Overeenkomst tot oprichting van de Wereldhandelsorganisatie

Agreement establishing the World Trade Organization

The Parties to this Agreement,

Recognizing that their relations in the field of trade and economic endeavour should be conducted with a view to raising standards of living, ensuring full employment and a large and steadily growing volume of real income and effective demand, and expanding the production of and trade in goods and services, while allowing for the optimal use of the world's resources in accordance with the objective of sustainable development, seeking both to protect and preserve the environment and to enhance the means for doing so in a manner consistent with their respective needs and concerns at different levels of economic development,

Recognizing further that there is need for positive efforts designed to ensure that developing countries, and especially the least developed among them, secure a share in the growth in international trade commensurate with the needs of their economic development,

Being desirous of contributing to these objectives by entering into reciprocal and mutually advantageous arrangements directed to the substantial reduction of tariffs and other barriers to trade and to the elimination of discriminatory treatment in international trade relations,

Resolved, therefore, to develop an integrated, more viable and durable multilateral trading system encompassing the General Agreement on Tariffs and Trade, the results of past trade liberalization efforts, and all of the results of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations,

Determined to preserve the basic principles and to further the objectives underlying this multilateral trading system,

Agree as follows:

Article

I

Establishment of the Organization

The World Trade Organization (hereinafter referred to as "the WTO") is hereby established.

Article

II

Scope of the WTO

Article

III

Functions of the WTO

Article

IV

Structure of the WTO

Article

V

Relations with Other Organizations

Article

VI

The Secretariat

Article

VII

Budget and Contributions

Article

VIII

Status of the WTO

Article

IX

Decision-Making

Article

X

Amendments

Article

XI

Original Membership

Article

XII

Accession

Article

XIII

Non-Application of Multilateral Trade Agreements between Particular Members

Article

XIV

Acceptance, Entry into Force and Deposit

Article

XV

Withdrawal

Article

XVI

Miscellaneous Provisions

DONE at Marrakesh this fifteenth day of April one thousand nine hundred and ninety-four, in a single copy, in the English, French and Spanish languages, each text being authentic.

Explanatory Notes:

The terms "country" or "countries" as used in this Agreement and the Multilateral Trade Agreements are to be understood to include any separate customs territory Member of the WTO.

In the case of a separate customs territory Member of the WTO, where an expression in this Agreement and the Multilateral Trade Agreements is qualified by the term "national", such expression shall be read as pertaining to that customs territory, unless otherwise specified.

List of annexes

ANNEX 1

ANNEX 1A: Multilateral Agreements on Trade in Goods

General Agreement on Tariffs and Trade 1994

Agreement on Agriculture

Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures

Agreement on Textiles and Clothing

Agreement on Technical Barriers to Trade

Agreement on Trade-Related Investment Measures

Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994

Agreement on Implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994

Agreement on Preshipment Inspection

Agreement on Rules of Origin

Agreement on Import Licensing Procedures

Agreement on Subsidies and Countervailing Measures

Agreement on Safeguards

ANNEX 1B: General Agreement on Trade in Services and Annexes

ANNEX 1C : Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights

ANNEX 2

Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes

ANNEX 3

Trade Policy Review Mechanism

ANNEX 4

Plurilateral Trade Agreements

Agreement on Trade in Civil Aircraft

Agreement on Government Procurement

International Dairy Agreement

International Bovine Meat Agreement

ANNEX 1

ANNEX 1A

MULTILATERAL AGREEMENTS ON TRADE IN GOODS General interpretative note to Annex 1A:

In the event of conflict between a provision of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 and a provision of another agreement in Annex 1A to the Agreement Establishing the World Trade Organization (referred to in the agreements in Annex 1A as the "WTO Agreement"), the provision of the other agreement shall prevail to the extent of the conflict.

General Agreement on Tariffs and Trade 1994

1

The General Agreement on Tariffs and Trade 1994 ("GATT 1994") shall consist of:

2

Explanatory Notes

3

Understanding on the interpretation of Article II:1(b) of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994

Members hereby agree as follows:

1

In order to ensure transparency of the legal rights and obligations deriving from paragraph l(b) of Article II, the nature and level of any "other duties or charges" levied on bound tariff items, as referred to in that provision, shall be recorded in the Schedules of concessions annexed to GATT 1994 against the tariff item to which they apply. It is understood that such recording does not change the legal character of "other duties or charges".

2

The date as of which "other duties or charges" are bound, for the purposes of Article II, shall be 15 April 1994. "Other duties or charges" shall therefore be recorded in the Schedules at the levels applying on this date. At each subsequent renegotiation of a concession or negotiation of a new concession the applicable date for the tariff item in question shall become the date of the incorporation of the new concession in the appropriate Schedule. However, the date of the instrument by which a concession on any particular tariff item was first incorporated into GATT 1947 or GATT 1994 shall also continue to be recorded in column 6 of the Loose-Leaf Schedules.

3

"Other duties or charges" shall be recorded in respect of all tariff bindings.

4

Where a tariff item has previously been the subject of a concession, the level of "other duties or charges" recorded in the appropriate Schedule shall not be higher than the level obtaining at the time of the first incorporation of the concession in that Schedule. It will be open to any Member to challenge the existence of an "other duty or charge", on the ground that no such "other duty or charge" existed at the time of the original binding of the item in question, as well as the consistency of the recorded level of any "other duty or charge" with the previously bound level, for a period of three years after the date of entry into force of the WTO Agreement or three years after the date of deposit with the Director-General of the WTO of the instrument incorporating the Schedule in question into GATT 1994, if that is a later date.

5

The recording of "other duties or charges" in the Schedules is without prejudice to their consistency with rights and obligations under GATT 1994 other than those affected by paragraph 4. All Members retain the right to challenge, at any time, the consistency of any "other duty or charge" with such obligations.

6

For the purposes of this Understanding, the provisions of Articles XXII and XXIII of GATT 1994 as elaborated and applied by the Dispute Settlement Understanding shall apply.

7

"Other duties or charges" omitted from a Schedule at the time of deposit of the instrument incorporating the Schedule in question into GATT 1994 with, until the date of entry into force of the WTO Agreement, the Director-General to the CONTRACTING PARTIES to GATT 1947 or, thereafter, with the Director-General of the WTO, shall not subsequently be added to it and any "other duty or charge" recorded at a level lower than that prevailing on the applicable date shall not be restored to that level unless such additions or changes are made within six months of the date of deposit of the instrument.

8

The decision in paragraph 2 regarding the date applicable to each concession for the purposes of paragraph l(b) of Article II of GATT 1994 supersedes the decision regarding the applicable date taken on 26 March 1980 (BISD 27S/24).

Understanding on the interpretation of Article XVII of the General Agreement on tariffs and Trade 1994

Members,

Noting that Article XVII provides for obligations on Members in respect of the activities of the state trading enterprises referred to in paragraph 1 of Article XVII, which are required to be consistent with the general principles of non-discriminatory treatment prescribed in GATT 1994 for governmental measures affecting imports or exports by private traders;

Noting further that Members are subject to their GATT 1994 obligations in respect of those governmental measures affecting state trading enterprises;

Recognizing that this Understanding is without prejudice to the substantive disciplines prescribed in Article XVII;

Hereby agree as follows:

1

In order to ensure the transparency of the activities of state trading enterprises, Members shall notify such enterprises to the Council for Trade in Goods, for review by the working party to be set up under paragraph 5, in accordance with the following working definition:

"Governmental and non-governmental enterprises, including marketing boards, which have been granted exclusive or special rights or privileges, including statutory or constitutional powers, in the exercise of which they influence through their purchases or sales the level or direction of imports or exports."

This notification requirement does not apply to imports of products for immediate or ultimate consumption in governmental use or in use by an enterprise as specified above and not otherwise for resale or use in the production of goods for sale.

2

Each Member shall conduct a review of its policy with regard to the submission of notifications on state trading enterprises to the Council for Trade in Goods, taking account of the provisions of this Understanding. In carrying out such a review, each Member should have regard to the need to ensure the maximum transparency possible in its notifications so as to permit a clear appreciation of the manner of operation of the enterprises notified and the effect of their operations on international trade.

3

Notifications shall be made in accordance with the questionnaire on state trading adopted on 24 May 1960 (BISD 9S/184-185), it being understood that Members shall notify the enterprises referred to in paragraph 1 whether or not imports or exports have in fact taken place.

4

Any Member which has reason to believe that another Member has not adequately met its notification obligation may raise the matter with the Member concerned. If the matter is not satisfactorily resolved it may make a counter-notification to the Council for Trade in Goods, for consideration by the working party set up under paragraph 5, simultaneously informing the Member concerned.

5

A working party shall be set up, on behalf of the Council for Trade in Goods, to review notifications and counter-notifications. In the light of this review and without prejudice to paragraph 4(c) of Article XVII, the Council for Trade in Goods may make recommendations with regard to the adequacy of notifications and the need for further information. The working party shall also review, in the light of the notifications received, the adequacy of the above-mentioned questionnaire on state trading and the coverage of state trading enterprises notified under paragraph I. It shall also develop an illustrative list showing the kinds of relationships between governments and enterprises, and the kinds of activities, engaged in by these enterprises, which may be relevant for the purposes of Article XVII. It is understood that the Secretariat will provide a general background paper for the working party on the operations of state trading enterprises as they relate to international trade. Membership of the working party shall be open to all Members indicating their wish to serve on it. It shall meet within a year of the date of entry into force of the WTO Agreement and thereafter at least once a year. It shall report annually to the Council for Trade in Goods.1) The activities of this working party shall be coordinated with those of the working group provided for in Section III of the Ministerial Decision on Notification Procedures adopted on 15 April 1994.

Understanding on the balance-of-payments provisions of the General Agreement on tariffs and Trade 1994

Members,

Recognizing the provisions of Articles XII and XVIII:B of GATT 1994 and of the Declaration on Trade Measures Taken for Balance-of-Payments Purposes adopted on 28 November 1979 (BISD 26S/205-209, referred to in this Understanding as the "1979 Declaration") and in order to clarify such provisions2) Nothing in this Understanding is intended to modify the rights and obligations of Members under Articles XII or XVIII:B of GATT 1994. The provisions of Articles XXII and XXIII of GATT 1994 as elaborated and applies by the Dispute Settlement Understanding may be invoked with respect to any matters arising from the application of restrictive import measures taken for balance-of-payments purposes.;

Hereby agree as follows:

Application of Measures

1

Members confirm their commitment to announce publicly, as soon as possible, time-schedules for the removal of restrictive import measures taken for balance-of-payments purposes. It is understood that such time-schedules may be modified as appropriate to take into account changes in the balance-of-payments situation. Whenever a time-schedule is not publicly announced by a Member, that Member shall provide justification as to the reasons therefor.

2

Members confirm their commitment to give preference to those measures which have the least disruptive effect on trade. Such measures (referred to in this Understanding as “price-based measures”) shall be understood to include import surcharges, import deposit requirements or other equivalent trade measures with an impact on the price of imported goods. It is understood that, notwithstanding the provisions of Article II, price-based measures taken for balance-of-payments purposes may be applied by a Member in excess of the duties inscribed in the Schedule of that Member. Furthermore, that Member shall indicate the amount by which the price-based measure exceeds the bound duty clearly and separately under the notification procedures of this Understanding.

3

Members shall seek to avoid the imposition of new quantitative restrictions for balance-of-payments purposes unless, because of a critical balance-of-payments situation, price-based measures cannot arrest a sharp deterioration in the external payments position. In those cases in which a Member applies quantitative restrictions, it shall provide justification as to the reasons why price-based measures are not an adequate instrument to deal with the balance-of-payments situation. A Member maintaining quantitative restrictions shall indicate in successive consultations the progress made in significantly reducing the incidence and restrictive effect of such measures. It is understood that not more than one type of restrictive import measure taken for balance-of-payments purposes may be applied on the same product.

4

Members confirm that restrictive import measures taken for balance-of-payments purposes may only be applied to control the general level of imports and may not exceed what is necessary to address the balance-of-payments situation. In order to minimize any incidental protective effects, a Member shall administer restrictions in a transparent manner. The authorities of the importing Member shall provide adequate justification as to the criteria used to determine which products are subject to restriction. As provided in paragraph 3 of Article XII and paragraph 10 of Article XVIII, Members may, in the case of certain essential products, exclude or limit the application of surcharges applied across the board or other measures applied for balance-of-payments purposes. The term “essential products” shall be understood to mean products which meet basic consumption needs or which contribute to the Member's effort to improve its balance-of-payments situation, such as capital goods or inputs needed for production. In the administration of quantitative restrictions, a Member shall use discretionary licensing only when unavoidable and shall phase it out progressively. Appropriate justification shall be provided as to the criteria used to determine allowable import quantities or values.

Procedures for Balance-of-Payments Consultations

5

The Committee on Balance-of-Payments Restrictions (referred to in this Understanding as the “Committee”) shall carry out consultations in order to review all restrictive import measures taken for balance-of-payments purposes. The membership of the Committee is open to all Members indicating their wish to serve on it. The Committee shall follow the procedures for consultations on balance-of-payments restrictions approved on 28 April 1970 (BISD 18S/48-53, referred to in this Understanding as “full consultation procedures”), subject to the provisions set out below.

6

A Member applying new restrictions or raising the general level of its existing restrictions by a substantial intensification of the measures shall enter into consultations with the Committee within four months of the adoption of such measures. The Member adopting such measures may request that a consultation be held under paragraph 4(a) of Article XII or paragraph 12(a) of Article XVIII as appropriate. If no such request has been made, the Chairman of the Committee shall invite the Member to hold such a consultation. Factors that may be examined in the consultation would include, inter alia, the introduction of new types of restrictive measures for balance-of-payments purposes, or an increase in the level or product coverage of restrictions.

7

All restrictions applied for balance-of-payments purposes shall be subject to periodic review in the Committee under paragraph 4(b) of Article XII or under paragraph 12(b) of Article XVIII, subject to the possibility of altering the periodicity of consultations in agreement with the consulting Member or pursuant to any specific review procedure that may be recommended by the General Council.

8

Consultations may be held under the simplified procedures approved on 19 December 1972 (BISD 20S/47-49, referred to in this Understanding as “simplified consultation procedures”) in the case of least-developed country Members or in the case of developing country Members which are pursuing liberalization efforts in conformity with the schedule presented to the Committee in previous consultations. Simplified consultation procedures may also be used when the Trade Policy Review of a developing country Member is scheduled for the same calendar year as the date fixed for the consultations. In such cases the decision as to whether full consultation procedures should be used will be made on the basis of the factors enumerated in paragraph 8 of the 1979 Declaration. Except in the case of least-developed country Members, no more than two successive consultations may be held under simplified consultation procedures.

Notification and Documentation

9

A Member shall notify to the General Council the introduction of or any changes in the application of restrictive import measures taken for balance-of-payments purposes, as well as any modifications in time-schedules for the removal of such measures as announced under paragraph 1. Significant changes shall be notified to the General Council prior to or not later than 30 days after their announcement. On a yearly basis, each Member shall make available to the Secretariat a consolidated notification, including all changes in laws, regulations, policy statements or public notices, for examination by Members. Notifications shall include full information, as far as possible, at the tariff-line level, on the type of measures applied, the criteria used for their administration, product coverage and trade flows affected.

10

At the request of any Member, notifications may be reviewed by the Committee. Such reviews would be limited to the clarification of specific issues raised by a notification or examination of whether a consultation under paragraph 4(a) of Article XII or paragraph 12(a) of Article XVIII is required. Members which have reasons to believe that a restrictive import measure applied by another Member was taken for balance-of-payments purposes may bring the matter to the attention of the Committee. The Chairman of the Committee shall request information on the measure and make it available to all Members. Without prejudice to the right of any member of the Committee to seek appropriate clarifications in the course of consultations, questions may be submitted in advance for consideration by the consulting Member.

11

The consulting Member shall prepare a Basic Document for the consultations which, in addition to any other information considered to be relevant, should include: a) an overview of the balance-of-payments situation and prospects, including a consideration of the internal and external factors having a bearing on the balance-of-payments situation and the domestic policy measures taken in order to restore equilibrium on a sound and lasting basis; b) a full description of the restrictions applied for balance-of-payments purposes, their legal basis and steps taken to reduce incidental protective effects; c) measures taken since the last consultation to liberalize import restrictions, in the light of the conclusions of the Committee; d) a plan for the elimination and progressive relaxation of remaining restrictions. References may be made, when relevant, to the information provided in other notifications or reports made to the WTO. Under simplified consultation procedures, the consulting Member shall submit a written statement containing essential information on the elements covered by the Basic Document.

12

The Secretariat shall, with a view to facilitating the consultations in the Committee, prepare a factual background paper dealing with the different aspects of the plan for consultations. In the case of developing country Members, the Secretariat document shall include relevant background and analytical material on the incidence of the external trading environment on the balance-of-payments situation and prospects of the consulting Member. The technical assistance services of the Secretariat shall, at the request of a developing country Member, assist in preparing the documentation for the consultations.

Conclusions of Balance-of-Payments Consultations

13

The Committee shall report on its consultations to the General Council. When full consultation procedures have been used, the report should indicate the Committee's conclusions on the different elements of the plan for consultations, as well as the facts and reasons on which they are based. The Committee shall endeavour to include in its conclusions proposals for recommendations aimed at promoting the implementation of Articles XII and XVIII:B, the 1979 Declaration and this Understanding. In those cases in which a time-schedule has been presented for the removal of restrictive measures taken for balance-of-payments purposes, the General Council may recommend that, in adhering to such a time schedule, a Member shall be deemed to be in compliance with its GATT 1994 obligations. Whenever the General Council has made specific recommendations, the rights and obligations of Members shall be assessed in the light of such recommendations. In the absence of specific proposals for recommendations by the General Council, the Committee's conclusions should record the different views expressed in the Committee. When simplified consultation procedures have been used, the report shall include a summary of the main elements discussed in the Committee and a decision on whether full consultation procedures are required.

Understanding on the interpretation of Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994

Members,

Having regard to the provisions of Article XXIV of GATT 1994;

Recognizing that customs unions and free trade areas have greatly increased in number and importance since the establishment of GATT 1947 and today cover a significant proportion of world trade;

Recognizing the contribution to the expansion of world trade that may be made by closer integration between the economies of the parties to such agreements;

Recognizing also that such contribution is increased if the elimination between the constituent territories of duties and other restrictive regulations of commerce extends to all trade, and diminished if any major sector of trade is excluded;

Reaffirming that the purpose of such agreements should be to facilitate trade between the constituent territories and not to raise barriers to the trade of other Members with such territories; and that in their formation or enlargement the parties to them should to the greatest possible extent avoid creating adverse effects on the trade of other Members;

Convinced also of the need to reinforce the effectiveness of the role of the Council for Trade in Goods in reviewing agreements notified under Article XXIV, by clarifying the criteria and procedures for the assessment of new or enlarged agreements, and improving the transparency of all Article XXIV agreements;

Recognizing the need for a common understanding of the obligations of Members under paragraph 12 of Article XXIV;

Hereby agree as follows:

1

Customs unions, free-trade areas, and interim agreements leading to the formation of a customs union or free-trade area, to be consistent with Article XXIV, must satisfy, inter alia, the provisions of paragraphs 5, 6, 7 and 8 of that Article.

Article XXIV:5

2

The evaluation under paragraph 5(a) of Article XXIV of the general incidence of the duties and other regulations of commerce applicable before and after the formation of a customs union shall in respect of duties and charges be based upon an overall assessment of weighted average tariff rates and of customs duties collected. This assessment shall be based on import statistics for a previous representative period to be supplied by the customs union, on a tariff-line basis and in values and quantities, broken down by WTO country of origin. The Secretariat shall compute the weighted average tariff rates and customs duties collected in accordance with the methodology used in the assessment of tariff offers in the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations. For this purpose, the duties and charges to be taken into consideration shall be the applied rates of duty. It is recognized that for the purpose of the overall assessment of the incidence of other regulations of commerce for which quantification and aggregation are difficult, the examination of individual measures, regulations, products covered and trade flows affected may be required.

3

The “reasonable length of time” referred to in paragraph 5(c) of Article XXIV should exceed 10 years only in exceptional cases. In cases where Members parties to an interim agreement believe that 10 years would be insufficient they shall provide a full explanation to the Council for Trade in Goods of the need for a longer period.

Article XXIV:6

4

Paragraph 6 of Article XXIV establishes the procedure to be followed when a Member forming a customs union proposes to increase a bound rate of duty. In this regard Members reaffirm that the procedure set forth in Article XXVIII, as elaborated in the guidelines adopted on 10 November 1980 (BISD 27S/26-28) and in the Understanding on the Interpretation of Article XXVIII of GATT 1994, must be commenced before tariff concessions are modified or withdrawn upon the formation of a customs union or an interim agreement leading to the formation of a customs union.

5

These negotiations will be entered into in good faith with a view to achieving mutually satisfactory compensatory adjustment. In such negotiations, as required by paragraph 6 of Article XXIV, due account shall be taken of reductions of duties on the same tariff line made by other constituents of the customs union upon its formation. Should such reductions not be sufficient to provide the necessary compensatory adjustment, the customs union would offer compensation, which may take the form of reductions of duties on other tariff lines. Such an offer shall be taken into consideration by the Members having negotiating rights in the binding being modified or withdrawn. Should the compensatory adjustment remain unacceptable, negotiations should be continued. Where, despite such efforts, agreement in negotiations on compensatory adjustment under Article XXVIII as elaborated by the Understanding on the Interpretation of Article XXVIII of GATT 1994 cannot be reached within a reasonable period from the initiation of negotiations, the customs union shall, nevertheless, be free to modify or withdraw the concessions; affected Members shall then be free to withdraw substantially equivalent concessions in accordance with Article XXVIII.

6

GATT 1994 imposes no obligation on Members benefiting from a reduction of duties consequent upon the formation of a customs union, or an interim agreement leading to the formation of a customs union, to provide compensatory adjustment to its constituents.

Review of Customs Unions and Free-Trade Areas

7

All notifications made under paragraph 7(a) of Article XXIV shall be examined by a working party in the light of the relevant provisions of GATT 1994 and of paragraph 1 of this Understanding. The working party shall submit a report to the Council for Trade in Goods on its findings in this regard. The Council for Trade in Goods may make such recommendations to Members as it deems appropriate.

8

In regard to interim agreements, the working party may in its report make appropriate recommendations on the proposed time-frame and on measures required to complete the formation of the customs union or free-trade area. It may if necessary provide for further review of the agreement.

9

Members parties to an interim agreement shall notify substantial changes in the plan and schedule included in that agreement to the Council for Trade in Goods and, if so requested, the Council shall examine the changes.

10

Should an interim agreement notified under paragraph 7(a) of Article XXIV not include a plan and schedule, contrary to paragraph 5(c) of Article XXIV, the working party shall in its report recommend such a plan and schedule. The parties shall not maintain or put into force, as the case may be, such agreement if they are not prepared to modify it in accordance with these recommendations. Provision shall be made for subsequent review of the implementation of the recommendations.

11

Customs unions and constituents of free-trade areas shall report periodically to the Council for Trade in Goods, as envisaged by the CONTRACTING PARTIES to GATT 1947 in their instruction to the GATT 1947 Council concerning reports on regional agreements (BISD 18S/38), on the operation of the relevant agreement. Any significant changes and/or developments in the agreements should be reported as they occur.

Dispute Settlement

12

The provisions of Articles XXII and XXIII of GATT 1994 as elaborated and applied by the Dispute Settlement Understanding may be invoked with respect to any matters arising from the application of those provisions of Article XXIV relating to customs unions, free-trade areas or interim agreements leading to the formation of a customs union or free-trade area.

Understanding in respect of waivers of obligations under the General Agreement on Tariffs and Trade 1994

Members hereby agree as follows:

1

A request for a waiver or for an extension of an existing waiver shall describe the measures which the Member proposes to take, the specific policy objectives which the Member seeks to pursue and the reasons which prevent the Member from achieving its policy objectives by measures consistent with its obligations under GATT 1994.

2

Any waiver in effect on the date of entry into force of the WTO Agreement shall terminate, unless extended in accordance with the procedures above and those of Article IX of the WTO Agreement, on the date of its expiry or two years from the date of entry into force of the WTO Agreement, whichever is earlier.

3

Any Member considering that a benefit accruing to it under GATT 1994 is being nullified or impaired as a result of:

  • a.

    the failure of the Member to whom a waiver was granted to observe the terms or conditions of the waiver, or

  • b.

    the application of a measure consistent with the terms and conditions of the waiver

may invoke the provisions of Article XXIII of GATT 1994 as elaborated and applied by the Dispute Settlement Understanding.

Understanding on the interpretation of article XXVIII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994

Members hereby agree as follows:

1

For the purposes of modification or withdrawal of a concession, the Member which has the highest ratio of exports affected by the concession (i.e. exports of the product to the market of the Member modifying or withdrawing the concession) to its total exports shall be deemed to have a principal supplying interest if it does not already have an initial negotiating right or a principal supplying interest as provided for in paragraph 1 of Article XXVIII. It is however agreed that this paragraph will be reviewed by the Council for Trade in Goods five years from the date of entry into force of the WTO Agreement with a view to deciding whether this criterion has worked satisfactorily in securing a redistribution of negotiating rights in favour of small and medium-sized exporting Members. If this is not the case, consideration will be given to possible improvements, including, in the light of the availability of adequate data, the adoption of a criterion based on the ratio of exports affected by the concession to exports to all markets of the product in question.

2

Where a Member considers that it has a principal supplying interest in terms of paragraph 1, it should communicate its claim in writing, with supporting evidence, to the Member proposing to modify or withdraw a concession, and at the same time inform the Secretariat. Paragraph 4 of the ''Procedures for Negotiations under Article XXVIII" adopted on 10 November 1980 (BISD 27S/26-28) shall apply in these cases.

3

In the determination of which Members have a principal supplying interest (whether as provided for in paragraph 1 above or in paragraph 1 of Article XXVIII) or substantial interest, only trade in the affected product which has taken place on an MFN basis shall be taken into consideration. However, trade in the affected product which has taken place under non-contractual preferences shall also be taken into account if the trade in question has ceased to benefit from such preferential treatment, thus becoming MFN trade, at the time of the negotiation for the modification or withdrawal of the concession, or will do so by the conclusion of that negotiation.

4

When a tariff concession is modified or withdrawn on a new product (i.e. a product for which three years' trade statistics are not available) the Member possessing initial negotiating rights on the tariff line where the product is or was formerly classified shall be deemed to have an initial negotiating right in the concession in question. The determination of principal supplying and substantial interests and the calculation of compensation shall take into account, inter alia, production capacity and investment in the affected product in the exporting Member and estimates of export growth, as well as forecasts of demand for the product in the importing Member. For the purposes of this paragraph, "new product" is understood to include a tariff item created by means of a breakout from an existing tariff line.

5

Where a Member considers that it has a principal supplying or a substantial interest in terms of paragraph 4, it should communicate its claim in writing, with supporting evidence, to the Member proposing to modify or withdraw a concession, and at the same time inform the Secretariat. Paragraph 4 of the above-mentioned "Procedures for Negotiations under Article XXVIII" shall apply in these cases.

6

When an unlimited tariff concession is replaced by a tariff rate quota, the amount of compensation provided should exceed the amount of the trade actually affected by the modification of the concession. The basis for the calculation of compensation should be the amount by which future trade prospects exceed the level of the quota. It is understood that the calculation of future trade prospects should be based on the greater of: 1

  • a)

    the average annual trade in the most recent representative three-year period, increased by the average annual growth rate of imports in that same period, or by 10 per cent, whichever is the greater; or

  • b)

    trade in the most recent year increased by 10 per cent.

In no case shall a Member's liability for compensation exceed that which would be entailed by complete withdrawal of the concession.

7

Any Member having a principal supplying interest, whether as provided for in paragraph 1 above or in paragraph 1 of Article XXVIII, in a concession which is modified or withdrawn shall be accorded an initial negotiating right in the compensatory concessions, unless another form of compensation is agreed by the Members concerned.

Marrakesh protocol to the General Agreement on Tariffs and Trade 1994

Members,

Having carried out negotiations within the framework of GATT 1947, pursuant to the Ministerial Declaration on the Uruguay Round,

Hereby agree as follows:

1

The schedule annexed to this Protocol relating to a Member shall become a Schedule to GATT 1994 relating to that Member on the day on which the WTO Agreement enters into force for that Member. Any schedule submitted in accordance with the Ministerial Decision on measures in favour of least-developed countries shall be deemed to be annexed to this Protocol.

2

The tariff reductions agreed upon by each Member shall be implemented in five equal rate reductions, except as may be otherwise specified in a Member's Schedule. The first such reduction shall be made effective on the date of entry into force of the WTO Agreement, each successive reduction shall be made effective on 1 January of each of the following years, and the final rate shall become effective no later than the date four years after the date of entry into force of the WTO Agreement, except as may be otherwise specified in that Member's Schedule. Unless otherwise specified in its Schedule, a Member that accepts the WTO Agreement after its entry into force shall, on the date that Agreement enters into force for it, make effective all rate reductions that have already taken place together with the reductions which it would under the preceding sentence have been obligated to make effective on 1 January of the year following, and shall make effective all remaining rate reductions on the schedule specified in the previous sentence. The reduced rate should in each stage be rounded off to the first decimal. For agricultural products, as defined in Article 2 of the Agreement on Agriculture, the staging of reductions shall be implemented as specified in the relevant parts of the schedules.

3

The implementation of the concessions and commitments contained in the schedules annexed to this Protocol shall, upon request, be subject to multilateral examination by the Members. This would be without prejudice to the rights and obligations of Members under Agreements in Annex 1A of the WTO Agreement.

4

After the schedule annexed to this Protocol relating to a Member has become a Schedule to GATT 1994 pursuant to the provisions of paragraph 1, such Member shall be free at any time to withhold or to withdraw in whole or in part the concession in such Schedule with respect to any product for which the principal supplier is any other Uruguay Round participant the schedule of which has not yet become a Schedule to GATT 1994. Such action can, however, only be taken after written notice of any such withholding or withdrawal of a concession has been given to the Council for Trade in Goods and after consultations have been held, upon request, with any Member, the relevant schedule relating to which has become a Schedule to GATT 1994 and which has a substantial interest in the product involved. Any concessions so withheld or withdrawn shall be applied on and after the day on which the schedule of the Member which has the principal supplying interest becomes a Schedule to GATT 1994.

5

6

In cases of modification or withdrawal of concessions relating to non-tariff measures as contained in Part III of the schedules, the provisions of Article XXVIII of GATT 1994 and the "Procedures for Negotiations under Article XXVIII" adopted on 10 November 1980 (BISD 27S/26-28) shall apply. This would be without prejudice to the rights and obligations of Members under GATT 1994.

7

In each case in which a schedule annexed to this Protocol results for any product in treatment less favourable than was provided for such product in the Schedules of GATT 1947 prior to the entry into force of the WTO Agreement, the Member to whom the schedule relates shall be deemed to have taken appropriate action as would have been otherwise necessary under the relevant provisions of Article XXVIII of GATT 1947 or 1994. The provisions of this paragraph shall apply only to Egypt, Peru, South Africa and Uruguay.

8

The Schedules annexed hereto are authentic in the English, French or Spanish language as specified in each Schedule.

9

The date of this Protocol is 15 April 1994

Agreement on Agriculture

Members,

Having decided to establish a basis for initiating a process of reform of trade in agriculture in line with the objectives of the negotiations as set out in the Punta del Este Declaration;

Recalling that their long-term objective as agreed at the Mid-Term Review of the Uruguay Round "is to establish a fair and market-oriented agricultural trading system and that a reform process should be initiated through the negotiation of commitments on support and protection and through the establishment of strengthened and more operationally effective GATT rules and disciplines";

Recalling further that "the above-mentioned long-term objective is to provide for substantial progressive reductions in agricultural support and protection sustained over an agreed period of time, resulting in correcting and preventing restrictions and distortions in world agricultural markets";

Committed to achieving specific binding commitments in each of the following areas: market access; domestic support; export competition; and to reaching an agreement on sanitary and phytosanitary issues;

Having agreed that in implementing their commitments on market access, developed country Members would take fully into account the particular needs and conditions of developing country Members by providing for a greater improvement of opportunities and terms of access for agricultural products of particular interest to these Members, including the fullest liberalization of trade in tropical agricultural products as agreed at the Mid-Term Review, and for products of particular importance to the diversification of production from the growing of illicit narcotic crops;

Noting that commitments under the reform programme should be made in an equitable way among all Members, having regard to non-trade concerns, including food security and the need to protect the environment; having regard to the agreement that special and differential treatment for developing countries is an integral element of the negotiations, and taking into account the possible negative effects of the implementation of the reform programme on least-developed and net food-importing developing countries;

Hereby agree as follows:

PART

I

Article

1

Definition of Terms

In this Agreement, unless the context otherwise requires:

  • a)

    "Aggregate Measurement of Support" and "AMS" mean the annual level of support, expressed in monetary terms, provided for an agricultural product in favour of the producers of the basic agricultural product or non-product-specific support provided in favour of agricultural producers in general, other than support provided under programmes that qualify as exempt from reduction under Annex 2 to this Agreement, which is:

    • i)

      with respect to support provided during the base period, specified in the relevant tables of supporting material incorporated by reference in Part IV of a Member's Schedule; and

    • ii)

      with respect to support provided during any year of the implementation period and thereafter, calculated in accordance with the provisions of Annex 3 of this Agreement and taking into account the constituent data and methodology used in the tables of supporting material incorporated by reference in Part IV of the Member's Schedule;

  • b)

    "basic agricultural product" in relation to domestic support commitments is defined as the product as close as practicable to the point of first sale as specified in a Member's Schedule and in the related supporting material;

  • c)

    "budgetary outlays" or "outlays" includes revenue foregone;

  • d)

    "Equivalent Measurement of Support" means the annual level of support, expressed in monetary terms, provided to producers of a basic agricultural product through the application of one or more measures, the calculation of which in accordance with the AMS methodology is impracticable, other than support provided under programmes that qualify as exempt from reduction under Annex 2 to this Agreement, and which is:

    • i)

      with respect to support provided during the base period, specified in the relevant tables of supporting material incorporated by reference in Part IV of a Member's Schedule; and

    • ii)

      with respect to support provided during any year of the implementation period and thereafter, calculated in accordance with the provisions of Annex 4 of this Agreement and taking into account the constituent data and methodology used in the tables of supporting material incorporated by reference in Part IV of the Member's Schedule;

  • e)

    "export subsidies" refers to subsidies contingent upon export performance, including the export subsidies listed in Article 9 of this Agreement;

  • f)

    "implementation period" means the six-year period commencing in the year 1995, except that, for the purposes of Article 13, it means the nine-year period commencing in 1995;

  • g)

    "market access concessions" includes all market access commitments undertaken pursuant to this Agreement;

  • h)

    "Total Aggregate Measurement of Support" and "Total AMS" mean the sum of all domestic support provided in favour of agricultural producers, calculated as the sum of all aggregate measurements of support for basic agricultural products, all non-product-specific aggregate measurements of support and all equivalent measurements of support for agricultural products, and which is:

    • i)

      with respect to support provided during the base period (i.e. the "Base Total AMS") and the maximum support permitted to be provided during any year of the implementation period or thereafter (i.e. the "Annual and Final Bound Commitment Levels"), as specified in Part IV of a Member's Schedule; and

    • ii)

      with respect to the level of support actually provided during any year of the implementation period and thereafter (i.e. the "Current Total AMS"), calculated in accordance with the provisions of this Agreement, including Article 6, and with the constituent data and methodology used in the tables of supporting material incorporated by reference in Part IV of the Member's Schedule;

  • i)

    "year" in paragraph (f) above and in relation to the specific commitments of a Member refers to the calendar, financial or marketing year specified in the Schedule relating to that Member.

Article

2

Product Coverage

This Agreement applies to the products listed in Annex 1 to this Agreement, hereinafter referred to as agricultural products.

PART

II

Article

3

Incorporation of Concessions and Commitments

PART

III

Article

4

Market Access

Article

5

Special Safeguard Provisions

PART

IV

Article

6

Domestic Support Commitments

Article

7

General Disciplines on Domestic Support

PART

V

Article

8

Export Competition Commitments

Each Member undertakes not to provide export subsidies otherwise than in conformity with this Agreement and with the commitments as specified in that Member's Schedule.

Article

9

Export Subsidy Commitments

Article

10

Prevention of Circumvention of Export Subsidy Commitments

Article

11

Incorporated Products

In no case may the per-unit subsidy paid on an incorporated agricultural primary product exceed the per-unit export subsidy that would be payable on exports of the primary product as such.

PART

VI

Article

12

Disciplines on Export Prohibitions and Restrictions

PART

VII

Article

13

Due Restraint

During the implementation period, notwithstanding the provisions of GATT 1994 and the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures (referred to in this Article as the "Subsidies Agreement"):

  • a)

    domestic support measures that conform fully to the provisions of Annex 2 to this Agreement shall be:

    • i)

      non-actionable subsidies for purposes of countervailing duties1) "Countervailing duties" where referred to in this Article are those covered by Article VI of GATT 1994 and Part V of the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures.;

    • ii)

      exempt from actions based on Article XVI of GATT 1994 and Part III of the Subsidies Agreement; and

    • iii)

      exempt from actions based on non-violation nullification or impairment of the benefits of tariff concessions accruing to another Member under Article II of GATT 1994, in the sense of paragraph 1(b) of Article XXIII of GATT 1994;

  • b)

    domestic support measures that conform fully to the provisions of Article 6 of this Agreement including direct payments that conform to the requirements of paragraph 5 thereof, as reflected in each Member's Schedule, as well as domestic support within de minimis levels and in conformity with paragraph 2 of Article 6, shall be:

    • i)

      exempt from the imposition of countervailing duties unless a determination of injury or threat thereof is made in accordance with Article VI of GATT 1994 and Part V of the Subsidies Agreement, and due restraint shall be shown in initiating any countervailing duty investigations;

    • ii)

      exempt from actions based on paragraph 1 of Article XVI of GATT 1994 or Articles 5 and 6 of the Subsidies Agreement, provided that such measures do not grant support to a specific commodity in excess of that decided during the 1992 marketing year; and

    • iii)

      exempt from actions based on non-violation nullification or impairment of the benefits of tariff concessions accruing to another Member under Article II of GATT 1994, in the sense of paragraph 1(b) of Article XXIII of GATT 1994, provided that such measures do not grant support to a specific commodity in excess of that decided during the 1992 marketing year;

  • c)

    export subsidies that conform fully to the provisions of Part V of this Agreement, as reflected in each Member's Schedule, shall be:

    • i)

      subject to countervailing duties only upon a determination of injury or threat thereof based on volume, effect on prices, or consequent impact in accordance with Article VI of GATT 1994 and Part V of the Subsidies Agreement, and due restraint shall be shown in initiating any countervailing duty investigations; and

    • ii)

      exempt from actions based on Article XVI of GATT 1994 or Articles 3, 5 and 6 of the Subsidies Agreement.

PART

VIII

Article

14

Sanitary and Phytosanitary Measures

Members agree to give effect to the Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures.

PART

IX

Article

15

Special and Differential Treatment

PART

X

Article

16

Least-Developed and Net Food-Importing Developing Countries

PART

XI

Article

17

Committee on Agriculture

A Committee on Agriculture is hereby established.

Article

18

Review of the Implementation of Commitments

Article

19

Consultation and Dispute Settlement

The provisions of Articles XXII and XXIII of GATT 1994, as elaborated and applied by the Dispute Settlement Understanding, shall apply to consultations and the settlement of disputes under this Agreement.

PART

XII

Article

20

Continuation of the Reform Process

Recognizing that the long-term objective of substantial progressive reductions in support and protection resulting in fundamental reform is an ongoing process, Members agree that negotiations for continuing the process will be initiated one year before the end of the implementation period, taking into account:

  • a)

    the experience to that date from implementing the reduction commitments;

  • b)

    the effects of the reduction commitments on world trade in agriculture;

  • c)

    non-trade concerns, special and differential treatment to developing country Members, and the objective to establish a fair and market-oriented agricultural trading system, and the other objectives and concerns mentioned in the preamble to this Agreement; and

  • d)

    what further commitments are necessary to achieve the above mentioned long-term objectives.

PART

XIII

Article

21

Final Provisions

Annex

1

PRODUCT COVERAGE

1

This Agreement shall cover the following products:

  • (i)

    HS Chapters 1 to 24 less fish and fish products, plus*The product descriptions in brackets are not necessarily exhaustive.

  • (ii)

    HS Code

    2905.43

    (manifold)

    HS Code

    2905.44

    (sorbitol)

    HS Heading

    33.01

    (essential oils)

    HS Headings

    35.01 to 35.05

    (albuminoidal substances, modified starches, glues)

    HS Code

    3809.10

    (finishing agents)

    HS Code

    3823.60

    (sorbitol n.e.p.)

    HS Headings

    41.01 to 41.03

    (hides and skins)

    HS Heading

    43.01

    (raw furskins)

    HS Headings

    50.01 to 50.03

    (raw silk and silk waste)

    HS Headings

    51.01 to 51.03

    (wool and animal hair)

    HS Headings

    52.01 to 52.03

    (raw cotton, waste and cotton carded or combed)

    HS Heading

    53.01

    (raw flax)

    HS Heading

    53.02

    (raw hemp)

2

The foregoing shall not limit the product coverage of the Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures.

Annex

2

DOMESTIC SUPPORT: THE BASIS FOR EXEMPTION FROM THE REDUCTION COMMITMENTS

1

Domestic support measures for which exemption from the reduction commitments is claimed shall meet the fundamental requirement that they have no, or at most minimal, trade-distorting effects or effects on production. Accordingly, all measures for which exemption is claimed shall conform to the following basic criteria:

  • a)

    the support, in question shall be provided through a publicly-funded government programme (including government revenue foregone) not involving transfers from consumers; and,

  • b)

    the support in question shall not have the effect of providing price support to producers; plus policy-specific criteria and conditions as set out below.

Government Service Programmes

2

General services

Policies in this category involve expenditures (or revenue foregone) in relation to programmes which provide services or benefits to agriculture or the rural community. They shall not involve direct payments to producers or processors. Such programmes, which include but are not restricted to the following list, shall meet the general criteria in paragraph 1 above and policy-specific conditions where set out below:

  • a)

    research, including general research, research in connection with environmental programmes, and research programmes relating to particular products;

  • b)

    pest and disease control, including general and product-specific pest and disease control measures, such as early-warning systems, quarantine and eradication;

  • c)

    training services, including both general and specialist training facilities;

  • d)

    extension and advisory services, including the provision of means to facilitate the transfer of information and the results of research to producers and consumers;

  • e)

    inspection services, including general inspection services and the inspection of particular products for health, safety, grading or standardization purposes;

  • f)

    marketing and promotion services, including market information, advice and promotion relating to particular products but excluding expenditure for unspecified purposes that could be used by sellers to reduce their selling price or confer a direct economic benefit to purchasers; and

  • g)

    infrastructural services, including: electricity reticulation, roads and other means of transport, market and port facilities, water supply facilities, dams and drainage schemes, and infrastructural works associated with environmental programmes. In all cases the expenditure shall be directed to the provision or construction of capital works only, and shall exclude the subsidized provision of on-farm facilities other than for the reticulation of generally available public utilities. It shall not include subsidies to inputs or operating costs, or preferential user charges.

3

Public stockholding for food security purposes1) For the purposes of paragraph 3 of this Annex, governmental stockholding programmes for food security purposes in developing countries whose operation is transparent and conducted in accordance with officially published objective criteria or guidelines shall be considered to be in conformity with the provisions of this paragraph, including programmes under which stocks of foodstuffs for food security purposes are acquired and released at administered prices, provided that the difference between the acquisition price and the external reference price is accounted for in the AMS.

Expenditures (or revenue foregone) in relation to the accumulation and holding of stocks of products which form an integral part of a food security programme identified in national legislation. This may include government aid to private storage of products as part of such a programme.

The volume and accumulation of such stocks shall correspond to predetermined targets related solely to food security. The process of stock accumulation and disposal shall be financially transparent. Food purchases by the government shall be made at current market prices and sales from food security stocks shall be made at no less than the current domestic market price for the product and quality in question.

4

Domestic food aid1) For the purposes of paragraphs 3 and 4 of this Annex, the provision of foodstuffs at subsidized prices with the objective of meeting food requirements of urban and rural poor in developing countries on a regular basis at reasonable prices shall be considered to be in conformity with the provisions of this paragraph

Expenditures (or revenue foregone) in relation to the provision of domestic food aid to sections of the population in need.

Eligibility to receive the food aid shall be subject to clearly-defined criteria related to nutritional objectives. Such aid shall be in the form of direct provision of food to those concerned or the provision of means to allow eligible recipients to buy food either at market or at subsidized prices. Food purchases by the government shall be made at current market prices and the financing and administration of the aid shall be transparent.

5

Direct payments to producers

Support provided through direct payments (or revenue foregone, including payments in kind) to producers for which exemption from reduction commitments is claimed shall meet the basic criteria set out in paragraph 1 above, plus specific criteria applying to individual types of direct payment as set out in paragraphs 6 through 13 below. Where exemption from reduction is claimed for any existing or new type of direct payment other than those specified in paragraphs 6 through 13, it shall conform to criteria (b) through (e) in paragraph 6, in addition to the general criteria set out in paragraph 1.

6

Decoupled income support

7

Government financial participation in income insurance and income safety-net programmes

8

Payments (made either directly or by way of government financial participation in crop insurance schemes) for relief from natural disasters

9

Structural adjustment assistance provided through producer retirement programmes

10

Structural adjustment assistance provided through resource retirement programmes

11

Structural adjustment assistance provided through investment aids

12

Payments under environmental programmes

13

Payments under regional assistance programmes

Annex

3

DOMESTIC SUPPORT: CALCULATION OF AGGREGATE MEASUREMENT OF SUPPORT

1

Subject to the provisions of Article 6, an Aggregate Measurement of Support (AMS) shall be calculated on a product-specific basis for each basic agricultural product receiving market price support, nonexempt direct payments, or any other subsidy not exempted from the reduction commitment ("other non-exempt policies"). Support which is non-product specific shall be totalled into one non-product-specific AMS in total monetary terms.

2

Subsidies under paragraph 1 shall include both budgetary outlays and revenue foregone by governments or their agents.

3

Support at both the national and sub-national level shall be included.

4

Specific agricultural levies or fees paid by producers shall be deducted from the AMS.

5

The AMS calculated as outlined below for the base period shall constitute the base level for the implementation of the reduction commitment on domestic support.

6

For each basic agricultural product, a specific AMS shall be established, expressed in total monetary value terms.

7

The AMS shall be calculated as close as practicable to the point of first sale of the basic agricultural product concerned. Measures directed at agricultural processors shall be included to the extent that such measures benefit the producers of the basic agricultural products.

8

Market price support: market price support shall be calculated using the gap between a fixed external reference price and the applied administered price multiplied by the quantity of production eligible to receive the applied administered price. Budgetary payments made to maintain this gap, such as buying-in or storage costs, shall not be included in the AMS.

9

The fixed external reference price shall be based on the years 1986 to 1988 and shall generally be the average f.o.b. unit value for the basic agricultural product concerned in a net exporting country and the average c.i.f. unit value for the basic agricultural product concerned in a net importing country in the base period. The fixed reference price may be adjusted for quality differences as necessary.

10

Non-exempt direct payments: non-exempt direct payments which are dependent on a price gap shall be calculated either using the gap between the fixed reference price and the applied administered price multiplied by the quantity of production eligible to receive the administered price, or using budgetary outlays.

11

The fixed reference price shall be based on the years 1986 to 1988 and shall generally be the actual price used for determining payment rates.

12

Non-exempt direct payments which are based on factors other than price shall be measured using budgetary outlays.

13

Other non-exempt measures, including input subsidies and other measures such as marketing-cost reduction measures: the value of such measures shall be measured using government budgetary outlays or, where the use of budgetary outlays does not reflect the full extent of the subsidy concerned, the basis for calculating the subsidy shall be the gap between the price of the subsidized good or service and a representative market price for a similar good or service multiplied by the quantity of the good or service.

Annex

4

DOMESTIC SUPPORT: CALCULATION OF EQUIVALENT MEASUREMENT OF SUPPORT

1

Subject to the provisions of Article 6, equivalent measurements of support shall be calculated in respect of all basic agricultural products where market price support as defined in Annex 3 exists but for which calculation of this component of the AMS is not practicable. For such products the base level for implementation of the domestic support reduction commitments shall consist of a market price support component expressed in terms of equivalent measurements of support under paragraph 2 below, as well as any non-exempt direct payments and other non-exempt support, which shall be evaluated as provided for under paragraph 3 below. Support at both national and sub-national level shall be included.

2

The equivalent measurements of support provided for in paragraph 1 shall be calculated on a product-specific basis for all basic agricultural products as close as practicable to the point of first sale receiving market price support and for which the calculation of the market price support component of the AMS is not practicable. For those basic agricultural products, equivalent measurements of market price support shall be made using the applied administered price and the quantity of production eligible to receive that price or, where this is not practicable, on budgetary outlays used to maintain the producer price.

3

Where basic agricultural products falling under paragraph 1 are the subject of non-exempt direct payments or any other product-specific subsidy not exempted from the reduction commitment, the basis for equivalent measurements of support concerning these measures shall be calculations as for the corresponding AMS components (specified in paragraphs 10 through 13 of Annex 3).

4

Equivalent measurements of support shall be calculated on the amount of subsidy as close as practicable to the point of first sale of the basic agricultural product concerned. Measures directed at agricultural processors shall be included to the extent that such measures benefit the producers of the basic agricultural products. Specific agricultural levies or fees paid by producers shall reduce the equivalent measurements of support by a corresponding amount.

Annex

5

SPECIAL TREATMENT WITH RESPECT TO PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 4

Section

A

1

The provisions of paragraph 2 of Article 4 shall not apply with effect from the entry into force of the WTO Agreement to any primary agricultural product and its worked and/or prepared products ("designated products") in respect of which the following conditions are complied with (hereinafter referred to as "special treatment"):

  • a)

    imports of the designated products comprised less than 3 per cent of corresponding domestic consumption in the base period 1986-1988 ("the base period");

  • b)

    no export subsidies have been provided since the beginning of the base period for the designated products;

  • c)

    effective production-restricting measures are applied to the primary agricultural product;

  • d)

    such products are designated with the symbol "ST-Annex 5" in Section I-B of Part I of a Member's Schedule annexed to the Marrakesh Protocol, as being subject to special treatment reflecting factors of non-trade concerns, such as food security and environmental protection; and

  • e)

    minimum access opportunities in respect of the designated products correspond, as specified in Section I-B of Part I of the Schedule of the Member concerned, to 4 per cent of base period domestic consumption of the designated products from the beginning of the first year of the implementation period and, thereafter, are increased by 0.8 per cent of corresponding domestic consumption in the base period per year for the remainder of the implementation period.

2

At the beginning of any year of the implementation period a Member may cease to apply special treatment in respect of the designated products by complying with the provisions of paragraph 6. In such a case, the Member concerned shall maintain the minimum access opportunities already in effect at such time and increase the minimum access opportunities by 0.4 per cent of corresponding domestic consumption in the base period per year for the remainder of the implementation period. Thereafter, the level of minimum access opportunities resulting from this formula in the final year of the implementation period shall be maintained in the Schedule of the Member concerned.

3

Any negotiation on the question of whether there can be a continuation of the special treatment as set out in paragraph 1 after the end of the implementation period shall be completed within the time-frame of the implementation period itself as a part of the negotiations set out in Article 20 of this Agreement, taking into account the factors of non-trade concerns.

4

If it is agreed as a result of the negotiation referred to in paragraph 3 that a Member may continue to apply the special treatment, such Member shall confer additional and acceptable concessions as determined in that negotiation.

5

Where the special treatment is not to be continued at the end of the implementation period, the Member concerned shall implement the provisions of paragraph 6. In such a case, after the end of the implementation period the minimum access opportunities for the designated products shall be maintained at the level of 8 per cent of corresponding domestic consumption in the base period in the Schedule of the Member concerned.

6

Border measures other than ordinary customs duties maintained in respect of the designated products shall become subject to the provisions of paragraph 2 of Article 4 with effect from the beginning of the year in which the special treatment ceases to apply. Such products shall be subject to ordinary customs duties, which shall be bound in the Schedule of the Member concerned and applied, from the beginning of the year in which special treatment ceases and thereafter, at such rates as would have been applicable had a reduction of at least 15 per cent been implemented over the implementation period in equal annual installments. These duties shall be established on the basis of tariff equivalents to be calculated in accordance with the guidelines prescribed in the attachment hereto.

Section

B

7

The provisions of paragraph 2 of Article 4 shall also not apply with effect from the entry into force of the WTO Agreement to a primary agricultural product that is the predominant staple in the traditional diet of a developing country Member and in respect of which the following conditions, in addition to those specified in paragraph 1(a) through 1(d), as they apply to the products concerned, are complied with:

  • a)

    minimum access opportunities in respect of the products concerned, as specified in Section I-B of Part I of the Schedule of the developing country Member concerned, correspond to 1 per cent of base period domestic consumption of the products concerned from the beginning of the first year of the implementation period and are increased in equal annual installments to 2 per cent of corresponding domestic consumption in the base period at the beginning of the fifth year of the implementation period. From the beginning of the sixth year of the implementation period, minimum access opportunities in respect of the products concerned correspond to 2 per cent of corresponding domestic consumption in the base period and are increased in equal annual installments to 4 per cent of corresponding domestic consumption in the base period until the beginning of the 10th year. Thereafter, the level of minimum access opportunities resulting from this formula in the 10th year shall be maintained in the Schedule of the developing country Member concerned

  • b)

    appropriate market access opportunities have been provided for in other products under this Agreement.

8

Any negotiation on the question of whether there can be a continuation of the special treatment as set out in paragraph 7 after the end of the 10th year following the beginning of the implementation period shall be initiated and completed within the time-frame of the 10th year itself following the beginning of the implementation period.

9

If it is agreed as a result of the negotiation referred to in paragraph 8 that a Member may continue to apply the special treatment, such Member shall confer additional and acceptable concessions as determined in that negotiation.

10

In the event that special treatment under paragraph 7 is not to be continued beyond the 10th year following the beginning of the implementation period, the products concerned shall be subject to ordinary customs duties, established on the basis of a tariff equivalent to be calculated in accordance with the guidelines prescribed in the attachment hereto, which shall be bound in the Schedule of the Member concerned. In other respects, the provisions of paragraph 6 shall apply as modified by the relevant special and differential treatment accorded to developing country Members under this Agreement.

Attachment to Annex 5

Guidelines for the Calculation of Tariff Equivalents for the Specific Purpose Specified in Paragraphs 6 and 10 of this Annex

1

The calculation of the tariff equivalents, whether expressed as ad valorem or specific rates, shall be made using the actual difference between internal and external prices in a transparent manner. Data used shall be for the years 1986 to 1988. Tariff equivalents:

  • a)

    shall primarily be established at the four-digit level of the HS;

  • b)

    shall be established at the six-digit or a more detailed level of the HS wherever appropriate;

  • c)

    shall generally be established for worked and/or prepared products by multiplying the specific tariff equivalent(s) for the primary agricultural product(s) by the proportion(s) in value terms or in physical terms as appropriate of the primary agricultural product(s) in the worked and/or prepared products, and take account, where necessary, of any additional elements currently providing protection to industry.

2

External prices shall be, in general, actual average c.i.f. unit values for the importing country. Where average c.i.f. unit values are not available or appropriate, external prices shall be either:

  • a)

    appropriate average c.i.f. unit values of a near country; or

  • b)

    estimated from average f.o.b. unit values of (an) appropriate major exporter(s) adjusted by adding an estimate of insurance, freight and other relevant costs to the importing country.

3

The external prices shall generally be converted to domestic currencies using the annual average market exchange rate for the same period as the price data.

4

The internal price shall generally be a representative wholesale price ruling in the domestic market or an estimate of that price where adequate data is not available.

5

The initial tariff equivalents may be adjusted, where necessary, to take account of differences in quality or variety using an appropriate coefficient.

6

Where a tariff equivalent resulting from these guidelines is negative or lower than the current bound rate, the initial tariff equivalent may be established at the current bound rate or on the basis of national offers for that product.

7

Where an adjustment is made to the level of a tariff equivalent which would have resulted from the above guidelines, the Member concerned shall afford, on request, full opportunities for consultation with a view to negotiating appropriate solutions.

Agreement on the application of sanitary and phytosanitary measures

Members,

Reaffirming that no Member should be prevented from adopting or enforcing measures necessary to protect human, animal or plant life or health, subject to the requirement that these measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between Members where the same conditions prevail or a disguised restriction on international trade;

Desiring to improve the human health, animal health and phytosanitary situation in all Members;

Noting that sanitary and phytosanitary measures are often applied on the basis of bilateral agreements or protocols;

Desiring the establishment of a multilateral framework of rules and disciplines to guide the development, adoption and enforcement of sanitary and phytosanitary measures in order to minimize their negative effects on trade;

Recognizing the important contribution that international standards, guidelines and recommendations can make in this regard;

Desiring to further the use of harmonized sanitary and phytosanitary measures between Members, on the basis of international standards, guidelines and recommendations developed by the relevant international organizations, including the Codex Alimentarius Commission, the International Office of Epizootics, and the relevant international and regional organizations operating within the framework of the International Plant Protection Convention, without requiring Members to change their appropriate level of protection of human, animal or plant life or health;

Recognizing that developing country Members may encounter special difficulties in complying with the sanitary or phytosanitary measures of importing Members, and as a consequence in access to markets, and also in the formulation and application of sanitary or phytosanitary measures in their own territories, and desiring to assist them in their endeavours in this regard;

Desiring therefore to elaborate rules for the application of the provisions of GATT 1994 which relate to the use of sanitary or phytosanitary measures, in particular the provisions of Article XXb)1) In this Agreement, reference to Article XXb) includes also the chapeau of that Article.;

Hereby agree as follows:

Article

1

General Provisions

Article

2

Basic Rights and Obligations

Article

3

Harmonization

Article

4

Equivalence

Article

5

Assessment of Risk and Determination of the Appropriate Level of Sanitary or Phytosanitary Protection

Article

6

Adaptation to Regional Conditions, Including Pest- or Disease-Free Areas and Areas of Low Pest or Disease Prevalence

Article

7

Transparency

Members shall notify changes in their sanitary or phytosanitary measures and shall provide information on their sanitary or phytosanitary measures in accordance with the provisions of Annex B.

Article

8

Control, Inspection and Approval Procedures

Members shall observe the provisions of Annex C in the operation of control, inspection and approval procedures, including national systems for approving the use of additives or for establishing tolerances for contaminants in foods, beverages or feedstuffs, and otherwise ensure that their procedures are not inconsistent with the provisions of this Agreement.

Article

9

Technical Assistance

Article

10

Special and Differential Treatment

Article

11

Consultations and Dispute Settlement

Article

12

Administration

Article

13

Implementation

Members are fully responsible under this Agreement for the observance of all obligations set forth herein. Members shall formulate and implement positive measures and mechanisms in support of the observance of the provisions of this Agreement by other than central government bodies. Members shall take such reasonable measures as may be available to them to ensure that non-governmental entities within their territories, as well as regional bodies in which relevant entities within their territories are members, comply with the relevant provisions of this Agreement. In addition, Members shall not take measures which have the effect of, directly or indirectly, requiring or encouraging such regional or non-governmental entities, or local governmental bodies, to act in a manner inconsistent with the provisions of this Agreement. Members shall ensure that they rely on the services of non-governmental entities for implementing sanitary or phytosanitary measures only if these entities comply with the provisions of this Agreement.

Article

14

Final Provisions

The least-developed country Members may delay application of the provisions of this Agreement for a period of five years following the date of entry into force of the WTO Agreement with respect to their sanitary or phytosanitary measures affecting importation or imported products. Other developing country Members may delay application of the provisions of this Agreement, other than paragraph 8 of Article 5 and Article 7, for two years following the date of entry into force of the WTO Agreement with respect to their existing sanitary or phytosanitary measures affecting importation or imported products, where such application is prevented by a lack of technical expertise, technical infrastructure or resources

Annex

A

DEFINITIONS¹)For the purpose of these definitions "animal" includes fish and wild fauna; "plant" includes forests and wild flora; "pests" include weeds; and "contaminants" include pesticide and veterinary drug residues and extraneous matter.

1

Sanitary or phytosanitary measure

- Any measure applied:

  • a)

    to protect animal or plant life or health within the territory of the Member from risks arising from the entry, establishment or spread of pests, diseases, disease-carrying organisms or disease-causing organisms;

  • b)

    to protect human or animal life or health within the territory of the Member from risks arising from additives, contaminants, toxins or disease-causing organisms in foods, beverages or feedstuffs;

  • c)

    to protect human life or health within the territory of the Member from risks arising from diseases carried by animals, plants or products thereof, or from the entry, establishment or spread of pests; or

  • d)

    to prevent or limit other damage within the territory of the Member from the entry, establishment or spread of pests.

Sanitary or phytosanitary measures include all relevant laws, decrees, regulations, requirements and procedures including,inter alia,end product criteria; processes and production methods; testing, inspection, certification and approval procedures; quarantine treatments including relevant requirements associated with the transport of animals or plants, or with the materials necessary for their survival during transport; provisions on relevant statistical methods, sampling procedures and methods of risk assessment; and packaging and labelling requirements directly related to food safety.

2

Harmonization

- The establishment, recognition and application of common sanitary and phytosanitary measures by different Members.

3

International standards, guidelines and recommendations

  • a)

    for food safety, the standards, guidelines and recommendations established by the Codex Alimentarius Commission relating to food additives, veterinary drug and pesticide residues, contaminants, methods of analysis and sampling, and codes and guidelines of hygienic practice;

  • b)

    for animal health and zoonoses, the standards, guidelines and recommendations developed under the auspices of the International Office of Epizootics;

  • c)

    for plant health, the international standards, guidelines and recommendations developed under the auspices of the Secretariat of the International Plant Protection Convention in cooperation with regional organizations operating within the framework of the International Plant Protection Convention; and

  • d)

    for matters not covered by the above organizations, appropriate standards, guidelines and recommendations promulgated by other relevant international organizations open for membership to all Members, as identified by the Committee.

4

Risk assessment

- The evaluation of the likelihood of entry, establishment or spread of a pest or disease within the territory of an importing Member according to the sanitary or phytosanitary measures which might be applied, and of the associated potential biological and economic consequences; or the evaluation of the potential for adverse effects on human or animal health arising from the presence of additives, contaminants, toxins or disease-causing organisms in food, beverages or feedstuffs.

5

Appropriate level of sanitary or phytosanitary protection

-The level of protection deemed appropriate by the Member establishing a sanitary or phytosanitary measure to protect human, animal or plant life or health within its territory.

NOTE: Many Members otherwise refer to this concept as the "acceptable level of risk".

6

Pest or disease-free area

- An area, whether all of a country, part of a country, or all or parts of several countries, as identified by the competent authorities, in which a specific pest or disease does not occur.

NOTE: A pest- or disease-free area may surround, be surrounded by, or be adjacent to an area - whether within part of a country or in a geographic region which includes parts of or all of several countries - in which a specific pest or disease is known to occur but is subject to regional control measures such as the establishment of protection, surveillance and buffer zones which will confine or eradicate the pest or disease in question.

7

Area of low pest or disease prevalence

- An area, whether all of a country, part of a country, or all or parts of several countries, as identified by the competent authorities, in which a specific pest or disease occurs at low levels and which is subject to effective surveillance, control or eradication measures.

Annex

B

TRANSPARENCY OF SANITARY AND PHYTOSANITARY REGULATIONS

Publication of regulations

1

Members shall ensure that all sanitary and phytosanitary regulations1) Sanitary and phytosanitary measures such as laws, decrees or ordinances which arc applicable generally.which have been adopted are published promptly in such a manner as to enable interested Members to become acquainted with them.

2

Except in urgent circumstances, Members shall allow a reasonable interval between the publication of a sanitary or phytosanitary regulation and its entry into force in order to allow time for producers in exporting Members, and particularly in developing country Members, to adapt their products and methods of production to the requirements of the importing Member.

Enquiry points

3

Each Member shall ensure that one enquiry point exists which is responsible for the provision of answers to all reasonable questions from interested Members as well as for the provision of relevant documents regarding:

  • a)

    any sanitary or phytosanitary regulations adopted or proposed within its territory;

  • b)

    any control and inspection procedures, production and quarantine treatment, pesticide tolerance and food additive approval procedures, which are operated within its territory;

  • c)

    risk assessment procedures, factors taken into consideration, as well as the determination of the appropriate level of sanitary or phytosanitary protection;

  • d)

    the membership and participation of the Member, or of relevant bodies within its territory, in international and regional sanitary and phytosanitary organizations and systems, as well as in bilateral and multilateral agreements and arrangements within the scope of this Agreement, and the texts of such agreements and arrangements.

4

Members shall ensure that where copies of documents are requested by interested Members, they are supplied at the same price (if any), apart from the cost of delivery, as to the nationals2) When “nationals” are referred to in this Agreement, the term shall be deemed, in the case of a separate customs territory Member of the WTO, to mean persons, natural or legal, who are domiciled or who have a real and effective industrial of commercial establishment in that customs territory.of the Member concerned.

Notification procedures

5

Whenever an international standard, guideline or recommendation does not exist or the content of a proposed sanitary or phytosanitary regulation is not substantially the same as the content of an international standard, guideline or recommendation, and if the regulation may have a significant effect on trade of other Members, Members shall:

  • a)

    publish a notice at an early stage in such a manner as to enable interested Members to become acquainted with the proposal to introduce a particular regulation;

  • b)

    notify other Members, through the Secretariat, of the products to be covered by the regulation together with a brief indication of the objective and rationale of the proposed regulation. Such notifications shall take place at an early stage, when amendments can still be introduced and comments taken into account;

  • c)

    provide upon request to other Members copies of the proposed regulation and, whenever possible, identify the parts which in substance deviate from international standards, guidelines or recommendations;

  • d)

    without discrimination, allow reasonable time for other Members to make comments in writing, discuss these comments upon request, and take the comments and the results of the discussions into account.

6

However, where urgent problems of health protection arise or threaten to arise for a Member, that Member may omit such of the steps enumerated in paragraph 5 of this Annex as it finds necessary, provided that the Member:

  • a)

    immediately notifies other Members, through the Secretariat, of the particular regulation and the products covered, with a brief indication of the objective and the rationale of the regulation, including the nature of the urgent problem(s);

  • b)

    provides, upon request, copies of the regulation to other Members;

  • c)

    allows other Members to make comments in writing, discusses these comments upon request, and takes the comments and the results of the discussions into account.

7

Notifications to the Secretariat shall be in English, French or Spanish.

8

Developed country Members shall, if requested by other Members, provide copies of the documents or, in case of voluminous documents, summaries of the documents covered by a specific notification in English, French or Spanish.

9

The Secretariat shall promptly circulate copies of the notification to all Members and interested international organizations and draw the attention of developing country Members to any notifications relating to products of particular interest to them.

10

10. Members shall designate a single central government authority as responsible for the implementation, on the national level, of the provisions concerning notification procedures according to paragraphs 5, 6, 7 and 8 of this Annex.

General reservations

11

Nothing in this Agreement shall be construed as requiring:

  • a)

    the provision of particulars or copies of drafts or the publication of texts other than in the language of the Member except as stated in paragraph 8 of this Annex; or

  • b)

    Members to disclose confidential information which would impede enforcement of sanitary or phytosanitary legislation or which would prejudice the legitimate commercial interests of particular enterprises.

Annex

C

CONTROL, INSPECTION AND APPROVAL PROCEDURES1) Control, inspection and approval procedures include, inter alia, procedures for sampling, testing and certification.

1

Members shall ensure, with respect to any procedure to check and ensure the fulfilment of sanitary or phytosanitary measures, that:

  • a)

    such procedures are undertaken and completed without undue delay and in no less favourable manner for imported products than for like domestic products;

  • b)

    the standard processing period of each procedure is published or that the anticipated processing period is communicated to the applicant upon request; when receiving an application, the competent body promptly examines the completeness of the documentation and informs the applicant in a precise and complete manner of all deficiencies; the competent body transmits as soon as possible the results of the procedure in a precise and complete manner to the applicant so that corrective action may be taken if necessary; even when the application has deficiencies, the competent body proceeds as far as practicable with the procedure if the applicant so requests; and that upon request, the applicant is informed of the stage of the procedure, with any delay being explained;

  • c)

    information requirements are limited to what is necessary for appropriate control, inspection and approval procedures, including for approval of the use of additives or for the establishment of tolerances for contaminants in food, beverages or feedstuffs;

  • d)

    the confidentiality of information about imported products arising from or supplied in connection with control, inspection and approval is respected in a way no less favourable than for domestic products and in such a manner that legitimate commercial interests are protected;

  • e)

    any requirements for control, inspection and approval of individual specimens of a product are limited to what is reasonable and necessary;

  • f)

    any fees imposed for the procedures on imported products are equitable in relation to any fees charged on like domestic products or products originating in any other Member and should be no higher than the actual cost of the service;

  • g)

    the same criteria should be used in the siting of facilities used in the procedures and the selection of samples of imported products as for domestic products so as to minimize the inconvenience to applicants, importers, exporters or their agents;

  • h)

    whenever specifications of a product are changed subsequent to its control and inspection in light of the applicable regulations, the procedure for the modified product is limited to what is necessary to determine whether adequate confidence exists that the product still meets the regulations concerned; and

  • i)

    a procedure exists to review complaints concerning the operation of such procedures and to take corrective action when a complaint is justified.

Where an importing Member operates a system for the approval of the use of food additives or for the establishment of tolerances for contaminants in food, beverages or feedstuffs which prohibits or restricts access to its domestic markets for products based on the absence of an approval, the importing Member shall consider the use of a relevant international standard as the basis for access until a final determination is made.

2

Where a sanitary or phytosanitary measure specifies control at the level of production, the Member in whose territory the production takes place shall provide the necessary assistance to facilitate such control and the work of the controlling authorities.

3

Nothing in this Agreement shall prevent Members from carrying out reasonable inspection within their own territories.

Agreement on textiles and clothing

Members,

Recalling that Ministers agreed at Punta del Este that "negotiations in the area of textiles and clothing shall aim to formulate modalities that would permit the eventual integration of this sector into GATT on the basis of strengthened GATT rules and disciplines, thereby also contributing to the objective of further liberalization of trade";

Recalling also that in the April 1989 Decision of the Trade Negotiations Committee it was agreed that the process of integration should commence following the conclusion of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations and should be progressive in character;

Recalling further that it was agreed that special treatment should be accorded to the least-developed country Members;

Hereby agree as follows:

Article

1

Article

2

Article

3

Article

4

Article

5

Article

6

Article

7

Article

8

Article

9

This Agreement and all restrictions thereunder shall stand terminated on the first day of the 121st month that the WTO Agreement is in effect, on which date the textiles and clothing sector shall be fully integrated into GATT 1994. There shall be no extension of this Agreement.

Annex

LIST OF PRODUCTS COVERED BY THIS AGREEMENT

1

This Annex lists textile and clothing products defined by Harmonized Commodity Description and Coding System (HS) codes at the six-digit level.

2

Actions under the safeguard provisions in Article 6 will be taken with respect to particular textile and clothing products and not on the basis of the HS lines per se.

3

Actions under the safeguard provisions in Article 6 of this Agreement shall not apply to:

  • a)

    developing country Members' exports of handloom fabrics of the cottage industry, or hand-made cottage industry products made of such handloom fabrics, or traditional folklore handicraft textile and clothing products, provided that such products are properly certified under arrangements established between the Members concerned;

  • b)

    historically traded textile products which were internationally traded in commercially significant quantities prior to 1982, such as bags, sacks, carpetbacking, cordage, luggage, mats, mattings and carpets typically made from fibres such as jute, coir, sisal, abaca, maguey and henequen;

  • c)

    products made of pure silk.

    For such products, the provisions of Article XIX of GATT 1994, as interpreted by the Agreement on Safeguards, shall be applicable.

Products within Section XI (Textiles and Textile Articles) of the Harmonized Commodity Description and Coding System (HS) Nomenclature

HS No.

Product Description

Ch. 50

Silk

5004.00

Silk yarn (other than yarn spun from silk waste) not put up for retail sale

5005.00

Yarn spun from silk waste, not put up for retail sale

5006.00

Silk yarn&yarn spun from silk waste, put up f retail sale; silk-worm gut

5007.10

Woven fabrics of noil silk

5007.20

Woven fabrics of silk/silk waste, other than noil silk, 85%/more of such fibres

5007.90

Woven fabrics of silk, nes

Ch. 51

Wool, fine/coarse animal hair, horsehair yarn & fabric

5105.10

Carded wool

5105.21

Combed wool in fragments

5105.29

Wool tops and other combed wool, other than combed wool in fragments

5105.30

Fine animal hair, carded or combed

5106.10

Yarn of carded wool, > ∕ = 85% by weight of wool, nt put up for retail sale

5106.20

Yarn of carded, wool, < 85% by weight of wool, not put up for retail sale

5107.10

Yarn of combed wool, > ∕ = 85% by weight of wool, not put up for retail sale

5107.20

Yarn of combed wool, < 85% by weight of wool, not put up for retail sale

5108.10

Yarn of carded fine animal hair, not put up for retail sale

5108.20

Yarn of combed fine animal hair, not put up for retail sale

5109.10

Yarn of wool/of fine animal hair, > ∕ = 85% by weight of such fibres, put up

5109.90

Yarn of wool/of fine animal hair, < 85% by weight of such fibres, put up

5110.00

Yarn of coarse animal hair or of horsehair

5111.11

Woven fabrics of carded wool/fine animal hair, > ∕ = 85% by weight, < ∕ = 300 g/m2

5111.19

Woven fabrics of carded wool/fine animal hair, > ∕ = 85% by weight, > 300 g/m2

5111.20

Woven fabric of carded wool/fine animal hair, > ∕ = 85% by wt, mixd w m-m fi

5111.30

Woven fabric of carded wool/fine animal hair,>/=85% by wt, mixd w m-m fib

5111.90

Woven fabrics of carded wool/fine animal hair, > ∕ = 85% by weight, nes

5112.11

Woven fabric of combed wool/fine animal hair, > ∕ = 85% by weight, < ∕ = 200 g/m2

5112.19

Woven fabrics of combed wool/fine animal hair, > ∕ = 85% by weight, > 200 g/m2

5112.20

Woven fabrics of combed wool/fine animal hair, < 85% by wt, mixd w m-m fil

5112.30

Woven fabrics of combed wool/fine animal hair, < 85% by wt, mixd w m-m fib

5112.90

Woven fabrics of combed wool/fine animal hair, < 85% by weight, nes

5113.00

Woven fabrics of coarse animal hair or of horsehair

Ch. 52

Cotton

5204.11

Cotton sewing thread > ∕ = 85% by weight of cotton, not put up for retail sale

5204.19

Cotton sewing thread, < 85% by weight of cotton, not put up for retail sale

5204.20

Cotton sewing thread, put up for retail sale

5205.11

Cotton yarn, > ∕ = 85%,single, uncombed, > ∕ = 714.29 dtex, nt put up

5205.12

Cotton yarn, > ∕ = 85%,single, uncombed, 714.29 > dtex > ∕ = 232.56, not put up

5205.13

Cotton yarn, > ∕ = 85%,single, uncombed, 232.56 > dtex > ∕ = 192.31, not put up

5205.14

Cotton yarn, > ∕ = 85%,single, uncombed, 192.31 > dtex > ∕ = 125, not put up

5205.15

Cotton yarn, > ∕ = 85%,single, uncombed, < 125 dtex, nt put up f retail sale

5205.21

Cotton yarn, > ∕ = 85%, single, combed, > ∕ = 714.29, not put up

5205.22

Cotton yarn, > ∕ = 85%,single, combed, 714.29 > dtex > ∕ = 232.56, not put up

5205.23

Cotton yarn, > ∕ = 85%, single, combed, 232.56 > dtex > ∕ = 192.31, not put up

5205.24

Cotton yarn, > ∕ = 85%, single, combed, 192.31 > dtex > ∕ = 125, not put up

5205.25

Cotton yarn, > ∕ = 85%,single, combed, < 125 dtex, not put up for retail sale

5205.31

Cotton yarn, > ∕ = 85%, multi, uncombed, > ∕ = 714.29 dtex, not put up, nes

5205.32

Cotton yarn, > ∕ = 85%,multi, uncombed, 714.29 > dtex > ∕ = 232.56, not put up, nes

5205.33

Cotton yarn, > ∕ = 85%,multi, uncombed, 232.56 > dtex > /= 192.31, not put up, nes

5205.34

Cotton yarn, > ∕ = 85%,multi, uncombed, 192.31 > dtex > /= 125, nt put up, nes

5205.35

Cotton yarn, > ∕ = 85%,multi, uncombed, <125 dtex, not put up, nes

5205.41

Cotton yarn, > ∕ = 85%, multiple, combed,>/=714.29 dtex, not put up, nes

5205.42

Cotton yarn, > ∕ = 85%,multi, combed, 714.29 > dtex > /= 232.56, nt put up, nes

5205.43

Cotton yarn, > ∕ = 85%,multi, combed, 232.56 > dtex > /= 192.31, nt put up, nes

5205.44

Cotton yarn, > ∕ = 85%,multiple, combed, 192.31 > dtex > /= 125, not put up, nes

5205.45

Cotton yarn, > ∕ = 85%, multiple, combed, <125 dtex, not put up, nes

5206.11

Cotton yarn, < 85%, single, uncombed, > ∕ = 714.29, not put up

5206.12

Cotton yarn, < 85%, single, uncombed, 714.29 > dtex > /= 232.56, nt put up

5206.13

Cotton yarn, < 85%, single, uncombed, 232.56 > dtex > /= 192.31, not put up

5206.14

Cotton yarn, < 85%, single, uncombed, 192.31 > dtex > /= 125, nt put up

5206.15

Cotton yarn,< 85%,single, uncombed, < 125 dtex, not put up for retail sale

5206.21

Cotton yarn, < 85%, single, combed,>/=714.29 dtex, nt put up

5206.22

Cotton yarn, < 85%, single, combed, 714.29 > dtex > /= 232.56, not put up

5206.23

Cotton yarn, < 85%, single, combed, 232.56 > dtex > /= 192.31, not put up

5206.24

Cotton yarn, < 85%, single, combed, 192.31 > dtex > ∕ = 125, not put up

5206.25

Cotton yarn,< 85%,single, combed, < 125 dtex, not put up for retail sale

5206.31

Cotton yarn, < 85%, multiple, uncombed, > ∕ = 714.29, not put up, nes

5206.32

Cotton yarn,< 85%,multiple, uncombed, 714.29 > dtex > /= 232.56, nt put up, nes

5206.33

Cotton yarn,< 85%,multiple, uncombed, 232.56 > dtex > ∕ = 192.31, nt put up, nes

5206.34

Cotton yarn,< 85%,multiple, uncombed, 192.31 > dtex > /= 125, nt put up, nes

5206.35

Cotton yarn, < 85%, multiple, uncombed, < 125 dtex, not put up, nes

5206.41

Cotton yarn, < 85%, multiple, combed, > / = 714.29, nt put up, nes

5206.42

Cotton yarn, < 85%,multiple, combed, 714.29 > dtex > /=232.56, nt put up, nes

5206.43

Cotton yarn, < 85%,multiple, combed, 232.56 > dtex > /= 192.31, nt put up, nes

5206.44

Cotton yarn, < 85%,multiple, combed, 192.31 > dtex > / = 125, nt put up, nes

5206.45

Cotton yarn, < 85%, multiple, combed, < 125 dtex, not put up, nes

5207.10

Cotton yarn (other than sewing thread) > / = 85% by weight of cotton, put up

5207.90

Cotton yarn (other than sewg thread) < 85% by wt of cotton, put up f retl sale

5208.11

Plain weave cotton fabric, > / = 85%, not more than 100 g/m2. unbleached

5208.12

Plain weave cotton fabric, > / = 85%, > 100 g/m2 to 200 g/m2, unbleached

5208.13

Twill weave cotton fabric, > / = 85%, not more than 200 g/m2, unbleached

5208.19

Woven fabrics of cotton, > / = 85%, not more than 200 g/m2, unbleached, nes

5208.21

Plain weave cotton fabrics, > / = 85%, not more than 100 g/m2, bleached

5208.22

Plain weave cotton fabric, > / = 85%, > 100 g/m2 to 200 g/m2, bleached

5208.23

Twill weave cotton fabric, > / = 85%, not more than 200 g/m2, bleached

5208.29

Woven fabrics of cotton, > / = 85%, not more than 200 g/m2, bleached, nes

5208.31

Plain weave cotton fabric, > / = 85%, not more than 100 g/m2, dyed

5208.32

Plain weave cotton fabric, > / = 85%, > 100g/m = to 200g/m2, dyed

5208.33

Twill weave cotton fabrics, > / = 85%, not more than 200 g/m2, dyed

5208.39

Woven fabrics of cotton, > / = 85%, not more than 200 g/m2, dyed, nes

5208.41

Plain weave cotton fabric, > / = 85%, not more than 100 g/m2, yarn dyed

5208.42

Plain weave cotton fabrics, > / = 85%, > 100 g/m2 to 200 g/m2, yarn dyed

5208.43

Twill weave cotton fabric, > / = 85%, not more than 200 g/m2, yarn dyed

5208.49

Woven fabrics of cotton, > / = 85%, not more than 200 g/m2, yarn dyed, nes

5208.51

Plain weave cotton fabrics, > / = 85%, not more than 100 g/m2, printed

5208.52

Plain weave cotton fabric, > / = 85%, > 100 g/m2

to 200 g/m2, printed

5208.53

Twill weave cotton fabric, > / = 85%, not more than 200 g/m2, printed

5208.59

Woven fabrics of cotton, > / = 85%, not more than 200 g/m2, printed, nes

5209.11

Plain weave cotton fabric, > / = 85%, more than 200 g/m2, unbleached

5209.12

Twill weave cotton fabric, > / = 85%, more than 200 g/m2, unbleached

5209.19

Woven fabrics of cotton, > / = 85%, more than 200 g/m2 , unbleached, nes

5209.21

Plain weave cotton fabric, > / = 85%, more than 200 g/m2, bleached

5209.22

Twill weave cotton fabrics, > / = 85%, more than 200 g/m2, bleached

5209.29

Woven fabrics of cotton, > / = 85%, more than 200 g/m2, bleached, nes

5209.31

Plain weave cotton fabrics, > / = 85%, more than 200 g/m2, dyed

5209.32

Twill weave cotton fabrics, > / = 85%, more than 200 g/m2, dyed

5209.39

Woven fabrics of cotton, > / = 85%, more than 200 g/m2, dyed, nes

5209.41

Plain weave cotton fabrics, > / = 85%, more than 200 g/m2, yarn dyed

5209.42

Denim fabrics of cotton, > / = 85%, more than 200 g/m2

5209.43

Twill weave cotton fab, other than denim, > / = 85%, more than 200 g/m2, yarn dyed

5209.49

Woven fabrics of cotton, > / = 85%, more than 200 g/m2, yarn dyed, nes

5209.51

Plain weave cotton fabrics, > / = 85%, more than 200 g/m2, printed

5209.52

Twill weave cotton fabrics, > / = 85%, more than 200 g/m2, printed

5209.59

Woven fabrics of cotton, > / = 85%, more than 200 g/m2, printed, nes

5210.11

Plain weave cotton fab, < 85% mixd w m-m fib, not more than 200 g/m2, unbl

5210.12

Twill weave cotton fab, < 85% mixd w m-m fib, not more than 200 g/m2, unbl

5210.19

Woven fab of cotton, < 85% mixd with m-m fib, < / = 200 g/m2, unbl, nes

5210.21

Plain weave cotton fab, < 85% mixd w m-m fib, not more than 200 g/m2, bl

5210.22

Twill weave cotton fab, < 85% mixd w m-m fib, not more than 200 g/m2, bl

5210.29

Woven fabrics of cotton, < 85% mixd with m-m fib, < / = 200 g/m2, bl, nes

5210.31

Plain weave cotton fab, < 85% mixd w m-m fib, not more than 200 g/m2, dyd

5210.32

Twill weave cotton fab, < 85% mixd w m-m fib, not more than 200 g/m2, dyd

5210.39

Woven fabrics of cotton, < 85% mixd with m-m fib, < / = 200 g/m2, dyed, nes

5210.41

Plain weave cotton fab, < 85% mixd w m-m fib, nt mor thn 200g/m2, yarn dyd

5210.42

Twill weave cotton fab, < 85% mixd w m-m fib, nt mor thn 200g/m2, yarn dyd

5210.49

Woven fabrics of cotton, < 85% mixed w m-m fib, < / = 200g/m2, yarn dyed, nes

5210.51

Plain weave cotton fab, < 85% mixd w m-m fib, nt more thn 200 g/m2, printd

5210.52

Twill weave cotton fab, < 85% mixd w m-m fib, nt more thn 200g/m2, printd

5210.59

Woven fabrics of cotton, < 85% mixed with m-m fib, < / = 200g/m2, printed, nes

5211.11

Plain weave cotton fab, < 85% mixd w m-m fib, more thn 200 g/m2, unbleachd

5211.12

Twill weave cotton fab, < 85% mixed with m-m fib, more than 200 g/m2, unbl

5211.19

Woven fabrics of cotton, < 85% mixd w m-m fib, more thn 200g/m 2 , unbl, nes

5211.21

Plain weave colton fab, < 85% mixd w m-m fib, more than 200 g/m2, bleachd

5211.22

Twill weave cotton fab, < 85% mixd w m-m fib, more than 200 g/m2, bleachd

5211.29

Woven fabrics of cotton, < 85% mixd w m-m fib, more than 200 g/m2, bl, nes

5211.31

Plain weave cotton fab, < 85% mixed with m-m fib, more than 200 g/m2, dyed

5211.32

Twill weave cotton fab, < 85% mixed with m-m fib, more than 200 g/m2, dyed

5211.39

Woven fabrics of cotton, < 85% mixd w m-m fib, more than 200 g/m2, dyd, nes

5211.41

Plain weave cotton fab, < 85% mixd w m-m fib, more than 200 g/m2, yarn dyd

5211.42

Denim fabrics of cotton, < 85% mixed with m-m fib, more than 200 g/m2

5211.43

Twill weave cotton fab, other than denim, < 85% mixd w m-m fib, > 200g/m2, yarn dyd

5211.49

Woven fabrics of cotton, < 85% mixd with m-m fib, > 200 g/m2, yarn dyed, nes

5211.51

Plain weave cotton fab, < 85% mixd w m-m fib, more than 200 g/m2, printd

5211.52

Twill weave cotton fab, < 85% mixd w m-m fib, more than 200 g/m2, printd

5211.59

Woven fabrics of cotton, < 85% mixd w m-m fib, mor thn 200g/m2, printd, nes

5212.11

Woven fabrics of cotton, weighing not more than 200 g/m2, unbleached, nes

5212.12

Woven fabrics of cotton, weighing not more than 200 g/m2, bleached, nes

5212.13

Woven fabrics of cotton, weighing not more than 200 g/m2, dyed, nes

5212.14

Woven fabrics of cotton, < / = 200g/m2 , of yarns of different colours, nes

5212.15

Woven fabrics of cotton, weighing not more than 200 g/m2, printed, nes

5212.21

Woven fabrics of cotton, weighing more than 200 g/m2 , unbleached, nes

5212.22

Woven fabrics of cotton, weighing more than 200 g/m2, bleached, nes

5212.23

Woven fabrics of cotton, weighing more than 200 g/m2 , dyed, nes

5212.24

Woven fabrics of cotton, > 200 g/m2 , of yarns of different colours, nes

5212.25

Woven fabrics of cotton, weighing more than 200 g/m2 , printed, nes

Ch. 53

Other vegetable textile fibres; paper yarn & woven fab

5306.10

Flax yarn, single

5306.20

Flax yarn, multile (folded) or cabled

5307.10

Yarn of jute or of other textile bast fibres, single

5307.20

Yarn of jute or of oth textile bast fibres, multiple (folded) or cabled

5308.20

True hemp yarn

5308.90

Yarn of other vegetable textile fibres

5309.11

Woven fabrics, containg 85% or more by weight of flax, unbleached or bl

5309.19

Woven fabrics, containing 85% or more by weight of flax, other than unbl or bl

5309.21

Woven fabrics of flax, containg < 85% by weight of flax, unbleached or bl

5309.29

Woven fabrics of flax, containing < 85% by weight of flax, other than unbl or bl

5310.10

Woven fabrics of jute or of other textile bast fibres, unbleached

5310.90

Woven fabrics of jute or of other textile bast fibres, other than unbleached

5311.00

Woven fabrics of oth vegetable textile fibres; woven fab of paper yarn

Ch. 54

Man-made filaments

5401.10

Sewing thread of synthetic filaments

5401.20

Sewing thread of artificial filaments

5402.10

High tenacity yarn (other than sewg thread), nylon/oth polyamides fi, nt put up

5402.20

High tenacity yarn (other than sewg thread), of polyester filaments, not put up

5402.31

Texturd yarn nes, of nylon/oth polyamides fi, < ∕ = 50 tex/ s.y.,not put up

5402.32

Texturd yarn nes, of nylon/oth polyamides fi, > 50 tex ∕s.y.,not put up

5402.33

Textured yarn nes, of polyester filaments, not put up for retail sale

5402.39

Textured yarn of synthetic filaments, nes, not put up

5402.41

Yarn of nylon or other ρolyamides fi, single, untwisted, nes, not put up

5402.42

Yarn of polyester filaments, partially oriented, single, nes, not put up

5402.43

Yarn of polyester filaments, single, untwisted, nes, not put up

5402.49

Yarn of synthetic filaments, single, untwisted, nes, not put up

5402.51

Yarn of nylon or other polyamides fi, single, > 50 turns ∕ m, not put up

5402.52

Yarn of polyester filaments, single, > 50 turns per metre, not put up

5402.59

Yarn of synthetic filaments, single, > 50 turns per metre, nes, not put up

5402.61

Yarn of nylon or other polyamides fi, multiple, nes, not put up

5402.62

Yarn of polyester filaments, multiple, nes, not put up

5402.69

Yarn of synthetic filaments, multiple, nes, not put up

5403.10

High tenacity yarn (other than sewg thread), of viscose rayon filamt, nt put up

5403.20

Textured yarn nes, of artificial filaments, not put up for retail sale

5403.31

Yarn of viscose rayon filaments, single, untwisted, nes, not put up

5403.32

Yarn of viscose rayon filaments, single, > 120 turns per m, nes, nt put up

5403.33

Yarn of cellulose acetate filaments, single, nes, not put up

5403.39

Yarn of artificial filaments, single, nes, not put up

5403.41

Yarn of viscose rayon filaments, multiple, nes, not put up

5403.42

Yarn of cellulose acetate filaments, multiple, nes, not put up

5403.49

Yarn of artificial filaments, multiple, nes, not put up

5404.10

Synthetic mono, > / = 67 dtex, no cross sectional dimension exceeds 1 mm

5404.90

Strip&the like of syn tex material of an apparent width nt exceedg 5mm

5405.00

Artificial mono, 67 dtex, cross-sect > 1 mm; strip of arti tex mat w < / = 5 mm

5406.10

Yarn of synthetic filament (other than sewing thread), put up for retail sale

5406.20

Yarn of artificial filament (other than sewing thread), put up for retail sale

5407.10

Woven fab of high tenacity fi yarns of nylon oth polyamides/polyesters

5407.20

Woven fab obtaind from strip/the like of synthetic textile materials

5407.30

Fabrics specif in Note 9 Section XI (layers of parallel syn tex yarn)

5407.41

Woven fab, > / = 85% of nylon/other polyamides filaments, unbl or bl, nes

5407.42

Woven fabrics, > / = 85% of nylon/other polyamides filaments, dyed, nes

5407.43

Woven fab, > / = 85% of nylon/other polyamides filaments, yarn dyed, nes

5407.44

Woven fabrics, > / = 85% of nylon/other polyamides filaments, printed, nes

5407.51

Woven fabrics, > / = 85% of textured polyester filaments, unbl or bl, nes

5407.52

Woven fabrics, > / = 85% of textured polyester filaments, dyed, nes

5407.53

Woven fabrics, > / = 85% of textured polyester filaments, yarn dyed, nes

5407.54

Woven fabrics, > / = 85% of textured polyester filaments, printed, nes

5407.60

Woven fabrics, > / = 85% of non-textured polyester filaments, nes

5407.71

Woven fab, > / = 85% of synthetic filaments, unbleached or bleached, nes

5407.72

Woven fabrics, > / = 85% of synthetic filaments, dyed, nes

5407.73

Woven fabrics, > / = 85% of synthetic filaments, yarn dyed, nes

5407.74

Woven fabrics, > / = 85% of synthetic filaments, printed, nes

5407.81

Woven fabrics of synthetic filaments, < 85% mixd w cotton, unbl o bl, nes

5407.82

Woven fabrics of synthetic filaments, < 85% mixed with cotton, dyed, nes

5407.83

Woven fabrics of synthetic filaments, < 85% mixd w cotton, yarn dyd, nes

5407.84

Woven fabrics of synthetic filaments, < 85% mixd with cotton, printed, nes

5407.91

Woven fabrics of synthetic filaments, unbleached or bleached, nes

5407.92

Woven fabrics of synthetic filaments, dyed, nes

5407.93

Woven fabrics of synthetic filaments, yarn dyed, nes

5407.94

Woven fabrics of synthetic filaments, printed, nes

5408.10

Woven fabrics of high tenacity filament yarns of viscose rayon

5408.21

Woven fab, > / = 85% of artificial fi o strip of art tex mat, unbl/bl, nes

5408.22

Woven fab, > / = 85% of artificial fi or strip of art tex mat, dyed, nes

5408.23

Woven fab, > / = 85% of artificial fi or strip of art tex mat, y dyed, nes

5408.24

Woven fab, > / = 85% of artificial fi or strip of art tex mat, printd, nes

5408.31

Woven fabrics of artificial filaments, unbleached or bleached, nes

5408.32

Woven fabrics of artificial filaments, dyed, nes

5408.33

Woven fabrics of artificial filaments, yarn dyed, nes

5408.34

Woven fabrics of artificial filaments, printed, nes

Ch. 55

Man-made staple fibres

5501.10

Filament tow of nylon or other polyamides

5501.20

Filament tow of polyesters

5501.30

Filament tow of acrylic or modacrylic

5501.90

Synthetic filament tow, nes

5502.00

Artificial filament tow

5503.10

Staple fibres of nylon or other polyamides, not carded or combed

5503.20

Staple fibres of polyesters, not carded or combed

5503.30

Staple fibres of acrylic or modacrylic, not carded or combed

5503.40

Staple fibres of polypropylene, not carded or combed

5503.90

Synthetic staple fibres, not carded or combed, nes

5504.10

Staple fibres of viscose, not carded or combed

5504.90

Artificial staple fibres, other than viscose, not carded or combed

5505.10

Waste of synthetic fibres

5505.20

Waste of artificial fibres

5506.10

Staple fibres of nylon or other polyamides, carded or combed

5506.20

Staple fibres of polyesters, carded or combed

5506.30

Staple fibres of acrylic or modacrylic, carded or combed

5506.90

Synthetic staple fibres, carded or combed, nes

5507.00

Artificial staple fibres, carded or combed

5508.10

Sewing thread of synthetic staple fibres

5508.20

Sewing thread of artificial staple fibres

5509.11

Yarn, > / = 85% nylon or other polyamides staple fibres, single, not put up

5509.12

Yarn, > / = 85% nylon or other polyamides staple fibres, mufti, not put up, nes

5509.21

Yarn, > / = 85% of polyester staple fibres, single, not put up

5509.22

Yarn, > / = 85% of polyester staple fibres, multiple, not put up, nes

5509.31

Yarn, > / = 85% of acrylic or modacrylic staple fibres, single, not put up

5509.32

Yarn, > / = 85% acrylic/modacrylic staple fibres, multiple, not put up, nes

5509.41

Yarn, > / = 85% of other synthetic staple fibres, single, not put up

5509.42

Yarn, > / = 85% of other synthetic staple fibres, multiple, not put up, nes

5509.51

Yarn of polyester staple fibres mixd w/ arti staple fib, not put up, nes

5509.52

Yarn of polyester staple fib mixd w wool/fine animal hair, nt put up, nes

5509.53

Yarn of polyester staple fibres mixed with cotton, not put up, nes

5509.59

Yarn of polyester staple fibres, not put up, nes

5509.61

Yarn of acrylic staple fib mixd w wool/fine animal hair, not put up, nes

5509.62

Yarn of acrylic staple fibres mixed with cotton, not put up, nes

5509.69

Yarn of acrylic staple fibres, not put up, nes

5509.91

Yarn of oth synthetic staple fibres mixed w/wool/fine animal hair, nes

5509.92

Yarn of other synthetic staple fibres mixed with cotton, not put up, nes

5509.99

Yarn of other synthetic staple fibres, not put up, nes

5510.11

Yarn, > / = 85% of artificial staple fibres, single, not put up

5510.12

Yarn, > / = 85% of artificial staple fibres, multiple, not put up, nes

5510.20

Yarn of artificl staple fib mixd vv wool/fine animal hair, not put up, nes

5510.30

Yarn of artificial staple fibres mixed with cotton, not put up, nes

5510.90

Yarn of artificial staple fibres, not put up, nes

5511.10

Yarn, > / = 85% of synthetic staple fibres, other than sewing thread, put up

5511.20

Yarn, < 85% of synthetic staple fibres, put up for retail sale, nes

5511.30

Yarn of artificial fibres (other than sewing thread), put up for retail sale

5512.11

Woven fabrics, containing > / = 85% of polyester staple fibres, unbl or bl

5512.19

Woven fabrics, containg > / = 85% of polyester staple fibres, other than unbl or bl

5512.21

Woven fabrics, containg > / = 85% of acrylic staple fibres, unbleached or bl

5512.29

Woven fabrics, containing > / = 85% of acrylic staple fibres, other than unbl or bl

5512.91

Woven fabrics, containing > ∕ = 85% of oth synthetic staple fibres, unbl/bl

5512.99

Woven fabrics, containg > ∕ = 85% of other synthetic staple fib, other than unbl/bl

5513.11

Plain weave polyest stapl fib fab, < 85%,mixd w/cottn, < ∕ = 170g/m2, unbl/bl

5513.12

Twill weave polyest stapl fib fab, < 85%, mixd w/cottn, < ∕ = 170g/m2, unbl/bl

5513.13

Woven fab of polyest staple fib, < 85% mixd w/cot, < ∕ = 170g/m2, unbl/bl, nes

5513.19

Woven fabrics of oth syn staple fib, < 85%, mixd w/cot, < /= 170g/m2, unbl/bl

5513.21

Plain weave polyester staple fib fab, < 85%, mixd w/cotton, < /= 170g/m2, dyd

5513.22

Twill weave polyest staple fib fab, < 85%, mixd w/cotton, < /= 170g/m2, dyd

5513.23

Woven fab of polyester staple fib, < 85%, mixd w/cot, < /= 170 g/m2, dyd, nes

5513.29

Woven fabrics of oth syn staple fib, < 85% mixd w/cotton, < ∕ = 170g/m2, dyed

5513.31

Plain weave polyest stapl fib fab, < 85% m¡xd w/cot, < ∕ = 170g/m2, yarn dyd

5513.32

Twill weave polyest stapl fib fab, < 85% mixd w/cot, < ∕ = 170g/m2, yarn dyd

5513.33

Woven fab of polyest staple fib, < 85% mixd w/cot, < ∕ = 170 g/m2, dyd nes

5513.39

Woven fab of oth syn staple fib, < 85% mixd w/cot, < ∕ = 170g/m2, yarn dyd

5513.41

Plain weave polyester stapl fib fab, < 85%, mixd w/cot, < /= 170g/m2, printd

5513.42

Twill weave polyest staple fib fab, < 85%, mixd w/cot, < /= 170g/m2, printd

5513.43

Woven fab of polyester staple fib, < 85%, mixd w/cot, < /= 170g/m2, ptd, nes

5513.49

Woven fab of oth syn staple fib, < 85%, mixed w/cot, < /= 170g/m2, printed

5514.11

Plain weave polyest staple fib fab, < 85%, mixd w/cotton, > 170g/m2, unbl/bl

5514.12

Twill weave polyest stapl fib fab, < 85%, mixd w/cotton, > 170g/m2, unbl/bl

5514.13

Woven fab of polyester staple fib, < 85% mixd w/cot, > 170g/m2, unbl/bl, nes

5514.19

Woven fabrics of oth syn staple fib, < 85%, mixed w/cot, > 170 g/m2, unbl/bl

5514.21

Plain weave polyester staple fibre fab, < 85%, mixd w/cotton, > 170g/m2, dyd

5514.22

Twill weave polyester staple fibre fab, < 85%, mixd w/cotton, > 170g/m2, dyd

5514.23

Woven fabrics of polyester staple fib, < 85%, mixed w/cot, > 170 g/m2, dyed

5514.29

Woven fabrics of oth synthetic staple fib, < 85%, mixd w/cot,>170g/m2, dyd

5514.31

Plain weave polyester staple fib fab, < 85% mixd w/cot, > 170g/m2, yarn dyd

5514.32

Twill weave polyester staple fib fab, < 85% mixd w/cot, > 170g/m2, yarn dyd

5514.33

Woven fab of polyester stapl fib, < 85% mixd w/cot, > 170g/m2, yarn dyd nes

5514.39

Woven fabrics of oth syn staple fib, < 85% mixd w/cot, > 170 g/m2, yarn dyd

5514.41

Plain weave polyester staple fibre fab, < 85%, mixd w/cot, > 170g/m2, printd

5514.42

Twill weave polyester staple fibre fab, < 85%, mixd w/cot, > 170g/m2 , printd

5514.43

Woven fab of polyester staple fibres < 85%, mixd w/cot, > 170g/m2, ptd, nes

5514.49

Woven fabrics of oth syn staple fib, < 85%, mixed w/cot, > 170 g/m2, printed

5515.11

Woven fab of polyester staple fib mixd w viscose rayon staple fib, nes

5515.12

Woven fabrics of polyester staple fibres mixd w manmade filaments, nes

5515.13

Woven fab of polyester staple fibres mixd w/wool/fine animal hair, nes

5515.19

Woven fabrics of polyester staple fibres, nes

5515.21

Woven fabrics of acrylic staple fibres, mixd w man-made filaments, nes

5515.22

Woven fab of acrylic staple fibres, mixd w/wool/fine animal hair, nes

5515.29

Woven fabrics of acrylic or modacrylic staple fibres, nes

5515.91

Woven fabrics of oth syn staple fib, mixed with manmade filaments, nes

5515.92

Woven fabrics of oth syn staple fib, mixd w/wool o fine animal hair, nes

5515.99

Woven fabrics of synthetic staple fibres, nes

5516.11

Woven fabrics, containg > / = 85% of artificial staple fibres, unbleached/bl

5516.12

Woven fabrics, containing > ∕ = 85% of artificial staple fibres, dyed

5516.13

Woven fabrics, containing > ∕ = 85% of artificial staple fib, yarn dyed

5516.14

Woven fabrics, containing > ∕ = 85% of artificial staple fibres, printed

5516.21

Woven fabrics of artificial staple fib, < 85%,mixd w man-made fi, unbl/bl

5516.22

Woven fabrics of artificial staple fib, < 85%,mixd with man-made fi, dyd

5516.23

Woven fabrics of artificial staple fib, < 85%,mixd with m-m fi, yarn dyd

5516.24

Woven fabrics of artificial staple fib, < 85%,mixd w man-made fi, printd

5516.31

Woven fab of arti staple fib, < 85% mixd w/wool/fine animal hair, unbl/bl

5516.32

Woven fabrics of arti staple fib, < 85% mixd w/wool/fine animal hair, dyd

5516.33

Woven fab of arti staple fib, < 85% mixd w/wool/fine animal hair, yarn dyd

5516.34

Woven fab of arti staple fib, < 85% mixd w/wool/fine animal hair, printd

5516.41

Woven fabrics of artificial staple fib, < 85% mixd with cotton, unbl o bl

5516.42

Woven fabrics of artificial staple fib, < 85% mixed with cotton, dyed

5516.43

Woven fabrics of artificial staple fib, < 85% mixd with cotton, yarn dyd

5516.44

Woven fabrics of artificial staple fib, < 85% mixed with cotton, printed

5516.91

Woven fabrics of artificial staple fibres, unbleached or bleached, nes

5516.92

Woven fabrics of artificial staple fibres, dyed, nes

5516.93

Woven fabrics of artificial staple fibres, yarn dyed, nes

5516.94

Woven fabrics of artificial staple fibres, printed, nes

Ch. 56

Wadding, felt & nonwoven; yarns; twine, cordage, etc.

5601.10

Sanitary articles of waddg of textile mat i.e. sanitary towels, tampons

5601.21

Wadding of cotton and articles thereof, other than sanitary articles

5601.22

Wadding of man-made fibres and articles thereof, other than sanitary articles

5601.29

Waddg of oth textile materials&articles thereof, other than sanitary articles

5601.30

Textile flock and dust and mill neps

5602.10

Needleloom felt and stitch-bonded fibre fabrics

5602.21

Felt other than needleloom, of wool or fine animal hair, not imρreg, ctd, cov etc

5602.29

Felt other than needleloom, of other textile materials, not impreg, ctd, cov etc

5602.90

Felt of textile materials, nes

5603.00

Nonwovens, whether or not impregnated, coated, covered or laminated

5604.10

Rubber thread and cord, textile covered

5604.20

High tenacity yarn of polyest, nylon oth polyamid, viscose rayon, ctd etc

5604.90

Textile yarn, strips&the like, impreg ctd/cov with rubber o plastics, nes

5605.00

Metallisd yarn, beg textile yarn combind w metal thread, strip/powder

5606.00

Gimped yarn nes; chenille yarn; loop wale-yarn

5607.10

Twine, cordage, ropes and cables, of jute or other textile bast fibres

5607.21

Binder o baler twine, of sisal o oth textile fibres of the genus Agave

5607.29

Twine nes, cordage, ropes and cables, of sisal textile fibres

5607.30

Twine, cordage, ropes and cables, of abaca or other hard (leaf) fibres

5607.41

Binder or baler twine, of polyethylene or polypropylene

5607.49

Twine nes, cordage, ropes and cables, of polyethylene or polypropylene

5607.50

Twine, cordage, ropes and cables, of other synthetic fibres

5607.90

Twine, cordage, ropes and cables, of other materials

5608.11

Made up fishing nets, of man-made textile materials

5608.19

Knottd nettg of twine/cordage/rope, and oth made up nets of m-m tex mat

5608.90

Knottd nettg of twine/cordage/rope, nes, and made up nets of oth tex mat

5609.00

Articles of yarn, strip, twine, cordage, rope and cables, nes

Ch. 57

Carpets and other textile floor coverings

5701.10

Carpets of wool or fine animal hair, knotted

5701.90

Carpets of other textile materials, knotted

5702.10

Kelem, Schumacks, Karamanic and similar textile handwoven rugs

5702.20

Floor coverings of coconut fibres (coir)

5702.31

Carpets of wool/fine animal hair, of woven pile constructn, nt made up nes

5702.32

Carpets of man-made textile mat, of woven pile construct, nt made up, nes

5702.39

Carpets of oth textile mat, of woven pile constructn, nt made up, nes

5702.41

Carpets of wool/fine animal hair, of woven pile construction, made up, nes

5702.42

Carpets of man-made textile mat, of woven pile construction, made up, nes

5702.49

Carpets of oth textile materials, of woven pile construction, made up, nes

5702.51

Carpets of wool or fine animal hair, woven, not made up, nes

5702.52

Carpets of man-made textile materials, woven, not made up, nes

5702.59

Carpels of other textile materials, woven, not made up, nes

5702.91

Carpets of wool or fine animal hair, woven, made up, nes

5702.92

Carpets of man-made textile materials, woven, made up, nes

5702.99

Carpets of other textile materials, woven, made up, nes

5703.10

Carpets of wool or fine animal hair, tufted

5703.20

Carpets of nylon or other polyamides, tufted

5703.30

Carpets of other man-made textile materials, tufted

5703.90

Carpets of other textile materials, tufted

5704.10

Tiles of felt of textile materials, havg a max surface area of 0.3 m2

5704.90

Carpets of felt of textile materials, nes

5705.00

Carpets and other textile floor coverings, nes

Ch. 58

Special woven fab; tufted tex fab; lace; tapestries etc.

5801.10

Woven pile fabrics of wool/fine animal hair, other than terry&narrow fabrics

5801.21

Woven uncut weft pile fabrics of cotton, other than terry and narrow fabrics

5801.22

Cut corduroy fabrics of cotton, other than narrow fabrics

5801.23

Woven weft pile fabrics of cotton, nes

5801.24

Woven warp pile fab of cotton, pingl (uncut), other than terry&narrow fab

5801.25

Woven warp pile fabrics of cotton, cut, other than terry and narrow fabrics

5801.26

Chenille fabrics of cotton, other than narrow fabrics

5801.31

Woven uncut weft pile fabrics of manmade fibres, other than terry&narrow fab.

5801.32

Cut corduroy fabrics of man-made fibres, other than narrow fabrics

5801.33

Woven weft pile fabrics of man-made fibres, nes

5801.34

Woven warp pile fab of man-made fib, pingl (uncut), other than terry&nar fab

5801.35

Woven warp pile fabrics of man-made fib, cut, other than terry & narrow fabrics

5801.36

Chenille fabrics of man-made fibres, other than narrow fabrics

5801.90

Woven pile fab&chenille fab of other tex mat, other than terry&narrow fabrics

5802.11

Terry towellg & similar woven terry fab of cotton, other than narrow fab, unbl

5802.19

Terry towellg&similar woven terry fab of cotton, other than unbl&other than nar fab

5802.20

Terry towellg&sim woven terry fab of oth tex mat, otherthan narrow fabrics

5802.30

Tufted textile fabrics, other than products of heading No 57.03

5803.10

Gauze of cotton, other than narrow fabrics

5803.90

Gauze of other textile material, other than narrow fabrics

5804.10

Tulles & other net fabrics, not incl woven, knitted or crocheted fabrics

5804.21

Mechanically made lace of man-made fib, in the piece, in strips/motifs

5804.29

Mechanically made lace of oth tex mat, in the piece, instrips/in motifs

5804.30

Hand-made lace, in the piece, in strips or in motifs

5805.00

Hand-woven tapestries&needle-worked tapestries, whether or not made up

5806.10

Narrow woven pile fabrics and narrow chenille fabrics

5806.20

Narrow woven fab, cntg by wt > ∕ = 5% clastomerίc yarn/ rubber thread nes

5806.31

Narrow woven fabrics of cotton, nes

5806.32

Narrow woven fabrics of man-made fibres, nes

5806.39

Narrow woven fabrics of other textile materials, nes

5806.40

Fabrics consisting of warp w/o weft assembled by means of an adhesive

5807.10

Labels, badges and similar woven articles of textile materials

5807.90

Labels, badges and similar articles, not woven, of textile materials, nes

5808.10

Braids in the piece

5808.90

Ornamental trimmings in the piece, other than knit; tassels, pompons&sim¡lar art

5809.00

Woven fabrics of metal thread/of metallisd yarn, for apparel, etc, nes

5810.10

Embroidery without visible ground, in the piece, in strips or in motifs

5810.91

Embroidery of cotton, in the piece, in strips or in motifs, nes

5810.92

Embroidery of man-made fibres, in the piece, in strips or in motifs, nes

5810.99

Embroidery of oth textile materials, in the piece, in strips/ motifs, nes

5811.00

Quilted textile products in the piece

Ch. 59

Impregnated, coated, cover/laminated textile fabric etc.

5901.10

Textile fabrics coatd with gum, of a kind usd for outer covers of books

5901.90

Tracg cloth; prepared paintg canvas; stiffened textile fab; for hats etc

5902.10

Tire cord fabric made of nylon or other polyamides high tenacity yarns

5902.20

Tire cord fabric made of polyester high tenacity yarns

5902.90

Tire cord fabric made of viscose rayon high tenacity yarns

5903.10

Textile fab impregnatd, ctd, cov, or laminatd w polyvinyl chloride, nes

5903.20

Textile fabrics impregnated, ctd, cov, or laminated with polyurethane, nes

5903.90

Textile fabrics impregnated, ctd, cov, or laminated with plastics, nes

5904.10

Lineoleum, whether or not cut to shape

5904.91

Floor coverings, other than linoleum, with a base of needleloom felt/nonwovens

5904.92

Floor coverings, other than linoleum, with other textile base

5905.00

Textile wall coverings

5906.10

Rubberised textile adhesive tape of a width not exceeding 20 cm

5906.91

Rubberised textile knitted or crocheted fabrics, nes

5906.99

Rubberised textile fabrics, nes

5907.00

Textile fab impreg, ctd, cov nes; paintd canvas (e.g. threatrical scenery)

5908.00

Textile wicks f lamps, stoves, etc; gas mantles&knittd gas mantle fabric

5909.00

Textile hosepiping and similar textile tubing

5910.00

Transmission or conveyor belts or belting of textile material

5911.10

Textile fabrics usd f card clothing, and sim fabric f technical uses

5911.20

Textile bolting cloth, whether or not made up

5911.31

Textile fabrics used in paper-making or similar machines, < 650 g/m2

5911.32

Textile fabrics usd in paper-makg or similar mach, weighg > / = 650 g/m2

5911.40

Textile straing cloth usd in oil presses o the like, incl of human hair

5911.90

Textile products and articles for technical uses, nes

Ch. 60

Knitted or crocheted fabrics

6001.10

Long pile knitted or crocheted textile fabrics

6001.21

Looped pile knitted or crocheted fabrics, of cotton

6001.22

Looped pile knitted or crocheted fabrics, of man-made fibres

6001.29

Looped pile knitted or crocheted fabrics, of other textile materials

6001.91

Pile knitted or crocheted fabrics, of cotton, nes

6001.92

Pile knitted or crocheted fabrics, of man-made fibres, nes

6001.99

Pile knitted or crocheted fabrics, of other textile materials, nes

6002.10

Knittd or crochetd tex fab, w < / = 30 cm, > / = 5% of elastomeric/rubber, nes

6002.20

Knitted or crocheted textile fabrics, of a width not exceedg 30 cm, nes

6002.30

Knittd/crochetd tex fab, width > 30 cm, > / = 5% of elastomeric/rubber, nes

6002.41

Warp knitted fabrics, of wool or fine animal hair, nes

6002.42

Warp knitted fabrics, of cotton, nes

6002.43

Warp knitted fabrics, of man-made fibres, nes

6002.49

Warp knitted fabrics, of other materials, nes

6002.91

Knitted or crocheted fabrics, of wool or of fine animal hair, nes

6002.92

Knitted or crocheted fabrics, of cotton, nes

6002.93

Knitted or crocheted fabrics, of manmade fibres, nes

6002.99

Knitted or crocheted fabrics, of other materials, nes

HS No.

Product Description

Ch. 61

Art of apparel & clothing access, knitted or crocheted

6101.10

Mens/boys overcoats, anoraks etc, of wool or fine animal hair, knitted

6101.20

Mens/boys overcoats, anoraks etc, of cotton, knitted

6101.30

Mens/boys overcoats, anoraks etc, of man-made fibres, knitted

6101.90

Mens/boys overcoats, anoraks etc, of other textile materials, knitted

6102.10

Womens/girls overcoats, anoraks etc, of wool or fine animal hair, knitted

6102.20

Womens/girls overcoats, anoraks etc, of cotton, knitted

6102.30

Womens/girls overcoats, anoraks etc, of man-made fibres, knitted

6102.90

Womens/girls overcoats, anoraks etc, of other textile materials, knitted

6103.11

Mens/boys suits, of wool or fine animal hair, knitted

6103.12

Mens/boys suits, of synthetic fibres, knitted

6103.19

Mens/boys suits, of other textile materials, knitted

6103.21

Mens/boys ensembles, of wool or fine animal hair, knitted

6103.22

Mens/boys ensembles, of cotton, knitted

6103.23

Mens/boys ensembles, of synthetic fibres, knitted

6103.29

Mens/boys ensembles, of other textile materials, knitted

6103.31

Mens/boys jackets and blazers, of wool or fine animal hair, knitted

6103.32

Mens/boys jackets and blazers, of cotton, knitted

6103.33

Mens/boys jackets and blazers, of synthetic fibres, knitted

6103.39

Mens/boys jackets and blazers, of other textile materials, knitted

6103.41

Mens/boys trousers and shorts, of wool or fine animal hair, knitted

6103.42

Mens/boys trousers and shorts, of cotton, knitted

6103.43

Mens/boys trousers and shorts, of synthetic fibres, knitted

6103.49

Mens/boys trousers and shorts, of other textile materials, knitted

6104.11

Womens/girls suits, of wool or fine animal hair, knitted

6104.12

Womens/girls suits, of cotton, knitted

6104.13

Womens/girls suits, of synthetic fibres, knitted

6104.19

Womens/girls suits, of other textile materials, knitted

6104.21

Womens/girls ensembles, of wool or fine animal hair, knitted

6104.22

Womens/girls ensembles, of cotton, knitted

6104.23

Womens/girls ensembles, of synthetic fibres, knitted

6104.29

Womens/girls ensembles, of other textile materials, knitted

6104.31

Womens/girls jackets, of wool or fine animal hair, knitted

6104.32

Womens/girls jackets, of cotton, knitted

6104.33

Womens/girls jackets, of synthetic fibres, knitted

6104.39

Womens/girls jackets, of other textile materials, knitted

6104.41

Womens/girls dresses, of wool or fine animal hair, knitted

6104.42

Womens/girls dresses, of cotton, knitted

6104.43

Womens/girls dresses, of synthetic fibres, knitted

6104.44

Womens/girls dresses, of artificial fibres, knitted

6104.49

Womens/girls dresses, of other textile materials, knitted

6104.51

Womens/girls skirts, of wool or fine animal hair, knitted

6104.52

Womens/girls skirts, of cotton, knitted

6104.53

Womens/girls skirts, of synthetic fibres, knitted

6104.59

Womens/girls skirts, of other textile materials, knitted

6104.61

Womens/girls trousers and shorts, of wool or fine animal hair, knitted

6104.62

Womens/girls trousers and shorts, of cotton, knitted

6104.63

Womens/girls trousers and shorts, of synthetic fibres, knitted

6104.69

Womens/girls trousers and shorts, of other textile materials, knitted

6105.10

Mens/boys shirts, of cotton, knitted

6105.20

Mens/boys shirts, of man-made fibres, knitted

6105.90

Mens/boys shirts, of other textile materials, knitted

6106.10

Womens/girls blouses and shirts, of cotton, knitted

6106.20

Womens/girls blouses and shirts, of man-made fibres, knitted

6106.90

Womens/girls blouses and shirts, of other materials, knitted

6107.11

Mens/boys underpants and briefs, of cotton, knitted

6107.12

Mens/boys underpants and briefs, of man-made fibres, knitted

6107.19

Mens/boys underpants and briefs, of other textile materials, knitted

6107.21

Mens/boys nightshirts and pyjamas, of cotton, knitted

6107.22

Mens/boys nightshirts and pyjamas, of man-made fibres, knitted

6107.29

Mens/boys nightshirts and pyjamas, of other textile materials, knitted

6107.91

Mens/boys bathrobes, dressing gowns etc of cotton, knitted

6107.92

Mens/boys bathrobes, dressing gowns, etc of man-made fibres, knitted

6107.99

Mens/boys bathrobes, dressg gowns, etc of oth textile materials, knitted

6108.11

Womens/girls slips and petticoats, of man-made fibres, knitted

6108.19

Womens/girls slips and petticoats, of other textile materials, knitted

6108.21

Womens/girls briefs and panties, of cotton, knitted

6108.22

Womens/girls briefs and panties, of man-made fibres, knitted

6108.29

Womens/girls briefs and panties, of other textile materials, knitted

6108.31

Womens/girls nightdresses and pyjamas, of cotton, knitted

6108.32

Womens/girls nightdresses and pyjamas, of man-made fibres, knitted

6108.39

Womens/girls nightdresses & pyjamas, of other textile materials, knitted

6108.91

Womens/girls bathrobes, dressing gowns, etc, of cotton, knitted

6108.92

Womens/girls bathrobes, dressing gowns, etc, of manmade fibres, knitted

6108.99

Women/girls bathrobes, dressg gowns, etc, of oth textile materials, knittd

6109.10

T-shirts, singlets and other vests, of cotton, knitted

6109.90

T-shirts, singlets and other vests, of other textile materials, knitted

6110.10

Pullovers, cardigans&similar article of wool or fine animal hair, knittd

6110.20

Pullovers, cardigans and similar articles of cotton, knitted

6110.30

Pullovers, cardigans and similar articles of man-made fibres, knitted

6110.90

Pullovers, cardigans&similar articles of oth textile materials, knittd

6111.10

Babies garments&clothg accessories of wool or fine animal hair, knitted

6111.20

Babies garments and clothing accessories of cotton, knitted

6111.30

Babies garments and clothing accessories of synthetic fibres, knitted

6111.90

Babies garments&clothg accessories of other textile materials, knitted

6112.11

Track suits, of cotton, knitted

6112.12

Track suits, of synthetic fibres, knitted

6112.19

Track suits, of other textile materials, knitted

6112.20

Ski suits, of textile materials, knitted

6112.31

Mens/boys swimwear, of synthetic fibres, knitted

6112.39

Mens/boys swimwear, of other textile materials, knitted

6112.41

Womens/girls swimwear, of synthetic fibres, knitted

6112.49

Womens/girls swimwear, of other textile materials, knitted

6113.00

Garments made up of impreg, coatd, coverd or laminatd textile knittd fab

6114.10

Garments nes, of wool or fine animal hair, knitted

6114.20

Garments nes, of cotton, knitted

6114.30

Garments nes, of man-made fibres, knitted

6114.90

Garments nes, of other textile materials, knitted

6115.11

Panty hose&tights, of synthetic fibre yarns < 67 dtex / single yarn knittd

6115.12

Panty hose&tights, of synthetic fib yarns > / = 67 dtex / single yarn knittd

6115.19

Panty hose and tights, of other textile materials, knitted

6115.20

Women full-l/knee-1 hosiery, of textile yarn < 67 dtex / single yarn knittd

6115.91

Hosiery nes, of wool or fine animal hair, knitted

6115.92

Hosiery nes, of cotton, knitted

6115.93

Hosiery nes, of synthetic fibres, knitted

6115.99

Hosiery nes, of other textile materials, knitted

6116.10

Gloves impregnated, coated or covered with plastics or rubber, knitted

6116.91

Gloves, mittens and mitts, nes, of wool or fine animal hair, knitted

6116.92

Gloves, mittens and mitts, nes, of cotton, knitted

6116.93

Gloves, mittens and mitts, nes, of synthetic fibres, knitted

6116.99

Gloves, mittens and mitts, nes, of other textile materials, knitted

6117.10

Shawls, scarves, veils and the like, of textile materials, knitted

6117.20

Ties, bow ties and cravats, of textile materials, knitted

6117.80

Clothing accessories nes, of textile materials, knitted

6117.90

Parts of garments/of clothg accessories, of textile materials, knittd

Ch. 62

Art of apparel & clothing access, not knitted/crocheted

6201.11

Mens/boys overcoats&similar articles of wool/fine animal hair, not knit

6201.12

Mens/boys overcoats and similar articles of cotton, not knitted

6201.13

Mens/boys overcoats & similar articles of man-made fibres, not knitted

6201.19

Mens/boys overcoats&sim articles of oth textile materials, not knittd

6201.91

Mens/boys anoraks&similar articles, of wool/fine animal hair, not knittd

6201.92

Mens/boys anoraks and similar articles, of cotton, not knitted

6201.93

Mens/boys anoraks and similar articles, of man-made fibres, not knitted

6201.99

Mens/boys anoraks&similar articles, of oth textile materials, not knittd

6202.11

Womens/girls overcoats&sim articles of wool/fine animal hair nt knit

6202.12

Womens/girls overcoats and similar articles of cotton, not knitted

6202.13

Womens/girls overcoats&sim articles of man-made fibres, not knittd

6202.19

Womens/girls overcoats&similar articles of other textile mat, not knit

6202.91

Womens/girls anoraks&similar article of wool/fine animal hair, not knit

6202.92

Womens/girls anoraks and similar article of cotton, not knitted

6202.93

Womens/girls anoraks & similar article of man-made fibres, not knitted

6202.99

Womens/girls anoraks&similar article of oth textile materials, not knit

6203.11

Mens/boys suits, of wool or fine animal hair, not knitted

6203.12

Mens/boys suits, of synthetic fibres, not knitted

6203.19

Mens/boys suits, of other textile materials, not knitted

6203.21

Mens/boys ensembles, of wool or fine animal hair, not knitted

6203.22

Mens/boys ensembles, of cotton, not knitted

6203.23

Mens/boys ensembles, of synthetic fibres, not knitted

6203.29

Mens/boys ensembles, of other textile materials, not knitted

6203.31

Mens/boys jackets and blazers, of wool or fine animal hair, not knitted

6203.32

Mens/boys jackets and blazers, of cotton, not knitted

6203.33

Mens/boys jackets and blazers, of synthetic fibres, not knitted

6203.39

Mens/boys jackets and blazers, of other textile materials, not knitted

6203.41

Mens/boys trousers and shorts, of wool or fine animal hair, not knitted

6203.42

Mens/boys trousers and shorts, of cotton, not knitted

6203.43

Mens/boys trousers and shorts, of synthetic fibres, not knitted

6203.49

Mens/boys trousers and shorts, of other textile materials, not knitted

6204.11

Womens/girls suits, of wool or fine animal hair, not knitted

6204.12

Womens/girls suits, of cotton, not knitted

6204.13

Womens/girls suits, of synthetic fibres, not knitted

6204.19

Womens/girls suits, of other textile materials, not knitted

6204.21

Womens/girls ensembles, of wool or fine animal hair, not knitted

6204.22

Womens/girls ensembles, of cotton, not knitted

6204.23

Womens/girls ensembles, of synthetic fibres, not knitted

6204.29

Womens/girls ensembles, of other textile materials, not knitted

6204.31

Womens/girls jackets, of wool or fine animal hair, not knitted

6204.32

Womens/girls jackets, of cotton, not knitted

6204.33

Womens/girls jackets, of synthetic fibres, not knitted

6204.39

Womens/girls jackets, of other textile materials, not knitted

6204.41

Womens/girls dresses, of wool or fine animal hair, not knitted

6204.42

Womens/girls dresses, of cotton, not knitted

6204.43

Womens/girls dresses, of synthetic fibres, not knitted

6204.44

Womens/girls dresses, of artificial fibres, not knitted

6204.49

Womens/girls dresses, of other textile materials, not knitted

6204.51

Womens/girls skirts, of wool or fine animal hair, not knitted

6204.52

Womens/girls skirts, of cotton, not knitted

6204.53

Womens/girls skirts, of synthetic fibres, not knitted

6204.59

Womens/girls skirts, of other textile materials, not knitted

6204.61

Womens/girls trousers & shorts, of wool or fine animal hair, not knitted

6204.62

Womens/girls trousers and shorts, of cotton, not knitted

6204.63

Womens/girls trousers and shorts, of synthetic fibres, not knitted

6204.69

Womens/girls trousers & shorts, of other textile materials, not knitted

6205.10

Mens/boys shirts, of wool or fine animal hair, not knitted

6205.20

Mens/boys shirts, of cotton, not knitted

6205.30

Mens/boys shirts, of man-made fibres, not knitted

6205.90

Mens/boys shirts, of other textile materials, not knitted

6206.10

Womens/girls blouses and shirts, of silk or silk waste, not knitted

6206.20

Womens/girls blouses & shirts, of wool or fine animal hair, not knitted

6206.30

Womens/girls blouses and shirts, of cotton, not knitted

6206.40

Womens/girls blouses and shirts, of man-made fibres, not knitted

6206.90

Womens/girls blouses and shirts, of other textile materials, not knitted

6207.11

Mens/boys underpants and briefs, of cotton, not knitted

6207.19

Mens/boys underpants and briefs, of other textile materials, not knitted

6207.21

Mens/boys nightshirts and pyjamas, of cotton, not knitted

6207.22

Mens/boys nightshirts and pyjamas, of man-made fibres, not knitted

6207.29

Mens/boys nightshirts & pyjamas, of other textile materials, not knitted

6207.91

Mens/boys bathrobes, dressing gowns, etc of cotton, not knitted

6207.92

Mens/boys bathrobes, dressing gowns, etc of man-made fibres, not knitted

6207.99

Mens/boys bathrobes, dressg gowns, etc of oth textile materials, not knit

6208.11

Womens/girls slips and petticoats, of man-made fibres, not knitted

6208.19

Womens/girls slips & petticoats, of other textile materials, not knitted

6208.21

Womens/girls nightdresses and pyjamas, of cotton, not knitted

6208.22

Womens/girls nightdresses and pyjamas, of man-made fibres, not knitted

6208.29

Womens/girls nightdresses&pyjamas, of oth textile materials, not knitted

6208.91

Womens/girls panties, bathrobes, etc, of cotton, not knitted

6208.92

Womens/girls panties, bathrobes, etc, of man-made fibres, not knitted

6208.99

Womens/girls panties, bathrobes, etc, of oth textile materials, not knittd

6209.10

Babies garments&clothg accessories of wool o fine animal hair, not knit

6209.20

Babies garments and clothing accessories of cotton, not knitted

6209.30

Babies garments & clothing accessories of synthetic fibres, not knitted

6209.90

Babies garments&clothg accessories of oth textile materials, not knittd

6210.10

Garments made up of textile felts and of nonwoven textile fabrics

6210.20

Mens/boys overcoats&similar articles of impreg, ctd, cov etc, tex wov fab

6210.30

Womens/girls overcoats&sim articles, of impreg, ctd, etc, tex wov fab

6210.40

Mens/boys garments nes, made up of impreg, ctd, cov, etc, textile woven fab

6210.50

Womens/girls garments nes, of impregnatd, ctd, cov, etc, textile woven fab

6211.11

Mens/boys swimwear, of textile materials not knitted

6211.12

Womens/girls swimwear, of textile materials, not knitted

6211.20

Ski suits, of textile materials, not knitted

6211.31

Mens/boys garments nes, of wool or fine animal hair, not knitted

6211.32

Mens/boys garments nes, of cotton, not knitted

6211.33

Mens/boys garments nes, of man-made fibres, not knitted

6211.39

Mens/boys garments nes, of other textile materials, not knitted

6211.41

Womens/girls garments nes, of wool or fine animal hair,not knitted

6211.42

Womens/girls garments nes, of cotton, not knitted

6211.43

Womens/girls garments nes, of man-made fibres, not knitted

6211.49

Womens/girls garments nes, of other textile materials, not knitted

6212.10

Brassieres and parts thereof, of textile materials

6212.20

Girdles, panty girdles and parts thereof, of textile materials

6212.30

Corselettes and parts thereof, of textile materials

6212.90

Corsets, braces & similar articles & parts thereof, of textile materials

6213.10

Handkerchiefs, of silk or silk waste, not knitted

6213.20

Handkerchiefs, of cotton, not knitted

6213.90

Handkerchiefs, of other textile materials, not knitted

6214.10

Shawls, scarves, veils and the like, of silk or silk waste, not knitted

6214.20

Shawls, scarves, veils&the like, of wool or fine animal hair, not knitted

6214.30

Shawls, scarves, veils and the like, of synthetic fibres, not knitted

6214.40

Shawls, scarves, veils and the like, of artificial fibres, not knitted

6214.90

Shawls, scarves, veils & the like, of other textile materials, not knitted

6215.10

Ties, bow ties and cravats, of silk or silk waste, not knitted

6215.20

Ties, bow ties and cravats, of man-made fibres, not knitted

6215.90

Ties, bow ties and cravats, of other textile materials, not knitted

6216.00

Gloves, mittens and mitts, of textile materials, not knitted

6217.10

Clothing accessories nes, of textile materials, not knitted

6217.90

Parts of garments or of clothg accessories nes, of tex mat,not knittd.

Ch. 63

Other made up textile articles; sets; worn clothing etc.

6301.10

Electric blankets, of textile materials

6301.20

Blankets (other than electric) & travelling rugs, of wool or fine animal hair

6301.30

Blankets (other than electric) and travelling rugs, of cotton

6301.40

Blankets (other than electric) and travelling rugs, of synthetic fibres

6301.90

Blankets (other than electric) and travelling rugs, of other textile materials

6302.10

Bed linen, of textile knitted or crocheted materials

6302.21

Bed linen, of cotton, printed, not knitted

6302.22

Bed linen, of man-made fibres, printed, not knitted

6302.29

Bed linen, of other textile materials, printed, not knitted

6302.31

Bed linen, of cotton, nes

6302.32

Bed linen, of man-made fibres, nes

6302.39

Bed linen, of other textile materials, nes

6302.40

Table linen, of textile knitted or crocheted materials

6302.51

Table linen, of cotton, not knitted

6302.52

Table linen, of flax, not knitted

6302.53

Table linen, of man-made fibres, not knitted

6302.59

Table linen, of other textile materials, not knitted

6302.60

Toilet&kitchen linen, of terry towellg or similar terry fab, of cotton

6302.91

Toilet and kitchen linen, of cotton, nes

6302.92

Toilet and kitchen linen, of flax

6302.93

Toilet and kitchen linen, of man-made fibres

6302.99

Toilet and kitchen linen, of other textile materials

6303.11

Curtains, drapes, interior blinds&curtain or bed valances, of cotton, knit

6303.12

Curtains, drapes, interior blinds&curtain/bd valances, of syn fib, knittd

6303.19

Curtains, drapes, interior blinds&curtain/bd valances, oth tex mat, knit

6303.91

Curtains/drapes/interior blinds&curtain/bd valances, of cotton, not knit

6303.92

Curtains/drapes/interior blinds curtain/bd valances, of syn fib, nt knit

6303.99

Curtain/drape/interior blind curtain/bd valance, of oth tex mat, nt knit

6304.11

Bedspreads of textile materials, nes, knitted or crocheted

6304.19

Bedspreads of textile materials, nes, not knitted or crocheted

6304.91

Furnishing articles nes, of textile materials, knitted or crocheted

6304.92

Furnishing articles nes, of cotton, not knitted or crocheted

6304.93

Furnishing articles nes, of synthetic fibres, not knitted or crocheted

6304.99

Furnishg articles nes, of oth textile materials, not knittd o crochetd

6305.10

Sacks&bags, for packg of goods, of jute or of other textile bast fibres

6305.20

Sacks and bags, for packing of goods, of cotton

6305.31

Sacks&bags, for packg of goods, of polyethylene or polypropylene strips

6305.39

Sacks & bags, for packing of goods, of other man-made textile materials

6305.90

Sacks and bags, for packing of goods, of other textile materials

6306.11

Tarpaulins, awnings and sunblinds, of cotton

6306.12

Tarpaulins, awnings and sunblinds, of synthetic fibres

6306.19

Tarpaulins, awnings and sunblinds, of other textile materials

6306.21

Tents, of cotton

6306.22

Tents, of synthetic fibres

6306.29

Tents, of other textile materials

6306.31

Sails, of synthetic fibres

6306.39

Sails, of other textile materials

6306.41

Pneumatic mattresses, of cotton

6306.49

Pneumatic mattresses, of other textile materials

6306.91

Camping goods nes, of cotton

6306.99

Camping goods nes, of other textile materials

6307.10

Floor-cloths, dish-cloths, dusters & similar cleaning cloths, of tex mat

6307.20

Life jackets and life belts, of textile materials

6307.90

Made up articles, of textile materials, nes, including dress patterns

6308.00

Sets consistg of woven fab & yarn, for makg up into rugs, tapestries etc

6309.00

Worn clothing and other worn articles

Textile and clothing products in Chapters 30-49, 64-96

HS No.

Product Description

3005.90

Wadding, gauze, bandages and the like

ex 3921.12

ex 3921.13

ex 3921.90

Woven, knitted or non-woven fabrics coated, covered or laminated with plastics

ex 4202.12

ex 4202.22

ex 4202.32

ex 4202.92

Luggage, handbags and flatgoods with an outer surface predominantly of textile materials

ex 6405.20

Footwear with soles and uppers of wool felt

ex 6406.10

Footwear uppers of which 50% or more of the external surface area is textile material

ex 6406.99

Leg warmers and gaiters of textile material

6501.00

Hat-forms, hat bodies and hoods of felt; plateaux and manchons of felt

6502.00

Hat-shapes, plaited or made by assembling strips of any material

6503.00

Felt hats and other felt headgear

6504.00

Hats & other headgear, plaited or made by assembling strips of any material

6505.90

Hats & other headgear, knitted or made up from lace, or other textile material

6601.10

Umbrellas and sun umbrellas, garden type

6601.91

Other umbrella types, telescopic shaft

6601.99

Other umbrellas

ex 7019.10

Yarns of fibre glass

ex 7019.20

Woven fabrics of fibre glass

8708.21

Safety seat belts for motor vehicles

8804.00

Parachutes; their parts and accessories

9113.90

Watch straps, bands and bracelets of textile materials

ex 9404.90

Pillow and cushions of cotton; quilts; eiderdowns; comforters and similar articles of textile materials

9502.91

Garments for dolls

ex 9612.10

Woven ribbons, of man-made fibres, other than those measuring less than 30 mm in width and permanently put up in cartridges

Agreement on technical barriers to trade

Members,

Having regard to the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations;

Desiring to further the objectives of GATT 1994;

Recognizing the important contribution that international standards and conformity assessment systems can make in this regard by improving efficiency of production and facilitating the conduct of international trade;

Desiring therefore to encourage the development of such international standards and conformity assessment systems;

Desiring however to ensure that technical regulations and standards, including packaging, marking and labelling requirements, and procedures for assessment of conformity with technical regulations and standards do not create unnecessary obstacles to international trade;

Recognizing that no country should be prevented from taking measures necessary to ensure the quality of its exports, or for the protection of human, animal or plant life or health, of the environment, or for the prevention of deceptive practices, at the levels it considers appropriate, subject to the requirement that they are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between countries where the same conditions prevail or a disguised restriction on international trade, and are otherwise in accordance with the provisions of this Agreement;

Recognizing that no country should be prevented from taking measures necessary for the protection of its essential security interest;

Recognizing the contribution which international standardization can make to the transfer of technology from developed to developing countries;

Recognizing that developing countries may encounter special difficulties in the formulation and application of technical regulations and standards and procedures for assessment of conformity with technical regulations and standards, and desiring to assist them in their endeavours in this regard;

Hereby agree as follows:

Article

1

General Provisions

TECHNICAL REGULATIONS AND STANDARDS

Article

2

Preparation, Adoption and Application of Technical Regulations by Central Government Bodies

With respect to their central government bodies:

Article

3

Preparation, Adoption and Application of Technical Regulations by Local Government Bodies and Non-Governmental Bodies

With respect to their local government and non-governmental bodies within their territories:

Article

4

Preparation, Adoption and Application of Standards

CONFORMITY WITH TECHNICAL REGULATIONS AND STANDARDS

Article

5

Procedures for Assessment of Conformity by Central Government Bodies

Article

6

Recognition of Conformity Assessment by Central Government Bodies

With respect to their central government bodies:

  • 6.1

    Without prejudice to the provisions of paragraphs 3 and 4, Members shall ensure, whenever possible, that results of conformity assessment procedures in other Members are accepted, even when those procedures differ from their own, provided they are satisfied that those procedures offer an assurance of conformity with applicable technical regulations or standards equivalent to their own procedures. It is recognized that prior consultations may be necessary in order to arrive at a mutually satisfactory understanding regarding, in particular:

    • 6.1.1

      adequate and enduring technical competence of the relevant conformity assessment bodies in the exporting Member, so that confidence in the continued reliability of their conformity assessment results can exist; in this regard, verified compliance, for instance through accreditation, with relevant guides or recommendations issued by international standardizing bodies shall be taken into account as an indication of adequate technical competence;

    • 6.1.2

      limitation of the acceptance of conformity assessment results to those produced by designated bodies in the exporting Member.

  • 6.2

    Members shall ensure that their conformity assessment procedures permit, as far as practicable, the implementation of the provisions in paragraph 1.

  • 6.3

    Members are encouraged, at the request of other Members, to be willing to enter into negotiations for the conclusion of agreements for the mutual recognition of results of each other's conformity assessment procedures. Members may require that such agreements fulfil the criteria of paragraph 1 and give mutual satisfaction regarding their potential for facilitating trade in the products concerned.

  • 6.4

    Members are encouraged to permit participation of conformity assessment bodies located in the territories of other Members in their conformity assessment procedures under conditions no less favourable than those accorded to bodies located within their territory or the territory of any other country.

Article

7

Procedures for Assessment of Conformity by Local Government Bodies

With respect to their local government bodies within their territories:

  • 7.1

    Members shall take such reasonable measures as may be available to them to ensure compliance by such bodies with the provisions of Articles 5 and 6, with the exception of the obligation to notify as referred to in paragraphs 6.2 and 7.1 of Article 5.

  • 7.2

    Members shall ensure that the conformity assessment procedures of local governments on the level directly below that of the central government in Members are notified in accordance with the provisions of paragraphs 6.2 and 7.1 of Article 5, noting that notifications shall not be required for conformity assessment procedures the technical content of which is substantially the same as that of previously notified conformity assessment procedures of central government bodies of the Members concerned.

  • 7.3

    Members may require contact with other Members, including the notifications, provision of information, comments and discussions referred to in paragraphs 6 and 7 of Article 5, to take place through the central government.

  • 7.4

    Members shall not take measures which require or encourage local government bodies within their territories to act in a manner inconsistent with the provisions of Articles 5 and 6.

  • 7.5

    Members are fully responsible under this Agreement for the observance of all provisions of Articles 5 and 6. Members shall formulate and implement positive measures and mechanisms in support of the observance of the provisions of Articles 5 and 6 by other than central government bodies.

Article

8

Procedures for Assessment of Conformity by Non-Governmental Bodies

Article

9

International and Regional Systems

INFORMATION AND ASSISTANCE

Article

10

Information About Technical Regulations, Standards and Conformity Assessment Procedures

Article

11

Technical Assistance to Other Members

Article

12

Special and Differential Treatment of Developing Country Members

INSTITUTIONS, CONSULTATION AND DISPUTE SETTLEMENT

Article

13

The Committee on Technical Barriers to Trade

Article

14

Consultation and Dispute Settlement

FINAL PROVISIONS

Article

15

Final Provisions

Reservations

Review

Annexes

Annex

1

Terms and their definitions for the purpose of this agreement

The terms presented in the sixth edition of the ISO/IEC Guide 2: 1991, General Terms and Their Definitions Concerning Standardization and Related Activities, shall, when used in this Agreement, have the same meaning as given in the definitions in the said Guide taking into account that services are excluded from the coverage of this Agreement.

For the purpose of this Agreement, however, the following definitions shall apply:

  • 1.

    Technical regulation

    Document which lays down product characteristics or their related processes and production methods, including the applicable administrative provisions, with which compliance is mandatory. It may also include or deal exclusively with terminology, symbols, packaging, marking or labelling requirements as they apply to a product, process or production method.

    Explanatory note

    The definition in ISO/IEC Guide 2 is not self-contained, but based on the so-called "building block" system.

  • 2.

    Standard

    Document approved by a recognized body, that provides, for common and repeated use, rules, guidelines or characteristics for products or related processes and production methods, with which compliance is not mandatory. It may also include or deal exclusively with terminology, symbols, packaging, marking or labelling requirements as they apply to a product, process or production method.

    Explanatory note

    The terms as defined in ISO/IEC Guide 2 cover products, processes and services. This Agreement deals only with technical regulations, standards and conformity assessment procedures related to products or processes and production methods. Standards as defined by ISO/IEC Guide 2 may be mandatory or voluntary. For the purpose of this Agreement standards are defined as voluntary and technical regulations as mandatory documents. Standards prepared by the international standardization community are based on consensus. This Agreement covers also documents that are not based on consensus.

  • 3.

    Conformity assessment procedures

    Any procedure used, directly or indirectly, to determine that relevant requirements in technical regulations or standards are fulfilled.

    Explanatory note

    Conformity assessment procedures include, inter alia, procedures for sampling, testing and inspection; evaluation, verification and assurance of conformity; registration, accreditation and approval as well as their combinations.

  • 4.

    International body or system

    Body or system whose membership is open to the relevant bodies of at least all Members.

  • 5.

    Regional body or system

    Body or system whose membership is open to the relevant bodies of only some of the Members.

  • 6.

    Central government body

    Central government, its ministries and departments or any body subject to the control of the central government in respect of the activity in question.

    Explanatory note:

    In the case of the European Communities the provisions governing central government bodies apply. However, regional bodies or conformity assessment systems may be established within the European Communities, and in such cases would be subject to the provisions of this Agreement on regional bodies or conformity assessment systems.

  • 7.

    Local government body

    Government other than a central government (e.g. states, provinces, Länder, cantons, municipalities, etc.), its ministries or departments or any body subject to the control of such a government in respect of the activity in question.

  • 8.

    Non-governmental body

    Body other than a central government body or a local government body, including a non-governmental body which has legal power to enforce a technical regulation.

Annex

2

Technical expert groups

The following procedures shall apply to technical expert groups established in accordance with the provisions of Article 14.

  • 1.

    Technical expert groups are under the panel's authority. Their terms of reference and detailed working procedures shall be decided by the panel, and they shall report to the panel.

  • 2.

    Participation in technical expert groups shall be restricted to persons of professional standing and experience in the field in question.

  • 3.

    Citizens of parties to the dispute shall not serve on a technical expert group without the joint agreement of the parties to the dispute, except in exceptional circumstances when the panel considers that the need for specialized scientific expertise cannot be fulfilled otherwise. Government officials of parties to the dispute shall not serve on a technical expert group. Members of technical expert groups shall serve in their individual capacities and not as government representatives, nor as representatives of any organization. Governments or organizations shall therefore not give them instructions with regard to matters before a technical expert group.

  • 4.

    Technical expert groups may consult and seek information and technical advice from any source they deem appropriate. Before a technical expert group seeks such information or advice from a source within the jurisdiction of a Member, it shall inform the government of that Member. Any Member shall respond promptly and fully to any request by a technical expert group for such information as the technical expert group considers necessary and appropriate.

  • 5.

    The parties to a dispute shall have access to all relevant information provided to a technical expert group, unless it is of a confidential nature. Confidential information provided to the technical expert group shall not be released without formal authorization from the government, organization or person providing the information. Where such information is requested from the technical expert group but release of such information by the technical expert group is not authorized, a non-confidential summary of the information will be provided by the government, organization or person supplying the information.

  • 6.

    The technical expert group shall submit a draft report to the Members concerned with a view to obtaining their comments, and taking them into account, as appropriate, in the final report, which shall also be circulated to the Members concerned when it is submitted to the panel.

Annex

3

Code of good practice for the preparation, adoption and application of standards

General Provisions

A

For the purposes of this Code the definitions in Annex 1 of this Agreement shall apply.

B

This Code is open to acceptance by any standardizing body within the territory of a Member of the WTO, whether a central government body, a local government body, or a non-governmental body; to any governmental regional standardizing body one or more members of which are Members of the WTO; and to any non-governmental regional standardizing body one or more members of which are situated within the territory of a Member of the WTO (referred to in this Code collectively as “standardizing bodies” and individually as “the standardizing body”).

C

Standardizing bodies that have accepted or withdrawn from this Code shall notify this fact to the ISO/IEC Information Centre in Geneva. The notification shall include the name and address of the body concerned and the scope of its current and expected standardization activities. The notification may be sent either directly to the ISO/IEC Information Centre, or through the national member body of ISO/IEC or, preferably, through the relevant national member or international affiliate of ISONET, as appropriate.

Substantive provisions

D

In respect of standards, the standardizing body shall accord treatment to products originating in the territory of any other Member of the WTO no less favourable than that accorded to like products of national origin and to like products originating in any other country.

E

The standardizing body shall ensure that standards are not prepared, adopted or applied with a view to, or with the effect of, creating unnecessary obstacles to international trade.

F

Where international standards exist or their completion is imminent, the standardizing body shall use them, or the relevant parts of them, as a basis for the standards it develops, except where such international standards or relevant parts would be ineffective or inappropriate, for instance, because of an insufficient level of protection or fundamental climatic or geographical factors or fundamental technological problems.

G

With a view to harmonizing standards on as wide a basis as possible, the standardizing body shall, in an appropriate way, play a full part, within the limits of its resources, in the preparation by relevant international standardizing bodies of international standards regarding subject matter for which it either has adopted, or expects to adopt, standards. For standardizing bodies within the territory of a Member, participation in a particular international standardization activity shall, whenever possible, take place through one delegation representing all standardizing bodies in the territory that have adopted, or expect to adopt, standards for the subject matter to which the international standardization activity relates.

H

The standardizing body within the territory of a Member shall make every effort to avoid duplication of, or overlap with, the work of other standardizing bodies in the national territory or with the work of relevant international or regional standardizing bodies. They shall also make every effort to achieve a national consensus on the standards they develop. Likewise the regional standardizing body shall make every effort to avoid duplication of, or overlap with, the work of relevant international standardizing bodies.

I

Wherever appropriate, the standardizing body shall specify standards based on product requirements in terms of performance rather than design or descriptive characteristics.

J

At least once every six months, the standardizing body shall publish a work programme containing its name and address, the standards it is currently preparing and the standards which it has adopted in the preceding period. A standard is under preparation from the moment a decision has been taken to develop a standard until that standard has been adopted. The titles of specific draft standards shall, upon request, be provided in English, French or Spanish. A notice of the existence of the work programme shall be published in a national or, as the case may be, regional publication of standardization activities.

The work programme shall for each standard indicate, in accordance with any ISONET rules, the classification relevant to the subject matter, the stage attained in the standard's development, and the references of any international standards taken as a basis. No later than at the time of publication of its work programme, the standardizing body shall notify the existence thereof to the ISO/IEC Information Centre in Geneva.

The notification shall contain the name and address of the standardizing body, the name and issue of the publication in which the work programme is published, the period to which the work programme applies, its price (if any), and how and where it can be obtained. The notification may be sent directly to the ISO/IEC Information Centre, or, preferably, through the relevant national member or international affiliate of ISONET, as appropriate.

K

The national member of ISO/IEC shall make every effort to become a member of ISONET or to appoint another body to become a member as well as to acquire the most advanced membership type possible for the ISONET member. Other standardizing bodies shall make every effort to associate themselves with the ISONET member.

L

Before adopting a standard, the standardizing body shall allow a period of at least 60 days for the submission of comments on the draft standard by interested parties within the territory of a Member of the WTO. This period may, however, be shortened in cases where urgent problems of safety, health or environment arise or threaten to arise. No later than at the start of the comment period, the standardizing body shall publish a notice announcing the period for commenting in the publication referred to in paragraph J. Such notification shall include, as far as practicable, whether the draft standard deviates from relevant international standards.

M

On the request of any interested party within the territory of a Member of the WTO, the standardizing body shall promptly provide, or arrange to provide, a copy of a draft standard which it has submitted for comments. Any fees charged for this service shall, apart from the real cost of delivery, be the same for foreign and domestic parties.

N

The standardizing body shall take into account, in the further processing of the standard, the comments received during the period for commenting. Comments received through standardizing bodies that have accepted this Code of Good Practice shall, if so requested, be replied to as promptly as possible. The reply shall include an explanation why a deviation from relevant international standards is necessary.

0

Once the standard has been adopted, it shall be promptly published.

P

On the request of any interested party within the territory of a Member of the WTO, the standardizing body shall promptly provide, or arrange to provide, a copy of its most recent work programme or of a standard which it produced. Any fees charged for this service shall, apart from the real cost of delivery, be the same for foreign and domestic parties.

Q

The standardizing body shall afford sympathetic consideration to, and adequate opportunity for, consultation regarding representations with respect to the operation of this Code presented by standardizing bodies that have accepted this Code of Good Practice. It shall make an objective effort to solve any complaints.

Agreement on trade-related investment measures

Members,

Considering that Ministers agreed in the Punta del Este Declaration that "Following an examination of the operation of GATT Articles related to the trade restrictive and distorting effects of investment measures, negotiations should elaborate, as appropriate, further provisions that may be necessary to avoid such adverse effects on trade";

Desiring to promote the expansion and progressive liberalization of world trade and to facilitate investment across international frontiers so as to increase the economic growth of all trading partners, particularly developing country Members, while ensuring free competition;

Taking into account the particular trade, development and financial needs of developing country Members, particularly those of the least-developed country Members;

Recognizing that certain investment measures can cause trade-restrictive and distorting effects;

Hereby agree as follows:

Article

1

Coverage

This Agreement applies to investment measures related to trade in goods only (referred to in this Agreement as "TRIMs").

Article

2

National Treatment and Quantitative Restrictions

Article

3

Exceptions

All exceptions under GATT 1994 shall apply, as appropriate, to the provisions of this Agreement.

Article

4

Developing Country Members

A developing country Member shall be free to deviate temporarily from the provisions of Article 2 to the extent and in such a manner as Article XVIII of GATT 1994, the Understanding on the Balance-of-Payments Provisions of GATT 1994, and the Declaration on Trade Measures Taken for Balance-of-Payments Purposes adopted on 28 November 1979 (BISD 26S/205-209) permit the Member to deviate from the provisions of Articles III and XI of GATT 1994.

Article

5

Notification and Transitional Arrangements

Article

6

Transparency

Article

7

Committee on Trade-Related Investment Measures

Article

8

Consultation and Dispute Settlement

The provisions of Articles XXII and XXIII of GATT 1994, as elaborated and applied by the Dispute Settlement Understanding, shall apply to consultations and the settlement of disputes under this Agreement.

Article

9

Review by the Council for Trade in Goods

Not later than five years after the date of entry into force of the WTO Agreement, the Council for Trade in Goods shall review the operation of this Agreement and, as appropriate, propose to the Ministerial Conference amendments to its text. In the course of this review, the Council for Trade in Goods shall consider whether the Agreement should be complemented with provisions on investment policy and competition policy.

Annex

Illustrative List

  • 1.

    TRIMs that are inconsistent with the obligation of national treatment provided for in paragraph 4 of Article III of GATT 1994 include those which are mandatory or enforceable under domestic law or under administrative rulings, or compliance with which is necessary to obtain an advantage, and which require:

    • a)

      the purchase or use by an enterprise of products of domestic origin or from any domestic source, whether specified in terms of particular products, in terms of volume or value of products, or in terms of a proportion of volume or value of its local production; or

    • b)

      that an enterprise's purchases or use of imported products be limited to an amount related to the volume or value of local products that it exports.

  • 2.

    TRIMs that are inconsistent with the obligation of general elimination of quantitative restrictions provided for in paragraph 1 of Article XI of GATT 1994 include those which are mandatory or enforceable under domestic law or under administrative rulings, or compliance with which is necessary to obtain an advantage, and which restrict:

    • a)

      the importation by an enterprise of products used in or related to its local production, generally or to an amount related to the volume or value of local production that it exports;

    • b)

      the importation by an enterprise of products used in or related to its local production by restricting its access to foreign exchange to an amount related to the foreign exchange inflows attributable to the enterprise; or

    • c)

      the exportation or sale for export by an enterprise of products, whether specified in terms of particular products, in terms of volume or value of products, or in terms of a proportion of volume or value of its local production.

Agreement on implementation of article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994

Members hereby agree as follows:

PART

I

Article

1

Principles

An anti-dumping measure shall be applied only under the circumstances provided for in Article VI of GATT 1994 and pursuant to investigations initiated1) The term "initiated" as used in this Agreement means the procedural action by which a Member formally commences an investigation as provided in Article 5.and conducted in accordance with the provisions of this Agreement. The following provisions govern the application of Article VI of GATT 1994 in so far as action is taken under anti-dumping legislation or regulations.

Article

2

Determination of Dumping

Article

3

Determination of Injury1Under this Agreement the term "injury" shall, unless otherwise specified, be taken to mean material injury to a domestic industry, threat of material injury to a domestic industry or material retardation of the establishment of such an industry and shall be interpreted in accordance with the provisions of this Article.

Article

4

Definition of Domestic Industry

Article

5

Initiation and Subsequent Investigation

Article

6

Evidence

Article

7

Provisional Measures

Article

8

Price Undertakings

Article

9

Imposition and Collection of Anti-Dumping Duties

Article

10

Retroactivity

Article

11

Duration and Review of Anti-Dumping Duties and Price Undertakings

Article

12

Public Notice and Explanation of Determinations

Article

13

Judicial Review

Each Member whose national legislation contains provisions on antidumping measures shall maintain judicial, arbitral or administrative tribunals or procedures for the purpose, inter alia, of the prompt review of administrative actions relating to final determinations and reviews of determinations within the meaning of Article 11. Such tribunals or procedures shall be independent of the authorities responsible for the determination or review in question.

Article

14

Anti-Dumping Action on Behalf of a Third Country

Article

15

Developing Country Members

It is recognized that special regard must be given by developed country Members to the special situation of developing country Members when considering the application of anti-dumping measures under this Agreement. Possibilities of constructive remedies provided for by this Agreement shall be explored before applying anti-dumping duties where they would affect the essential interests of developing country Members.

PART

II

Article

16

Committee on Anti-Dumping Practices

Article

17

Consultation and Dispute Settlement

PART

III

Article

18

Final Provisions

Annex

I

Procedures for on-the-spot investigations pursuant to paragraph 7 of Article 6

  • 1.

    Upon initiation of an investigation, the authorities of the exporting Member and the firms known to be concerned should be informed of the intention to carry out on-the-spot investigations.

  • 2.

    If in exceptional circumstances it is intended to include non-governmental experts in the investigating team, the firms and the authorities of the exporting Member should be so informed. Such non-governmental experts should be subject to effective sanctions for breach of confidentiality requirements.

  • 3.

    It should be standard practice to obtain explicit agreement of the firms concerned in the exporting Member before the visit is finally scheduled.

  • 4.

    As soon as the agreement of the firms concerned has been obtained, the investigating authorities should notify the authorities of the exporting Member of the names and addresses of the firms to be visited and the dates agreed.

  • 5.

    Sufficient advance notice should be given to the firms in question before the visit is made.

  • 6.

    Visits to explain the questionnaire should only be made at the request of an exporting firm. Such a visit may only be made if (a) the authorities of the importing Member notify the representatives of the Member in question and (b) the latter do not object to the visit.

  • 7.

    As the main purpose of the on-the-spot investigation is to verify information provided or to obtain further details, it should be carried out after the response to the questionnaire has been received unless the firm agrees to the contrary and the government of the exporting Member is informed by the investigating authorities of the anticipated visit and does not object to it; further, it should be standard practice prior to the visit to advise the firms concerned of the general nature of the information to be verified and of any further information which needs to be provided, though this should not preclude requests to be made on the spot for further details to be provided in the light of information obtained.

  • 8.

    Enquiries or questions put by the authorities or firms of the exporting Members and essential to a successful on-the-spot investigation should, whenever possible, be answered before the visit is made.

Annex

II

Best information available in terms of paragraph 8 of Article 6

1

As soon as possible after the initiation of the investigation, the investigating authorities should specify in detail the information required from any interested party, and the manner in which that information should be structured by the interested party in its response. The authorities should also ensure that the party is aware that if information is not supplied within a reasonable time, the authorities will be free to make determinations on the basis of the facts available, including those contained in the application for the initiation of the investigation by the domestic industry.

2

The authorities may also request that an interested party provide its response in a particular medium (e.g. computer tape) or computer language. Where such a request is made, the authorities should consider the reasonable ability of the interested party to respond in the preferred medium or computer language, and should not request the party to use for its response a computer system other than that used by the party. The authority should not maintain a request for a computerized response if the interested party does not maintain computerized accounts and if presenting the response as requested would result in an unreasonable extra burden on the interested party, e.g. it would entail unreasonable additional cost and trouble. The authorities should not maintain a request for a response in a particular medium or computer language if the interested party does not maintain its computerized accounts in such medium or computer language and if presenting the response as requested would result in an unreasonable extra burden on the interested party, e.g. it would entail unreasonable additional cost and trouble.

3

All information which is verifiable, which is appropriately submitted so that it can be used in the investigation without undue difficulties, which is supplied in a timely fashion, and, where applicable, which is supplied in a medium or computer language requested by the authorities, should be taken into account when determinations are made. If a party does not respond in the preferred medium or computer language but the authorities find that the circumstances set out in paragraph 2 have been satisfied, the failure to respond in the preferred medium or computer language should not be considered to significantly impede the investigation.

4

Where the authorities do not have the ability to process information if provided in a particular medium (e.g. computer tape), the information should be supplied in the form of written material or any other form acceptable to the authorities.

5

Even though the information provided may not be ideal in all respects, this should not justify the authorities from disregarding it, provided the interested party has acted to the best of its ability.

6

If evidence or information is not accepted, the supplying party should be informed forthwith of the reasons therefor, and should have an opportunity to provide further explanations within a reasonable period, due account being taken of the time-limits of the investigation. If the explanations are considered by the authorities as not being satisfactory, the reasons for the rejection of such evidence or information should be given in any published determinations.

7

If the authorities have to base their findings, including those with respect to normal value, on information from a secondary source, including the information supplied in the application for the initiation of the investigation, they should do so with special circumspection. In such cases, the authorities should, where practicable, check the information from other independent sources at their disposal, such as published price lists, official import statistics and customs returns, and from the information obtained from other interested parties during the investigation. It is clear, however, that if an interested party does not cooperate and thus relevant information is being withheld from the authorities, this situation could lead to a result which is less favourable to the party than if the party did cooperate.

Agreement on implementation of article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994

General introductory commentary

  • 1.

    The primary basis for customs value under this Agreement is "transaction value" as defined in Article 1. Article 1 is to be read together with Article 8 which provides, inter alia, for adjustments to the price actually paid or payable in cases where certain specific elements which are considered to form a part of the value for customs purposes are incurred by the buyer but are not included in the price actually paid or payable for the imported goods. Article 8 also provides for the inclusion in the transaction value of certain considerations which may pass from the buyer to the seller in the form of specified goods or services rather than in the form of money. Articles 2 through 7 provide methods of determining the customs value whenever it cannot be determined under the provisions of Article 1.

  • 2.

    Where the customs value cannot be determined under the provisions of Article 1 there should normally be a process of consultation between the customs administration and importer with a view to arriving at a basis of value under the provisions of Article 2 or 3. It may occur, for example, that the importer has information about the customs value of identical or similar imported goods which is not immediately available to the customs administration in the port of importation. On the other hand, the customs administration may have information about the customs value of identical or similar imported goods which is not readily available to the importer. A process of consultation between the two parties will enable information to be exchanged, subject to the requirements of commercial confidentiality, with a view to determining a proper basis of value for customs purposes.

  • 3.

    Articles 5 and 6 provide two bases for determining the customs value where it cannot be determined on the basis of the transaction value of the imported goods or of identical or similar imported goods. Under paragraph 1 of Article 5 the customs value is determined on the basis of the price at which the goods are sold in the condition as imported to an unrelated buyer in the country of importation. The importer also has the right to have goods which are further processed after importation valued under the provisions of Article 5 if the importer so requests. Under Article 6 the customs value is determined on the basis of the computed value. Both these methods present certain difficulties and because of this the importer is given the right, under the provisions of Article 4, to choose the order of application of the two methods.

  • 4.

    Article 7 sets out how to determine the customs value in cases where it cannot be determined under the provisions of any of the preceding Articles.

Members,

Having regard to the Multilateral Trade Negotiations;

Desiring to further the objectives of GATT 1994 and to secure additional benefits for the international trade of developing countries;

Recognizing the importance of the provisions of Article VII of GATT 1994 and desiring to elaborate rules for their application in order to provide greater uniformity and certainty in their implementation;

Recognizing the need for a fair, uniform and neutral system for the valuation of goods for customs purposes that precludes the use of arbitrary or fictitious customs values;

Recognizing that the basis for valuation of goods for customs purposes should, to the greatest extent possible, be the transaction value of the goods being valued;

Recognizing that customs value should be based on simple and equitable criteria consistent with commercial practices and that valuation procedures should be of general application without distinction between sources of supply;

Recognizing that valuation procedures should not be used to combat dumping;

Hereby agree as follows:

PART

I

RULES ON CUSTOMS VALUATION

Article

1

Article

2

Article

3

Article

4

If the customs value of the imported goods cannot be determined under the provisions of Articles 1, 2 and 3, the customs value shall be determined under the provisions of Article 5 or, when the customs value cannot be determined under that Article, under the provisions of Article 6 except that, at the request of the importer, the order of application of Articles 5 and 6 shall be reversed.

Article

5

Article

6

Article

7

Article

8

Article

9

Article

10

All information which is by nature confidential or which is provided on a confidential basis for the purposes of customs valuation shall be treated as strictly confidential by the authorities concerned who shall not disclose it without the specific permission of the person or government providing such information, except to the extent that it may be required to be disclosed in the context of judicial proceedings.

Article

11

Article

12

Laws, regulations, judicial decisions and administrative rulings of general application giving effect to this Agreement shall be published in conformity with Article X of GATT 1994 by the country of importation concerned.

Article

13

If, in the course of determining the customs value of imported goods, it becomes necessary to delay the final determination of such customs value, the importer of the goods shall nevertheless be able to withdraw them from customs if, where so required, the importer provides sufficient guarantee in the form of a surety, a deposit or some other appropriate instrument, covering the ultimate payment of customs duties for which the goods may be liable. The legislation of each Member shall make provisions for such circumstances.

Article

14

The notes at Annex I to this Agreement form an integral part of this Agreement and the Articles of this Agreement are to be read and applied in conjunction with their respective notes. Annexes II and III also form an integral part of this Agreement.

Article

15

Article

16

Upon written request, the importer shall have the right to an explanation in writing from the customs administration of the country of importation as to how the customs value of the importer's goods was determined.

Article

17

Nothing in this Agreement shall be construed as restricting or calling into question the rights of customs administrations to satisfy themselves as to the truth or accuracy of any statement, document or declaration presented for customs valuation purposes.

PART

II

ADMINISTRATION, CONSULTATIONS AND DISPUTE SETTLEMENT

Article

18

Institutions

Article

19

Consultations and Dispute Settlement

PART

III

SPECIAL AND DIFFERENTIAL TREATMENT

Article

20

PART

IV

FINAL PROVISIONS

Article

21

Reservations

Reservations may not be entered in respect of any of the provisions of this Agreement without the consent of the other Members.

Article

22

National Legislation

Article

23

Review

The Committee shall review annually the implementation and operation of this Agreement taking into account the objectives thereof. The Committee shall annually inform the Council for Trade in Goods of developments during the period covered by such reviews.

Article

24

Secretariat

This Agreement shall be serviced by the WTO Secretariat except in regard to those responsibilities specifically assigned to the Technical Committee, which will be serviced by the CCC Secretariat.

Annex

I

INTERPRETATIVE NOTES

General Note

Sequential Application of Valuation Methods

  • 1.

    Articles 1 through 7 define how the customs value of imported goods is to be determined under the provisions of this Agreement. The methods of valuation are set out in a sequential order of application. The primary method for customs valuation is defined in Article 1 and imported goods are to be valued in accordance with the provisions of this Article whenever the conditions prescribed therein are fulfilled.

  • 2.

    Where the customs value cannot be determined under the provisions of Article 1, it is to be determined by proceeding sequentially through the succeeding Articles to the first such Article under which the customs value can be determined. Except as provided in Article 4, it is only when the customs value cannot be determined under the provisions of a particular Article that the provisions of the next Article in the sequence can be used.

  • 3.

    If the importer does not request that the order of Articles 5 and 6 be reversed, the normal order of the sequence is to be followed. If the importer does so request but it then proves impossible to determine the customs value under the provisions of Article 6, the customs value is to be determined under the provisions of Article 5, if it can be so determined.

  • 4.

    Where the customs value cannot be determined under the provisions of Articles 1 through 6 it is to be determined under the provisions of Article 7.

Use of Generally Accepted Accounting Principles

  • 1.

    “Generally accepted accounting principles” refers to the recognized consensus or substantial authoritative support within a country at a particular time as to which economic resources and obligations should be recorded as assets and liabilities, which changes in assets and liabilities should be recorded, how the assets and liabilities and changes in them should be measured, what information should be disclosed and how it should be disclosed, and which financial statements should be prepared. These standards may be broad guidelines of general application as well as detailed practices and procedures.

  • 2.

    For the purposes of this Agreement, the customs administration of each Member shall utilize information prepared in a manner consistent with generally accepted accounting principles in the country which is appropriate for the Article in question. For example, the determination of usual profit and general expenses under the provisions of Article 5 would be carried out utilizing information prepared in a manner consistent with generally accepted accounting principles of the country of importation. On the other hand, the determination of usual profit and general expenses under the provisions of Article 6 would be carried out utilizing information prepared in a manner consistent with generally accepted accounting principles of the country of production. As a further example, the determination of an element provided for in paragraph l(b)(ii) of Article 8 undertaken in the country of importation would be carried out utilizing information in a manner consistent with the generally accepted accounting principles of that country.

Note to Article 1

Price Actually Paid or Payable

  • 1.

    The price actually paid or payable is the total payment made or to be made by the buyer to or for the benefit of the seller for the imported goods. The payment need not necessarily take the form of a transfer of money. Payment may be made by way of letters of credit or negotiable instruments. Payment may be made directly or indirectly. An example of an indirect payment would be the settlement by the buyer, whether in whole or in part, of a debt owed by the seller.

  • 2.

    Activities undertaken by the buyer on the buyer's own account, other than those for which an adjustment is provided in Article 8, are not considered to be an indirect payment to the seller, even though they might be regarded as of benefit to the seller. The costs of such activities shall not, therefore, be added to the price actually paid or payable in determining the customs value.

  • 3.

    The customs value shall not include the following charges or costs, provided that they are distinguished from the price actually paid or payable for the imported goods:

    • a)

      charges for construction, erection, assembly, maintenance or technical assistance, undertaken after importation on imported goods such as industrial plant, machinery or equipment;

    • b)

      the cost of transport after importation;

    • c)

      duties and taxes of the country of importation.

  • 4.

    The price actually paid or payable refers to the price for the imported goods. Thus the flow of dividends or other payments from the buyer to the seller that do not relate to the imported goods are not part of the customs value.

Paragraph 1a)iii)

Among restrictions which would not render a price actually paid or payable unacceptable are restrictions which do not substantially affect the value of the goods. An example of such restrictions would be the case where a seller requires a buyer of automobiles not to sell or exhibit them prior to a fixed date which represents the beginning of a model year.

Paragraph 1b)

  • 1.

    If the sale or price is subject to some condition or consideration for which a value cannot be determined with respect to the goods being valued, the transaction value shall not be acceptable for customs purposes. Some examples of this include:

    • a)

      the seller establishes the price of the imported goods on condition that the buyer will also buy other goods in specified quantities;

    • b)

      the price of the imported goods is dependent upon the price or prices at which the buyer of the imported goods sells other goods to the seller of the imported goods;

    • c)

      the price is established on the basis of a form of payment extraneous to the imported goods, such as where the imported goods are semi-finished goods which have been provided by the seller on condition that the seller will receive a specified quantity of the finished goods.

  • 2.

    However, conditions or considerations relating to the production or marketing of the imported goods shall not result in rejection of the transaction value. For example, the fact that the buyer furnishes the seller with engineering and plans undertaken in the country of importation shall not result in rejection of the transaction value for the purposes of Article 1. Likewise, if the buyer undertakes on the buyer's own account, even though by agreement with the seller, activities relating to the marketing of the imported goods, the value of these activities is not part of the customs value nor shall such activities result in rejection of the trans action value.

Paragraph 2

  • 1.

    Paragraphs 2(a) and 2(b) provide different means of establishing the acceptability of a transaction value.

  • 2.

    Paragraph 2(a) provides that where the buyer and the seller are related, the circumstances surrounding the sale shall be examined and the transaction value shall be accepted as the customs value provided that the relationship did not influence the price. It is not intended that there should be an examination of the circumstances in all cases where the buyer and the seller are related. Such examination will only be required where there are doubts about the acceptability of the price. Where the customs administration have no doubts about the acceptability of the price, it should be accepted without requesting further information from the importer. For example, the customs administration may have previously examined the relationship, or it may already have detailed information concerning the buyer and the seller, and may already be satisfied from such examination or information that the relationship did not influence the price.

  • 3.

    Where the customs administration is unable to accept the transaction value without further inquiry, it should give the importer an opportunity to supply such further detailed information as may be necessary to enable it to examine the circumstances surrounding the sale. In this context, the customs administration should be prepared to examine relevant aspects of the transaction, including the way in which the buyer and seller organize their commercial relations and the way in which the price in question was arrived at, in order to determine whether the relationship influenced the price. Where it can be shown that the buyer and seller, although related under the provisions of Article 15, buy from and sell to each other as if they were not related, this would demonstrate that the price had not been influenced by the relationship. As an example of this, if the price had been settled in a manner consistent with the normal pricing practices of the industry in question or with the way the seller settles prices for sales to buyers who are not related to the seller, this would demonstrate that the price had not been influenced by the relationship. As a further example, where it is shown that the price is adequate to ensure recovery of all costs plus a profit which is representative of the firm's overall profit realized over a representative period of time (e.g. on an annual basis) in sales of goods of the same class or kind, this would demonstrate that the price had not been influenced.

  • 4.

    Paragraph 2b) provides an opportunity for the importer to demonstrate that the transaction value closely approximates to a “test” value previously accepted by the customs administration and is therefore acceptable under the provisions of Article 1. Where a test under paragraph 2b) is met, it is not necessary to examine the question of influence under paragraph 2a). If the customs administration has already sufficient information to be satisfied, without further detailed inquiries, that one of the tests provided in paragraph 2b) has been met, there is no reason for it to require the importer to demonstrate that the test can be met. In paragraph 2b) the term “unrelated buyers” means buyers who are not related to the seller in any particular case.

Paragraph 2b)

A number of factors must be taken into consideration in determining whether one value “closely approximates” to another value. These factors include the nature of the imported goods, the nature of the industry itself, the season in which the goods are imported, and, whether the difference in values is commercially significant. Since these factors may vary from case to case, it would be impossible to apply a uniform standard such as a fixed percentage, in each case. For example, a small difference in value in a case involving one type of goods could be unacceptable while a large difference in a case involving another type of goods might be acceptable in determining whether the transaction value closely approximates to the “test” values set forth in paragraph 2b) of Article 1.

Note to Article 2

  • 1.

    In applying Article 2, the customs administration shall, wherever possible, use a sale of identical goods at the same commercial level and in substantially the same quantities as the goods being valued. Where no such sale is found, a sale of identical goods that takes place under any one of the following three conditions may be used:

    • a)

      a sale at the same commercial level but in different quantities;

    • b)

      a sale at a different commercial level but in substantially the same quantities; or

    • c)

      a sale at a different commercial level and in different quantities.

  • 2.

    Having found a sale under any one of these three conditions adjustments will then be made, as the case may be, for:

    • a)

      quantity factors only;

    • b)

      commercial level factors only; or

    • c)

      both commercial level and quantity factors.

  • 3.

    The expression “and/or” allows the flexibility to use the sales and make the necessary adjustments in any one of the three conditions described above.

  • 4.

    For the purposes of Article 2, the transaction value of identical imported goods means a customs value, adjusted as provided for in paragraphs 1(b) and 2, which has already been accepted under Article 1.

  • 5.

    A condition for adjustment because of different commercial levels or different quantities is that such adjustment, whether it leads to an increase or a decrease in the value, be made only on the basis of demonstrated evidence that clearly establishes the reasonableness and accuracy of the adjustments, e.g. valid price lists containing prices referring to different levels or different quantities. As an example of this, if the imported goods being valued consist of a shipment of 10 units and the only identical imported goods for which a transaction value exists involved a sale of 500 units, and it is recognized that the seller grants quantity discounts, the required adjustment may be accomplished by resorting to the seller's price list and using that price applicable to a sale of 10 units. This does not require that a sale had to have been made in quantities of 10 as long as the price list has been established as being bona fide through sales at other quantities. In the absence of such an objective measure, however, the determination of a customs value under the provisions of Article 2 is not appropriate.

Note to Article 3

  • 1.

    In applying Article 3, the customs administration shall, wherever possible, use a sale of similar goods at the same commercial level and in substantially the same quantities as the goods being valued. Where no such sale is found, a sale of similar goods that takes place under any one of the following three conditions may be used:

    • a)

      a sale at the same commercial level but in different quantities;

    • b)

      a sale at a different commercial level but in substantially the same quantities; or

    • c)

      a sale at a different commercial level and in different quantities.

  • 2.

    Having found a sale under any one of these three conditions adjustments will then be made, as the case may be, for:

    • a)

      quantity factors only;

    • b)

      commercial level factors only; or

    • c)

      both commercial level and quantity factors.

  • 3.

    The expression “and/or” allows the flexibility to use the sales and make the necessary adjustments in any one of the three conditions described above.

  • 4.

    For the purpose of Article 3, the transaction value of similar imported goods means a customs value, adjusted as provided for in paragraphs 1(b) and 2, which has already been accepted under Article 1.

  • 5.

    A condition for adjustment because of different commercial levels or different quantities is that such adjustment, whether it leads to an increase or a decrease in the value, be made only on the basis of demonstrated evidence that clearly establishes the reasonableness and accuracy of the adjustment, e.g. valid price lists containing prices referring to different levels or different quantities. As an example of this, if the imported goods being valued consist of a shipment of 10 units and the only similar imported goods for which a transaction value exists involved a sale of 500 units, and it is recognized that the seller grants quantity discounts, the required adjustment may be accomplished by resorting to the seller's price list and using that price applicable to a sale of 10 units. This does not require that a sale had to have been made in quantities of 10 as long as the price list has been established as being bona fide through sales at other quantities. In the absence of such an objective measure, however, the determination of a customs value under the provisions of Article 3 is not appropriate.

Note to Article 5

  • 1.

    The term “unit price at which ... goods are sold in the greatest aggregate quantity” means the price at which the greatest number of units is sold in sales to persons who are not related to the persons from whom they buy such goods at the first commercial level after importation at which such sales take place.

  • 2.

    As an example of this, goods are sold from a price list which grants favourable unit prices for purchases made in larger quantities.

    Sale quantity

    Unit price

    Number of sales

    Total quantity sold at each price

    1-10 units

    100

    10 sales of 5 units

    65

    5 sales of 3 units

    11-25 units

    95

    5 sales of 11 units

    55

    over 25 units

    90

    1 sale of 30 units

    80

    1 sale of 50 units

    The greatest number of units sold at a price is 80; therefore, the unit price in the greatest aggregate quantity is 90.

  • 3.

    As another example of this, two sales occur. In the first sale 500 units are sold at a price of 95 currency units each. In the second sale 400 units are sold at a price of 90 currency units each. In this example, the greatest number of units sold at a particular price is 500; therefore, the unit price in the greatest aggregate quantity is 95.

  • 4.

    A third example would be the following situation where various quantities are sold at various prices.

    a) Sales

    Sale quantity

    Unit price

    40 units

    100

    30 units

    90

    15 units

    100

    50 units

    95

    25 units

    105

    35 units

    90

    5 units

    100

    b) Totals

    Total quantity sold

    Unit price

    65

    90

    50

    95

    60

    100

    25

    105

    In this example, the greatest number of units sold at a particular price is 65; therefore, the unit price in the greatest aggregate quantity is 90.

  • 5.

    Any sale in the importing country, as described in paragraph 1 above, to a person who supplies directly or indirectly free of charge or at reduced cost for use in connection with the production and sale for export of the imported goods any of the elements specified in paragraph 1b) of Article 8, should not be taken into account in establishing the unit price for the purposes of Article 5.

  • 6.

    It should be noted that “profit and general expenses” referred to in paragraph 1 of Article 5 should be taken as a whole. The figure for the purposes of this deduction should be determined on the basis of information supplied by or on behalf of the importer unless the importer's figures are inconsistent with those obtained in sales in the country of importation of imported goods of the same class or kind. Where the importer's figures are inconsistent with such figures, the amount for profit and general expenses may be based upon relevant information other than that supplied by or on behalf of the importer.

  • 7.

    The “general expenses” include the direct and indirect costs of marketing the goods in question.

  • 8.

    Local taxes payable by reason of the sale of the goods for which a deduction is not made under the provisions of paragraph 1a)iv) of Article 5 shall be deducted under the provisions of paragraph 1a)i) of Article 5.

  • 9.

    In determining either the commissions or the usual profits and general expenses under the provisions of paragraph 1 of Article 5, the question whether certain goods are “of the same class or kind” as other goods must be determined on a case-by-case basis by reference to the circumstances involved. Sales in the country of importation of the narrowest group or range of imported goods of the same class or kind, which includes the goods being valued, for which the necessary information can be provided, should be examined. For the purposes of Article 5, “goods of the same class or kind” includes goods imported from the same country as the goods being valued as well as goods imported from other countries.

  • 10.

    For the purposes of paragraph 1b) of Article 5, the “earliest date” shall be the date by which sales of the imported goods or of identical or similar imported goods are made in sufficient quantity to establish the unit price.

  • 11.

    Where the method in paragraph 2 of Article 5 is used, deductions made for the value added by further processing shall be based on objective and quantifiable data relating to the cost of such work. Accepted industry formulas, recipes, methods of construction, and other industry practices would form the basis of the calculations.

  • 12.

    It is recognized that the method of valuation provided for in paragraph 2 of Article 5 would normally not be applicable when, as a result of the further processing, the imported goods lose their identity. However, there can be instances where, although the identity of the imported goods is lost, the value added by the processing can be determined accurately without unreasonable difficulty. On the other hand, there can also be instances where the imported goods maintain their identity but form such a minor element in the goods sold in the country of importation that the use of this valuation method would be unjustified. In view of the above, each situation of this type must be considered on a case-by-case basis.

Note to Article 6

  • 1.

    As a general rule, customs value is determined under this Agreement on the basis of information readily available in the country of importation. In order to determine a computed value, however, it may be necessary to examine the costs of producing the goods being valued and other information which has to be obtained from outside the country of importation. Furthermore, in most cases the producer of the goods will be outside the jurisdiction of the authorities of the country of importation. The use of the computed value method will generally be limited to those cases where the buyer and seller are related, and the producer is prepared to supply to the authorities of the country of importation the necessary costings and to provide facilities for any subsequent verification which may be necessary.

  • 2.

    The “cost or value” referred to in paragraph 1a) of Article 6 is to be determined on the basis of information relating to the production of the goods being valued supplied by or on behalf of the producer. It is to be based upon the commercial accounts of the producer, provided that such accounts are consistent with the generally accepted accounting principles applied in the country where the goods are produced.

  • 3.

    The “cost or value” shall include the cost of elements specified in paragraphs 1a)ii) and iii) of Article 8. It shall also include the value, apportioned as appropriate under the provisions of the relevant note to Article 8, of any element specified in paragraph 1b) of Article 8 which has been supplied directly or indirectly by the buyer for use in connection with the production of the imported goods. The value of the elements specified in paragraph lb)iv) of Article 8 which are undertaken in the country of importation shall be included only to the extent that such elements are charged to the producer. It is to be understood that no cost or value of the elements referred to in this paragraph shall be counted twice in determining the computed value.

  • 4.

    The “amount for profit and general expenses” referred to in paragraph 1b) of Article 6 is to be determined on the basis of information supplied by or on behalf of the producer unless the producer's figures are inconsistent with those usually reflected in sales of goods of the same class or kind as the goods being valued which are made by producers in the country of exportation for export to the country of importation.

  • 5.

    It should be noted in this context that the “amount for profit and general expenses” has to be taken as a whole. It follows that if, in any particular case, the producer's profit figure is low and the producer's general expenses are high, the producer's profit and general expenses taken together may nevertheless be consistent with that usually reflected in sales of goods of the same class or kind. Such a situation might occur, for example, if a product were being launched in the country of importation and the producer accepted a nil or low profit to offset high general expenses associated with the launch. Where the producer can demonstrate a low profit on sales of the imported goods because of particular commercial circumstances, the producer's actual profit figures should be taken into account provided that the producer has valid commercial reasons to justify them and the producer's pricing policy reflects usual pricing policies in the branch of industry concerned. Such a situation might occur, for example, where producers have been forced to lower prices temporarily because of an unforeseeable drop in demand, or where they sell goods to complement a range of goods being produced in the country of importation and accept a low profit to maintain competitivity. Where the producer's own figures for profit and general expenses are not consistent with those usually reflected in sales of goods of the same class or kind as the goods being valued which are made by producers in the country of exportation for export to the country of importation, the amount for profit and general expenses may be based upon relevant information other than that supplied by or on behalf of the producer of the goods.

  • 6.

    Where information other than that supplied by or on behalf of the producer is used for the purposes of determining a computed value, the authorities of the importing country shall inform the importer, if the latter so requests, of the source of such information, the data used and the calculations based upon such data, subject to the provisions of Article 10.

  • 7.

    The “general expenses” referred to in paragraph 1b) of Article 6 covers the direct and indirect costs of producing and selling the goods for export which are not included under paragraph 1a) of Article 6.

  • 8.

    Whether certain goods are “of the same class or kind” as other goods must be determined on a case-by-case basis with reference to the circumstances involved. In determining the usual profits and general expenses under the provisions of Article 6, sales for export to the country of importation of the narrowest group or range of goods, which includes the goods being valued, for which the necessary information can be provided, should be examined. For the purposes of Article 6, “goods of the same class or kind” must be from the same country as the goods being valued.

Note to Article 7

  • 1.

    Customs values determined under the provisions of Article 7 should, to the greatest extent possible, be based on previously determined customs values.

  • 2.

    The methods of valuation to be employed under Article 7 should be those laid down in Articles 1 through 6 but a reasonable flexibility in the application of such methods would be in conformity with the aims and provisions of Article 7.

  • 3.

    Some examples of reasonable flexibility are as follows:

    • a)

      Identical goods - the requirement that the identical goods should be exported at or about the same time as the goods being valued could be flexibly interpreted; identical imported goods produced in a country other than the country of exportation of the goods being valued could be the basis for customs valuation; customs values of identical imported goods already determined under the provisions of Articles 5 and 6 could be used.

    • b)

      Similar goods - the requirement that the similar goods should be exported at or about the same time as the goods being valued could be flexibly interpreted; similar imported goods produced in a country other than the country of exportation of the goods being valued could be the basis for customs valuation; customs values of similar imported goods already determined under the provisions of Articles 5 and 6 could be used.

    • c)

      Deductive method - the requirement that the goods shall have been sold in the “condition as imported” in paragraph 1a) of Article 5 could be flexibly interpreted; the “90 days” requirement could be administered flexibly.

Note to Article 8

Paragraph 1a)i)

The term “buying commissions” means fees paid by an importer to the importer's agent for the service of representing the importer abroad in the purchase of the goods being valued.

Paragraph 1b)ii)

  • 1.

    There are two factors involved in the apportionment of the elements specified in paragraph lb)ii) of Article 8 to the imported goods - the value of the element itself and the way in which that value is to be apportioned to the imported goods. The apportionment of these elements should be made in a reasonable manner appropriate to the circumstances and in accordance with generally accepted accounting principles.

  • 2.

    Concerning the value of the element, if the importer acquires the element from a seller not related to the importer at a given cost, the value of the element is that cost. If the element was produced by the importer or by a person related to the importer, its value would be the cost of producing it. If the element had been previously used by the importer, regardless of whether it had been acquired or produced by such importer, the original cost of acquisition or production would have to be adjusted downward to reflect its use in order to arrive at the value of the element.

  • 3.

    Once a value has been determined for the element, it is necessary to apportion that value to the imported goods. Various possibilities exist. For example, the value might be apportioned to the first shipment if the importer wishes to pay duty on the entire value at one time. As another example, the importer may request that the value be apportioned over the number of units produced up to the time of the first shipment. As a further example, the importer may request that the value be apportioned over the entire anticipated production where contracts or firm commitments exist for that production. The method of apportionment used will depend upon the documentation provided by the importer.

  • 4.

    As an illustration of the above, an importer provides the producer with a mould to be used in the production of the imported goods and contracts with the producer to buy 10,000 units. By the time of arrival of the first shipment of 1,000 units, the producer has already produced 4,000 units. The importer may request the customs administration to apportion the value of the mould over 1,000 units, 4,000 units or 10,000 units.

Paragraph 1b)iv)

  • 1.

    Additions for the elements specified in paragraph lb)iv) of Article 8 should be based on objective and quantifiable data. In order to minimize the burden for both the importer and customs administration in determining the values to be added, data readily available in the buyer's commercial record system should be used in so far as possible.

  • 2.

    For those elements supplied by the buyer which were purchased or leased by the buyer, the addition would be the cost of the purchase or the lease. No addition shall be made for those elements available in the public domain, other than the cost of obtaining copies of them.

  • 3.

    The ease with which it may be possible to calculate the values to be added will depend on a particular firm's structure and management practice, as well as its accounting methods.

  • 4.

    For example, it is possible that a firm which imports a variety of products from several countries maintains the records of its design centre outside the country of importation in such a way as to show accurately the costs attributable to a given product. In such cases, a direct adjustment may appropriately be made under the provisions of Article 8.

  • 5.

    In another case, a firm may carry the cost of the design centre outside the country of importation as a general overhead expense without allocation to specific products. In this instance, an appropriate adjustment could be made under the provisions of Article 8 with respect to the imported goods by apportioning total design centre costs over total production benefiting from the design centre and adding such apportioned cost on a unit basis to imports.

  • 6.

    Variations in the above circumstances will, of course, require different factors to be considered in determining the proper method of allocation.

  • 7.

    In cases where the production of the element in question involves a number of countries and over a period of time, the adjustment should be limited to the value actually added to that element outside the country of importation.

Paragraph 1c)

  • 1.

    The royalties and licence fees referred to in paragraph 1c) of Article 8 may include, among other things, payments in respect to patents, trade marks and copyrights. However, the charges for the right to reproduce the imported goods in the country of importation shall not be added to the price actually paid or payable for the imported goods in determining the customs value.

  • 2.

    Payments made by the buyer for the right to distribute or resell the imported goods shall not be added to the price actually paid or payable for the imported goods if such payments are not a condition of the sale for export to the country of importation of the imported goods.

Paragraph 3

Where objective and quantifiable data do not exist with regard to the additions required to be made under the provisions of Article 8, the transaction value cannot be determined under the provisions of Article 1. As an illustration of this, a royalty is paid on the basis of the price in a sale in the importing country of a litre of a particular product that was imported by the kilogram and made up into a solution after importation. If the royalty is based partially on the imported goods and partially on other factors which have nothing to do with the imported goods (such as when the imported goods are mixed with domestic ingredients and are no longer separately identifiable, or when the royalty cannot be distinguished from special financial arrangements between the buyer and the seller), it would be inappropriate to attempt to make an addition for the royalty. However, if the amount of this royalty is based only on the imported goods and can be readily quantified, an addition to the price actually paid or payable can be made.

Note to Article 9

For the purposes of Article 9, “time of importation” may include the time of entry for customs purposes.

Note to Article 11

  • 1.

    Article 11 provides the importer with the right to appeal against a valuation determination made by the customs administration for the goods being valued. Appeal may first be to a higher level in the customs administration, but the importer shall have the right in the final instance to appeal to the judiciary.

  • 2.

    “Without penalty” means that the importer shall not be subject to a fine or threat of fine merely because the importer chose to exercise the right of appeal. Payment of normal court costs and lawyers' fees shall not be considered to be a fine.

  • 3.

    However, nothing in Article 11 shall prevent a Member from requiring full payment of assessed customs duties prior to an appeal.

Note to Article 15

Paragraph 4

For the purposes of Article 15, the term “persons” includes a legal person, where appropriate.

Paragraph 4e)

For the purposes of this Agreement, one person shall be deemed to control another when the former is legally or operationally in a position to exercise restraint or direction over the latter.

Annex

II

TECHNICAL COMMITTEE ON CUSTOMS VALUATION

  • 1.

    In accordance with Article 18 of this Agreement, the Technical Committee shall be established under the auspices of the CCC with a view to ensuring, at the technical level, uniformity in interpretation and application of this Agreement.

  • 2.

    The responsibilities of the Technical Committee shall include the following:

    • a.

      to examine specific technical problems arising in the day-to-day administration of the customs valuation system of Members and to give advisory opinions on appropriate solutions based upon the facts presented;

    • b.

      to study, as requested, valuation laws, procedures and practices as they relate to this Agreement and to prepare reports on the results of such studies;

    • c.

      to prepare and circulate annual reports on the technical aspects of the operation and status of this Agreement;

    • d.

      to furnish such information and advice on any matters concerning the valuation of imported goods for customs purposes as may be requested by any Member or the Committee. Such information and advice may take the form of advisory opinions, commentaries or explanatory notes;

    • e.

      to facilitate, as requested, technical assistance to Members with a view to furthering the international acceptance of this Agreement;

    • f.

      to carry out an examination of a matter referred to it by a panel under Article 19 of this Agreement; and

    • g.

      to exercise such other responsibilities as the Committee may assign to it.

General

  • 3.

    The Technical Committee shall attempt to conclude its work on specific matters, especially those referred to it by Members, the Committee or a panel, in a reasonably short period of time. As provided in paragraph 4 of Article 19, a panel shall set a specific time period for receipt of a report of the Technical Committee and the Technical Committee shall provide its report within that period.

  • 4.

    The Technical Committee shall be assisted as appropriate in its activities by the CCC Secretariat.

Representation

  • 5.

    Each Member shall have the right to be represented on the Technical Committee. Each Member may nominate one delegate and one or more alternates to be its representatives on the Technical Committee. Such a Member so represented on the Technical Committee is referred to in this Annex as a "member of the Technical Committee". Representatives of members of the Technical Committee may be assisted by advisers. The WTO Secretariat may also attend such meetings with observer status.

  • 6.

    Members of the CCC which are not Members of the WTO may be represented at meetings of the Technical Committee by one delegate and one or more alternates. Such representatives shall attend meetings of the Technical Committee as observers.

  • 7.

    Subject to the approval of the Chairman of the Technical Committee, the Secretary-General of the CCC (referred to in this Annex as "the Secretary-General") may invite representatives of governments which are neither Members of the WTO nor members of the CCC and representatives of international governmental and trade organizations to attend meetings of the Technical Committee as observers.

  • 8.

    Nominations of delegates, alternates and advisers to meetings of the Technical Committee shall be made to the Secretary-General.

Technical Committee Meetings

  • 9.

    The Technical Committee shall meet as necessary but at least two times a year. The date of each meeting shall be fixed by the Technical Committee at its preceding session. The date of the meeting may be varied either at the request of any member of the Technical Committee concurred in by a simple majority of the members of the Technical Committee or, in cases requiring urgent attention, at the request of the Chairman. Notwithstanding the provisions in sentence 1 of this paragraph, the Technical Committee shall meet as necessary to consider matters referred to it by a panel under the provisions of Article 19 of this Agreement.

  • 10.

    The meetings of the Technical Committee shall be held at the headquarters of the CCC unless otherwise decided.

  • 11.

    The Secretary-General shall inform all members of the Technical Committee and those included under paragraphs 6 and 7 at least 30 days in advance, except in urgent cases, of the opening date of each session of the Technical Committee.

Agenda

  • 12.

    A provisional agenda for each session shall be drawn up by the Secretary-General and circulated to the members of the Technical Committee and to those included under paragraphs 6 and 7 at least 30 days in advance of the session, except in urgent cases. This agenda shall comprise all items whose inclusion has been approved by the Technical Committee during its preceding session, all items included by the Chairman on the Chairman's own initiative, and all items whose inclusion has been requested by the Secretary-General, by the Committee or by any member of the Technical Committee.

  • 13.

    The Technical Committee shall determine its agenda at the opening of each session. During the session the agenda may be altered at any time by the Technical Committee.

Officers and Conduct of Business

  • 14.

    The Technical Committee shall elect from among the delegates of its members a Chairman and one or more Vice-Chairmen. The Chairman and Vice-Chairmen shall each hold office for a period of one year. The retiring Chairman and Vice-Chairmen are eligible for re-election. The mandate of a Chairman or Vice-Chairman who no longer represents a member of the Technical Committee shall terminate automatically.

  • 15.

    If the Chairman is absent from any meeting or part thereof, a Vice-Chairman shall preside. In that event, the latter shall have the same powers and duties as the Chairman.

  • 16.

    The Chairman of the meeting shall participate in the proceedings of the Technical Committee as such and not as the representative of a member of the Technical Committee.

  • 17.

    In addition to exercising the other powers conferred upon the Chairman by these rules, the Chairman shall declare the opening and closing of each meeting, direct the discussion, accord the right to speak, and, pursuant to these rules, have control of the proceedings. The Chairman may also call a speaker to order if the speaker's remarks are not relevant.

  • 18.

    During discussion of any matter a delegation may raise a point of order. In this event, the Chairman shall immediately state a ruling. If this ruling is challenged, the Chairman shall submit it to the meeting for decision and it shall stand unless overruled.

  • 19.

    19. The Secretary-General, or officers of the CCC Secretariat designated by the Secretary-General, shall perform the secretarial work of meetings of the Technical Committee.

Quorum and Voting

  • 20.

    Representatives of a simple majority of the members of the Technical Committee shall constitute a quorum.

  • 21.

    Each member of the Technical Committee shall have one vote. A decision of the Technical Committee shall be taken by a majority comprising at least two thirds of the members present. Regardless of the outcome of the vote on a particular matter, the Technical Committee shall be free to make a full report to the Committee and to the CCC on that matter indicating the different views expressed in the relevant discussions. Notwithstanding the above provisions of this paragraph, on matters referred to it by a panel, the Technical Committee shall take decisions by consensus. Where no agreement is reached in the Technical Committee on the question referred to it by a panel, the Technical Committee shall provide a report detailing the facts of the matter and indicating the views of the members.

Languages and Records

  • 22.

    The official languages of the Technical Committee shall be English, French and Spanish. Speeches or statements made in any of these three languages shall be immediately translated into the other official languages unless all delegations agree to dispense with translation. Speeches or statements made in any other language shall be translated into English, French and Spanish, subject to the same conditions, but in that event the delegation concerned shall provide the translation into English, French or Spanish. Only English, French and Spanish shall be used for the official documents of the Technical Committee. Memoranda and correspondence for the consideration of the Technical Committee must be presented in one of the official languages.

  • 23.

    The Technical Committee shall draw up a report of all its sessions and, if the Chairman considers it necessary, minutes or summary records of its meetings. The Chairman or a designee of the Chairman shall report on the work of the Technical Committee at each meeting of the Committee and at each meeting of the CCC.

Annex

III

  • 1.

    The five-year delay in the application of the provisions of the Agreement by developing country Members provided for in paragraph 1 of Article 20 may, in practice, be insufficient for certain developing country Members. In such cases a developing country Member may request before the end of the period referred to in paragraph 1 of Article 20 an extension of such period, it being understood that the Members will give sympathetic consideration to such a request in cases where the developing country Member in question can show good cause.

  • 2.

    Developing countries which currently value goods on the basis of officially established minimum values may wish to make a reservation to enable them to retain such values on a limited and transitional basis under such terms and conditions as may be agreed to by the Members.

  • 3.

    Developing countries which consider that the reversal of the sequential order at the request of the importer provided for in Article 4 of the Agreement may give rise to real difficulties for them may wish to make a reservation to Article 4 in the following terms:

    "The Government of ........ reserves the right to provide that the relevant provision of Article 4 of the Agreement shall apply only when the customs authorities agree to the request to reverse the order of Articles 5 and 6."

    If developing countries make such a reservation, the Members shall consent to it under Article 21 of the Agreement.

  • 4.

    Developing countries may wish to make a reservation with respect to paragraph 2 of Article 5 of the Agreement in the following terms:

    "The Government of ........ reserves the right to provide that paragraph 2 of Article 5 of the Agreement shall be applied in accordance with the provisions of the relevant note thereto whether or not the importer so requests."

    If developing countries make such a reservation, the Members shall consent to it under Article 21 of the Agreement.

  • 5.

    Certain developing countries may have problems in the implementation of Article 1 of the Agreement insofar as it relates to importations into their countries by sole agents, sole distributors and sole concessionaires. If such problems arise in practice in developing country Members applying the Agreement, a study of this question shall be made, at the request of such Members, with a view to finding appropriate solutions.

  • 6.

    Article 17 recognizes that in applying the Agreement, customs administrations may need to make enquiries concerning the truth or accuracy of any statement, document or declaration presented to them for customs valuation purposes. The Article thus acknowledges that enquiries may be made which are, for example, aimed at verifying that the elements of value declared or presented to customs in connection with a determination of customs value are complete and correct. Members, subject to their national laws and procedures, have the right to expect the full cooperation of importers in these enquiries.

  • 7.

    The price actually paid or payable includes all payments actually made or to be made as a condition of sale of the imported goods, by the buyer to the seller, or by the buyer to a third party to satisfy an obligation of the seller.

Agreement on preshipment inspection

Members,

Noting that Ministers on 20 September 1986 agreed that the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations shall aim to "bring about further liberalization and expansion of world trade", "strengthen the role of GATT" and "increase the responsiveness of the GATT system to the evolving international economic environment";

Noting that a number of developing country Members have recourse to preshipment inspection;

Recognizing the need of developing countries to do so for as long and in so far as it is necessary to verify the quality, quantity or price of imported goods;

Mindful that such programmes must be carried out without giving rise to unnecessary delays or unequal treatment;

Noting that this inspection is by definition carried out on the territory of exporter Members;

Recognizing the need to establish an agreed international framework of rights and obligations of both user Members and exporter Members;

Recognizing that the principles and obligations of GATT 1994 apply to those activities of preshipment inspection entities that are mandated by governments that are Members of the WTO;

Recognizing that it is desirable to provide transparency of the operation of preshipment inspection entities and of laws and regulations relating to preshipment inspection;

Desiring to provide for the speedy, effective and equitable resolution of disputes between exporters and preshipment inspection entities arising under this Agreement;

Hereby agree as follows:

Article

1

Coverage - Definitions

Article

2

Obligations of User Members

Non-discrimination

Governmental Requirements

Site of Inspection

Standards

Transparency

Protection of Confidential Business Information

Conflicts of Interest

Delays

Price Verification

Appeals Procedures

Derogation

Article

3

Obligations of Exporter Members

Non-discrimination

Transparency

Technical Assistance

Article

4

Independent Review Procedures

Members shall encourage preshipment inspection entities and exporters mutually to resolve their disputes. However, two working days after submission of the grievance in accordance with the provisions of paragraph 21 of Article 2' either party may refer the dispute to independent review. Members shall take such reasonable measures as may be available to them to ensure that the following procedures are established and maintained to this end:

  • a)

    these procedures shall be administered by an independent entity constituted jointly by an organization representing preshipment inspection entities and an organization representing exporters for the purposes of this Agreement;

  • b)

    the independent entity referred to in subparagraph a) shall establish a list of experts as follows:

    • i)

      a section of members nominated by an organization representing preshipment inspection entities;

    • ii)

      ii) a section of members nominated by an organization representing exporters;

    • iii)

      a section of independent trade experts, nominated by the independent entity referred to in subparagraph a).

    The geographical distribution of the experts on this list shall be such as to enable any disputes raised under these procedures to be dealt with expeditiously. This list shall be drawn up within two months of the entry into force of the WTO Agreement and shall be updated annually. The list shall be publicly available. It shall be notified to the Secretariat and circulated to all Members;

  • c)

    an exporter or preshipment inspection entity wishing to raise a dispute shall contact the independent entity referred to in subparagraph a) and request the formation of a panel. The independent entity shall be responsible for establishing a panel. This panel shall consist of three members. The members of the panel shall be chosen so as to avoid unnecessary costs and delays. The first member shall be chosen from section (i) of the above list by the preshipment inspection entity concerned, provided that this member is not affiliated to that entity. The second member shall be chosen from section ii) of the above list by the exporter concerned, provided that this member is not affiliated to that exporter. The third member shall be chosen from section iii) of the above list by the independent entity referred to in subparagraph a). No objections shall be made to any independent trade expert drawn from section iii) of the above list;

  • d)

    the independent trade expert drawn from section iii) of the above list shall serve as the chairman of the panel. The independent trade expert shall take the necessary decisions to ensure an expeditious settlement of the dispute by the panel, for instance, whether the facts of the case require the panelists to meet and, if so, where such a meeting shall take place, taking into account the site of the inspection in question;

  • e)

    if the parties to the dispute so agree, one independent trade expert could be selected from section iii) of the above list by the independent entity referred to in subparagraph a) to review the dispute in question. This expert shall take the necessary decisions to ensure an expeditious settlement of the dispute, for instance taking into account the site of the inspection in question;

  • f)

    the object of the review shall be to establish whether, in the course of the inspection in dispute, the parties to the dispute have complied with the provisions of this Agreement. The procedures shall be expeditious and provide the opportunity for both parties to present their views in person or in writing;

  • g)

    decisions by a three-member panel shall be taken by majority vote. The decision on the dispute shall be rendered within eight working days of the request for independent review and be communicated to the parties to the dispute. This time-limit could be extended upon agreement by the parties to the dispute. The panel or independent trade expert shall apportion the costs, based on the merits of the case;

  • h)

    the decision of the panel shall be binding upon the preshipment inspection entity and the exporter which are parties to the dispute.

Article

5

Notification

Members shall submit to the Secretariat copies of the laws and regulations by which they put this Agreement into force, as well as copies of any other laws and regulations relating to preshipment inspection, when the WTO Agreement enters into force with respect to the Member concerned. No changes in the laws and regulations relating to preshipment inspection shall be enforced before such changes have been officially published. They shall be notified to the Secretariat immediately after their publication. The Secretariat shall inform the Members of the availability of this information.

Article

6

Review

At the end of the second year from the date of entry into force of the WTO Agreement and every three years thereafter, the Ministerial Conference shall review the provisions, implementation and operation of this Agreement, taking into account the objectives thereof and experience gained in its operation. As a result of such review, the Ministerial Conference may amend the provisions of the Agreement.

Article

7

Consultation

Members shall consult with other Members upon request with respect to any matter affecting the operation of this Agreement. In such cases, the provisions of Article XXII of GATT 1994, as elaborated and applied by the Dispute Settlement Understanding, are applicable to this Agreement.

Article

8

Dispute Settlement

Any disputes among Members regarding the operation of this Agreement shall be subject to the provisions of Article XXIII of GATT 1994, as elaborated and applied by the Dispute Settlement Understanding.

Article

9

Final Provisions

Agreement on rules of origin

Members,

Noting that Ministers on 20 September 1986 agreed that the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations shall aim to "bring about further liberalization and expansion of world trade", "strengthen the role of GATT" and "increase the responsiveness of the GATT system to the evolving international economic environment";

Desiring to further the objectives of GATT 1994;

Recognizing that clear and predictable rules of origin and their application facilitate the flow of international trade;

Desiring to ensure that rules of origin themselves do not create unnecessary obstacles to trade;

Desiring to ensure that rules of origin do not nullify or impair the rights of Members under GATT 1994;

Recognizing that it is desirable to provide transparency of laws, regulations, and practices regarding rules of origin;

Desiring to ensure that rules of origin are prepared and applied in an impartial, transparent, predictable, consistent and neutral manner;

Recognizing the availability of a consultation mechanism and procedures for the speedy, effective and equitable resolution of disputes arising under this Agreement:

Desiring to harmonize and clarify rules of origin;

Hereby agree as follows:

PART

I

DEFINITIONS AND COVERAGE

Article

1

Rules of Origin

PART

II

DISCIPLINES TO GOVERN THE APPLICATION OF RULES OF ORIGIN

Article

2

Disciplines During the Transition Period

Until the work programme for the harmonization of rules of origin set out in Part IV is completed, Members shall ensure that:

  • a)

    when they issue administrative determinations of general application, the requirements to be fulfilled are clearly defined. In particular:

    • i)

      in cases where the criterion of change of tariff classification is applied, such a rule of origin, and any exceptions to the rule, must clearly specify the subheadings or headings within the tariff nomenclature that are addressed by the rule;

    • ii)

      in cases where the ad valorem percentage criterion is applied, the method for calculating this percentage shall also be indicated in the rules of origin;

    • iii)

      in cases where the criterion of manufacturing or processing operation is prescribed, the operation that confers origin on the good concerned shall be precisely specified;

  • b)

    notwithstanding the measure or instrument of commercial policy to which they are linked, their rules of origin are not used as instruments to pursue trade objectives directly or indirectly;

  • c)

    rules of origin shall not themselves create restrictive, distorting, or disruptive effects on international trade. They shall not pose unduly strict requirements or require the fulfilment of a certain condition not related to manufacturing or processing, as a prerequisite for the determination of the country of origin. However, costs not directly related to manufacturing or processing may be included for the purposes of the application of an ad valorem percentage criterion consistent with subparagraph (a);

  • d)

    the rules of origin that they apply to imports and exports are not more stringent than the rules of origin they apply to determine whether or not a good is domestic and shall not discriminate between other Members, irrespective of the affiliation of the manufacturers of the good concerned1) With respect to rules of origin applied for the purposes of government procurement, this provision shall not create obligations additional to those already assumed by Members under GATT 1994. ;

  • e)

    their rules of origin are administered in a consistent, uniform, impartial and reasonable manner;

  • f)

    their rules of origin are based on a positive standard. Rules of origin that state what does not confer origin (negative Standard) are permissible as part of a clarification of a positive Standard or in individual cases where a positive determination of origin is not necessary;

  • g)

    their laws, regulations, judicial decisions and administrative rulings of general application relating to rules of origin are published as if they were subject to, and in accordance with, the provisions of paragraph 1 of Article X of GATT 1994;

  • h)

    upon the request of an exporter, importer or any person with a justifiable cause, assessments of the origin they would accord to a good are issued as soon as possible but no later than 150 days2) In respect of requests made during the first year from the date of entry into force of the WTO Agreement, Members shall only be required to issue these assessments as soon as possible.after a request for such an assessment provided that all necessary elements have been submitted. Requests for such assessments shall be accepted before trade in the good concerned begins and may be accepted at any later point in time. Such assessments shall remain valid for three years ρrovided that the facts and conditions, including the rules of origin, under which they have been made remain comparable. Provided that the parties concerned are informed in advance, such assessments will no longer be valid when a decision contrary to the assessment is made in a review as referred to in subparagraph j). Such assessments shall be made publicly available subject to the provisions of subparagraph k);_

  • i)

    when introducing changes to their rules of origin or new rules of origin, they shall not apply such changes retroactively as defined in, and without prejudice to, their laws or regulations;

  • j)

    any administrative action which they take in relation to the determination of origin is reviewable promptly by judicial, arbitral or administrative tribunals or procedures, independent of the authority issuing the determination, which can effect the modification or reversal of the determination;

  • k)

    all information that is by nature confidential or that is provided on a confidential basis for the purpose of the application of rules of origin is treated as strictly confidential by the authorities concerned, which shall not disclose it without the specific permission of the person or government providing such information, except to the extent that it may be required to be disclosed in the context of judicial proceedings.

Article

3

Disciplines after the Transition Period

Taking into account the aim of all Members to achieve, as a result of the harmonization work programme set out in Part IV, the establishment of harmonized rules of origin, Members shall ensure, upon the implementation of the results of the harmonization work programme, that:

  • a)

    they apply rules of origin equally for all purposes as set out in Article 1;

  • b)

    under their rules of origin, the country to be determined as the origin of a particular good is either the country where the good has been wholly obtained or, when more than one country is concerned in the production of the good, the country where the last substantial transformation has been carried out;

  • c)

    the rules of origin that they apply to imports and exports are not more stringent than the rules of origin they apply to determine whether or not a good is domestic and shall not discriminate between other Members, irrespective of the affiliation of the manufacturers of the good concerned;

  • d)

    the rules of origin are administered in a consistent, uniform, impartial and reasonable manner;

  • e)

    their laws, regulations, judicial decisions and administrative rulings of general application relating to rules of origin are published as if they were subject to, and in accordance with, the provisions of paragraph 1 of Article X of GATT 1994;

  • f)

    upon the request of an exporter, importer or any person with a justifiable cause, assessments of the origin they would accord to a good are issued as soon as possible but no later than 150 days after a request for such an assessment provided that all necessary elements have been submitted. Requests for such assessments shall be accepted before trade in the good concerned begins and may be accepted at any later point in time. Such assessments shall remain valid for three years provided that the facts and conditions, including the rules of origin, under which they have been made remain comparable. Provided that the parties concerned are informed in advance, such assessments will no longer be valid when a decision contrary to the assessment is made in a review as referred to in subparagraph h). Such assessments shall be made publicly available subject to the provisions of subparagraph i);

  • g)

    when introducing changes to their rules of origin or new rules of origin, they shall not apply such changes retroactively as defined in, and without prejudice to, their laws or regulations;

  • h)

    any administrative action which they take in relation to the determination of origin is reviewable promptly by judicial, arbitral or administrative tribunals or procedures, independent of the authority issuing the determination, which can effect the modification or reversal of the determination;

  • i)

    all information which is by nature confidential or which is provided on a confidential basis for the purpose of the application of rules of origin is treated as strictly confidential by the authorities concerned, which shall not disclose it without the specific permission of the person or government providing such information, except to the extent that it may be required to be disclosed in the context of judicial proceedings.

PART

III

PROCEDURAL ARRANGEMENTS ON NOTIFICATION, REVIEW, CONSULTATION AND DISPUTE SETTLEMENT

Article

4

Institutions

Article

5

Information and Procedures for Modification and Introduction of New Rules of Origin

Article

6

Review

Article

7

Consultation

The provisions of Article XXII of GATT 1994, as elaborated and applied by the Dispute Settlement Understanding, are applicable to this Agreement.

Article

8

Dispute Settlement

The provisions of Article XXIII of GATT 1994, as elaborated and applied by the Dispute Settlement Understanding, are applicable to this Agreement.

PART

IV

HARMONIZATION OF RULES OF ORIGIN

Article

9

Objectives and Principles

Work Programme

Role of the Committee

Results of the Harmonization Work Programme and Subsequent Work

Annex

I

Technical committee on rules of origin

Responsibilities

  • 1.

    The ongoing responsibilities of the Technical Committee shall include the following:

    • a)

      at the request of any member of the Technical Committee, to examine specific technical problems arising in the day-to-day administration of the rules of origin of Members and to give advisory opinions on appropriate solutions based upon the facts presented;

    • b)

      to furnish information and advice on any matters concerning the origin determination of goods as may be requested by any Member or the Committee;

    • c)

      to prepare and circulate periodic reports on the technical aspects of the operation and status of this Agreement; and

    • d)

      to review annually the technical aspects of the implementation and operation of Parts II and III.

  • 2.

    The Technical Committee shall exercise such other responsibilities as the Committee may request of it.

  • 3.

    The Technical Committee shall attempt to conclude its work on specific matters, especially those referred to it by Members or the Committee, in a reasonably short period of time.

Representation

  • 4.

    Each Member shall have the right to be represented on the Technical Committee. Each Member may nominate one delegate and one or more alternates to be its representatives on the Technical Committee. Such a Member so represented on the Technical Committee is hereinafter referred to as a "member" of the Technical Committee. Representatives of members of the Technical Committee may be assisted by advisers at meetings of the Technical Committee. The WTO Secretariat may also attend such meetings with observer status.

  • 5.

    Members of the CCC which are not Members of the WTO may be represented at meetings of the Technical Committee by one delegate and one or more alternates. Such representatives shall attend meetings of the Technical Committee as observers.

  • 6.

    Subject to the approval of the Chairman of the Technical Committee, the Secretary-General of the CCC (referred to in this Annex as "the Secretary-General") may invite representatives of governments which are neither Members of the WTO nor members of the CCC and representatives of international governmental and trade organizations to attend meetings of the Technical Committee as observers.

  • 7.

    Nominations of delegates, alternates and advisers to meetings of the Technical Committee shall be made to the Secretary-General.

Meetings

  • 8.

    The Technical Committee shall meet as necessary, but not less than once a year.

Procedures

  • 9.

    The Technical Committee shall elect its own Chairman and shall establish its own procedures.

Annex

II

Common declaration with regard to preferential rules of origin

  • 1.

    Recognizing that some Members apply preferential rules of origin, distinct from non-preferential rules of origin, the Members hereby agree follows.

  • 2.

    For the purposes of this Common Declaration, preferential rules of origin shall be defined as those laws, regulations and administrative determinations of general application applied by any Member to determine whether goods qualify for preferential treatment under contractual or autonomous trade regimes leading to the granting of tariff preferences going beyond the application of paragraph 1 of Article I of GATT 1994.

  • 3.

    The Members agree to ensure that:

    • a)

      when they issue administrative determinations of general application, the requirements to be fulfilled are clearly defined. In particular:

      • i)

        in cases where the criterion of change of tariff classification is applied, such a preferential rule of origin, and any exceptions to the rule, must clearly specify the subheadings or headings within the tariff nomenclature that are addressed by the rule;

      • ii)

        in cases where the ad valorem percentage criterion is applied, the method for calculating this percentage shall also be indicated in the preferential rules of origin;

      • iii)

        in cases where the criterion of manufacturing or processing operation is prescribed, the operation that confers preferential origin shall be precisely specified;

    • b)

      their preferential rules of origin are based on a positive standard. Preferential rules of origin that state what does not confer preferential origin (negative standard) are permissible as part of a clarification of a positive standard or in individual cases where a positive determination of preferential origin is not necessary;

    • c)

      their laws, regulations, judicial decisions and administrative rulings of general application relating to preferential rules of origin are published as if they were subject to, and in accordance with, the provisions of paragraph 1 of Article X of GATT 1994;

    • d)

      upon request of an exporter, importer or any person with a justifiable cause, assessments of the preferential origin they would accord to a good are issued as soon as possible but no later than 150 days1) In respect of requests made during the first year from entry into force of the WTO Agreement, Members shall only be required to issue these assessments as soon as possible.after a request for such an assessment provided that all necessary elements have been submitted. Requests for such assessments shall be accepted before trade in the good concerned begins and may be accepted at any later point in time. Such assessments shall remain valid for three years provided that the facts and conditions, including the preferential rules of origin, under which they have been made remain comparable. Provided that the parties concerned are informed in advance, such assessments will no longer be valid when a decision contrary to the assessment is made in a review as referred to in subparagraph f). Such assessments shall be made publicly available subject to the provisions of subparagraph g);

    • e)

      when introducing changes to their preferential rules of origin or new preferential rules of origin, they shall not apply such changes retroactively as defined in, and without prejudice to, their laws or regulations;

    • f)

      any administrative action which they take in relation to the determination of preferential origin is reviewable promptly by judicial, arbitral or administrative tribunals or procedures, independent of the authority issuing the determination, which can effect the modification or reversal of the determination;

    • g)

      all information that is by nature confidential or that is provided on a confidential basis for the purpose of the application of preferential rules of origin is treated as strictly confidential by the authorities concerned, which shall not disclose it without the specific permission of the person or government providing such information, except to the extent that it may be required to be disclosed in the context of judicial proceedings.

  • 4.

    Members agree to provide to the Secretariat promptly their preferential rules of origin, including a listing of the preferential arrangements to which they apply, judicial decisions, and administrative rulings of general application relating to their preferential rules of origin in effect on the date of entry into force of the WTO Agreement for the Member concerned. Furthermore, Members agree to provide any modifications to their preferential rules of origin or new preferential rules of origin as soon as possible to the Secretariat. Lists of information received and available with the Secretariat shall be circulated to the Members by the Secretariat.

Agreement on import licensing procedures

Members,

Having regard to the Multilateral Trade Negotiations;

Desiring to further the objectives of GATT 1994;

Taking into account the particular trade, development and financial needs of developing country Members;

Recognizing the usefulness of automatic import licensing for certain purposes and that such licensing should not be used to restrict trade;

Recognizing that import licensing may be employed to administer measures such as those adopted pursuant to the relevant provisions of GATT 1994;

Recognizing the provisions of GATT 1994 as they apply to import licensing procedures;

Desiring to ensure that import licensing procedures are not utilized in a manner contrary to the principles and obligations of GATT 1994;

Recognizing that the flow of international trade could be impeded by the inappropriate use of import licensing procedures;

Convinced that import licensing, particularly non-automatic import licensing, should be implemented in a transparent and predictable manner;

Recognizing that non-automatic licensing procedures should be no more administratively burdensome than absolutely necessary to administer the relevant measure;

Desiring to simplify, and bring transparency to, the administrative procedures and practices used in international trade, and to ensure the fair and equitable application and administration of such procedures and practices;

Desiring to provide for a consultative mechanism and the speedy, effective and equitable resolution of disputes arising under this Agreement;

Hereby agree as follows:

Article

1

General Provisions

Article

2

Automatic Import Licensing¹)Those import licensing procedures requiring a security which have no restrictive effects on imports are to be considered as falling within the scope of paragraphs 1 and 2.

Article

3

Non-Automatic Import Licensing

Article

4

Institutions

There is hereby established a Committee on Import Licensing composed of representatives from each of the Members. The Committee shall elect its own Chairman and Vice-Chairman and shall meet as necessary for the purpose of affording Members the opportunity of consulting on any matters relating to the operation of this Agreement or the furtherance of its objectives.

Article

5

Notification

Article

6

Consultation and Dispute Settlement

Consultations and the settlement of disputes with respect to any matter affecting the operation of this Agreement shall be subject to the provisions of Articles XXII and XXIII of GATT 1994, as elaborated and applied by the Dispute Settlement Understanding.

Article

7

Review

Article

8

Final Provisions

Reservations

Domestic Legislation

Agreement on subsidies and countervailing measures

Members hereby agree as follows:

PART I:

GENERAL PROVISIONS

Article

I

Definition of a Subsidy

Article

2

Specificity

PART II:

PROHIBITED SUBSIDIES

Article

3

Prohibition

Article

4

Remedies

PART

III

ACTIONABLE SUBSIDIES

Article

5

Adverse Effects

No Member should cause, through the use of any subsidy referred to in paragraphs 1 and 2 of Article 1, adverse effects to the interests of other Members, i.e.:

  • a)

    injury to the domestic industry of another Member3) The term "injury to the domestic industry" is used here in the same sense as it is used in Part V.;

  • b)

    nullification or impairment of benefits accruing directly or indirectly to other Members under GATT 1994 in particular the benefits of concessions bound under Article II of GATT 19944) The term "nullification or impairment" is used in this Agreement in the same sense as it is used in the relevant provisions of GATT 1994, and the existence of such nullification or impairment shall be established in accordance with the practice of application of these provisions.;

  • c)

    serious prejudice to the interests of another Member.5) The term "serious prejudice to the interests of another Member" is used in this Agreement in the same sense as it is used in paragraph 1 of Article XVI of GATT 1994, and includes threat of serious prejudice.

This Article does not apply to subsidies maintained on agricultural products as provided in Article 13 of the Agreement on Agriculture.

Article

6

Serious Prejudice

Article

7

Remedies

PART

IV

NON-ACTIONABLE SUBSIDIES

Article

8

Identification of Non-Actionable Subsidies

Article

9

Consultations and Authorized Remedies

PART V:

COUNTERVAILING MEASURES

Article

10

Application of Article VI of GATT19941)The provisions of Part II or III may be invoked in parallel with the provisions of Part V; however, with regard to the effects of a particular subsidy in the domestic market of the importing Member, only one form of relief (either a countervailing duty, if the requirements of Part V are met, or a countermeasure under Articles 4 or 7) shall be available. The provisions of Parts III and V shall not be invoked regarding measures considered non-actionable in accordance with the provisions of Part IV. However, measures referred to in paragraph 1a) of Article 8 may be investigated in order to determine whether or not they are specific within the meaning of Article 2. In addition, in the case of a subsidy referred to in paragraph 2 of Article 8 conferred pursuant to a programme which has not been notified in accordance with paragraph 3 of Article 8, the provisions of Part III or V may be invoked, but such subsidy shall be treated as non-actionable if it is found to conform to the standards set forth in paragraph 2 of Article 8.

Members shall take all necessary steps to ensure that the imposition of a countervailing duty2) The term "countervailing duty" shall be understood to mean a special duty levied for the purpose of offsetting any subsidy bestowed directly or indirectly upon the manufacture, production or export of any merchandise, as provided for in paragraph 3 of Article VI of GATT 1994.on any product of the territory of any Member imported into the territory of another Member is in accordance with the provisions of Article VI of GATT 1994 and the terms of this Agreement. Countervailing duties may only be imposed pursuant to investigations initiated3) The term "initiated" as used hereinafter means procedural action by which a Member formally commences an investigation as provided in Article 11.and conducted in accordance with the provisions of this Agreement and the Agreement on Agriculture.

Article

11

Initiation and Subsequent Investigation

Article

12

Evidence

Article

13

Consultations

Article

14

Calculation of the Amount of a Subsidy in Terms of the Benefit to the Recipient

For the purpose of Part V, any method used by the investigating authority to calculate the benefit to the recipient conferred pursuant to paragraph 1 of Article 1 shall be provided for in the national legislation or implementing regulations of the Member concerned and its application to each particular case shall be transparent and adequately explained. Furthermore, any such method shall be consistent with the following guidelines:

  • a)

    government provision of equity capital shall not be considered as conferring a benefit, unless the investment decision can be regarded as inconsistent with the usual investment practice (including for the provision of risk capital) of private investors in the territory of that Member;

  • b)

    a loan by a government shall not be considered as conferring a benefit, unless there is a difference between the amount that the firm receiving the loan pays on the government loan and the amount the firm would pay on a comparable commercial loan which the firm could actually obtain on the market. In this case the benefit shall be the difference between these two amounts;

  • c)

    a loan guaranteed by a government shall not be considered as conferring a benefit, unless there is a difference between the amount that the firm receiving the guarantee pays on a loan guaranteed by the government and the amount that the firm would pay on a comparable commercial loan absent the government guarantee. In this case the benefit shall be the difference between these two amounts adjusted for any differences in fees;

  • d)

    the provision of goods or services or purchase of goods by a government shall not be considered as conferring a benefit unless the provision is made for less than adequate remuneration, or the purchase is made for more than adequate remuneration. The adequacy of remuneration shall be determined in relation to prevailing market conditions for the good or service in question in the country of provision or purchase (including price, quality, availability, marketability, transportation and other conditions of purchase or sale).

Article

15

Determination of Injury¹)Under this Agreement the term "injury" shall, unless otherwise specified, be taken to mean material injury to a domestic industry, threat of material injury to a domestic industry or material retardation of the establishment of such an industry and shall be interpreted in accordance with the provisions of this Article.

Article

16

Definition of Domestic Industry

Article

17

Provisional Measures

Article

18

Undertakings

Article

19

Imposition and Collection of Countervailing Duties

Article

20

Retroactivity

Article

21

Duration and Review of Countervailing Duties and Undertakings

Article

22

Public Notice and Explanation of Determinations

Article

23

Judicial Review

Each Member whose national legislation contains provisions on countervailing duty measures shall maintain judicial, arbitral or administrative tribunals or procedures for the purpose, inter alia, of the prompt review of administrative actions relating to final determinations and reviews of determinations within the meaning of Article 21. Such tribunals or procedures shall be independent of the authorities responsible for the determination or review in question, and shall provide all interested parties who participated in the administrative proceeding and are directly and individually affected by the administrative actions with access to review.

PART

VI

INSTITUTIONS

Article

24

Committee on Subsidies and Countervailing Measures and Subsidiary Bodies

PART

VII

NOTIFICATION AND SURVEILLANCE

Article

25

Notifications

Article

26

Surveillance

PART

VIII

DEVELOPING COUNTRY MEMBERS

Article

27

Special and Differential Treatment of Developing Country Members

PART

IX

TRANSITIONAL ARRANGEMENTS

Article

28

Existing Programmes

Article

29

Transformation into a Market Economy

PART

X

DISPUTE SETTLEMENT

Article

30

The provisions of Articles XXII and XXIII of GATT 1994 as elaborated and applied by the Dispute Settlement Understanding shall apply to consultations and the settlement of disputes under this Agreement, except as otherwise specifically provided herein.

PART

XI

FINAL PROVISIONS

Article

31

Provisional Application

The provisions of paragraph 1 of Article 6 and the provisions of Article 8 and Article 9 shall apply for a period of five years, beginning with the date of entry into force of the WTO Agreement. Not later than 180 days before the end of this period, the Committee shall review the operation of those provisions, with a view to determining whether to extend their application, either as presently drafted or in a modified form, for a further period.

Article

32

Other Final Provisions

Annex

I

ILLUSTRATIVE LIST OF EXPORT SUBSIDIES

  • a)

    The provision by governments of direct subsidies to a firm or an industry contingent upon export performance.

  • b)

    Currency retention schemes or any similar practices which involve a bonus on exports.

  • c)

    Internal transport and freight charges on export shipments, provided or mandated by governments, on terms more favourable than for domestic shipments.

  • d)

    The provision by governments or their agencies either directly or indirectly through government-mandated schemes, of imported or domestic products or services for use in the production of exported goods, on terms or conditions more favourable than for provision of like or directly competitive products or services for use in the production of goods for domestic consumption, if (in the case of products) such terms or conditions are more favourable than those commercially available1) The term "commercially available" means that the choice between domestic and imported products is unrestricted and depends only on commercial considerations. on world markets to their exporters.

  • e)

    The full or partial exemption remission, or deferral specifically related to exports, of direct taxes1) For the purpose of this Agreement: The term "direct taxes" shall mean taxes on wages, profits, interests, rents, royalties, and all other forms of income, and taxes on the ownership of real property; The term "import charges" shall mean tariffs, duties, and other fiscal charges not elsewhere enumerated in this note that are levied on imports; The term "indirect taxes" shall mean sales, excise, turnover, value added, franchise, stamp, transfer, inventory and equipment taxes, border taxes and all taxes other than direct taxes and import charges; "Prior-stage" indirect taxes are those levied on goods or services used directly or indirectly in making the product; "Cumulative" indirect taxes are multi-staged taxes levied where there is no mechanism for subsequent crediting of the tax if the goods or services subject to tax at one stage of production are used in a succeeding stage of production; "Remission" of taxes includes the refund or rebate of taxes; "Remission or drawback" includes the full or partial exemption or deferral of import charges.or social welfare charges paid or payable by industrial or commercial enterprises.2) The Members recognize that deferral need not amount to an export subsidy where, for example, appropriate interest charges are collected. The Members reaffirm the principle that prices for goods in transactions between exporting enterprises and foreign buyers under their or under the same control should for tax purposes be the prices which would be charged between independent enterprises acting at arm's length. Any Member may draw the attention of another Member to administrative or other practices which may contravene this principle and which result in a significant saving of direct taxes in export transactions. In such circumstances the Members shall normally attempt to resolve their differences using the facilities of existing bilateral tax treaties or other specific international mechanisms, without prejudice to the rights and obligations of Members under GATT 1994, including the right of consultation created in the preceding sentence.Paragraph e) is not intended to limit a Member from taking measures to avoid the double taxation of foreign-source income earned by its enterprises or the enterprises of another Member.

  • f)

    The allowance of special deductions directly related to exports or export performance, over and above those granted in respect to production for domestic consumption, in the calculation of the base on which direct taxes are charged.

  • g)

    The exemption or remission, in respect of the production and distribution of exported products, of indirect taxes1) For the purpose of this Agreement: The term "direct taxes" shall mean taxes on wages, profits, interests, rents, royalties, and all other forms of income, and taxes on the ownership of real property; The term "import charges" shall mean tariffs, duties, and other fiscal charges not elsewhere enumerated in this note that are levied on imports; The term "indirect taxes" shall mean sales, excise, turnover, value added, franchise, stamp, transfer, inventory and equipment taxes, border taxes and all taxes other than direct taxes and import charges; "Prior-stage" indirect taxes are those levied on goods or services used directly or indirectly in making the product; "Cumulative" indirect taxes are multi-staged taxes levied where there is no mechanism for subsequent crediting of the tax if the goods or services subject to tax at one stage of production are used in a succeeding stage of production; "Remission" of taxes includes the refund or rebate of taxes; "Remission or drawback" includes the full or partial exemption or deferral of import charges.in excess of those levied in respect of the production and distribution of like products when sold for domestic consumption.

  • h)

    The exemption, remission or deferral of prior-stage cumulative indirect taxes1) For the purpose of this Agreement: The term "direct taxes" shall mean taxes on wages, profits, interests, rents, royalties, and all other forms of income, and taxes on the ownership of real property; The term "import charges" shall mean tariffs, duties, and other fiscal charges not elsewhere enumerated in this note that are levied on imports; The term "indirect taxes" shall mean sales, excise, turnover, value added, franchise, stamp, transfer, inventory and equipment taxes, border taxes and all taxes other than direct taxes and import charges; "Prior-stage" indirect taxes are those levied on goods or services used directly or indirectly in making the product; "Cumulative" indirect taxes are multi-staged taxes levied where there is no mechanism for subsequent crediting of the tax if the goods or services subject to tax at one stage of production are used in a succeeding stage of production; "Remission" of taxes includes the refund or rebate of taxes; "Remission or drawback" includes the full or partial exemption or deferral of import charges.on goods or services used in the production of exported products in excess of the exemption, remission or deferral of like prior-stage cumulative indirect taxes on goods or services used in the production of like products when sold for domestic consumption; provided, however, that prior-stage cumulative indirect taxes may be exempted, remitted or deferred on exported products even when not exempted, remitted or deferred on like products when sold for domestic consumption, if the prior-stage cumulative indirect taxes are levied on inputs that are consumed in the production of the exported product (making normal allowance for waste).1) Paragraph h) does not apply to value-added tax systems and border-tax adjustment in lieu thereof; the problem of the excessive remission of value-added taxes is exclusively covered by paragraph g).This item shall be interpreted in accordance with the guidelines on consumption of inputs in the production process contained in Annex II.

  • i)

    The remission or drawback of import charges2) The Members recognize that deferral need not amount to an export subsidy where, for example, appropriate interest charges are collected. The Members reaffirm the principle that prices for goods in transactions between exporting enterprises and foreign buyers under their or under the same control should for tax purposes be the prices which would be charged between independent enterprises acting at arm's length. Any Member may draw the attention of another Member to administrative or other practices which may contravene this principle and which result in a significant saving of direct taxes in export transactions. In such circumstances the Members shall normally attempt to resolve their differences using the facilities of existing bilateral tax treaties or other specific international mechanisms, without prejudice to the rights and obligations of Members under GATT 1994, including the right of consultation created in the preceding sentence. Paragraph e) is not intended to limit a Member from taking measures to avoid the double taxation of foreign-source income earned by its enterprises or the enterprises of another Member.in excess of those levied on imported inputs that are consumed in the production of the exported product (making normal allowance for waste); provided, however, that in particular cases a firm may use a quantity of home market inputs equal to, and having the same quality and characteristics as, the imported inputs as a substitute for them in order to benefit from this provision if the import and the corresponding export operations both occur within a reasonable time period, not to exceed two years. This item shall be interpreted in accordance with the guidelines on consumption of inputs in the production process contained in Annex II and the guidelines in the determination of substitution drawback systems as export subsidies contained in Annex III.

  • j)

    The provision by governments (or special institutions controlled by governments) of export credit guarantee or insurance programmes, of insurance or guarantee programmes against increases in the cost of exported products or of exchange risk programmes, at premium rates which are inadequate to cover the long-term operating costs and losses of the programmes.

  • k)

    The grant by governments (or special institutions controlled by and/or acting under the authority of governments) of export credits at rates below those which they actually have to pay for the funds so employed (or would have to pay if they borrowed on international capital markets in order to obtain funds of the same maturity and other credit terms and denominated in the same currency as the export credit), or the payment by them of all or part of the costs incurred by exporters or financial institutions in obtaining credits, in so far as they are used to secure a material advantage in the field of export credit terms.

    Provided, however, that if a Member is a party to an international undertaking on official export credits to which at least twelve original Members to this Agreement are parties as of 1 January 1979 (or a successor undertaking which has been adopted by those original Members), or if in practice a Member applies the interest rates provisions of the relevant undertaking, an export credit practice which is in conformity with those provisions shall not be considered an export subsidy prohibited by this Agreement.

  • l)

    Any other charge on the public account constituting an export subsidy in the sense of Article XVI of GATT1994.

Annex

II

GUIDELINES ON CONSUMPTION OF INPUTS IN THE PRODUCTION PROCESS1)Inputs consumed in the production process are inputs physically incorporated, energy, fuels and oil used in the production process and catalysts which are consumed in the course of their use to obtain the exported product.

I

  • 1.

    Indirect tax rebate schemes can allow for exemption, remission or deferral of prior-stage cumulative indirect taxes levied on inputs that are consumed in the production of the exported product (making normal allowance for waste). Similarly, drawback schemes can allow for the remission or drawback of import charges levied on inputs that are consumed in the production of the exported product (making normal allowance for waste).

  • 2.

    The Illustrative List of Export Subsidies in Annex I of this Agreement makes reference to the term "inputs that are consumed in the production of the exported product" in paragraphs h) and i). Pursuant to paragraph h), indirect tax rebate schemes can constitute an export subsidy to the extent that they result in exemption, remission or deferral of prior-stage cumulative indirect taxes in excess of the amount of such taxes actually levied on inputs that are consumed in the production of the exported product. Pursuant to paragraph i), drawback schemes can constitute an export subsidy to the extent that they result in a remission or drawback of import charges in excess of those actually levied on inputs that are consumed in the production of the exported product. Both paragraphs stipulate that normal allowance for waste must be made in findings regarding consumption of inputs in the production of the exported product. Paragraph i) also provides for substitution, where appropriate.

II

In examining whether inputs are consumed in the production of the exported product, as part of a countervailing duty investigation pursuant to this Agreement, investigating authorities should proceed on the following basis:

  • 1.

    Where it is alleged that an indirect tax rebate scheme, or a drawback scheme, conveys a subsidy by reason of over-rebate or excess drawback of indirect taxes or import charges on inputs consumed in the production of the exported product, the investigating authorities should first determine whether the government of the exporting Member has in place and applies a system or procedure to confirm which inputs are consumed in the production of the exported product and in what amounts. Where such a system or procedure is determined to be applied, the investigating authorities should then examine the system or procedure to see whether it is reasonable, effective for the purpose intended, and based on generally accepted commercial practices in the country of export. The investigating authorities may deem it necessary to carry out, in accordance with paragraph 6 of Article 12, certain practical tests in order to verify information or to satisfy themselves that the system or procedure is being effectively applied.

  • 2.

    Where there is no such system or procedure, where it is not reasonable, or where it is instituted and considered reasonable but is found not to be applied or not to be applied effectively, a further examination by the exporting Member based on the actual inputs involved would need to be carried out in the context of determining whether an excess payment occurred. If the investigating authorities deemed it necessary, a further examination would be carried out in accordance with paragraph 1.

  • 3.

    Investigating authorities should treat inputs as physically incorporated if such inputs are used in the production process and are physically present in the product exported. The Members note that an input need not be present in the final product in the same form in which it entered the production process.

  • 4.

    In determining the amount of a particular input that is consumed in the production of the exported product, a "normal allowance for waste" should be taken into account, and such waste should be treated as consumed in the production of the exported product. The term "waste" refers to that portion of a given input does not serve an independent function in the production process, is not consumed in the production of the exported product (for reasons such as inefficiencies) and is not recovered, used or sold by the same manufacturer.

  • 5.

    The investigating authority's determination of whether the claimed allowance for waste is "normal" should take into account the production process, the average experience of the industry in the country of export, and other technical factors, as appropriate. The investigating authority should bear in mind that an important question is whether the authorities in the exporting Member have reasonably calculated the amount of waste, when such an amount is intended to be included in the tax or duty rebate or remission.

Annex

III

GUIDELINES IN THE DETERMINATION OF SUBSTITUTION DRAWBACK SYSTEMS AS EXPORT SUBSIDIES

I

Drawback systems can allow for the refund or drawback of import charges on inputs which are consumed in the production process of another product and where the export of this latter product contains domestic inputs having the same quality and characteristics as those substituted for the imported inputs. Pursuant to paragraph i) of the Illustrative List of Export Subsidies in Annex I, substitution drawback systems can constitute an export subsidy to the extent that they result in an excess drawback of the import charges levied initially on the imported inputs for which drawback is being claimed.

II

In examining any substitution drawback system as part of a countervailing duty investigation pursuant to this Agreement, investigating authorities should proceed on the following basis:

  • 1.

    Paragraph i) of the Illustrative List stipulates that home market inputs may be substituted for imported inputs in the production of a product for export provided such inputs are equal in quantity to, and have the same quality and characteristics as, the imported inputs being substituted. The existence of a verification system or procedure is important because it enables the government of the exporting Member to ensure and demonstrate that the quantity of inputs for which drawback is claimed does not exceed the quantity of similar products exported, in whatever form, and that there is not drawback of import charges in excess of those originally levied on the imported inputs in question.

  • 2.

    Where it is alleged that a substitution drawback system conveys a subsidy, the investigating authorities should first proceed to determine whether the government of the exporting Member has in place and applies a verification system or procedure. Where such a system or procedure is determined to be applied, the investigating authorities should then examine the verification procedures to see whether they are reasonable, effective for the purpose intended, and based on generally accepted commercial practices in the country of export. To the extent that the procedures are determined to meet this test and are effectively applied, no subsidy should be presumed to exist. It may be deemed necessary by the investigating authorities to carry out, in accordance with paragraph 6 of Article 12, certain practical tests in order to verify information or to satisfy themselves that the verification procedures are being effectively applied.

  • 3.

    Where there are no verification procedures, where they are not reasonable, or where such procedures are instituted and considered reasonable but are found not to be actually applied or not applied effectively, there may be a subsidy. In such cases a further examination by the exporting Member based on the actual transactions involved would need to be carried out to determine whether an excess payment occurred. If the investigating authorities deemed it necessary, a further examination would be carried out in accordance with paragraph 2.

  • 4.

    The existence of a substitution drawback provision under which exporters are allowed to select particular import shipments on which drawback is claimed should not of itself be considered to convey a subsidy.

  • 5.

    An excess drawback of import charges in the sense of paragraph (i) would be deemed to exist where governments paid interest on any monies refunded under their drawback schemes, to the extent of the interest actually paid or payable.

Annex

IV

CALCULATION OF THE TOTAL AD VALOREM SUBSIDIZATION (PARAGRAPH 1(A) OF ARTICLE 6)1)An understanding among Members should be developed, as necessary, on matters which are not specified in this Annex or which need further clarification for the purposes of paragraph 1a) of Article 6.

  • 1.

    Any calculation of the amount of a subsidy for the purpose of paragraph 1a) of Article 6 shall be done in terms of the cost to the granting government.

  • 2.

    Except as provided in paragraphs 3 through 5, in determining whether the overall rate of subsidization exceeds 5 per cent of the value of the product, the value of the product shall be calculated as the total value of the recipient firm's1) The recipient firm is a firm in the territory of the subsidizing Member.sales in the most recent 12-month period, for which sales data is available, preceding the period in which the subsidy is granted.2) In the case of tax-related subsidies the value of the product shall be calculated as the total value of the recipient firm's sales in the fiscal year in which the tax-related measure was earned.

  • 3.

    Where the subsidy is tied to the production or sale of a given product, the value of the product shall be calculated as the total value of the recipient firm's sales of that product in the most recent 12-month period, for which sales data is available, preceding the period in which the subsidy is granted.

  • 4.

    Where the recipient firm is in a start-up situation, serious prejudice shall be deemed to exist if the overall rate of subsidization exceeds 15 per cent of the total funds invested. For purposes of this paragraph, a start-up period will not extend beyond the first year of production.3) Start-up situations include instances where financial commitments for product development or construction of facilities to manufacture products benefiting from the subsidy have been made, even though production has not begun.

  • 5.

    Where the recipient firm is located in an inflationary economy country, the value of the product shall be calculated as the recipient firm's total sales (or sales of the relevant product, if the subsidy is tied) in the preceding calendar year indexed by the rate of inflation experienced in the 12 months preceding the month in which the subsidy is to be given.

  • 6.

    In determining the overall rate of subsidization in a given year, subsidies given under different programmes and by different authorities in the territory of a Member shall be aggregated.

  • 7.

    Subsidies granted prior to the date of entry into force of the WTO Agreement, the benefits of which are allocated to future production, shall be included in the overall rate of subsidization.

  • 8.

    Subsidies which are non-actionable under relevant provisions of this Agreement shall not be included in the calculation of the amount of a subsidy for the purpose of paragraph 1a) of Article 6.

Annex

V

PROCEDURES FOR DEVELOPING INFORMATION CONCERNING SERIOUS PREJUDICE

  • 1.

    Every Member shall cooperate in the development of evidence to be examined by a panel in procedures under paragraphs 4 through 6 of Article 7. The parties to the dispute and any third-country Member concerned shall notify to the DSB, as soon as the provisions of paragraph 4 of Article 7 have been invoked, the organization responsible for administration of this provision within its territory and the procedures to be used to comply with requests for information.

  • 2.

    In cases where matters are referred to the DSB under paragraph 4 of Article 7, the DSB shall, upon request, initiate the procedure to obtain such information from the government of the subsidizing Member as necessary to establish the existence and amount of subsidization, the value of total sales of the subsidized firms, as well as information necessary to analyze the adverse effects caused by the subsidized product.1) In cases where the existence of serious prejudice has to be demonstrated. This process may include, where appropriate, presentation of questions to the government of the subsidizing Member and of the complaining Member to collect information, as well as to clarify and obtain elaboration of information available to the parties to a dispute through the notification procedures set forth in Part VII.2) The information-gathering process by the DSB shall take into account the need to protect information which is by nature confidential or which is provided on a confidential basis by any Member involved in this process.

  • 3.

    In the case of effects in third-country markets, a party to a dispute may collect information, including through the use of questions to the government of the third-country Member, necessary to analyse adverse effects, which is not otherwise reasonably available from the complaining Member or the subsidizing Member. This requirement should be administered in such a way as not to impose an unreasonable burden on the third-country Member. In particular, such a Member is not expected to make a market or price analysis specially for that purpose. The information to be supplied is that which is already available or can be readily obtained by this Member (e.g. most recent statistics which have already been gathered by relevant statistical services but which have not yet been published, customs data concerning imports and declared values of the products concerned, etc.). However, if a party to a dispute undertakes a detailed market analysis at its own expense, the task of the person or firm conducting such an analysis shall be facilitated by the authorities of the third-country Member and such a person or firm shall be given access to all information which is not normally maintained confidential by the government.

  • 4.

    The DSB shall designate a representative to serve the function of facilitating the information-gathering process. The sole purpose of the representative shall be to ensure the timely development of the information necessary to facilitate expeditious subsequent multilateral review of the dispute. In particular, the representative may suggest ways to most efficiently solicit necessary information as well as encourage the cooperation of the parties.

  • 5.

    The information-gathering process outlined in paragraphs 2 through 4 shall be completed within 60 days of the date on which the matter has been referred to the DSB under paragraph 4 of Article 7. The information obtained during this process shall be submitted to the panel established by the DSB in accordance with the provisions of Part X. This information should include, inter alia, data concerning the amount of the subsidy in question (and, where appropriate, the value of total sales of the subsidized firms), prices of the subsidized product, prices of the non-subsidized product, prices of other suppliers to the market, changes in the supply of the subsidized product to the market in question and changes in market shares. It should also include rebuttal evidence, as well as such supplemental information as the panel deems relevant in the course of reaching its conclusions.

  • 6.

    If the subsidizing and/or third-country Member fail to cooperate in the information-gathering process, the complaining Member will present its case of serious prejudice, based on evidence available to it, together with facts and circumstances of the non-cooperation of the subsidizing and/or third-country Member. Where information is unavailable due to non-cooperation by the subsidizing and/or third-country Member, the panel may complete the record as necessary relying on best information otherwise available.

  • 7.

    In making its determination, the panel should draw adverse inferences from instances of non- cooperation by any party involved in the information-gathering process.

  • 8.

    In making a determination to use either best information available or adverse inferences, the panel shall consider the advice of the DSB representative nominated under paragraph 4 as to the reasonableness of any requests for information and the efforts made by parties to comply with these requests in a cooperative and timely manner.

  • 9.

    Nothing in the information-gathering process shall limit the ability of the panel to seek such additional information it deems essential to a proper resolution to the dispute, and which was not adequately sought or developed during that process. However, ordinarily the panel should not request additional information to complete the record where the information would support a particular party's position and the absence of that information in the record is the result of unreasonable non-cooperation by that party in the information-gathering process.

Annex

VI

PROCEDURES FOR ON-THE-SPOT INVESTIGATIONS PURSUANT TO PARAGRAPH 6 OF ARTICLE 12

  • 1.

    Upon initiation of an investigation, the authorities of the exporting Member and the firms known to be concerned should be informed of the intention to carry out on-the-spot investigations.

  • 2.

    If in exceptional circumstances it is intended to include non-governmental experts in the investigating team, the firms and the authorities of the exporting Member should be so informed. Such non-governmental experts should be subject to effective sanctions for breach of confidentiality requirements.

  • 3.

    It should be standard practice to obtain explicit agreement of the firms concerned in the exporting Member before the visit is finally scheduled.

  • 4.

    As soon as the agreement of the firms concerned has been obtained, the investigating authorities should notify the authorities of the exporting Member of the names and addresses of the firms to be visited and the dates agreed.

  • 5.

    Sufficient advance notice should be given to the firms in question before the visit is made.

  • 6.

    Visits to explain the questionnaire should only be made at the request of an exporting firm. In case of such a request the investigating authorities may place themselves at the disposal of the firm; such a visit may only be made if a) the authorities of the importing Member notify the representatives of the government of the Member in question and b) the latter do not object to the visit.

  • 7.

    As the main purpose of the on-the-spot investigation is to verify information provided or to obtain further details, it should be carried out after the response to the questionnaire has been received unless the firm agrees to the contrary and the government of the exporting Member is informed by the investigating authorities of the anticipated visit and does not object to it; further, it should be standard practice prior to the visit to advise the firms concerned of the general nature of the information to be verified and of any further information which needs to be provided, though this should not preclude requests to be made on the spot for further details to be provided in the light of information obtained.

  • 8.

    Enquiries or questions put by the authorities or firms of the exporting Members and essential to a successful on-the-spot investigation should, whenever possible, be answered before the visit is made.

Annex

VII

DEVELOPING COUNTRY MEMBERS REFERRED TO IN PARAGRAPH 2(A) OF ARTICLE 27

The developing country Members not subject to the provisions of paragraph 2a) of Article 3 under the terms of paragraph 2a) of Article 27 are:

  • a)

    Least-developed countries designated as such by the United Nations which are Members of the WTO.

  • b)

    Each of the following developing countries which are Members of the WTO shall be subject to the provisions which are applicable to other developing country Members according to paragraph 2b) of Article 27 when GNP per capita has reached $ 1,000 per annum1) The inclusion of developing country Members in the list in paragraph b) is based on the most recent data from the World Bank on GNP per capita.: Bolivia, Cameroon, Congo, Cote d'lvoire, Dominican Republic, Egypt, Ghana, Guatemala, Guyana, India, Indonesia, Kenya, Morocco, Nicaragua, Nigeria, Pakistan, Philippines, Senegal, Sri Lanka and Zimbabwe.

Agreement on safeguards

Members,

Having in mind the overall objective of the Members to improve and strengthen the international trading system based on GATT 1994;

Recognizing the need to clarify and reinforce the disciplines of GATT 1994, and specifically those of its Article XIX (Emergency Action on Imports of Particular Products), to re-establish multilateral control over safeguards and eliminate measures that escape such control;

Recognizing the importance of structural adjustment and the need to enhance rather than limit competition in international markets; and

Recognizing further that, for these purposes, a comprehensive agreement, applicable to all Members and based on the basic principles of GATT 1994, is called for;

Hereby agree as follows:

Article

1

General Provision

This Agreement establishes rules for the application of safeguard measures which shall be understood to mean those measures provided for in Article XIX of GATT 1994.

Article

2

Conditions

Article

3

Investigation

Article

4

Determination of Serious Injury or Threat Thereof

Article

5

Application of Safeguard Measures

Article

6

Provisional Safeguard Measures

In critical circumstances where delay would cause damage which it would be difficult to repair, a Member may take a provisional safeguard measure pursuant to a preliminary determination that there is clear evidence that increased imports have caused or are threatening to cause serious injury. The duration of the provisional measure shall not exceed 200 days, during which period the pertinent requirements of Articles 2 through 7 and 12 shall be met. Such measures should take the form of tariff increases to be promptly refunded if the subsequent investigation referred to in paragraph 2 of Article 4 does not determine that increased imports have caused or threatened to cause serious injury to a domestic industry. The duration of any such provisional measure shall be counted as a part of the initial period and any extension referred to in paragraphs 1, 2 and 3 of Article 7.

Article

7

Duration and Review of Safeguard Measures

Article

8

Level of Concessions and Other Obligations

Article

9

Developing Country Members

Article

10

Pre-existing Article XIX Measures

Members shall terminate all safeguard measures taken pursuant to Article XIX of GATT 1947 that were in existence on the date of entry into force of the WTO Agreement not later than eight years after the date on which they were first applied or five years after the date of entry into force of the WTO Agreement, whichever comes later.

Article

11

Prohibition and Elimination of Certain Measures

Article

12

Notification and Consultation

Article

13

Surveillance

Article

14

Dispute Settlement

The provisions of Articles XXII and XXIII of GATT 1994 as elaborated and applied by the Dispute Settlement Understanding shall apply to consultations and the settlement of disputes arising under this Agreement.

Annex

EXCEPTION REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 11

Members concerned

Product

Termination

EC/Japan

Passenger cars, off road vehicles, light commercial vehicles, light trucks (up to 5 tonnes), and the same vehicles in wholly knocked-down form (CKD sets).

31 December 1999

ANNEX

1B

General agreement on trade in services

Members,

Recognizing the growing importance of trade in services for the growth and development of the world economy;

Wishing to establish a multilateral framework of principles and rules for trade in services with a view to the expansion of such trade under conditions of transparency and progressive liberalization and as a means of promoting the economic growth of all trading partners and the development of developing countries;

Desiring the early achievement of progressively higher levels of liberalization of trade in services through successive rounds of multilateral negotiations aimed at promoting the interests of all participants on a mutually advantageous basis and at securing an overall balance of rights and obligations, while giving due respect to national policy objectives;

Recognizing the right of Members to regulate, and to introduce new regulations, on the supply of services within their territories in order to meet national policy objectives and, given asymmetries existing with respect to the degree of development of services regulations in different countries, the particular need of developing countries to exercise this right;

Desiring to facilitate the increasing participation of developing countries in trade in services and the expansion of their service exports including, inter alia, through the strengthening of their domestic services capacity and its efficiency and competitiveness;

Taking particular account of the serious difficulty of the least-developed countries in view of their special economic situation and their development, trade and financial needs;

Hereby agree as follows:

PART

I

SCOPE AND DEFINITION

Article

I

Scope and Definition

PART

II

GENERAL OBLIGATIONS AND DISCIPLINES

Article

II

Most-Favoured-Nation Treatment

Article

III

Transparency

Article

III bis

Disclosure of Confidential Information

Nothing in this Agreement shall require any Member to provide confidential information, the disclosure of which would impede law enforcement, or otherwise be contrary to the public interest, or which would prejudice legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.

Article

IV

Increasing Participation of Developing Countries

Article

V

Economic Integration

Article

V bis

Labour Markets Integration Agreements

This Agreement shall not prevent any of its Members from being a party to an agreement establishing full integration1) Typically, such integration provides citizens of the parties concerned with a right of free entry to the employment markets of the parties and includes measures concerning conditions of pay, other conditions of employment and social benefits.of the labour markets between or among the parties to such an agreement, provided that such an agreement:

  • a)

    exempts citizens of parties to the agreement from requirements concerning residency and work permits;

  • b)

    is notified to the Council for Trade in Services.

Article

VI

Domestic Regulation

Article

VII

Recognition

Article

VIII

Monopolies and Exclusive Service Suppliers

Article

IX

Business Practices

Article

X

Emergency Safeguard Measures

Article

XI

Payments and Transfers

Article

XII

Restrictions to Safeguard the Balance of Payments

Article

XIII

Government Procurement

Article

XIV

General Exceptions

Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination between countries where like conditions prevail, or a disguised restriction on trade in services, nothing in this Agreement shall be construed to prevent the adoption or enforcement by any Member of measures:

  • a)

    necessary to protect public morals or to maintain public order;1) The public order exception may be invoked only where a genuine and sufficiently serious threat is posed to one of the fundamental interests of society.

  • b)

    necessary to protect human, animal or plant life or health;

  • c)

    necessary to secure compliance with laws or regulations which are not inconsistent with the provisions of this Agreement including those relating to:

    • i)

      the prevention of deceptive and fraudulent practices or to deal with the effects of a default on services contracts;

    • ii)

      the protection of the privacy of individuals in relation to the processing and dissemination of personal data and the protection of confidentiality of individual records and accounts;

    • iii)

      safety;

  • d)

    inconsistent with Article XVII, provided that the difference in treatment is aimed at ensuring the equitable or effective2) Measures that are aimed at ensuring the equitable or effective imposition or collection of direct taxes include measures taken by a Member under its taxation system which:i)apply to non-resident service suppliers in recognition of the fact that the tax obligation of non-residents is determined with respect to taxable items sourced or located in the Member's territory; orii)apply to non-residents in order to ensure the impostion or collection of taxes in the Member's territory; oriii)apply to non-residents or residents in order to prevent the avoidance or evasion of taxes, including compliance measures; oriv)apply to consumers of services supplied in or from the territory of another Member in order to ensure the imposition or collection of taxes on such consumers derived from sources in the Member's territory; orv)distinguish service suppliers subject to tax on worldwide taxable items from other service suppliers, in recognition of the difference in the nature of the tax base between them; orvi)determine, allocate or apportion income, profit, gain, loss, deduction or credit of resident persons or branches, or between related persons or branches of the same person, in order to safeguard the Member's tax base. Tax terms or concepts in paragraph d) of Article XIV and in this footnote are determined according to tax definitions and concepts, or equivalent or similar definitions and concepts, under the domestic law of the member taking the measure.imposition or collection of direct taxes in respect of services or service suppliers of other Members;

  • e)

    inconsistent with Article II, provided that the difference in treatment is the result of an agreement on the avoidance of double taxation or provisions on the avoidance of double taxation in any other international agreement or arrangement by which the Member is bound.

Article

XIV bis

Security Exceptions

Article

XV

Subsidies

PART

III

SPECIFIC COMMITMENTS

Article

XVI

Market Access

Article

XVII

National Treatment

Article

XVIII

Additional Commitments

Members may negotiate commitments with respect to measures affecting trade in services not subject to scheduling under Articles XVI or XVII, including those regarding qualifications, standards or licensing matters. Such commitments shall be inscribed in a Member's Schedule.

PART

IV

PROGRESSIVE LIBERALIZATION

Article

XIX

Negotiation of Specific Commitments

Article

XX

Schedules of Specific Commitments

Article

XXI

Modification of Schedules

PART

V

INSTITUTIONAL PROVISIONS

Article

XXII

Consultation

Article

XXIII

Dispute Settlement and Enforcement

Article

XXIV

Council for Trade in Services

Article

XXV

Technical Cooperation

Article

XXVI

Relationship with Other International Organizations

The General Council shall make appropriate arrangements for consultation and cooperation with the United Nations and its specialized agencies as well as with other intergovernmental organizations concerned with services.

PART

VI

FINAL PROVISIONS

ARTICLE

XXVII

DENIAL OF BENEFITS

A MEMBER MAY DENY THE BENEFITS OF THIS AGREEMENT:

  • a)

    to the supply of a service, if it establishes that the service is supplied from or in the territory of a non-Member or of a Member to which the denying Member does not apply the WTO Agreement;

  • b)

    in the case of the supply of a maritime transport service, if it establishes that the service is supplied:

    • i)

      by a vessel registered under the laws of a non-Member or of a Member to which the denying Member does not apply the WTO Agreement, and

    • ii)

      by a person which operates and/or uses the vessel in whole or in part but which is of a non-Member or of a Member to which the denying Member does not apply the WTO Agreement;

  • c)

    to a service supplier that is a juridical person, if it establishes that it is not a service supplier of another Member, or that it is a service supplier of a Member to which the denying Member does not apply the WTO Agreement.

Article

XXVIII

Definitions

For the purpose of this Agreement:

  • a)

    "measure" means any measure by a Member, whether in the form of a law, regulation, rule, procedure, decision, administrative action, or any other form;

  • b)

    "supply of a service" includes the production, distribution, marketing, sale and delivery of a service;

  • c)

    "measures by Members affecting trade in services" include measures in respect of

    • i)

      the purchase, payment or use of a service;

    • ii)

      the access to and use of, in connection with the supply of a service, services which are required by those Members to be offered to the public generally;

    • iii)

      the presence, including commercial presence, of persons of a Member for the supply of a service in the territory of another Member;

  • d)

    "commercial presence" means any type of business or professional establishment, including through

    • i)

      the constitution, acquisition or maintenance of a juridical person, or

    • ii)

      the creation or maintenance of a branch or a representative office, within the territory of a Member for the purpose of supplying a service;

  • e)

    "sector" of a service means,

    • i)

      with reference to a specific commitment, one or more, or all, subsectors of that service, as specified in a Member's Schedule,

    • ii)

      otherwise, the whole of that service sector, including all of its subsectors;

  • f)

    "service of another Member" means a service which is supplied,

    • i)

      from or in the territory of that other Member, or in the case of maritime transport, by a vessel registered under the laws of that other Member, or by a person of that other Member which supplies the service through the operation of a vessel and/or its use in whole or in part; or

    • ii)

      in the case of the supply of a service through commercial presence or through the presence of natural persons, by a service supplier of that other Member;

  • g)

    "service supplier" means any person that supplies a service;1) Where the service is not supplied directly by a juridical person but through other forms of commercial presence such as a branch or a representative office, the service supplier (i.e. the juridical person) shall, nonetheless, through such presence be accorded the treatment provided for service suppliers under the Agreement. Such treatment shall be extended to the presence through which the service is supplied and need not be extended to any other parts of the supplier located outside the territory where the service is supplied.

  • h)

    "monopoly supplier of a service" means any person, public or private, which in the relevant market of the territory of a Member is authorized or established formally or in effect by that Member as the sole supplier of that service;

  • i)

    "service consumer" means any person that receives or uses a service;

  • j)

    "person" means either a natural person or a juridical person;

  • k)

    "natural person of another Member" means a natural person who resides in the territory of that other Member or any other Member, and who under the law of that other Member:

    • i)

      is a national of that other Member; or

    • ii)

      has the right of permanent residence in that other Member, in the case of a Member which:

      • 1.

        does not have nationals; or

      • 2.

        accords substantially the same treatment to its permanent residents as it does to its nationals in respect of measures affecting trade in services, as notified in its acceptance of or accession to the WTO Agreement, provided that no Member is obligated to accord to such permanent residents treatment more favourable than would be accorded by that other Member to such permanent residents. Such notification shall include the assurance to assume, with respect to those permanent residents, in accordance with its laws and regulations, the same responsibilities that other Member bears with respect to its nationals;

  • l)

    "juridical person" means any legal entity duly constituted or otherwise organized under applicable law, whether for profit or otherwise, and whether privately-owned or governmentally-owned, including any corporation, trust, partnership, joint venture, sole proprietorship or association;

  • m)

    "juridical person of another Member" means a juridical person which is either:

    • i)

      constituted or otherwise organized under the law of that other Member, and is engaged in substantive business operations in the territory of that Member or any other Member; or

    • ii)

      in the case of the supply of a service through commercial presence, owned or controlled by:

      • 1.

        natural persons of that Member; or

      • 2.

        juridical persons of that other Member identified under subparagraph (i);

  • n)

    a juridical person is:

    • i)

      "owned" by persons of a Member if more than 50 per cent of the equity interest in it is beneficially owned by persons of that Member;

    • ii)

      "controlled" by persons of a Member if such persons have the power to name a majority of its directors or otherwise to legally direct its actions;

    • iii)

      "affiliated" with another person when it controls, or is controlled by, that other person; or when it and the other person are both controlled by the same person;

  • o)

    "direct taxes" comprise all taxes on total income, on total capital or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of property, taxes on estates, inheritances and gifts, and taxes on the total amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as taxes on capital appreciation.

Article

XXIX

Annexes

The Annexes to this Agreement are an integral part of this Agreement.

Annex on Article II exemptions

Scope

  • 1.

    This Annex specifies the conditions under which a Member, at the entry into force of this Agreement, is exempted from its obligations under paragraph 1 of Article II.

  • 2.

    Any new exemptions applied for after the date of entry into force of the WTO Agreement shall be dealt with under paragraph 3 of Article IX of that Agreement.

Review

  • 3.

    The Council for Trade in Services shall review all exemptions granted for a period of more than 5 years. The first such review shall take place no more than 5 years after the entry into force of the WTO Agreement.

  • 4.

    The Council for Trade in Services in a review shall:

    • a)

      examine whether the conditions which created the need for the exemption still prevail; and

    • b)

      determine the date of any further review.

Termination

  • 5.

    The exemption of a Member from its obligations under paragraph 1 of Article II of the Agreement with respect to a particular measure terminates on the date provided for in the exemption.

  • 6.

    In principle, such exemptions should not exceed a period of 10 years. In any event, they shall be subject to negotiation in subsequent trade liberalizing rounds.

  • 7.

    A Member shall notify the Council for Trade in Services at the ter mination of the exemption period that the inconsistent measure has been brought into conformity with paragraph 1 of Article II of the Agreement.

Lists of Article II Exemptions 1) Deze lijsten zijn niet afgedrukt.

Annex on movement of natural persons supplying services under the agreement

  • 1.

    This Annex applies to measures affecting natural persons who are service suppliers of a Member, and natural persons of a Member who are employed by a service supplier of a Member, in respect of the supply of a service.

  • 2.

    The Agreement shall not apply to measures affecting natural persons seeking access to the employment market of a Member, nor shall it apply to measures regarding citizenship, residence or employment on a permanent basis.

  • 3.

    In accordance with Parts III and IV of the Agreement, Members may negotiate specific commitments applying to the movement of all categories of natural persons supplying services under the Agreement. Natural persons covered by a specific commitment shall be allowed to supply the service in accordance with the terms of that commitment.

  • 4.

    The Agreement shall not prevent a Member from applying measures to regulate the entry of natural persons into, or their temporary stay in, its territory, including those measures necessary to protect the integrity of, and to ensure the orderly movement of natural persons across, its borders, provided that such measures are not applied in such a manner as to nullify or impair the benefits accruing to any Member under the terms of a specific commitment.1) The sole fact of requiring a visa for natural persons of certain Members and not for those of others shall not be regarded as nullifying or impairing benefits under a specific commitment.

Annex on air transport services

  • 1.

    This Annex applies to measures affecting trade in air transport services, whether scheduled or non-scheduled, and ancillary services. It is confirmed that any specific commitment or obligation assumed under this Agreement shall not reduce or affect a Member's obligations under bilateral or multilateral agreements that are in effect on the date of entry into force of the WTO Agreement.

  • 2.

    The Agreement, including its dispute settlement procedures, shall not apply to measures affecting:

    • a)

      traffic rights, however granted; or

    • b)

      services directly related to the exercise of traffic rights, except as provided in paragraph 3 of this Annex.

  • 3.

    The Agreement shall apply to measures affecting:

    • a)

      aircraft repair and maintenance services;

    • b)

      the selling and marketing of air transport services;

    • c)

      computer reservation system (CRS) services.

  • 4.

    The dispute settlement procedures of the Agreement may be invoked only where obligations or specific commitments have been assumed by the concerned Members and where dispute settlement procedures in bilateral and other multilateral agreements or arrangements have been exhausted.

  • 5.

    The Council for Trade in Services shall review periodically, and at least every five years, developments in the air transport sector and the operation of this Annex with a view to considering the possible further application of the Agreement in this sector.

  • 6.

    Definitions:

    • a)

      "Aircraft repair and maintenance services" mean such activities when undertaken on an aircraft or a part thereof while it is withdrawn from service and do not include so-called line maintenance.

    • b)

      "Selling and marketing of air transport services" mean opportunities for the air carrier concerned to sell and market freely its air transport services including all aspects of marketing such as market research, advertising and distribution. These activities do not include the pricing of air transport services nor the applicable conditions.

    • c)

      "Computer reservation system (CRS) services" mean services provided by computerised systems that contain information about air carriers' schedules, availability, fares and fare rules, through which reservations can be made or tickets may be issued.

    • d)

      "Traffic rights" mean the right for scheduled and non-scheduled services to operate and/or to carry passengers, cargo and mail for remuneration or hire from, to, within, or over the territory of a Member, including points to be served, routes to be operated, types of traffic to be carried, capacity to be provided, tariffs to be charged and their conditions, and criteria for designation of airlines, including such criteria as number, ownership, and control.

Annex on financial services

1

Scope and Definition

2

Domestic Regulation

3

Recognition

4

Dispute Settlement

Panels for disputes on prudential issues and other financial matters shall have the necessary expertise relevant to the specific financial service under dispute.

5

Definitions

For the purposes of this Annex:

  • a)

    A financial service is any service of a financial nature offered by a financial service supplier of a Member. Financial services include all insurance and insurance-related services, and all banking and other financial services (excluding insurance). Financial services include the following activities:

    Insurance and insurance-related services

    • i)

      Direct insurance (including co-insurance):

      • A)

        life

      • B)

        non-life

    • ii)

      Reinsurance and retrocession;

    • iii)

      Insurance intermediation, such as brokerage and agency;

    • iv)

      Services auxiliary to insurance, such as consultancy, actuarial, risk assessment and claim settlement services.

    Banking and other financial services (excluding insurance)

    • v)

      Acceptance of deposits and other repayable funds from the public;

    • vi)

      Lending of all types, including consumer credit, mortgage credit, factoring and financing of commercial transaction;

    • vii)

      Financial leasing;

    • viii)

      All payment and money transmission services, including credit, charge and debit cards, travellers cheques and bankers drafts;

    • ix)

      Guarantees and commitments;

    • x)

      Trading for own account or for account of customers, whether on an exchange, in an over-the-counter market or otherwise, the following:

      • A)

        money market instruments (including cheques, bills, certificates of deposits);

      • B)

        foreign exchange;

      • C)

        derivative products including, but not limited to, futures and options;

      • D)

        exchange rate and interest rate instruments, including products such as swaps, forward rate agreements;

      • E)

        transferable securities;

      • F)

        other negotiable instruments and financial assets, including bullion.

    • xi)

      Participation in issues of all kinds of securities, including underwriting and placement as agent (whether publicly or privately) and provision of services related to such issues;

    • xii)

      Money broking;

    • xiii)

      Asset management, such as cash or portfolio management, all forms of collective investment management, pension fund management, custodial, depository and trust services;

    • xiv)

      Settlement and clearing services for financial assets, including securities, derivative products, and other negotiable instruments;

    • xv)

      Provision and transfer of financial information, and financial data processing and related software by suppliers of other financial services;

    • xvi)

      Advisory, intermediation and other auxiliary financial services on all the activities listed in subparagraphs v) through xv), including credit reference and analysis, investment and portfolio research and advice, advice on acquisitions and on corporate restructuring and strategy.

  • b)

    A financial service supplier means any natural or juridical person of a Member wishing to supply or supplying financial services but the term "financial service supplier" does not include a public entity.

  • c)

    "Public entity" means:

    • i)

      a government, a central bank or a monetary authority, of a Member, or an entity owned or controlled by a Member, that is principally engaged in carrying out governmental functions or activities for governmental purposes, not including an entity principally engaged in supplying financial services on commercial terms; or

    • ii)

      a private entity, performing functions normally performed by a central bank or monetary authority, when exercising those functions.

Second Annex on financial services

  • 1.

    Notwithstanding Article II of the Agreement and paragraphs 1 and 2 of the Annex on Article II Exemptions, a Member may, during a period of 60 days beginning four months after the date of entry into force of the WTO Agreement, list in that Annex measures relating to financial services which are inconsistent with paragraph 1 of Article II of the Agreement.

  • 2.

    Notwithstanding Article XXI of the Agreement, a Member may, during a period of 60 days beginning four months after the date of entry into force of the WTO Agreement, improve, modify or withdraw all or part of the specific commitments on financial services inscribed in its Schedule.

  • 3.

    The Council for Trade in Services shall establish any procedures necessary for the application of paragraphs 1 and 2.

Annex on negotiations on maritime transport services

1

Article II and the Annex on Article II Exemptions, including the requirement to list in the Annex any measure inconsistent with most-favoured-nation treatment that a Member will maintain, shall enter into force for international shipping, auxiliary services and access to and use of port facilities only on:

  • a)

    the implementation date to be determined under paragraph 4 of the Ministerial Decision on Negotiations on Maritime Transport Services; or,

  • b)

    should the negotiations not succeed, the date of the final report of the Negotiating Group on Maritime Transport Services provided for in that Decision.

2

Paragraph I shall not apply to any specific commitment on maritime transport services which is inscribed in a Member's Schedule.

3

From the conclusion of the negotiations referred to in paragraph 1, and before the implementation date, a Member may improve, modify or withdraw all or part of its specific commitments in this sector without offering compensation, notwithstanding the provisions of Article XXI.

Annex on telecommunications

1

Objectives

Recognizing the specificities of the telecommunications services sector and, in particular, its dual role as a distinct sector of economic activity and as the underlying transport means for other economic activities, the Members have agreed to the following Annex with the objective of elaborating upon the provisions of the Agreement with respect to measures affecting access to and use of public telecommunications transport networks and services. Accordingly, this Annex provides notes and supplementary provisions to the Agreement.

2

Scope

3

Definitions

For the purposes of this Annex:

  • a)

    "Telecommunications" means the transmission and reception of signals by any electromagnetic means.

  • b)

    "Public telecommunications transport service" means any telecommunications transport service required, explicitly or in effect, by a Member to be offered to the public generally. Such services may include, inter alia, telegraph, telephone, telex, and data transmission typically involving the real-time transmission of customer-supplied information between two or more points without any end-to-end change in the form or content of the customer's information.

  • c)

    "Public telecommunications transport network" means the public telecommunications infrastructure which permits telecommunications between and among defined network termination points.

  • d)

    "Intra-corporate communications" means telecommunications through which a company communicates within the company or with or among its subsidiaries, branches and, subject to a Member's domestic laws and regulations, affiliates. For these purposes, "subsidiaries", "branches" and, where applicable, "affiliates" shall be as defined by each Member. "Intra-corporate communications" in this Annex excludes commercial or non-commercial services that are supplied to companies that are not related subsidiaries, branches or affiliates, or that are offered to customers or potential customers.

  • e)

    Any reference to a paragraph or subparagraph of this Annex includes all subdivisions thereof.

4

Transparency

In the application of Article III of the Agreement, each Member shall ensure that relevant information on conditions affecting access to and use of public telecommunications transport networks and services is publicly available, including: tariffs and other terms and conditions of service; specifications of technical interfaces with such networks and services; information on bodies responsible for the preparation and adoption of standards affecting such access and use; conditions applying to attachment of terminal or other equipment; and notifications, registration or licensing requirements, if any.

5

Access to and use of Public Telecommunications Transport Networks and Services

6

Technical Cooperation

7

Relation to International Organizations and Agreements

Annex on negotiations on basic telecommunications

  • 1.

    Article II and the Annex on Article II Exemptions, including the requirement to list in the Annex any measure inconsistent with most-favoured-nation treatment that a Member will maintain, shall enter into force for basic telecommunications only on:

    • a)

      the implementation date to be determined under paragraph 5 of the Ministerial Decision on Negotiations on Basic Telecommunications; or,

    • b)

      should the negotiations not succeed, the date of the final report of the Negotiating Group on Basic Telecommunications provided for in that Decision.

  • 2.

    Paragraph 1 shall not apply to any specific commitment on basic telecommunications which is inscribed in a Member's Schedule.

ANNEX

1C

Agreement on trade-related aspects of intellectual property rights

Members,

Desiring to reduce distortions and impediments to international trade, and taking into account the need to promote effective and adequate protection of intellectual property rights, and to ensure that measures and procedures to enforce intellectual property rights do not themselves become barriers to legitimate trade;

Recognizing, to this end, the need for new rules and disciplines concerning:

  • a)

    the applicability of the basic principles of GATT 1994 and of relevant international intellectual property agreements or conventions;

  • b)

    the provision of adequate standards and principles concerning the availability, scope and use of trade-related intellectual property rights;

  • c)

    the provision of effective and appropriate means for the enforcement of trade-related intellectual property rights, taking into account differences in national legal systems;

  • d)

    the provision of effective and expeditious procedures for the multilateral prevention and settlement of disputes between governments; and

  • e)

    transitional arrangements aiming at the fullest participation in the results of the negotiations;

    Recognizing the need for a multilateral framework of principles, rules and disciplines dealing with international trade in counterfeit goods;

    Recognizing that intellectual property rights are private rights;

    Recognizing the underlying public policy objectives of national systems for the protection of intellectual property, including developmental and technological objectives;

    Recognizing also the special needs of the least-developed country Members in respect of maximum flexibility in the domestic implementation of laws and regulations in order to enable them to create a sound and viable technological base;

    Emphasizing the importance of reducing tensions by reaching strengthened commitments to resolve disputes on trade-related intellectual property issues through multilateral procedures;

    Desiring to establish a mutually supportive relationship between the WTO and the World Intellectual Property Organization (referred to in this Agreement as "WIPO") as well as other relevant international organizations;

    Hereby agree as follows:

PART

I

GENERAL PROVISIONS AND BASIS PRINCIPLES

Article

1

Nature and Scope of Obligations

Article

3

National Treatment

Article

4

Most-Favoured-Nation Treatment

With regard to the protection of intellectual property, any advantage, favour, privilege or immunity granted by a Member to the nationals of any other country shall be accorded immediately and unconditionally to the nationals of all other Members. Exempted from this obligation are any advantage, favour, privilege or immunity accorded by a Member:

  • a)

    deriving from international agreements on judicial assistance or law enforcement of a general nature and not particularly confined to the protection of intellectual property;

  • b)

    granted in accordance with the provisions of the Berne Convention (1971) or the Rome Convention authorizing that the treatment accorded be a function not of national treatment but of the treatment accorded in another country;

  • c)

    in respect of the rights of performers, producers of phonograms and broadcasting organizations not provided under this Agreement;

  • d)

    deriving from international agreements related to the protection of intellectual property which entered into force prior to the entry into force of the WTO Agreement, provided that such agreements are notified to the Council for TRIPS and do not constitute an arbitrary or unjustifiable discrimination against nationals of other Members.

Article

5

Multilateral Agreements on Acquisition or Maintenance of Protection

The obligations under Articles 3 and 4 do not apply to procedures provided in multilateral agreements concluded under the auspices of WIPO relating to the acquisition or maintenance of intellectual property rights.

Article

6

Exhaustion

For the purposes of dispute settlement under this Agreement, subject to the provisions of Articles 3 and 4 nothing in this Agreement shall be used to address the issue of the exhaustion of intellectual property rights.

Article

7

Objectives

The protection and enforcement of intellectual property rights should contribute to the promotion of technological innovation and to the transfer and dissemination of technology, to the mutual advantage of producers and users of technological knowledge and in a manner conducive to social and economic welfare, and to a balance of rights and obligations.

Article

8

Principles

PART

II

STANDARDS CONCERNING THE AVAILABILITY, SCOPE AND USE OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

SECTION

1

COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS

Article

10

Computer Programs and Compilations of Data

Article

11

Rental Rights

In respect of at least computer programs and cinematographic works, a Member shall provide authors and their successors in title the right to authorize or to prohibit the commercial rental to the public of originals or copies of their copyright works. A Member shall be excepted from this obligation in respect of cinematographic works unless such rental has led to widespread copying of such works which is materially impairing the exclusive right of reproduction conferred in that Member on authors and their successors in title. In respect of computer programs, this obligation does not apply to rentals where the program itself is not the essential object of the rental.

Article

12

Term of Protection

Whenever the term of protection of a work, other than a photographic work or a work of applied art, is calculated on a basis other than the life of a natural person, such term shall be no less than 50 years from the end of the calendar year of authorized publication, or, failing such authorized publication within 50 years from the making of the work, 50 years from the end of the calendar year of making.

Article

13

Limitations and Exceptions

Members shall confine limitations or exceptions to exclusive rights to certain special cases which do not conflict with a normal exploitation of the work and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the right holder.

Article

14

Protection of Performers, Producers of Phonograms (Sound Recordings) and Broadcasting Organizations

SECTION

2

TRADEMARKS

Article

15

Protectable Subject Matter

Article

16

Rights Conferred

Article

17

Exceptions

Members may provide limited exceptions to the rights conferred by a trademark, such as fair use of descriptive terms, provided that such exceptions take account of the legitimate interests of the owner of the trademark and of third parties.

Article

18

Term of Protection

Initial registration, and each renewal of registration, of a trademark shall be for a term of no less than seven years. The registration of a trademark shall be renewable indefinitely.

Article

19

Requirement of Use

Article

20

Other Requirements

The use of a trademark in the course of trade shall not be unjustifiably encumbered by special requirements, such as use with another trademark, use in a special form or use in a manner detrimental to its capability to distinguish the goods or services of one undertaking from those of other undertakings. This will not preclude a requirement prescribing the use of the trademark identifying the undertaking producing the goods or services along with, but without linking it to, the trademark distinguishing the specific goods or services in question of that undertaking.

Article

21

Licensing and Assignment

Members may determine conditions on the licensing and assignment of trademarks, it being understood that the compulsory licensing of trademarks shall not be permitted and that the owner of a registered trademark shall have the right to assign the trademark with or without the transfer of the business to which the trademark belongs.

SECTION

3

GEOGRAPHICAL INDICATIONS

Article

22

Protection of Geographical Indications

Article

23

Additional Protection for Geographical Indications for Wines and Spirits

Article

24

International Negotiations; Exceptions

SECTION

4

INDUSTRIAL DESIGNS

Article

25

Requirements for Protection

Article

26

Protection

SECTION

5

PATENTS

Article

27

Patentable Subject Matter

Article

28

Rights Conferred

Article

29

Conditions on Patent Applicants

Article

30

Exceptions to Rights Conferred

Members may provide limited exceptions to the exclusive rights conferred by a patent, provided that such exceptions do not unreasonably conflict with a normal exploitation of the patent and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the patent owner, taking account of the legitimate interests of third parties.

Article

31

Other Use Without Authorization of the Right Holder

Where the law of a Member allows for other use2) "Other use" refers to use other than that allowed under Article 30.of the subject matter of a patent without the authorization of the right holder, including use by the government or third parties authorized by the government, the following provisions shall be respected:

  • a)

    authorization of such use shall be considered on its individual merits;

  • b)

    such use may only be permitted if, prior to such use, the proposed user has made efforts to obtain authorization from the right holder on reasonable commercial terms and conditions and that such efforts have not been successful within a reasonable period of time. This requirement may be waived by a Member in the case of a national emergency or other circumstances of extreme urgency or in cases of public non-commercial use. In situations of national emergency or other circumstances of extreme urgency, the right holder shall, nevertheless, be notified as soon as reasonably practicable. In the case of public non-commercial use, where the government or contractor, without making a patent search, knows or has demonstrable grounds to know that a valid patent is or will be used by or for the government, the right holder shall be informed promptly;

  • c)

    the scope and duration of such use shall be limited to the purpose for which it was authorized, and in the case of semi-conductor technology shall only be for public non-commercial use or to remedy a practice determined after judicial or administrative process to be anti-competitive;

  • d)

    such use shall be non-exclusive;

  • e)

    such use shall be non-assignable, except with that part of the enterprise or goodwill which enjoys such use;

  • f)

    any such use shall be authorized predominantly for the supply of the domestic market of the Member authorizing such use;

  • g)

    authorization for such use shall be liable, subject to adequate protection of the legitimate interests of the persons so authorized, to be terminated if and when the circumstances which led to it cease to exist and are unlikely to recur. The competent authority shall have the authority to review, upon motivated request, the continued existence of these circumstances;

  • h)

    the right holder shall be paid adequate remuneration in the circumstances of each case, taking into account the economic value of the authorization;

  • i)

    the legal validity of any decision relating to the authorization of such use shall be subject to judicial review or other independent review by a distinct higher authority in that Member;

  • j)

    any decision relating to the remuneration provided in respect of such use shall be subject to judicial review or other independent review by a distinct higher authority in that Member;

  • k)

    Members are not obliged to apply the conditions set forth in subparagraphs b) and f) where such use is permitted to remedy a practice determined after judicial or administrative process to be anti-competitive. The need to correct anti-competitive practices may be taken into account in determining the amount of remuneration in such cases. Competent authorities shall have the authority to refuse termination of authorization if and when the conditions which led to such authorization are likely to recur;

  • l)

    where such use is authorized to permit the exploitation of a patent ("the second patent") which cannot be exploited without infringing another patent ("the first patent"), the following additional conditions shall apply:

    • i)

      the invention claimed in the second patent shall involve an important technical advance of considerable economic significance in relation to the invention claimed in the first patent;

    • ii)

      the owner of the first patent shall be entitled to a cross-licence on reasonable terms to use the invention claimed in the second patent; and

    • iii)

      the use authorized in respect of the first patent shall be non-assignable except with the assignment of the second patent.

Article

32

Revocation/Forfeiture

An opportunity for judicial review of any decision to revoke or forfeit a patent shall be available.

Article

33

Term of Protection

The term of protection available shall not end before the expiration of a period of twenty years counted from the filing date.1) It is understood that those Members which do not have a system of original grant may provide that the term of protection shall be computed from the filing date in the system of original grant.

Article

34

Process Patents: Burden of Proof

SECTION

6

LAYOUT-DESIGNS (TOPOGRAPHIES) OF INTEGRATED CIRCUITS

Article

35

Relation to the IPIC Treaty

Members agree to provide protection to the layout-designs (topographies) of integrated circuits (referred to in this Agreement as "layout-designs") in accordance with Articles 2 through 7 (other than paragraph 3 of Article 6), Article 12 and paragraph 3 of Article 16 of the Treaty on Intellectual Property in Respect of Integrated Circuits and, in addition, to comply with the following provisions.

Article

36

Scope of the Protection

Subject to the provisions of paragraph 1 of Article 37, Members shall consider unlawful the following acts if performed without the authorization of the right holder:1) The term "right holder" in this Section shall be understood as having the same meaning as the term "holder of the right" in the IPIC Treaty.importing, selling, or otherwise distributing for commercial purposes a protected layout-design, an integrated circuit in which a protected layout-design is incorporated, or an article incorporating such an integrated circuit only in so far as it continues to contain an unlawfully reproduced layout-design.

Article

37

Acts Not Requiring the Authorization of the Right Holder

Article

38

Term of Protection

SECTION

7

PROTECTION OF UNDISCLOSED INFORMATION

Article

39

SECTION

8

CONTROL OF ANTI-COMPETITIVE PRACTICES IN CONTRACTUAL LICENCES

Article

40

PART

III

ENFORCEMENT OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

SECTION

1

GENERAL OBLIGATIONS

Article

41

SECTION

2

CIVIL AND ADMINISTRATIVE PROCEDURES AND REMEDIES

Article

42

Fair and Equitable Procedures

Members shall make available to right holders1) For the purpose of this Part, the term "right holder" includes federations and associations having legal standing to assert such rights.civil judicial procedures concerning the enforcement of any intellectual property right covered by this Agreement. Defendants shall have the right to written notice which is timely and contains sufficient detail, including the basis of the claims. Parties shall be allowed to be represented by independent legal counsel, and procedures shall not impose overly burdensome requirements concerning mandatory personal appearances. All parties to such procedures shall be duly entitled to substantiate their claims and to present all relevant evidence. The procedure shall provide a means to identify and protect confidential information, unless this would be contrary to existing constitutional requirements.

Article

43

Evidence

Article

44

Injunctions

Article

45

Damages

Article

46

Other Remedies

In order to create an effective deterrent to infringement, the judicial authorities shall have the authority to order that goods that they have found to be infringing be, without compensation of any sort, disposed of outside the channels of commerce in such a manner as to avoid any harm caused to the right holder, or, unless this would be contrary to existing constitutional requirements, destroyed. The judicial authorities shall also have the authority to order that materials and implements the predominant use of which has been in the creation of the infringing goods be, without compensation of any sort, disposed of outside the channels of commerce in such a manner as to minimize the risks of further infringements. In considering such requests, the need for proportionality between the seriousness of the infringement and the remedies ordered as well as the interests of third parties shall be taken into account. In regard to counterfeit trademark goods, the simple removal of the trademark unlawfully affixed shall not be sufficient, other than in exceptional cases, to permit release of the goods into the channels of commerce.

Article

47

Right of Information

Members may provide that the judicial authorities shall have the authority, unless this would be out of proportion to the seriousness of the infringement, to order the infringer to inform the right holder of the identity of third persons involved in the production and distribution of the infringing goods or services and of their channels of distribution.

Article

48

Indemnification of the Defendant

Article

49

Administrative Procedures

To the extent that any civil remedy can be ordered as a result of administrative procedures on the merits of a case, such procedures shall conform to principles equivalent in substance to those set forth in this Section.

SECTION

3

PROVISIONAL MEASURES

Article

50

SECTION

4

SPECIAL REQUIREMENTS RELATED TO BORDER MEASURES1) Where a Member has dismantled substantially all controls over movement of goods across its border with another Member with which it forms part of a customs union, it shall not be required to apply the provisions of this Section at that border.

Article

51

Suspension of Release by Customs Authorities

Members shall, in conformity with the provisions set out below, adopt procedures2) It is understood that there shall be no obligation to apply such procedures to imports of goods put on the market in another country by or with the consent of the right holder, or to goods in transit.to enable a right holder, who has valid grounds for suspecting that the importation of counterfeit trademark or pirated copyright goods3) For the purposes of this Agreement:a)"counterfeit trademark goods" shall mean any goods, including packaging, bearing without authorization a trademark which is identical to the trademark validly registered in respect of such goods, or which cannot be distinguished in its essential aspects from such a trademark, and which thereby infringes the rights of the owner of the trademark in question under the law of the country of importation;b)"pirated copyright goods" shall mean any goods which are copies made without the consent of the right holder or person duly authorized by the right holder in the country of production and which are made directly or indirectly from an article where the making of that copy would have constituted an infringement of a copyright or a related right under the law of the country of importation.may take place, to lodge an application in writing with competent authorities, administrative or judicial, for the suspension by the customs authorities of the release into free circulation of such goods. Members may enable such an application to be made in respect of goods which involve other infringements of intellectual property rights, provided that the requirements of this Section are met. Members may also provide for corresponding procedures concerning the suspension by the customs authorities of the release of infringing goods destined for exportation from their territories.

Article

52

Application

Any right holder initiating the procedures under Article 51 shall be required to provide adequate evidence to satisfy the competent authorities that, under the laws of the country of importation, there is prima facie an infringement of the right holder's intellectual property right and to supply a sufficiently detailed description of the goods to make them readily recognizable by the customs authorities. The competent authorities shall inform the applicant within a reasonable period whether they have accepted the application and, where determined by the competent authorities, the period for which the customs authorities will take action.

Article

53

Security or Equivalent Assurance

Article

54

Notice of Suspension

The importer and the applicant shall be promptly notified of the suspension of the release of goods according to Article 51.

Article

55

Duration of Suspension

If, within a period not exceeding 10 working days after the applicant has been served notice of the suspension, the customs authorities have not been informed that proceedings leading to a decision on the merits of the case have been initiated by a party other than the defendant, or that the duly empowered authority has taken provisional measures prolonging the suspension of the release of the goods, the goods shall be released, provided that all other conditions for importation or exportation have been complied with; in appropriate cases, this time-limit may be extended by another 10 working days. If proceedings leading to a decision on the merits of the case have been initiated, a review, including a right to be heard, shall take place upon request of the defendant with a view to deciding, within a reasonable period, whether these measures shall be modified, revoked or confirmed. Notwithstanding the above, where the suspension of the release of goods is carried out or continued in accordance with a provisional judicial measure, the provisions of paragraph 6 of Article 50 shall apply.

Article

56

Indemnification of the Importer and of the Owner of the Goods

Relevant authorities shall have the authority to order the applicant to pay the importer, the consignee and the owner of the goods appropriate compensation for any injury caused to them through the wrongful detention of goods or through the detention of goods released pursuant to Article 55.

Article

57

Right of Inspection and Information

Without prejudice to the protection of confidential information, Members shall provide the competent authorities the authority to give the right holder sufficient opportunity to have any goods detained by the customs authorities inspected in order to substantiate the right holder's claims. The competent authorities shall also have authority to give the importer an equivalent opportunity to have any such goods inspected. Where a positive determination has been made on the merits of a case, Members may provide the competent authorities the authority to inform the right holder of the names and addresses of the consignor, the importer and the consignee and of the quantity of the goods in question.

Article

58

Ex Officio Action

Where Members require competent authorities to act upon their own initiative and to suspend the release of goods in respect of which they have acquired prima facie evidence that an intellectual property right is being infringed:

  • a)

    the competent authorities may at any time seek from the right holder any information that may assist them to exercise these powers;

  • b)

    the importer and the right holder shall be promptly notified of the suspension. Where the importer has lodged an appeal against the suspension with the competent authorities, the suspension shall be subject to the conditions, mutatis mutandis, set out at Article 55;

  • c)

    Members shall only exempt both public authorities and officials from liability to appropriate remedial measures where actions are taken or intended in good faith.

Article

59

Remedies

Without prejudice to other rights of action open to the right holder and subject to the right of the defendant to seek review by a judicial authority, competent authorities shall have the authority to order the destruction or disposal of infringing goods in accordance with the principles set out in Article 46. In regard to counterfeit trademark goods, the authorities shall not allow the re-exportation of the infringing goods in an unaltered state or subject them to a different customs procedure, other than in exceptional circumstances.

Article

60

De Minimis Imports

Members may exclude from the application of the above provisions small quantities of goods of a non-commercial nature contained in travellers' personal luggage or sent in small consignments.

SECTION

5

CRIMINAL PROCEDURES

Article

61

Members shall provide for criminal procedures and penalties to be applied at least in cases of wilful trademark counterfeiting or copyright piracy on a commercial scale. Remedies available shall include imprisonment and/or monetary fines sufficient to provide a deterrent, consistently with the level of penalties applied for crimes of a corresponding gravity. In appropriate cases, remedies available shall also include the seizure, forfeiture and destruction of the infringing goods and of any materials and implements the predominant use of which has been in the commission of the offence. Members may provide for criminal procedures and penalties to be applied in other cases of infringement of intellectual property rights, in particular where they are committed wilfully and on a commercial scale.

PART

IV

ACQUISITION AND MAINTENANCE OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS AND RELATED INTER-PARTES PROCEDURES

Article

62

PART

V

DISPUTE PREVENTION AND SETTLEMENT

Article

63

Transparency

Article

64

Dispute Settlement

PART

VI

TRANSITIONAL ARRANGEMENTS

Article

65

Transitional Arrangements

Article

66

Least-Developed Country Members

Article

67

Technical Cooperation

In order to facilitate the implementation of this Agreement, developed country Members shall provide, on request and on mutually agreed terms and conditions, technical and financial cooperation in favour of developing and least-developed country Members. Such cooperation shall include assistance in the preparation of laws and regulations on the protection and enforcement of intellectual property rights as well as on the prevention of their abuse, and shall include support regarding the establishment or reinforcement of domestic offices and agencies relevant to these matters, including the training of personnel.

PART

VII

INSTITUTIONAL ARRANGEMENTS; FINAL PROVISIONS

Article

68

Council for Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights

The Council for TRIPS shall monitor the operation of this Agreement and, in particular, Members' compliance with their obligations hereunder, and shall afford Members the opportunity of consulting on matters relating to the trade-related aspects of intellectual property rights. It shall carry out such other responsibilities as assigned to it by the Members, and it shall, in particular, provide any assistance requested by them in the context of dispute settlement procedures. In carrying out its functions, the Council for TRIPS may consult with and seek information from any source it deems appropriate. In consultation with WIPO, the Council shall seek to establish, within one year of its first meeting, appropriate arrangements for cooperation with bodies of that Organization.

Article

69

International Cooperation

Members agree to cooperate with each other with a view to eliminating international trade in goods infringing intellectual property rights. For this purpose, they shall establish and notify contact points in their administrations and be ready to exchange information on trade in infringing goods. They shall, in particular, promote the exchange of information and cooperation between customs authorities with regard to trade in counterfeit trademark goods and pirated copyright goods.

Article

70

Protection of Existing Subject Matter

Article

71

Review and Amendment

Article

72

Reservations

Reservations may not be entered in respect of any of the provisions of this Agreement without the consent of the other Members.

Article

73

Security Exceptions

Nothing in this Agreement shall be construed:

  • a)

    to require a Member to furnish any information the disclosure of which it considers contrary to its essential security interests; or

  • b)

    to prevent a Member from taking any action which it considers necessary for the protection of its essential security interests;

    • i)

      relating to fissionable materials or the materials from which they are derived;

    • ii)

      relating to the traffic in arms, ammunition and implements of war and to such traffic in other goods and materials as is carried on directly or indirectly for the purpose of supplying a military establishment;

    • iii)

      taken in time of war or other emergency in international relations; or

  • c)

    to prevent a Member from taking any action in pursuance of its obligations under the United Nations Charter for the maintenance of international peace and security.

Annex

2

Understanding on rules and procedures governing the settlement of disputes

Members hereby agree as follows:

Article

1

Coverage and Application

Article

2

Administration

Article

3

General Provisions

Article

4

Consultations

Article

5

Good Offices, Conciliation and Mediation

Article

6

Establishment of Panels

Article

7

Terms of Reference of Panels

Article

8

Composition of Panels

Article

9

Procedures for Multiple Complainants

Article

10

Third Parties

Article

11

Function of Panels

The function of panels is to assist the DSB in discharging its responsibilities under this Understanding and the covered agreements. Accordingly, a panel should make an objective assessment of the matter before it, including an objective assessment of the facts of the case and the applicability of and conformity with the relevant covered agreements, and make such other findings as will assist the DSB in making the recommendations or in giving the rulings provided for in the covered agreements. Panels should consult regularly with the parties to the dispute and give them adequate opportunity to develop a mutually satisfactory solution.

Article

12

Panel Procedures

Article

13

Right to Seek Information

Article

14

Confidentiality

Article

15

Interim Review Stage

Article

16

Adoption of Panel Reports

Article

17

Appellate Review

Standing Appellate Body

Procedures for Appellate Review

Article

18

Communications with the Panel or Appellate Body

Article

19

Panel and Appellate Body Recommendations

Article

20

Time-frame for DSB Decisions

Unless otherwise agreed to by the parties to the dispute, the period from the date of establishment of the panel by the DSB until the date the DSB considers the panel or appellate report for adoption shall as a general rule not exceed nine months where the panel report is not appealed or 12 months where the report is appealed. Where either the panel or the Appellate Body has acted, pursuant to paragraph 9 of Article 12 or paragraph 5 of Article 17, to extend the time for providing its report, the additional time taken shall be added to the above periods.

Article

21

Surveillance of Implementation of Recommendations and Rulings

Article

22

Compensation and the Suspension of Concessions

Article

23

Strengthening of the Multilateral System

Article

24

Special Procedures Involving Least-Developed Country Members

Article

25

Arbitration

Article

26

Article

27

Responsibilities of the Secretariat

APPENDIX

1

AGREEMENTS COVERED BY THE UNDERSTANDING

  • A)

    Agreement Establishing the World Trade Organization

  • B)

    Multilateral Trade Agreements

    Annex 1A: Multilateral Agreements on Trade in Goods

    Annex IB: General Agreement on Trade in Services

    Annex 1C: Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights

    Annex 2: Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes

  • C)

    Plurilateral Trade Agreements

    Annex 4: Agreement on Trade in Civil Aircraft

    Agreement on Government Procurement

    International Dairy Agreement

    International Bovine Meat Agreement

    The applicability of this Understanding to the Plurilateral Trade Agreements shall be subject to the adoption of a decision by the parties to each agreement setting out the terms for the application of the Understanding to the individual agreement, including any special or additional rules or procedures for inclusion in Appendix 2, as notified to the DSB.

APPENDIX

2

SPECIAL OR ADDITIONAL RULES AND PROCEDURES CONTAINED IN THE COVERED AGREEMENTS

Agreement

Rules and Procedures

Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures

11.2

Agreement on Textiles and Clothing

2.14, 2.21, 4.4, 5.2, 5.4, 5.6, 6.9, 6.10, 6.11, 8.1 through 8.12

Agreement on Technical Barriers to Trade

14.2 through 14.4, Annex 2

Agreement on Implementation of Article VI of GATT 1994

17.4 through 17.7

Agreement on Implementation of Article VII of GATT 1994

19.3 through 19.5, Annex IΙ.2f), 3, 9, 21

Agreement on Subsidies and Countervailing Measures

4.2 through 4.12, 6.6, 7.2 through 7.10, 8.5, footnote 35, 24.4, 27.7, Annex V

General Agreement on Trade in Services

XXII:3, XXIII:3

Annex on Financial Services

4

Annex on Air Transport Services

4

Decision on Certain Dispute Settlement Procedures for the GATS

1 through 5

The list of rules and procedures in this Appendix includes provisions where only a part of the provision may be relevant in this context.

Any special or additional rules or procedures in the Plurilateral Trade Agreements as determined by the competent bodies of each agreement and as notified to the DSB.

APPENDIX

3

WORKING PROCEDURES

  • 1.

    In its proceedings the panel shall follow the relevant provisions of this Understanding. In addition, the following working procedures shall apply.

  • 2.

    The panel shall meet in closed session. The parties to the dispute, and interested parties, shall be present at the meetings only when invited by the panel to appear before it.

  • 3.

    The deliberations of the panel and the documents submitted to it shall be kept confidential. Nothing in this Understanding shall preclude a party to a dispute from disclosing statements of its own positions to the public. Members shall treat as confidential information submitted by another Member to the panel which that Member has designated as confidential. Where a party to a dispute submits a confidential version of its written submissions to the panel, it shall also, upon request of a Member, provide a non-confidential summary of the information contained in its submissions that could be disclosed to the public.

  • 4.

    Before the first substantive meeting of the panel with the parties, the parties to the dispute shall transmit to the panel written submissions in which they present the facts of the case and their arguments.

  • 5.

    At its first substantive meeting with the parties, the panel shall ask the party which has brought the complaint to present its case. Subsequently, and still at the same meeting, the party against which the complaint has been brought shall be asked to present its point of view.

  • 6.

    All third parties which have notified their interest in the dispute to the DSB shall be invited in writing to present their views during a session of the first substantive meeting of the panel set aside for that purpose. All such third parties may be present during the entirety of this session.

  • 7.

    Formal rebuttals shall be made at a second substantive meeting of the panel. The party complained against shall have the right to take the floor first to be followed by the complaining party. The parties shall submit, prior to that meeting, written rebuttals to the panel.

  • 8.

    The panel may at any time put questions to the parties and ask them for explanations either in the course of a meeting with the parties or in writing.

  • 9.

    The parties to the dispute and any third party invited to present its views in accordance with Article 10 shall make available to the panel a written version of their oral statements.

  • 10.

    In the interest of full transparency, the presentations, rebuttals and statements referred to in paragraphs 5 to 9 shall be made in the presence of the parties. Moreover, each party's written submissions, including any comments on the descriptive part of the report and responses to questions put by the panel, shall be made available to the other party or parties.

  • 11.

    Any additional procedures specific to the panel.

  • 12.

    Proposed timetable for panel work:

    a)

    Receipt of first written submis sions of the parties:

    (1) complaining Party:

    3-6 weeks

    (2) Party complained against:

    2-3 weeks

    b)

    Date, time and place of first substantive meeting with the parties; third party session:

    1 -2 weeks

    c)

    Receipt of written rebuttals of the parties:

    2-3 weeks

    d)

    Date, time and place of second substantive meeting with the parties:

    1 -2 weeks

    e)

    Issuance of descriptive part of the report to the parties:

    2-4 weeks

    f)

    Receipt of comments by the parties on the descriptive part of the report:

    2 weeks

    g)

    Issuance of the interim report, including the findings and conclusions, to the parties:

    2-4 weeks

    h)

    Deadline for party to request review of part(s) of report:

    1 week

    i)

    Period of review by panel, including possible additional meeting with parties:

    2 weeks

    j)

    Issuance of final report to parties to dispute:

    2 weeks

    k)

    Circulation of the final report to the Members:

    3 weeks

    The above calendar may be changed in the light of unforeseen developments. Additional meetings with the parties shall be scheduled if required.

APPENDIX

4

EXPERT REVIEW GROUPS

The following rules and procedures shall apply to expert review groups established in accordance with the provisions of paragraph 2 of Article 13.

  • 1.

    Expert review groups are under the panel's authority. Their terms of reference and detailed working procedures shall be decided by the panel, and they shall report to the panel.

  • 2.

    Participation in expert review groups shall be restricted to persons of professional standing and experience in the field in question.

  • 3.

    Citizens of parties to the dispute shall not serve on an expert review group without the joint agreement of the parties to the dispute, except in exceptional circumstances when the panel considers that the need for specialized scientific expertise cannot be fulfilled otherwise. Government officials of parties to the dispute shall not serve on an expert review group. Members of expert review groups shall serve in their individual capacities and not as government representatives, nor as representatives of any organization. Governments or organizations shall therefore not give them instructions with regard to matters before an expert review group.

  • 4.

    Expert review groups may consult and seek information and technical advice from any source they deem appropriate. Before an expert review group seeks such information or advice from a source within the jurisdiction of a Member, it shall inform the government of that Member. Any Member shall respond promptly and fully to any request by an expert review group for such information as the expert review group considers necessary and appropriate.

  • 5.

    The parties to a dispute shall have access to all relevant information provided to an expert review group, unless it is of a confidential nature. Confidential information provided to the expert review group shall not be released without formal authorization from the government, organization or person providing the information. Where such information is requested from the expert review group but release of such information by the expert review group is not authorized, a non-confidential summary of the information will be provided by the government, organization or person supplying the information.

  • 6.

    The expert review group shall submit a draft report to the parties to the dispute with a view to obtaining their comments, and taking them into account, as appropriate, in the final report, which shall also be issued to the parties to the dispute when it is submitted to the panel. The final report of the expert review group shall be advisory only.

ANNEX

3

Trade policy review mechanism

Members hereby agree as follows:

A.

Objectives

  • i)

    The purpose of the Trade Policy Review Mechanism ("TPRM") is to contribute to improved adherence by all Members to rules, disciplines and commitments made under the Multilateral Trade Agreements and, where applicable, the Plurilateral Trade Agreements, and hence to the smoother functioning of the multilateral trading system, by achieving greater transparency in, and understanding of, the trade policies and practices of Members. Accordingly, the review mechanism enables the regular collective appreciation and evaluation of the full range of individual Members' trade policies and practices and their impact on the functioning of the multilateral trading system. It is not, however, intended to serve as a basis for the enforcement of specific obligations under the Agreements or for dispute settlement procedures, or to impose new policy commitments on Members.

  • ii)

    The assessment carried out under the review mechanism takes place, to the extent relevant, against the background of the wider economic and developmental needs, policies and objectives of the Member concerned, as well as of its external environment. However, the function of the review mechanism is to examine the impact of a Member's trade policies and practices on the multilateral trading system.

B.

Domestic transparency

Members recognize the inherent value of domestic transparency of government decision-making on trade policy matters for both Members' economies and the multilateral trading system, and agree to encourage and promote greater transparency within their own systems, acknowledging that the implementation of domestic transparency must be on a voluntary basis and take account of each Member's legal and political systems.

C.

Procedures for review

  • i)

    The Trade Policy Review Body (referred to herein as the "TPRB") is hereby established to carry out trade policy reviews.

  • ii)

    The trade policies and practices of all Members shall be subject to periodic review. The impact of individual Members on the functioning of the multilateral trading system, defined in terms of their share of world trade in a recent representative period, will be the determining factor in deciding on the frequency of reviews. The first four trading entities so identified (counting the European Communities as one) shall be subject to review every two years. The next 16 shall be reviewed every four years. Other Members shall be reviewed every six years, except that a longer period may be fixed for least-developed country Members. It is understood that the review of entities having a common external policy covering more than one Member shall cover all components of policy affecting trade including relevant policies and practices of the individual Members. Exceptionally, in the event of changes in a Member's trade policies or practices that may have a significant impact on its trading partners, the Member concerned may be requested by the TPRB, after consultation, to bring forward its next review.

  • iii)

    Discussions in the meetings of the TPRB shall be governed by the objectives set forth in paragraph A. The focus of these discussions shall be on the Member's trade policies and practices, which are the subject of the assessment under the review mechanism.

  • iv)

    The TPRB shall establish a basic plan for the conduct of the reviews. It may also discuss and take note of update reports from Members. The TPRB shall establish a programme of reviews for each year in consultation with the Members directly concerned. In consultation with the Member or Members under review, the Chairman may choose discussants who, acting in their personal capacity, shall introduce the discussions in the TPRB.

  • v)

    The TPRB shall base its work on the following documentation:

    • a)

      a full report, referred to in paragraph D, supplied by the Member or Members under review;

    • b)

      a report, to be drawn up by the Secretariat on its own responsibility, based on the information available to it and that provided by the Member or Members concerned. The Secretariat should seek clarification from the Member or Members concerned of their trade policies and practices.

  • vi)

    The reports by the Member under review and by the Secretariat, together with the minutes of the respective meeting of the TPRB, shall be published promptly after the review.

  • vii)

    These documents will be forwarded to the Ministerial Conference, which shall take note of them.

D.

Reporting

In order to achieve the fullest possible degree of transparency, each Member shall report regularly to the TPRB. Full reports shall describe the trade policies and practices pursued by the Member or Members concerned, based on an agreed format to be decided upon by the TPRB. This format shall initially be based on the Outline Format for Country Reports established by the Decision of 19 July 1989 (BISD 36S/406-409), amended as necessary to extend the coverage of reports to all aspects of trade policies covered by the Multilateral Trade Agreements in Annex 1 and, where applicable, the Plurilateral Trade Agreements. This format may be revised by the TPRB in the light of experience. Between reviews, Members shall provide brief reports when there are any significant changes in their trade policies; an annual update of statistical information will be provided according to the agreed format. Particular account shall be taken of difficulties presented to least-developed country Members in compiling their reports. The Secretariat shall make available technical assistance on request to developing country Members, and in particular to the least-developed country Members. Information contained in reports should to the greatest extent possible be coordinated with notifications made under provisions of the Multilateral Trade Agreements and, where applicable, the Plurilateral Trade Agreements.

E.

Relationship with the balance-of-payments provisions of GATT 1994 and GATS

Members recognize the need to minimize the burden for governments also subject to full consultations under the balance-of-payments provisions of GATT 1994 or GATS. To this end, the Chairman of the TPRB shall, in consultation with the Member or Members concerned, and with the Chairman of the Committee on Balance-of-Payments Restrictions, devise administrative arrangements that harmonize the normal rhythm of the trade policy reviews with the timetable for balance-of-payments consultations but do not postpone the trade policy review by more than 12 months.

F.

Appraisal of the Mechanism

The TPRB shall undertake an appraisal of the operation of the TPRM not more than five years after the entry into force of the Agreement Establishing the WTO. The results of the appraisal will be presented to the Ministerial Conference. It may subsequently undertake appraisals of the TPRM at intervals to be determined by it or as requested by the Ministerial Conference.

G.

Overview of Developments in the International Trading Environment

An annual overview of developments in the international trading environment which are having an impact on the multilateral trading system shall also be undertaken by the TPRB. The overview is to be assisted by an annual report by the Director-General setting out major activities of the WTO and highlighting significant policy issues affecting the trading system.

ANNEX

4

PLURILATERAL TRADE AGREEMENTS

Agreement on Trade in Civil Aircraft 1) Van de op 12 april 1979 te Genève tot stand gekomen Overeenkomst betreffende handel in burgerluchtvaartuigen zijn de Engelse en de Franse tekst geplaatst in Trb. 1980, 20 en de vertaling in het Nederlands in Trb. 1980, 128; zie ook, laatstelijk, Trb. 1988, 59. Voor het op 17 januari 1983 te Genève tot stand gekomen Eerste Certificaat van wijziging en verbetering van de Bijlage bij de Overeenkomst zie rubriek J van Trb. 1983, 129. Van het op 2 december 1986 te Genève tot stand gekomen Protocol van 1986 tot wijziging van de Bijlage bij de Overeenkomst zijn de Engelse en de Franse tekst geplaatst in Trb. 1988, 60.

The Agreement on Trade in Civil Aircraft, done at Geneva on 12 April1979 (BISD) 265/162), as subsequently modified, rectified or amended.

Final act embodying the results of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations

  • 1.

    Having met in order to conclude the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations, representatives of the governments and of the European Communities, members of the Trade Negotiations Committee, agree that the Agreement Establishing the World Trade Organization (referred to in this Final Act as the "WTO Agreement"), the Ministerial Declarations and Decisions, and the Understanding on Commitments in Financial Services, as annexed hereto, embody the results of their negotiations and form an integral part of this Final Act.

  • 2.

    By signing the present Final Act, the representatives agree

    • a)

      to submit, as appropriate, the WTO Agreement for the consideration of their respective competent authorities with a view to seeking approval of the Agreement in accordance with their procedures; and

    • b)

      to adopt the Ministerial Declarations and Decisions.

  • 3.

    The representatives agree on the desirability of acceptance of the WTO Agreement by all participants in the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations (hereinafter referred to as "participants") with a view to its entry into force by 1 January 1995, or as early as possible thereafter. Not later than late 1994, Ministers will meet, in accordance with the final paragraph of the Punta del Este Ministerial Declaration, to decide on the international implementation of the results, including the timing of their entry into force.

  • 4.

    The representatives agree that the WTO Agreement shall be open for acceptance as a whole, by signature or otherwise, by all participants pursuant to Article XIV thereof. The acceptance and entry into force of a Plurilateral Trade Agreement included in Annex 4 of the WTO Agreement shall be governed by the provisions of that Plurilateral Trade Agreement.

  • 5.

    Before accepting the WTO Agreement, participants which are not contracting parties to the General Agreement on Tariffs and Trade must first have concluded negotiations for their accession to the General Agreement and become contracting parties thereto. For participants which are not contracting parties to the General Agreement as of the date of the Final Act, the Schedules are not definitive and shall be subsequently completed for the purpose of their accession to the General Agreement and acceptance of the WTO Agreement.

  • 6.

    This Final Act and the texts annexed hereto shall be deposited with the Director-General to the CONTRACTING PARTIES to the General Agreement on Tariffs and Trade who shall promptly furnish to each participant a certified copy thereof.

DONE at Marrakesh this fifteenth day of April one thousand nine hundred and ninety-four, in a single copy, in the English, French and Spanish languages, each text being authentic.

Decision on Measures in Favour of Least-Developed Countries

Ministers,

Recognizing the plight of the least-developed countries and the need to ensure their effective participation in the world trading system, and to take further measures to improve their trading opportunities;

Recognizing the specific needs of the least-developed countries in the area of market access where continued preferential access remains an essential means for improving their trading opportunities;

Reaffirming their commitment to implement fully the provisions concerning the least-developed countries contained in paragraphs 2 (d), 6 and 8 of the Decision of 28 November 1979 on Differential and More Favourable Treatment, Reciprocity and Fuller Participation of Developing Countries;

Having regard to the commitment of the participants as set out in Section B (vii) of Part I of the Punta del Este Ministerial Declaration;

  • 1.

    Decide that, if not already provided for in the instruments negotiated in the course of the Uruguay Round, notwithstanding their acceptance of these instruments, the least-developed countries, and for so long as they remain in that category, while complying with the general rules set out in the aforesaid instruments, will only be required to undertake commitments and concessions to the extent consistent with their individual development, financial and trade needs, or their administrative and institutional capabilities. The least-developed countries shall be given additional time of one year from 15 April 1994 to submit their schedules as required in Article XI of the Agreement Establishing the World Trade Organization.

  • 2.

    Agree that:

    • (i)

      Expeditious implementation of all special and differential measures taken in favour of least-developed countries including those taken within the context of the Uruguay Round shall be ensured through, inter alia, regular reviews.

    • (ii)

      To the extent possible, MFN concessions on tariff and non-tariff measures agreed in the Uruguay Round on products of export interest to the least-developed countries may be implemented autonomously, in advance and without staging. Consideration shall be given to further improve GSP and other schemes for products of particular export interest to least-developed countries.

    • (iii)

      The rules set out in the various agreements and instruments and the transitional provisions in the Uruguay Round should be applied in a flexible and supportive manner for the least-developed countries. To this effect, sympathetic consideration shall be given to specific and motivated concerns raised by the least-developed countries in the appropriate Councils and Committees.

    • (iv)

      In the application of import relief measures and other measures referred to in paragraph 3 (c) of Article XXXVII of GATT 1947 and the corresponding provision of GATT 1994, special consideration shall be given to the export interests of least-developed countries.

    • (v)

      Least-developed countries shall be accorded substantially increased technical assistance in the development, strengthening and diversification of their production and export bases including those of services, as well as in trade promotion, to enable them to maximize the benefits from liberalized access to markets.

  • 3.

    Agree to keep under review the specific needs of the least-developed countries and to continue to seek the adoption of positive measures which facilitate the expansion of trading opportunities in favour of these countries.

Declaration on the Contribution of the World Trade Organization to Achieving Greater Coherence in Global Economic Policymaking

1

Ministers recognize that the globalization of the world economy has led to ever-growing interactions between the economic policies pursued by individual countries, including interactions between the structural, macroeconomic, trade, financial and development aspects of economic policymaking. The task of achieving harmony between these policies falls primarily on governments at the national level, but their coherence internationally is an important and valuable element in increasing the effectiveness of these policies at national level. The Agreements reached in the Uruguay Round show that all the participating governments recognize the contribution that liberal trading policies can make to the healthy growth and development of their own economies and of the world economy as a whole.

2

Successful cooperation in each area of economic policy contributes to progress in other areas. Greater exchange rate stability, based on more orderly underlying economic and financial conditions, should contribute towards the expansion of trade, sustainable growth and development, and the correction of external imbalances. There is also a need for an adequate and timely flow of concessional and non-concessional financial and real investment resources to developing countries and for further efforts to address debt problems, to help ensure economic growth and development. Trade liberalization forms an increasingly important component in the success of the adjustment programmes that many countries are undertaking, often involving significant transitional social costs. In this connection, Ministers note the role of the World Bank and the IMF in supporting adjustment to trade liberalization, including support to net food-importing developing countries facing short-term costs arising from agricultural trade reforms.

3

The positive outcome of the Uruguay Round is a major contribution towards more coherent and complementary international economic policies. The results of the Uruguay Round ensure an expansion of market access to the benefit of all countries, as well as a framework of strengthened multilateral disciplines for trade. They also guarantee that trade policy will be conducted in a more transparent manner and with greater awareness of the benefits for domestic competitiveness of an open trading environment. The strengthened multilateral trading system emerging from the Uruguay Round has the capacity to provide an improved forum for liberalization, to contribute to more effective surveillance, and to ensure strict observance of multilaterally agreed rules and disciplines. These improvements mean that trade policy can in the future play a more substantial role in ensuring the coherence of global economic policymaking.

4

Ministers recognize, however, that difficulties the origins of which lie outside the trade field cannot be redressed through measures taken in the trade field alone. This underscores the importance of efforts to improve other elements of global economic policymaking to complement the effective implementation of the results achieved in the Uruguay Round.

5

Decision on Notification Procedures

The interlinkages between the different aspects of economic policy require that the international institutions with responsibilities in each of these areas follow consistent and mutually supportive policies. The World Trade Organization should therefore pursue and develop cooperation with the international organizations responsible for monetary and financial matters, while respecting the mandate, the confidentiality requirements and the necessary autonomy in decision-making procedures of each institution, and avoiding the imposition on governments of cross-conditionality or additional conditions. Ministers further invite the Director-General of the WTO to review with the Managing Director of the International Monetary Fund and the President of the World Bank, the implications of the WTO's responsibilities for its cooperation with the Bretton Woods institutions, as well as the forms such cooperation might take, with a view to achieving greater coherence in global economic policymaking.

Decision on Notification Procedures

Ministers decide to recommend adoption by the Ministerial Conference of the decision on improvement and review of notification procedures set out below.

Members,

Desiring to improve the operation of notification procedures under the Agreement Establishing the World Trade Organization (hereinafter referred to as the "WTO Agreement"), and thereby to contribute to the transparency of Members' trade policies and to the effectiveness of surveillance arrangements established to that end;

Recalling obligations under the WTO Agreement to publish and notify, including obligations assumed under the terms of specific protocols of accession, waivers, and other agreements entered into by Members;

Agree as follows:

I

General obligation to notify

Members affirm their commitment to obligations under the Multilateral Trade Agreements and, where applicable, the Plurilateral Trade Agreements, regarding publication and notification.

Members recall their undertakings set out in the Understanding Regarding Notification, Consultation, Dispute Settlement and Surveillance adopted on 28 November 1979 (BISD 26S/210). With regard to their undertaking therein to notify, to the maximum extent possible, their adoption of trade measures affecting the operation of GATT 1994, such notification itself being without prejudice to views on the consistency of measures with or their relevance to rights and obligations under the Multilateral Trade Agreements and, where applicable, the Plurilateral Trade Agreements, Members agree to be guided, as appropriate, by the annexed list of measures. Members therefore agree that the introduction or modification of such measures is subject to the notification requirements of the 1979 Understanding.

II

Central registry of notifications

A central registry of notifications shall be established under the responsibility of the Secretariat. While Members will continue to follow existing notification procedures, the Secretariat shall ensure that the central registry records such elements of the information provided on the measure by the Member concerned as its purpose, its trade coverage, and the requirement under which it has been notified. The central registry shall cross-reference its records of notifications by Member and obligation.

The central registry shall inform each Member annually of the regular notification obligations to which that Member will be expected to respond in the course of the following year.

The central registry shall draw the attention of individual Members to regular notification requirements which remain unfulfilled.

Information in the central registry regarding individual notifications shall be made available on request to any Member entitled to receive the notification concerned.

III

Review of notification obligations and procedures

The Council for Trade in Goods will undertake a review of notification obligations and procedures under the Agreements in Annex 1A of the WTO Agreement. The review will be carried out by a working group, membership in which will be open to all Members. The group will be established immediately after the date of entry into force of the WTO Agreement.

The terms of reference of the working group will be:

  • -

    to undertake a thorough review of all existing notification obligations of Members established under the Agreements in Annex 1A of the WTO Agreement, with a view to simplifying, standardizing and consolidating these obligations to the greatest extent practicable, as well as to improving compliance with these obligations, bearing in mind the overall objective of improving the transparency of the trade policies of Members and the effectiveness of surveillance arrangements established to this end, and also bearing in mind the possible need of some developing country Members for assistance in meeting their notification obligations;

  • -

    to make recommendations to the Council for Trade in Goods not later than two years after the entry into force of the WTO Agreement.

Annex

INDICATIVE LIST1) This list does not alter existing notification requirements in the Multilateral Trade Agreements in Annex 1A to the WTO Agreement or, where applicable, the Pluriteral Trade Agreement in Annex 4 of the WTO Agreement.OF NOTIFIABLE MEASURES

Tariffs (including range and scope of bindings, GSP provisions, rates applied to members of free-trade areas/customs unions, other preferences)

Tariff quotas and surcharges

Quantitative restrictions, including voluntary export restraints and orderly marketing arrangements affecting imports

Other non-tariff measures such as licensing and mixing requirements; variable levies

Customs valuation

Rules of origin

Government procurement

Technical barriers

Safeguard actions

Anti-dumping actions

Countervailing actions

Export taxes

Export subsidies, tax exemptions and concessionary export financing

Free-trade zones, including in-bond manufacturing

Export restrictions, including voluntary export restraints and orderly marketing arrangements

Other government assistance, including subsidies, tax exemptions

Role of state-trading enterprises

Foreign exchange controls related to imports and exports

Government-mandated countertrade

Any other measure covered by the Multilateral Trade Agreements in Annex 1A to the WTO Agreement.

Declaration on the Relationship of the World Trade Organization with the International Monetary Fund

Ministers,

Noting the close relationship between the CONTRACTING PARTIES to the GATT 1947 and the International Monetary Fund, and the provisions of the GATT 1947 governing that relationship, in particular Article XV of the GATT 1947;

Recognizing the desire of participants to base the relationship of the World Trade Organization with the International Monetary Fund, with regard to the areas covered by the Multilateral Trade Agreements in Annex 1A of the WTO Agreement, on the provisions that have governed the relationship of the CONTRACTING PARTIES to the GATT 1947 with the International Monetary Fund;

Hereby reaffirm that, unless otherwise provided for in the Final Act, the relationship of the WTO with the International Monetary Fund, with regard to the areas covered by the Multilateral Trade Agreements in Annex 1A of the WTO Agreement, will be based on the provisions that have governed the relationship of the CONTRACTING PARTIES to the GATT 1947 with the International Monetary Fund.

Decision on Measures Concerning the Possible Negative Effects of the Reform Programme on Least-Developed and Net Food-Importing Developing Countries

  • 1.

    Ministers recognize that the progressive implementation of the results of the Uruguay Round as a whole will generate increasing opportunities for trade expansion and economic growth to the benefit of all participants.

  • 2.

    Ministers recognize that during the reform programme leading to greater liberalization of trade in agriculture least-developed and net food-importing developing countries may experience negative effects in terms of the availability of adequate supplies of basic foodstuffs from external sources on reasonable terms and conditions, including shortterm difficulties in financing normal levels of commercial imports of basic foodstuffs.

  • 3.

    Ministers accordingly agree to establish appropriate mechanisms to ensure that the implementation of the results of the Uruguay Round on trade in agriculture does not adversely affect the availability of food aid at a level which is sufficient to continue to provide assistance in meeting the food needs of developing countries, especially least-developed and net food-importing developing countries. To this end Ministers agree:

    • (i)

      to review the level of food aid established periodically by the Committee on Food Aid under the Food Aid Convention 1986 and to initiate negotiations in the appropriate forum to establish a level of food aid commitments sufficient to meet the legitimate needs of developing countries during the reform programme;

    • (ii)

      to adopt guidelines to ensure that an increasing proportion of basic foodstuffs is provided to least-developed and net food importing developing countries in fully grant form and/or on appropriate concessional terms in line with Article IV of the Food Aid Convention 1986;

    • (iii)

      to give full consideration in the context of their aid programmes to requests for the provision of technical and financial assistance to least-developed and net food-importing developing countries to improve their agricultural productivity and infrastructure.

  • 4.

    Ministers further agree to ensure that any agreement relating to agricultural export credits makes appropriate provision for differential treatment in favour of least-developed and net food-importing developing countries.

  • 5.

    Ministers recognize that as a result of the Uruguay Round certain developing countries may experience short-term difficulties in financing normal levels of commercial imports and that these countries may be eligible to draw on the resources of international financial institutions under existing facilities, or such facilities as may be established, in the context of adjustment programmes, in order to address such financing difficulties. In this regard Ministers take note of paragraph 37 of the report of the Director-General to the CONTRACTING PARTIES to GATT 1947 on his consultations with the Managing Director of the International Monetary Fund and the President of the World Bank (MTN.GNG/NG14/W/35).

  • 6.

    The provisions of this Decision will be subject to regular review by the Ministerial Conference, and the follow-up to this Decision shall be monitored, as appropriate, by the Committee on Agriculture.

Decision on Notification of First Integration under Article 2.6 of the Agreement on Textiles and Clothing

Ministers agree that the participants maintaining restrictions falling under paragraph 1 of Article 2 of the Agreement on Textiles and Clothing shall notify full details of the actions to be taken pursuant to paragraph 6 of Article 2 of that Agreement to the GATT Secretariat not later than 1 October 1994. The GATT Secretariat shall promptly circulate these notifications to the other participants for information. These notifications will be made available to the Textiles Monitoring Body, when established, for the purposes of paragraph 21 of Article 2 of the Agreement on Textiles and Clothing.

Decision on Proposed Understanding on WTO-ISO Standards Information System

Ministers decide to recommend that the Secretariat of the World Trade Organization reach an understanding with the International Organization for Standardization ("ISO") to establish an information system under which:

  • 1.

    ISONET members shall transmit to the ISO/IEC Information Centre in Geneva the notifications referred to in paragraphs C and J of the Code of Good Practice for the Preparation, Adoption and Application of Standards in Annex 3 to the Agreement on Technical Barriers to Trade, in the manner indicated there;

  • 2.

    the following (alpha)numeric classification systems shall be used in the work programmes referred to in paragraph J:

    • a)

      a standards classification system which would allow standardizing bodies to give for each standard mentioned in the work programme an (alpha)numeric indication of the subject matter;

    • b)

      a stage code system which would allow standardizing bodies to give for each standard mentioned in the work programme an (alpha)numeric indication of the stage of development of the standard; for this purpose, at least five stages of development should be distinguished: (1) the stage at which the decision to develop a standard has been taken, but technical work has not yet begun; (2) the stage at which technical work has begun, but the period for the submission of comments has not yet started; (3) the stage at which the period for the submission of comments has started, but has not yet been completed; (4) the stage at which the period for the submission of comments has been completed, but the standard has not yet been adopted; and (5) the stage at which the standard has been adopted;

    • c)

      an identification system covering all international standards which would allow standardizing bodies to give for each standard mentioned in the work programme an (alpha)numeric indication of the international standard(s) used as a basis;

  • 3.

    the ISO/IEC Information Centre shall promptly convey to the Secretariat copies of any notifications referred to in paragraph C of the Code of Good Practice;

  • 4.

    the ISO/IEC Information Centre shall regularly publish the information received in the notifications made to it under paragraphs C and J of the Code of Good Practice; this publication, for which a reasonable fee may be charged, shall be available to ISONET members and through the Secretariat to the Members of the WTO.

Decision on Review of the ISO/IEC Information Centre Publication

Ministers decide that in conformity with paragraph 1 of Article 13 of the Agreement on Technical Barriers to Trade in Annex 1A of the Agreement Establishing the World Trade Organization, the Committee on Technical Barriers to Trade established thereunder shall, without prejudice to provisions on consultation and dispute settlement, at least once a year review the publication provided by the ISO/IEC Information Centre on information received according to the Code of Good Practice for the Preparation, Adoption and Application of Standards in Annex 3 of the Agreement, for the purpose of affording Members opportunity of discussing any matters relating to the operation of that Code.

In order to facilitate this discussion, the Secretariat shall provide a list by Member of all standardizing bodies that have accepted the Code, as well as a list of those standardizing bodies that have accepted or withdrawn from the Code since the previous review.

The Secretariat shall also distribute promptly to the Members copies of the notifications it receives from the ISO/IEC Information Centre.

Decision on Anti-Circumvention

Ministers,

Noting that while the problem of circumvention of anti-dumping duty measures formed part of the negotiations which preceded the Agreement on Implementation of Article VI of GATT 1994, negotiators were unable to agree on specific text,

Mindful of the desirability of the applicability of uniform rules in this area as soon as possible,

Decide to refer this matter to the Committee on Anti-Dumping Practices established under that Agreement for resolution.

Decision on Review of Article 17.6 of the Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994

Ministers decide as follows:

The standard of review in paragraph 6 of Article 17 of the Agreement on Implementation of Article VI of GATT 1994 shall be reviewed after a period of three years with a view to considering the question of whether it is capable of general application.

Declaration on Dispute Settlement Pursuant to the Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994 or Part V of the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures

Ministers recognize, with respect to dispute settlement pursuant to the Agreement on Implementation of Article VI of GATT 1994 or Part V of the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures, the need for the consistent resolution of disputes arising from anti-dumping and countervailing duty measures.

Decision Regarding Cases where Customs Administrations Have Reasons to Doubt the Truth or Accuracy of the Declared Value

Ministers invite the Committee on Customs Valuation established under the Agreement on Implementation of Article VII of GATT 1994 to take the following decision:

The Committee on Customs Valuation,

Reaffirming that the transaction value is the primary basis of valuation under the Agreement on Implementation of Article VII of GATT 1994 (hereinafter referred to as the "Agreement");

Recognizing that the customs administration may have to address cases where it has reason to doubt the truth or accuracy of the particulars or of documents produced by traders in support of a declared value;

Emphasizing that in so doing the customs administration should not prejudice the legitimate commercial interests of traders;

Taking into account Article 17 of the Agreement, paragraph 6 of Annex III to the Agreement, and the relevant decisions of the Technical Committee on Customs Valuation;

Decides as follows:

  • 1.

    When a declaration has been presented and where the customs administration has reason to doubt the truth or accuracy of the particulars or of documents produced in support of this declaration, the customs administration may ask the importer to provide further explanation, including documents or other evidence, that the declared value represents the total amount actually paid or payable for the imported goods, adjusted in accordance with the provisions of Article 8. If, after receiving further information, or in the absence of a response, the customs administration still has reasonable doubts about the truth or accuracy of the declared value, it may, bearing in mind the provisions of Article 11, be deemed that the customs value of the imported goods cannot be determined under the provisions of Article 1. Before taking a final decision, the customs administration shall communicate to the importer, in writing if requested, its grounds for doubting the truth or accuracy of the particulars or documents produced and the importer shall be given a reasonable opportunity to respond. When a final decision is made, the customs administration shall communicate to the importer in writing its decision and the grounds therefor.

  • 2.

    It is entirely appropriate in applying the Agreement for one Member to assist another Member on mutually agreed terms.

Decision on Texts Relating to Minimum Values and Imports by Sole Agents, Sole Distributors and Sole Concessionaires

Ministers decide to refer the following texts to the Committee on Customs Valuation established under the Agreement on Implementation of Article VII of GATT 1994, for adoption.

  • I.

    Where a developing country makes a reservation to retain officially established minimum values within the terms of paragraph 2 of Annex III and shows good cause, the Committee shall give the request for the reservation sympathetic consideration.

    Where a reservation is consented to, the terms and conditions referred to in paragraph 2 of Annex III shall take full account of the development, financial and trade needs of the developing country concerned.

  • II.
    • 1.

      A number of developing countries have a concern that problems may exist in the valuation of imports by sole agents, sole distributors and sole concessionaires. Under paragraph 1 of Article 20, developing country Members have a period of delay of up to five years prior to the application of the Agreement. In this context, developing country Members availing themselves of this provision could use the period to conduct appropriate studies and to take such other actions as are necessary to facilitate application.

    • 2.

      In consideration of this, the Committee recommends that the Customs Co-operation Council assist developing country Members, in accordance with the provisions of Annex II, to formulate and conduct studies in areas identified as being of potential concern, including those relating to importations by sole agents, sole distributors and sole concessionaires.

Decision on Institutional Arrangements for the General Agreement on Trade in Services

Ministers decide to recommend that the Council for Trade in Services at its first meeting adopt the decision on subsidiary bodies set out below.

The Council for Trade in Services,

Acting pursuant to Article XXIV with a view to facilitating the operation and furthering the objectives of the General Agreement on Trade in Services,

Decides as follows:

  • 1.

    Any subsidiary bodies that the Council may establish shall report to the Council annually or more often as necessary. Each such body shall establish its own rules of procedure, and may set up its own subsidiary bodies as appropriate.

  • 2.

    Any sectoral committee shall carry out responsibilities as assigned to it by the Council, and shall afford Members the opportunity to consult on any matters relating to trade in services in the sector concerned and the operation of the sectoral annex to which it may pertain. Such responsibilities shall include:

    • (a)

      to keep under continuous review and surveillance the application of the Agreement with respect to the sector concerned;

    • (b)

      to formulate proposals or recommendations for consideration by the Council in connection with any matter relating to trade in the sector concerned;

    • (c)

      if there is an annex pertaining to the sector, to consider proposals for amendment of that sectoral annex, and to make appropriate recommendations to the Council;

    • (d)

      to provide a forum for technical discussions, to conduct studies on measures of Members and to conduct examinations of any other technical matters affecting trade in services in the sector concerned;

    • (e)

      to provide technical assistance to developing country Members and developing countries negotiating accession to the Agreement Establishing the World Trade Organization in respect of the application of obligations or other matters affecting trade in services in the sector concerned; and

    • (f)

      to cooperate with any other subsidiary bodies established under the General Agreement on Trade in Services or any international organizations active in any sector concerned.

  • 3

    There is hereby established a Committee on Trade in Financial Services which will have the responsibilities listed in paragraph 2.

Decision on Certain Dispute Settlement Procedures for the General Agreement on Trade in Services

Ministers decide to recommend that the Council for Trade in Services at its first meeting adopt the decision set out below.

The Council for Trade in Services,

Taking into account the specific nature of the obligations and specific commitments of the Agreement, and of trade in services, with respect to dispute settlement under Articles XXII and XXIII,

Decides as follows:

  • 1.

    A roster of panelists shall be established to assist in the selection of panelists.

  • 2.

    To this end, Members may suggest names of individuals possessing the qualifications referred to in paragraph 3 for inclusion on the roster, and shall provide a curriculum vitae of their qualifications including, if applicable, indication of sector-specific expertise.

  • 3.

    Panels shall be composed of well-qualified governmental and/or non-governmental individuals who have experience in issues related to the General Agreement on Trade in Services and/or trade in services, including associated regulatory matters. Panelists shall serve in their individual capacities and not as representatives of any government or organisation.

  • 4.

    Panels for disputes regarding sectoral matters shall have the necessary expertise relevant to the specific services sectors which the dispute concerns.

  • 5.

    The Secretariat shall maintain the roster and shall develop procedures for its administration in consultation with the Chairman of the Council.

Decision on Trade in Services and the Environment

Ministers decide to recommend that the Council for Trade in Services at its first meeting adopt the decision set out below.

The Council for Trade in Services,

Acknowledging that measures necessary to protect the environment may conflict with the provisions of the Agreement; and

Noting that since measures necessary to protect the environment typically have as their objective the protection of human, animal or plant life or health, it is not clear that there is a need to provide for more than is contained in paragraph (b) of Article XIV;

Decides as follows:

  • 1.

    In order to determine whether any modification of Article XIV of the Agreement is required to take account of such measures, to request the Committee on Trade and Environment to examine and report, with recommendations if any, on the relationship between services trade and the environment including the issue of sustainable development. The Committee shall also examine the relevance of inter-governmental agreements on the environment and their relationship to the Agreement.

  • 2.

    The Committee shall report the results of its work to the first biennial meeting of the Ministerial Conference after the entry into force of the Agreement Establishing the World Trade Organization.

Decision on Negotiations on Movement of Natural Persons

Ministers,

Noting the commitments resulting from the Uruguay Round negotiations on the movement of natural persons for the purpose of supplying services;

Mindful of the objectives of the General Agreement on Trade in Services, including the increasing participation of developing countries in trade in services and the expansion of their service exports;

Recognizing the importance of achieving higher levels of commitments on the movement of natural persons, in order to provide for a balance of benefits under the General Agreement on Trade in Services;

Decide as follows:

  • 1.

    Negotiations on further liberalization of movement of natural persons for the purpose of supplying services shall continue beyond the conclusion of the Uruguay Round, with a view to allowing the achievement of higher levels of commitments by participants under the General Agreement on Trade in Services.

  • 2.

    A Negotiating Group on Movement of Natural Persons is established to carry out the negotiations. The group shall establish its own procedures and shall report periodically to the Council on Trade in Services.

  • 3.

    The negotiating group shall hold its first negotiating session no later than 16 May 1994. It shall conclude these negotiations and produce a final report no later than six months after the entry into force of the Agreement Establishing the World Trade Organization.

  • 4.

    Commitments resulting from these negotiations shall be inscribed in Members' Schedules of specific commitments.

Decision on Financial Services

Ministers,

Noting that commitments scheduled by participants on financial services at the conclusion of the Uruguay Round shall enter into force on an MFN basis at the same time as the Agreement Establishing the World Trade Organization (hereinafter referred to as the "WTO Agreement"),

Decide as follows:

  • 1.

    At the conclusion of a period ending no later than six months after the date of entry into force of the WTO Agreement, Members shall be free to improve, modify or withdraw all or part of their commitments in this sector without offering compensation, notwithstanding the provisions of Article XXI of the General Agreement on Trade in Services. At the same time Members shall finalize their positions relating to MFN exemptions in this sector, notwithstanding the provisions of the Annex on Article II Exemptions. From the date of entry into force of the WTO Agreement and until the end of the period referred to above, exemptions listed in the Annex on Article II Exemptions which are conditional upon the level of commitments undertaken by other participants or upon exemptions by other participants will not be applied.

  • 2.

    The Committee on Trade in Financial Services shall monitor the progress of any negotiations undertaken under the terms of this Decision and shall report thereon to the Council for Trade in Services no later than four months after the date of entry into force of the WTO Agreement.

Decision on Negotiations on Maritime Transport Services

Ministers,

Noting that commitments scheduled by participants on maritime transport services at the conclusion of the Uruguay Round shall enter into force on an MFN basis at the same time as the Agreement Establishing the World Trade Organization (hereinafter referred to as the "WTO Agreement"),

Decide as follows:

  • 1.

    Negotiations shall be entered into on a voluntary basis in the sector of maritime transport services within the framework of the General Agreement on Trade in Services. The negotiations shall be comprehensive in scope, aiming at commitments in international shipping, auxiliary services and access to and use of port facilities, leading to the elimination of restrictions within a fixed time scale.

  • 2.

    A Negotiating Group on Maritime Transport Services (hereinafter referred to as the "NGMTS") is established to carry out this mandate. The NGMTS shall report periodically on the progress of these negotiations.

  • 3.

    The negotiations in the NGMTS shall be open to all governments and the European Communities which announce their intention to participate. To date, the following have announced their intention to take part in the negotiations:

    Argentina, Canada, European Communities and their member States, Finland, Hong Kong, Iceland, Indonesia, Korea, Malaysia, Mexico, New Zealand, Norway, Philippines, Poland, Romania, Singapore, Sweden, Switzerland, Thailand, Turkey, United States.

    Further notifications of intention to participate shall be addressed to the depositary of the WTO Agreement.

  • 4.

    The NGMTS shall hold its first negotiating session no later than 16 May 1994. It shall conclude these negotiations and make a final report no later than June 1996. The final report of the NGMTS shall include a date for the implementation of results of these negotiations.

  • 5.

    Until the conclusion of the negotiations Article II and paragraphs 1 and 2 of the Annex on Article II Exemptions are suspended in their application to this sector, and it is not necessary to list MFN exemptions. At the conclusion of the negotiations, Members shall be free to improve, modify or withdraw any commitments made in this sector during the Uruguay Round without offering compensation, notwithstanding the provisions of Article XXI of the Agreement. At the same time Members shall finalize their positions relating to MFN exemptions in this sector, notwithstanding the provisions of the Annex on Article II Exemptions. Should negotiations not succeed, the Council for Trade in Services shall decide whether to continue the negotiations in accordance with this mandate.

  • 6.

    Any commitments resulting from the negotiations, including the date of their entry into force, shall be inscribed in the Schedules annexed to the General Agreement on Trade in Services and be subject to all the provisions of the Agreement.

  • 7.

    Commencing immediately and continuing until the implementation date to be determined under paragraph 4, it is understood that participants shall not apply any measure affecting trade in maritime transport services except in response to measures applied by other countries and with a view to maintaining or improving the freedom of provision of maritime transport services, nor in such a manner as would improve their negotiating position and leverage.

  • 8.

    The implementation of paragraph 7 shall be subject to surveillance in the NGMTS. Any participant may bring to the attention of the NGMTS any action or omission which it believes to be relevant to the fulfilment of paragraph 7. Such notifications shall be deemed to have been submitted to the NGMTS upon their receipt by the Secretariat.

Decision on Negotiations on Basic Telecommunications

Ministers decide as follows:

  • 1.

    Negotiations shall be entered into on a voluntary basis with a view to the progressive liberalization of trade in telecommunications transport networks and services (hereinafter referred to as "basic telecommunications") within the framework of the General Agreement on Trade in Services.

  • 2.

    Without prejudice to their outcome, the negotiations shall be comprehensive in scope, with no basic telecommunications excluded a priori.

  • 3.

    A Negotiating Group on Basic Telecommunications (hereinafter referred to as the "NGBT") is established to carry out this mandate. The NGBT shall report periodically on the progress of these negotiations.

  • 4.

    The negotiations in the NGBT shall be open to all governments and the European Communities which announce their intention to participate. To date, the following have announced their intention to take part in the negotiations:

    Australia, Austria, Canada, Chile, Cyprus, European Communities and their member States, Finland, Hong Kong, Hungary, Japan, Korea, Mexico, New Zealand, Norway, Slovak Republic, Sweden, Switzerland, Turkey, United States.

    Further notifications of intention to participate shall be addressed to the depositary of the Agreement Establishing the World Trade Organization.

  • 5.

    The NGBT shall hold its first negotiating session no later than 16 May 1994. It shall conclude these negotiations and make a final report no later than 30 April 1996. The final report of the NGBT shall include a date for the implementation of results of these negotiations.

  • 6.

    Any commitments resulting from the negotiations, including the date of their entry into force, shall be inscribed in the Schedules annexed to the General Agreement on Trade in Services and shall be subject to all the provisions of the Agreement.

  • 7.

    Commencing immediately and continuing until the implementation date to be determined under paragraph 5, it is understood that no participant shall apply any measure affecting trade in basic telecommunications in such a manner as would improve its negotiating position and leverage. It is understood that this provision shall not prevent the pursuit of commercial and governmental arrangements regarding the provision of basic telecommunications services.

  • 8.

    The implementation of paragraph 7 shall be subject to surveillance in the NGBT. Any participant may bring to the attention of the NGBT any action or omission which it believes to be relevant to the fulfilment of paragraph 7. Such notifications shall be deemed to have been submitted to the NGBT upon their receipt by the Secretariat.

Decision on Professional Services

Ministers decide to recommend that the Council for Trade in Services at its first meeting adopt the decision set out below.

The Council for Trade in Services,

Recognizing the impact of regulatory measures relating to professional qualifications, technical standards and licensing on the expansion of trade in professional services;

Desiring to establish multilateral disciplines with a view to ensuring that, when specific commitments are undertaken, such regulatory measures do not constitute unnecessary barriers to the supply of professional services;

Decides as follows:

  • 1.

    The work programme foreseen in paragraph 4 of Article VI on Domestic Regulation should be put into effect immediately. To this end, a Working Party on Professional Services shall be established to examine and report, with recommendations, on the disciplines necessary to ensure that measures relating to qualification requirements and procedures, technical standards and licensing requirements in the field of professional services do not constitute unnecessary barriers to trade.

  • 2.

    As a matter of priority, the Working Party shall make recommendations for the elaboration of multilateral disciplines in the accountancy sector, so as to give operational effect to specific commitments. In making these recommendations, the Working Party shall concentrate on:

    • (a)

      developing multilateral disciplines relating to market access so as to ensure that domestic regulatory requirements are: (i) based on objective and transparent criteria, such as competence and the ability to supply the service; (ii) not more burdensome than necessary to ensure the quality of the service, thereby facilitating the effective liberalization of accountancy services;

    • (b)

      the use of international standards and, in doing so, it shall encourage the cooperation with the relevant international organizations as defined under paragraph 5b) of Article VI, so as to give full effect to paragraph 5 of Article VII;

    • (c)

      facilitating the effective application of paragraph 6 of Article VI of the Agreement by establishing guidelines for the recognition of qualifications.

      In elaborating these disciplines, the Working Party shall take account of the importance of the governmental and non-governmental bodies regulating professional services.

Decision on Accession to the Agreement on Government Procurement

  • 1.

    Ministers invite the Committee on Government Procurement established under the Agreement on Government Procurement in Annex 4 (b) of the Agreement Establishing the World Trade Organization to clarify that:

    • (a)

      a Member interested in accession according to paragraph 2 of Article XXIV of the Agreement on Government Procurement would communicate its interest to the Director-General of the WTO, submitting relevant information, including a coverage offer for incorporation in Appendix I having regard to the relevant provisions of the Agreement, in particular Article I and, where appropriate, Article V;

    • (b)

      the communication would be circulated to Parties to the Agreement;

    • (c)

      the Member interested in accession would hold consultations with the Parties on the terms for its accession to the Agreement;

    • (d)

      with a view to facilitating accession, the Committee would establish a working party if the Member in question, or any of the Parties to the Agreement, so requests. The working party should examine: (i) the coverage offer made by the applicant Member; and (ii) relevant information pertaining to export opportunities in the markets of the Parties, taking into account the existing and potential export capabilities of the applicant Member and export opportunities for the Parties in the market of the applicant Member;

    • (e)

      upon a decision by the Committee agreeing to the terms of accession including the coverage lists of the acceding Member, the acceding Member would deposit with the Director-General of the WTO an instrument of accession which states the terms so agreed. The acceding Member's coverage lists in English, French and Spanish would be appended to the Agreement;

    • (f)

      prior to the date of entry into force of the WTO Agreement, the above procedures would apply mutatis mutandis to CONTRACTING PARTIES to the GATT 1947 interested in accession, and the tasks assigned to the Director-General of the WTO would be carried out by the Director-General to the contracting parties to the GATT 1947.

  • 2.

    It is noted that Committee decisions are arrived at on the basis of consensus. It is also noted that the non-application clause of paragraph 11 of Article XXIV is available to any Party.

Decision on the Application and Review of the Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes

Ministers,

Recalling the Decision of 22 February 1994 that existing rules and procedures of GATT 1947 in the field of dispute settlement shall remain in effect until the date of entry into force of the Agreement Establishing the World Trade Organization,

Invite the relevant Councils and Committees to decide that they shall remain in operation for the purpose of dealing with any dispute for which the request for consultation was made before that date;

Invite the Ministerial Conference to complete a full review of dispute settlement rules and procedures under the World Trade Organization within four years after the entry into force of the Agreement Establishing the World Trade Organization, and to take a decision on the occasion of its first meeting after the completion of the review, whether to continue, modify or terminate such dispute settlement rules and procedures.

Understanding on commitments in financial services

Participants in the Uruguay Round have been enabled to take on specific commitments with respect to financial services under the General Agreement on Trade in Services (hereinafter referred to as the "Agreement") on the basis of an alternative approach to that covered by the provisions of Part III of the Agreement. It was agreed that this approach could be applied subject to the following understanding:

  • i)

    it does not conflict with the provisions of the Agreement;

  • (ii)

    it does not prejudice the right of any Member to schedule its specific commitments in accordance with the approach under Part III of the Agreement;

  • (iii)

    resulting specific commitments shall apply on a most-favoured nation basis;

  • (iv)

    no presumption has been created as to the degree of liberalization to which a Member is committing itself under the Agreement.

Interested Members, on the basis of negotiations, and subject to conditions and qualifications where specified, have inscribed in their schedule specific commitments conforming to the approach set out below.

A.

Standstill

Any conditions, limitations and qualifications to the commitments noted below shall be limited to existing non-conforming measures.

B.

Market Access

Monopoly Rights

  • 1.

    In addition to Article VIII of the Agreement, the following shall apply:

    Each Member shall list in its schedule pertaining to financial services existing monopoly rights and shall endeavour to eliminate them or reduce their scope. Notwithstanding subparagraph 1 (b) of the Annex on Financial Services, this paragraph applies to the activities referred to in subparagraph 1 (b)(iii) of the Annex.

Financial Services purchased by Public Entities

  • 2.

    Notwithstanding Article XIII of the Agreement, each Member shall ensure that financial service suppliers of any other Member established in its territory are accorded most-favoured-nation treatment and national treatment as regards the purchase or acquisition of financial services by public entities of the Member in its territory.

Cross-border Trade

  • 3.

    Each Member shall permit non-resident suppliers of financial services to supply, as a principal, through an intermediary or as an intermediary, and under terms and conditions that accord national treatment, the following services:

    • (a)

      insurance of risks relating to:

      • (i)

        maritime shipping and commercial aviation and space launching and freight (including satellites), with such insurance to cover any or all of the following: the goods being transported, the vehicle transporting the goods and any liability arising therefrom; and

      • (ii)

        goods in international transit;

    • (b)

      reinsurance and retrocession and the services auxiliary to insurance as referred to in subparagraph 5(a)(iv) of the Annex;

    • (c)

      provision and transfer of financial information and financial data processing as referred to in subparagraph 5(a)(xv) of the Annex and advisory and other auxiliary services, excluding intermediation, relating to banking and other financial services as referred to in subparagraph 5(a)(xvi) of the Annex.

  • 4.

    Each Member shall permit its residents to purchase in the territory of any other Member the financial services indicated in:

    • (a)

      subparagraph 3(a);

    • (b)

      subparagraph 3(b); and

    • (c)

      subparagraphs 5(a)(v) to (xvi) of the Annex.

Commercial Presence

  • 5.

    Each Member shall grant financial service suppliers of any other Member the right to establish or expand within its territory, including through the acquisition of existing enterprises, a commercial presence.

  • 6.

    A Member may impose terms, conditions and procedures for authorization of the establishment and expansion of a commercial presence in so far as they do not circumvent the Member's obligation under paragraph 5 and they are consistent with the other obligations of the Agreement.

New Financial Services

  • 7.

    A Member shall permit financial service suppliers of any other Member established in its territory to offer in its territory any new financial service.

  • 8.

    No Member shall take measures that prevent transfers of information or the processing of financial information, including transfers of data by electronic means, or that, subject to importation rules consistent with international agreements, prevent transfers of equipment, where such transfers of information, processing of financial information or transfers of equipment are necessary for the conduct of the ordinary business of a financial service supplier. Nothing in this paragraph restricts the right of a Member to protect personal data, personal privacy and the confidentiality of individual records and accounts so long as such right is not used to circumvent the provisions of the Agreement.

  • 9.
    • (a)

      Each Member shall permit temporary entry into its territory of the following personnel of a financial service supplier of any other Member that is establishing or has established a commercial presence in the territory of the Member:

      • (i)

        senior managerial personnel possessing proprietary information essential to the establishment, control and operation of the services of the financial service supplier; and

      • (ii)

        (ii) specialists in the operation of the financial service supplier,

    • (b)

      (b) Each Member shall permit, subject to the availability of qualified personnel in its territory, temporary entry into its territory of the following personnel associated with a commercial presence of a financial service supplier of any other Member:

      • (i)

        specialists in computer services, telecommunication services and accounts of the financial service supplier; and

      • (ii)

        actuarial and legal specialists.

Non-discriminatory Measures

  • 10.

    Each Member shall endeavour to remove or to limit any significant adverse effects on financial service suppliers of any other Member of:

    • (a)

      non-discriminatory measures that prevent financial service suppliers from offering in the Member's territory, in the form determined by the Member, all the financial services permitted by the Member;

    • (b)

      non-discriminatory measures that limit the expansion of the activities of financial service suppliers into the entire territory of the Member;

    • (c)

      measures of a Member, when such a Member applies the same measures to the supply of both banking and securities services, and a financial service supplier of any other Member concentrates its activities in the provision of securities services; and

    • (d)

      other measures that, although respecting the provisions of the Agreement, affect adversely the ability of financial service suppliers of any other Member to operate, compete or enter the Member's market;

      provided that any action taken under this paragraph would not unfairly discriminate against financial service suppliers of the Member taking such action.

  • 11.

    With respect to the non-discriminatory measures referred to in subparagraphs 10(a) and (b), a Member shall endeavour not to limit or restrict the present degree of market opportunities nor the benefits already enjoyed by financial service suppliers of all other Members as a class in the territory of the Member, provided that this commitment does not result in unfair discrimination against financial service suppliers of the Member applying such measures.

C

National Treatment

  • 1.

    Under terms and conditions that accord national treatment, each Member shall grant to financial service suppliers of any other Member established in its territory access to payment and clearing systems operated by public entities, and to official funding and refinancing facilities available in the normal course of ordinary business. This paragraph is not intended to confer access to the Member's lender of last resort facilities.

  • 2.

    When membership or participation in, or access to, any selfregulatory body, securities or futures exchange or market, clearing agency, or any other organization or association, is required by a Member in order for financial service suppliers of any other Member to supply financial services on an equal basis with financial service suppliers of the Member, or when the Member provides directly or indirectly such entities, privileges or advantages in supplying financial services, the Member shall ensure that such entities accord national treatment to financial service suppliers of any other Member resident in the territory of the Member.

D.

Definitions

For the purposes of this approach:

  • 1.

    A non-resident supplier of financial services is a financial service supplier of a Member which supplies a financial service into the territory of another Member from an establishment located in the territory of another Member, regardless of whether such a financial service supplier has or has not a commercial presence in the territory of the Member in which the financial service is supplied.

  • 2.

    "Commercial presence" means an enterprise within a Member's territory for the supply of financial services and includes wholly- or partly-owned subsidiaries, joint ventures, partnerships, sole proprietorships, franchising operations, branches, agencies, representative offices or other organizations.

  • 3.

    A new financial service is a service of a financial nature, including services related to existing and new products or the manner in which a product is delivered, that is not supplied by any financial service supplier in the territory of a particular Member but which is supplied in the territory of another Member.

Overeenkomst tot oprichting van de Wereldhandelsorganisatie

De Partijen bij deze Overeenkomst,

Erkennende dat hun betrekkingen op het gebied van handel en economie dienen te zijn gericht op verhoging van de levensstandaard, werkgelegenheid voor iedereen en een ruim, gestaag toenemend reëel inkomen en een grote, gestaag toenemende effectieve vraag, en op uitbreiding van de produktie van en handel in goederen en diensten, met optimaal gebruik van de mondiale hulpbronnen in overeenstemming met het doel van duurzame ontwikkeling, waarbij ernaar wordt gestreefd zowel het milieu te beschermen en te behouden, als de middelen hiertoe uit te breiden op een wijze die tegemoetkomt aan hun onderscheiden behoeften en belangen op verschillende niveaus van economische ontwikkeling,

Voorts erkennende dat daadwerkelijke inspanningen noodzakelijk zijn om te verzekeren dat ontwikkelingslanden, en vooral de minstontwikkelde landen, een aandeel verwerven in de groei van de internationale handel dat evenredig is aan de behoeften van hun economische ontwikkeling,

Geleid door de wens bij te dragen aan de verwezenlijking van deze doelstellingen door het aangaan, op grondslag van wederkerigheid en wederzijds voordeel, van overeenkomsten die een aanzienlijke verlaging van douanetarieven en een aanzienlijke vermindering van andere handelsbelemmeringen, alsmede de afschaffing van discriminerende behandeling in het internationale handelsverkeer, beogen,

Derhalve vastbesloten een geïntegreerd, meer levensvatbaar en duurzaam multilateraal handelsstelsel te ontwikkelen, dat de Algemene Overeenkomst betreffende Tarieven en Handel, de resultaten van in het verleden gedane pogingen tot handelsliberalisatie en alle resultaten van de Uruguay-Ronde van multilaterale handelsbesprekingen omvat,

Vastbesloten de aan dit multilaterale handelsstelsel ten grondslag liggende grondbeginselen en doelstellingen te beschermen en te bevorderen,

Zijn het volgende overeengekomen:

Artikel

I

Oprichting van de organisatie

Hierbij wordt de Wereldhandelsorganisatie (hierna te noemen „de WTO”) opgericht.

Artikel

II

Werkingssfeer van de WTO

Artikel

III

Taken van de WTO

Artikel

IV

Structuur van de WTO

Artikel

V

Betrekkingen met andere organisaties

Artikel

VI

Secretariaat

Artikel

VII

Begroting en bijdragen

Artikel

VIII

Status van de WTO

Artikel

IX

Besluitvorming

Artikel

X

Wijzigingen

Artikel

XI

Oorspronkelijk lidmaatschap

Artikel

XII

Toetreding

Artikel

XIII

Niet-toepassing van Multilaterale Handelsovereenkomsten tussen bepaalde Leden

Artikel

XIV

Aanvaarding en inwerkingtreding, en nederlegging van akten

Artikel

XV

Terugtrekking

Artikel

XVI

Diverse bepalingen

GEDAAN te Marrakesh, vijftien april negentienhonderd vierennegentig, in één exemplaar in de Engelse, de Franse en de Spaanse taal, zijnde elke tekst authentiek.

Toelichting:

De uitdrukkingen „land” of „landen” zoals gebruikt in deze Overeenkomst en de Multilaterale Handelsovereenkomsten worden geacht elk afzonderlijk douanegebied te omvatten dat Lid van de WTO is.

Ingeval een afzonderlijk douanegebied Lid van de WTO is, wordt een uitdrukking in deze Overeenkomst en de Multilaterale Handelsovereenkomsten, wanneer deze nader wordt omschreven met het woord „nationaal”, geïnterpreteerd als betrekking hebbend op dat douanegebied, tenzij anders aangegeven.

Lijst van bijlagen

BIJLAGE 1

BIJLAGE 1A: Multilaterale Overeenkomsten inzake de handel in goederen

Algemene Overeenkomst inzake Tarieven en Handel 1994

Overeenkomst inzake de landbouw

Overeenkomst inzake sanitaire en fytosanitaire maatregelen

Overeenkomst inzake textiel- en kledingprodukten

Overeenkomst inzake technische handelsbelemmeringen

Overeenkomst inzake de met de handel verband houdende investeringsmaatregelen

Overeenkomst inzake de toepassing van artikel VI van de Algemene Overeenkomst inzake Tarieven en Handel 1994

Overeenkomst inzake de toepassing van artikel VII van de Algemene Overeenkomst inzake Tarieven en Handel 1994

Overeenkomst inzake inspectie voor verzending

Overeenkomst betreffende de oorsprongsregels

Overeenkomst inzake procedures op het gebied van invoervergunningen

Overeenkomst inzake subsidies en compenserende maatregelen

Overeenkomst inzake vrijwaringsmaatregelen

BIJLAGE 1B: Algemene Overeenkomst inzake de handel in diensten

BIJLAGE 1C: Overeenkomst inzake de handelsaspecten van de intellectuele eigendom

BIJLAGE 2

Memorandum van Overeenstemming inzake de regels en procedures betreffende de beslechting van geschillen

BIJLAGE 3

Regeling inzake toetsing van het handelsbeleid

BIJLAGE 4

Plurilaterale Handelsovereenkomsten

Overeenkomst inzake de handel in burgerluchtvaartuigen

Overeenkomst inzake overheidsopdrachten

Internationale Overeenkomst inzake zuivelprodukten

Internationale Overeenkomst inzake rundvlees

BIJLAGE 1

BIJLAGE 1A

MULTILATERALE OVEREENKOMSTEN INZAKE DE HANDEL IN GOEDEREN

Algemene noot voor de interpretatie betreffende bijlage 1A:

Bij strijdigheid tussen een bepaling van de Algemene Overeenkomst inzake Tarieven en Handel 1994 en een bepaling van een andere in Bijlage 1A bij de Overeenkomst tot oprichting van de Wereldhandelsorganisatie (in de overeenkomsten in Bijlage I A „WTO-Overeenkomst” genoemd) opgenomen overeenkomst, prevaleert de bepaling van de andere overeenkomst voor zover er sprake is van de strijdigheid.

Algemene Overeenkomst inzake Tarieven en Handel 1994

1

De Algemene Overeenkomst inzake Tarieven en Handel 1994 („GATT 1994”) bestaat uit:

2

Verklarende aantekeningen:

3

Memorandum van Overeenstemming betreffende de interpretatie van artikel II, lid 1, sub b, van de Algemene Overeenkomst inzake Tarieven en Handel 1994

De Leden komen het volgende overeen:

1

Met het oog op de doorzichtigheid van de wettelijke rechten en verplichtingen voortvloeiende uit lid 1, sub b. van artikel II worden de aard en het niveau van alle in die bepaling bedoelde „andere rechten of heffingen” die op geconsolideerde tariefposten worden geheven in de aan GATT 1994 gehechte Lijsten van concessies naast de tariefpost waarop zij betrekking hebben, vermeld. Overeengekomen wordt dat deze vermelding het wettelijk karakter van „andere rechten of heffingen” niet wijzigt.

2

De datum met ingang waarvan „andere rechten of heffingen” voor de toepassing van artikel II zijn geconsolideerd, is 15 april 1994. „Andere rechten of heffingen” worden derhalve in de met de op die datum geldende niveaus in de Lijsten vermeld. Bij alle volgende heronderhandelingen over een concessie of onderhandelingen over een nieuwe concessie wordt de geldende datum voor de tariefpost in kwestie de datum van opneming van de nieuwe concessie op de desbetreffende Lijst. De datum van het instrument via hetwelk een concessie ten aanzien van een bepaalde tariefpost voor het eerst in GATT 1947 of GATT 1994 werd opgenomen, zal evenwel ook in kolom 6 van de losbladige Lijsten blijven worden aangegeven.

3

Voor alle tariefconsolidaties vindt vermelding van „andere rechten of heffingen” plaats.

4

Wanneer ten aanzien van een tariefpost eerder een concessie werd toegekend, is het niveau van de in de desbetreffende Lijst vermelde „andere rechten of heffingen” niet hoger dan het niveau dat bij de eerste opneming van de concessie op die Lijst gold. Het staat ieder Lid vrij om het bestaan van een „ander recht of andere heffing” te betwisten op grond van het feit dat een dergelijk „ander recht of een dergelijke andere heffing” ten tijde van de oorspronkelijke consolidatie van de tariefpost in kwestie niet bestond alsmede op grond van de samenhang van het vermelde niveau van een „ander recht of andere heffing” met het eerder geconsolideerde niveau, en wel gedurende een periode van drie jaar na de datum van inwerkingtreding van de WTO-Overeenkomst of drie jaar na de datum van neerlegging bij de Directeur-Generaal van de WTO van het instrument via hetwelk bedoelde Lijst in GATT 1994 werd opgenomen, indien die datum later valt.

5

De vermelding van „andere rechten of heffingen” in de Lijsten laat hun verenigbaarheid met rechten en verplichtingen uit hoofde van GATT 1994 andere dan die waarop punt 4 betrekking heeft onverlet. Alle Leden behouden het recht om de verenigbaarheid van een „ander recht of andere heffing” met die verplichtingen te allen tijde te betwisten.

6

Voor de toepassing van dit Memorandum van Overeenstemming gelden de bepalingen van de artikelen XXII en XXIII van GATT 1994, zoals gepreciseerd en tenuitvoergelegd in het Memorandum van Overeenstemming inzake de beslechting van geschillen.

7

„Andere rechten of heffingen” die op een Lijst zijn weggelaten bij de nederlegging van het instrument via hetwelk die Lijst in GATT 1994 wordt opgenomen bij, tot de datum van inwerkingtreding van de WTO-Overeenkomst, de Directeur-Generaal van de Overeenkomstsluitende Partijen van GATT 1947 of, daarna, bij de Directeur-Generaal van de WTO, worden later niet aan die Lijst toegevoegd en „andere rechten of heffingen” waarvoor een lager niveau werd aangegaan dan het bestaande op de geldende datum worden niet tot dat niveau verhoogd, tenzij dergelijke toevoegingen of wijzigingen binnen zes maanden na de datum van nederlegging van het instrument geschieden.

8

Het besluit in punt 2 betreffende de voor elke concessie geldende datum met het oog op de toepassing van lid 1, sub b. van artikel II van GATT 1994 doet het op 26 maart 1980 genomen besluit betreffende de geldende datum (BISD 27S/24) teniet.

Memorandum van Overeenstemming betreffende de interpretatie van artikel XVII van de Algemene Overeenkomst inzake Tarieven en Handel 1994

De Leden,

Erop wijzende dat in artikel XVII voor de Leden verplichtingen worden vastgesteld ten aanzien van de activiteiten van de in lid 1 van dat Artikel bedoelde staatshandelsondernemingen, welke in overeenstemming moeten zijn met de algemene beginselen van non-discriminatoire behandeling voorgeschreven in GATT 1994 voor overheidsmaatregelen betreffende de invoer of uitvoer door particuliere handelaren;

Er voorts op wijzende dat de Leden zijn onderworpen aan hun verplichtingen uit hoofde van GATT 1994 wat betreft de overheidsmaatregelen die betrekking hebben op staatshandelsondernemingen;

Erkennende dat dit Memorandum de in artikel XVII beschreven essentiële disciplines onverlet laat;

Komen het volgende overeen:

1

Teneinde de doorzichtigheid van de activiteiten van staatshandelsondernemingen te verzekeren, melden de Leden de aan de volgende werkdefinitie beantwoordende ondernemingen bij de Raad voor de handel in goederen aan voor toetsing door de krachtens lid 5 op te richten werkgroep:

  • „Overheids- en niet-overheidsondernemingen, inclusief marketingbureaus, waaraan uitsluitende of bijzondere rechten of voorrechten zijn verleend, inclusief wettelijke of constitutionele bevoegdheden, bij de uitoefening waarvan zij door hun verkopen of aankopen het niveau of de koers van de in- of uitvoer beïnvloeden.”

Deze aanmeldingseis geldt niet voor de invoer van produkten die zijn bestemd voor onmiddellijk of eindverbruik door of voor rekening van de overheid of door de in het voorgaande beschreven ondernemingen en niet om te worden herverkocht of gebruikt bij de produktie van voor de verkoop bestemde goederen.

2

Elk Lid onderwerpt zijn beleid met betrekking tot de aanmelding van staatshandelsondernemingen bij de Raad voor de handel in goederen aan een onderzoek met inachtneming van het bepaalde in dit Memorandum. Bij dit onderzoek dient elk Lid rekening te houden met de noodzaak om bij zijn aanmeldingen een zo groot mogelijke doorzichtigheid te verzekeren zodat een duidelijk beeld kan worden verkregen van de functioneringswijze van de aangemelde ondernemingen en het effect van hun activiteiten op de internationale handel.

3

De aanmeldingen worden gedaan overeenkomstig de op 24 mei 1960 (BISD 9S/184-185) goedgekeurde vragenlijst betreffende de staatshandel, met dien verstande dat de Leden de in lid 1 bedoelde ondernemingen aanmelden ongeacht of er al dan niet inderdaad in- of uitvoer heeft plaatsgevonden.

4

Elk Lid dat reden heeft om aan te nemen dat een ander Lid niet op passende wijze aan zijn aanmeldingsplicht heeft voldaan, kan zulks opnemen met het betrokken Lid. Indien de zaak niet op bevredigende wijze wordt opgelost, kan het Lid bij de Raad voor de handel in goederen een tegenaanmelding aandoen die door de krachtens lid 5 opgerichte werkgroep moet worden onderzocht en waarvan het betrokken Lid tezelfdertijd op de hoogte wordt gesteld.

5

Namens de Raad voor de handel in goederen wordt een werkgroep opgericht die belast wordt met het onderzoek van aanmeldingen en tegenaanmeldingen. In het licht van dit onderzoek en onverminderd lid 4, sub c. van artikel XVII kan de Raad voor de handel in goederen aanbevelingen doen aangaande de toereikendheid van aanmeldingen en de noodzaak van verder informatie. De werkgroep onderzoekt in het licht van de ontvangen aanmeldingen tevens de geschiktheid van voornoemde vragenlijst inzake staatshandel en welke staatshandelsondernemingen krachtens lid 1 werden aangemeld. Zij stelt eveneens een enuntiatieve lijst op van de soorten betrekkingen tussen overheden en ondernemingen en de soorten activiteiten waarmee deze ondernemingen zich bezighouden en die voor de toepassing van artikel XVII van belang kunnen zijn. Overeengekomen wordt dat het secretariaat ten behoeve van de werkgroep een algemeen voorlichtingsdocument zal opstellen over de activiteiten van staatshandelsondernemingen die betrekking hebben op de internationale handel. Alle Leden die zulks wensen, kunnen deel uitmaken van de werkgroep die binnen een jaar na de datum van inwerkingtreding van de WTO-Overeenkomst bijeenkomt en vervolgens tenminste éénmaal per jaar. Zij brengt jaarlijks verslag uit aan de Raad voor de handel in goederen1)De activiteiten van deze werkgroep worden gecoördineerd met die van de werkgroep waarin deel III van het op 15 april 1994 goedgekeurde Ministerieel Besluit inzake aanmeldingsprocedures voorziet..

Memorandum van Overeenstemming betreffende de Betalingsbalans-bepalingen van de Algemene Overeenkomst inzake Tarieven en Handel 1994

De Leden,

Erkennende de bepalingen van artikel XII en XVIII, deel B, van GATT 1994 en van de op 28 november 1979 goedgekeurde Verklaring inzake ter bescherming van de betalingsbalans genomen handelsmaatregelen (BISD 26S/205-209, in dit Memorandum de „Verklaring van 1979” genoemd) en teneinde deze bepalingen te verduidelijken1)Niets in dit Memorandum beoogt de rechten en verplichtingen van Leden krachtens de artikelen XII of XVIII, deel B, van GATT 1994 te wijzigen. Er kan een beroep worden gedaan op de bepalingen van de artikelen XXII en XXIII van GATT 1994, zoals gepreciseerd en tenuitvoergelegd in het Memorandum inzake beslechting van geschillen, voor zaken voortvloeiende uit de toepassing van ter bescherming van de betalingsbalans genomen beperkende invoermaatregelen..

De toepassing van maatregelen

1

De Leden bevestigen hun verbintenis tot het zo spoedig mogelijk bekendmaken van tijdschema's voor de opheffing van ter bescherming van de betalingsbalans getroffen beperkende invoermaatregelen. Overeengekomen wordt dat dergelijke tijdschema's zo nodig kunnen worden gewijzigd om rekening te houden met veranderingen in de betalingsbalanssituatie. Telkens wanneer een tijdschema niet door een Lid bekend wordt gemaakt, moet dat Lid de redenen waarom zulks niet geschiedde, opgeven.

2

De Leden bevestigen hun verbintenis tot het geven van de voorkeur aan die maatregelen die het handelsverkeer het minst verstoren. Dergelijke maatregelen (in dit Memorandum „op prijzen gebaseerde maatregelen” genoemd) omvatten aanvullende heffingen bij invoer, borgstellingsverplichtingen of andere soortgelijke handelsmaatregelen die van invloed zijn op de prijs van ingevoerde goederen. Er wordt overeengekomen dat ter bescherming van de betalingsbalans genomen op prijzen gebaseerde maatregelen, in afwijking van het bepaalde in artikel II, door een Lid kunnen worden toegepast bovenop de in de Lijst van dat Lid vermelde rechten. Voorts geeft dat Lid overeenkomstig de kennisgevingsprocedures van dit Memorandum duidelijk en afzonderlijk aan met welk bedrag de op prijzen gebaseerde maatregel het geconsolideerde recht overschrijdt.

3

De Leden streven naar voorkoming van het opwerpen van nieuwe kwantitatieve beperkingen ter bescherming van de betalingsbalans, tenzij op prijzen gebaseerde maatregelen wegens een kritieke betalingsbalanssituatie een plotselinge verslechtering van het saldo van het goederen- en dienstenverkeer niet tot stilstand kunnen brengen. Voor de gevallen waarin een Lid kwantitatieve beperkingen toepast, geeft het de redenen op waarom op prijzen gebaseerde maatregelen geen passend instrument zijn om de betalingsbalanssituatie op te lossen. Een Lid dat kwantitatieve beperkingen blijft opleggen, brengt bij successievelijk overleg verslag uit over de voortgang geboekt met het aanmerkelijk verminderen van de gevolgen en het beperkend effect van die maatregelen. Overeengekomen wordt dat hetzelfde produkt niet kan worden onderworpen aan meer dan één soort ter bescherming van de betalingsbalans getroffen beperkende invoermaatregel.

4

De Leden bevestigen dat ter bescherming van de betalingsbalans genomen beperkende invoermaatregelen slechts mogen worden toegepast om het algemene niveau van de invoer te regelen en niet meer mogen inhouden dan hetgeen in verband met de betalingsbalanssituatie noodzakelijk is. Ten einde bijkomende beschermende effecten tot een minimum te beperken, past een Lid de beperkingen op doorzichtige wijze toe. De autoriteiten van het importerende Lid motiveren de criteria op grond waarvan werd bepaald welke produkten aan beperkingen worden onderworpen op passende wijze. Zoals in lid 3 van artikel XII en lid 10 van artikel XVIII bepaald, kunnen de Leden ingeval van bepaalde essentiële produkten de toepassing van algemene aanvullende extra heffingen of andere ter bescherming van de betalingsbalans genomen maatregelen uitsluiten of beperken. Onder „essentiële produkten” worden verstaan produkten die beantwoorden aan fundamentele verbruiksbehoeften of een bijdrage leveren aan de inspanningen van het Lid ter verbetering van de betalingsbalanssituatie, zoals kapitaalgoederen of voor produktie benodigde inputs. Bij het beheer van kwantitatieve beperkingen maakt een Lid slechts gebruik van de toekenning van discretionaire vergunningen, wanneer zulks onvermijdelijk is en deze worden geleidelijk opgeheven. De gebruikte criteria ter vaststelling van toegestane invoerhoeveelheden of -waarden worden op passende wijze gemotiveerd.

Procedures voor overleg over de betalingsbalans

5

De Commissie inzake beperkingen ten behoeve van de betalingsbalans (in dit Memorandum de „Commissie” genoemd) pleegt overleg om alle ter bescherming van de betalingsbalans genomen beperkende invoermaatregelen te onderzoeken. Alle Leden die zulks wensen, kunnen zitting nemen in de Commissie. De Commissie volgt de op 28 april 1970 goedgekeurde procedures voor overleg over betalingsbalansbeperkingen (BISD 18S/48-53, in dit Memorandum „volledige overlegprocedures” genoemd) met inachtneming van onderstaande bepalingen.

6

Een Lid dat nieuwe beperkingen toepast of het algemene niveau van zijn bestaande beperkingen via aanzienlijke verscherping van de maatregelen verhoogt, pleegt binnen vier maanden na de invoering van die maatregelen overleg met de Commissie. Het Lid dat dergelijke maatregelen treft, kan krachtens lid 4, sub a. van artikel XII of lid 12, sub a. van artikel XVIII verzoeken om het plegen van overleg. Indien een dergelijk verzoek niet wordt ingediend, verzoekt de voorzitter van de Commissie het Lid om dergelijk overleg te plegen. Elementen die bij het overleg kunnen worden onderzocht, zijn ondermeer de invoering van nieuwe soorten beperkende maatregelen ter bescherming van de betalingsbalans of verhoging van het niveau van de beperkingen of uitbreiding van het toepassingsgebied van de door beperkingen getroffen produkten.

7

Alle ter bescherming van de betalingsbalans toegepaste beperkingen worden krachtens lid 4, sub b. van artikel XII of lid 12, sub b. van artikel XVIII regelmatig in de Commissie onderzocht, met dien verstande dat de mogelijkheid bestaat om het regelmatig overleg, na ruggespraak met het tot het plegen van overleg opgeroepen Lid of overeenkomstig een specifieke onderzoeksprocedure die door de Algemene Raad kan worden aanbevolen, te wijzigen.

8

Er kan overleg worden gepleegd volgens de op 19 december 1972 goedgekeurde vereenvoudigde procedures (BISD 20S/47-49, in dit Memorandum „vereenvoudigde overlegprocedures” genoemd) in het geval van Leden die minstontwikkelde landen zijn of in het geval van Leden die ontwikkelingslanden zijn welke liberalisatie-inspanningen verrichten overeenkomstig het bij eerder overleg aan de Commissie overgelegde schema. Er kan eveneens gebruik worden gemaakt van de vereenvoudigde overlegprocedures, wanneer de toetsing van het handelsbeleid van een Lid dat een ontwikkelingsland is voor hetzelfde kalenderjaar is gepland als het overleg. In dergelijke gevallen wordt het besluit of er gebruik moet worden gemaakt van de volledige overlegprocedures genomen op basis van de in punt 8 van de Verklaring van 1979 opgesomde factoren. Behalve in het geval van Leden die minstontwikkelde landen zijn, mag het overleg niet meer dan twee achtereenvolgende keren volgens de vereenvoudigde overlegprocedures plaatsvinden.

Kennisgeving en documenten

9

Een Lid stelt de Algemene Raad in kennis van de invoering van ter bescherming van de betalingsbalans getroffen beperkende invoermaatregelen of iedere wijzing in de toepassing van dergelijke maatregelen alsmede van iedere wijziging in de tijdschema's voor de opheffing van dergelijke maatregelen zoals in lid 1 uiteengezet. De Algemene Raad wordt van belangrijke wijzigingen in kennis gesteld vóór of op zijn laatst 30 dagen ná hun afkondiging. Elke Lid legt jaarlijks aan het secretariaat een samenvattende kennisgeving over waarin alle wijzigingen in wetten, regelingen, beleidsverklaringen of berichten aan het publiek zijn vervat, zodat de Leden daarvan kennis kunnen nemen. De kennisgevingen omvatten voor zover mogelijk volledige informatie op het niveau van de tarieflijn over het soort toegepaste maatregelen, de voor hun beheer gehanteerde criteria, welke produkten hieronder vallen en welke de getroffen handelsstromen zijn.

10

Op verzoek van een Lid kunnen de kennisgevingen door de Commissie worden onderzocht. Dergelijke onderzoeken zullen worden beperkt tot de verduidelijking van specifieke door een kennisgeving aan de orde gestelde punten of het bezien of overleg overeenkomstig lid 4, sub a. van artikel XII of lid 12, sub a. van artikel XVIII vereist is. Leden die redenen hebben om aan te nemen dat een beperkende invoermaatregel door een ander Lid getroffen, werd genomen ter bescherming van de betalingsbalans kunnen de Commissie daarop wijzen. De Voorzitter van de Commissie wint inlichtingen over de maatregel in die zij aan alle Leden doet toekomen. Onverminderd het recht van ieder lid van de Commissie om tijdens overleg om ter zake doende verduidelijkingen te vragen, kunnen van tevoren vragen aan het Lid dat tot het plegen van overleg wordt opgeroepen, worden overgelegd.

11

Het Lid dat tot het plegen van overleg wordt opgeroepen, werkt een basisdocument voor het overleg uit dat naast alle andere relevant geachte informatie moet omvatten: a. een overzicht van de betalingsbalanssituatie en -vooruitzichten, inclusief een uiteenzetting van de interne en externe factoren die van invloed zijn op de betalingsbalanssituatie en de interne beleidsmaatregelen die werden genomen om het evenwicht grondig en duurzaam te herstellen; b. een volledige beschrijving van de ter bescherming van de betalingsbalans toegepaste beperkingen, hun wettelijke grondslag en de genomen maatregelen om bijkomende beschermende effecten te verminderen; c. de sedert het laatste overleg in het licht van de conclusies van de Commissie genomen maatregelen ter liberalisatie van de invoerbeperkingen; d. een plan voor de opheffing en geleidelijke versoepeling van de resterende beperkingen. Er kan eventueel worden verwezen naar de in andere kennisgevingen of verslagen aan de WTO verstrekte informatie. In het kader van de vereenvoudigde overlegprocedures legt het Lid dat tot het plegen van overleg wordt opgeroepen een schriftelijke verklaring over waarin essentiële informatie over de elementen van het basisdocument wordt verstrekt.

12

Het secretariaat stelt met het oog op vergemakkelijking van het overleg in de Commissie een informatief document op waarin de verschillende aspecten van het plan voor overleg aan de orde komen. In het geval van Leden die ontwikkelingslanden zijn, omvat het document van het secretariaat relevante algemene en analytische gegevens over het effect van het externe handelsklimaat op de betalingsbalanssituatie en -vooruitzichten van het Lid dat tot het plegen van overleg wordt opgeroepen. Op verzoek van een Lid dat een ontwikkelingsland is, staan de technische bijstandsdiensten van het secretariaat het bij de opstelling van de documenten voor het overleg bij.

Conclusies van het betalingsbalansoverleg

13

De Commisie brengt over haar overleg verslag uit aan de Algemene Raad. Wanneer gebruik werd gemaakt van de volledige overlegprocedures dienen in het verslag de conclusies van de Commissie ten aanzien van aangaande de verschillende elementen van het plan voor overleg alsmede de feiten en gronden waarop zij zijn gebaseerd te worden vermeld. De Commissie streeft ernaar in haar conclusies voorstellen op te nemen voor aanbevelingen ter bevordering van de tenuitvoerlegging van de artikelen XII en XVIII, deel B, de Verklaring van 1979 en het onderhavige Memorandum. In die gevallen waarin een tijdschema voor de opheffing van ter bescherming van de betalingsbalans genomen beperkende maatregelen werd overgelegd, kan de Algemene Raad aanbevelen dat een Lid bij het naleven van dat tijdschema wordt geacht te voldoen aan zijn verplichtingen uit hoofde van GATT 1994. Wanneer de Algemene Raad specifieke aanbevelingen heeft gedaan, worden de rechten en verplichtingen van Leden in het licht van die aanbevelingen beoordeeld. Bij het ontbreken van specifieke voorstellen voor aanbevelingen van de Algemene Raad moeten de verschillende in de Commissie naar voren gebrachte meningen in de conclusies van de Commissie worden opgenomen. Wanneer er gebruik werd gemaakt van de vereenvoudigde overlegprocedures dient het verslag een samenvatting van de voornaamste in de Commissie besproken onderwerpen en een besluit over de vraag of volledige overlegprocedures vereist zijn te omvatten.

Memorandum van Overeenstemming betreffende de interpretatie van artikel XXIV van de Algemene Overeenkomst inzake Tarieven en Handel 1994

De Leden,

Gelet op het bepaalde in artikel XXIV van GATT 1994;

Erkennende dat douane-unies en vrijhandelszones sedert de vaststelling van GATT 1947 sterk in aantal en belang zijn toegenomen en thans een groot deel van de wereldhandel voor hun rekening nemen;

Erkennende de bijdrage die door nauwere integratie van de economieën van de partijen bij dergelijke overeenkomsten aan de uitbreiding van de wereldhandel kan worden geleverd;

Voorts erkennende dat deze bijdrage wordt verhoogd, indien de afschaffing van rechten en andere handelsbeperkende regelingen tussen de samenstellende gebieden zich uitstrekt tot alle handel, en wordt verminderd, indien een belangrijke handelssector van deze afschaffing wordt uitgesloten;

Opnieuw bevestigende dat het doel van dergelijke overeenkomsten vergemakkelijking van de handel tussen de samenstellende gebieden moet zijn en niet het opwerpen van belemmeringen voor de handel van andere Leden met dergelijke gebieden; en dat de partijen bij dergelijke overeenkomsten bij de totstandbrenging of uitbreiding daarvan het toebrengen van schade aan de handel van andere Leden zoveel mogelijk dienen te voorkomen;

Eveneens overtuigd van de noodzaak van versterking van de doeltreffendheid van de rol van de Raad voor de handel in goederen bij de toetsing van krachtens artikel XXIV aangemelde overeenkomsten door verduidelijking van de criteria en procedures voor de beoordeling van nieuwe of uitgebreide overeenkomsten, en verbetering van de doorzichtigheid van alle in het kader van artikel XXIV gesloten overeenkomsten;

Erkennende de noodzaak van een gemeenschappelijke interpretatie van de verplichtingen van de Leden krachtens lid 12 van artikel XXIV;

Komen het volgende overeen:

1

Douane-unies, vrijhandelszones en voorlopige overeenkomsten leidende tot de totstandbrenging van een douane-unie of vrijhandelszone moeten, om in overeenstemming met artikel XXIV te zijn, onder meer voldoen aan het bepaalde in de leden 5, 6, 7 en 8 van dat artikel.

Artikel XXIV, lid 5

2

De evaluatie krachtens lid 5, sub a. van artikel XXIV van de vóór en na de totstandbrenging van een douane-unie geldende rechten en andere handelsregelingen wordt voor wat de rechten en heffingen betreft, gebaseerd op een globale beoordeling van gewogen gemiddelde tarieven en geïnde douanerechten. Deze beoordeling vindt plaats aan de hand van voor een voorgaande representatieve periode door de douane-unie per tarieflijn, met vermelding van de waarde en het volume en het WTO-land van oorsprong, te verstrekken invoerstatistieken. Het secretariaat berekent de gewogen gemiddelde tarieven en geïnde douanerechten volgens de methodologie die werd gebruikt bij de beoordeling van de tijdens de multilaterale handelsbesprekingen in het kader van de Uruguay-Ronde gedane tariefaanbiedingen. In dit verband zijn de rechten en heffingen waarmee rekening moet worden gehouden de toegepaste rechten. Erkend wordt dat voor de globale beoordeling van andere handelsregelingen die moeilijk zijn te kwantificeren en bij elkaar op te tellen een onderzoek van de individuele maatregelen, regelingen, betrokken produkten en handelsstromen vereist kan zijn.

3

De in lid 5, sub c. van artikel XXIV genoemde „redelijke termijn” mag slechts in uitzonderlijke gevallen de tien jaar overschrijden. In de gevallen waarin de Leden die Partij bij een voorlopige overeenkomst zijn, menen dat 10 jaar onvoldoende is, dienen zij omstandig aan de Raad voor de handel in goederen uiteen te zetten waarom een langere periode noodzakelijk is.

Artikel XXIV, lid 6

4

In lid 6 van artikel XXIV wordt de te volgen procedure vastgesteld wanneer een Lid dat een douane-unie tot stand brengt, voornemens is een geconsolideerd recht te verhogen. In dit verband bevestigen de Leden opnieuw dat de in artikel XXVIII uiteengezette procedure, zoals die wordt gepreciseerd in de op 10 november 1980 goedgekeurde richtsnoeren (BISD 27S/26-28) en in het Memorandum van Overeenstemming betreffende de interpretatie van artikel XXVIII van GATT 1994, moet worden aangevangen voordat er bij de totstandbrenging van een douane-unie of een voorlopige overeenkomst leidende tot de totstandbrenging van een douane-unie tariefconcessies worden gewijzigd of ingetrokken.

5

Deze onderhandelingen zullen te goeder trouw worden aangeknoopt met het oog op het treffen van een over en weer bevredigende compenserende regeling. Bij deze onderhandelingen wordt, zoals lid 6 van artikel XXIV vereist, naar behoren rekening gehouden met de door andere samenstellende delen van de douane-unie bij haar totstandbrenging uitgevoerde verlagingen van rechten op dezelfde tarieflijn. Mochten dergelijke verlagingen onvoldoende zijn om te zorgen voor de noodzakelijke compenserende correctie dan biedt de douane-unie compensatie die de vorm van verlagingen van rechten op andere tarieflijnen kan aannemen. Een dergelijk aanbod wordt in overweging genomen door de Leden die onderhandelingsrechten hebben voor de consolidatie die wordt gewijzigd of ingetrokken. Mocht de compenserende correctie nog steeds onaanvaardbaar zijn dan dienen de onderhandelingen te worden voortgezet. Indien er ondanks deze inspanningen niet binnen een redelijke termijn te rekenen vanaf het begin van de onderhandelingen overeenstemming kan worden bereikt bij de onderhandelingen over compensaties in het kader van artikel XXVIII, zoals gepreciseerd in het Memorandum van Overeenstemming betreffende de interpretatie van artikel XXVIII van GATT '94, staat het de douane-unie niettemin vrij de concessies te wijzigen of in te trekken; de hierdoor getroffen Leden zijn dan overeenkomstig artikel XXVIII vrij om nagenoeg gelijkwaardige concessies in te trekken.

6

GATT 1994 verplicht Leden die ingevolge de totstandbrenging van een douane-unie of een voorlopige overeenkomst leidende tot de totstandbrenging van een douane-unie een verlaging van rechten genieten niet tot het verstrekken van compensaties aan de samenstellende delen van de douane-unie.

Onderzoek van douane-unies en vrijhandelszones

7

Alle krachtens lid 7, sub a. van artikel XXIV gedane mededelingen worden door een werkgroep onderzocht in het licht van de relevante bepalingen van GATT 1994 en lid 1 van dit Memorandum. De werkgroep legt aan de Raad voor de handel in goederen een rapport over haar bevindingen over. De Raad voor de handel in goederen kan de aanbevelingen aan de Leden doen die hij passend acht.

8

Ten aanzien van voorlopige overeenkomsten kan de werkgroep in haar rapport passende aanbevelingen doen aangaande de voorgestelde termijn en de maatregelen die nodig zijn om de douane-unie of vrijhandelszone tot stand te brengen. Zij kan, zo nodig, de overeenkomst verder onderzoeken.

9

De Leden die partij bij een voorlopige overeenkomst zijn, stellen de Raad voor de handel in goederen in kennis van substantiële wijzigingen in het in die overeenkomst opgenomen plan en tijdschema; de Raad onderzoekt de wijzigingen desgewenst.

10

Indien een voorlopige overeenkomst, waarvan krachtens lid 7, sub a., van artikel XXIV mededeling werd gedaan, in strijd met lid 5, sub c., van artikel XXIV, geen plan en tijdschema omvat, doet de werkgroep in haar rapport aanbevelingen voor een dergelijk plan en tijdschema. Partijen handhaven een dergelijke overeenkomst niet of doen haar niet in werking treden, indien zij niet bereid zijn haar in overeenstemming met deze aanbevelingen te wijzigen. Er wordt voorzien in onderzoek van de tenuitvoerlegging van de aanbevelingen.

11

Douane-unies en samenstellende delen van vrijhandelszones brengen regelmatig verslag over de werking van de relevante overeenkomst uit aan de Raad voor de handel in goederen, zoals voorzien door de Overeenkomstsluitende Partijen bij GATT 1947 in hun instructie aan de Raad van GATT 1947 betreffende rapporten over regionale overeenkomsten (BISD 18S/38). Alle belangrijke veranderingen en/of ontwikkelingen in de overeenkomsten moeten, zodra zij zich voordoen, worden gemeld.

Geschillenbeslechting

12

Er kan een beroep worden gedaan op de bepalingen van artikel XXII en XXIII van GATT 1994, zoals gepreciseerd en toegepast in het Memorandum van Overeenstemming betreffende de beslechting van geschillen, voor wat betreft vraagstukken voortvloeiende uit de toepassing van de bepalingen van artikel XXIV betreffende douane-unies, vrijhandelszones of voorlopige overeenkomsten leidende tot de totstandbrenging van een douane-unie of vrijhandelszone.

Artikel XXIV, lid 12

13

Elk Lid is krachtens GATT 1994 volledig verantwoordelijk voor de naleving van alle bepalingen van GATT 1994 en neemt alle redelijke binnen zijn bereik liggende maatregelen teneinde een dergelijke naleving door de regionale en plaatselijke overheden en administraties binnen zijn grondgebied te verzekeren.

14

Er kan een beroep worden gedaan op de bepalingen van artikel XXII en XXIII van GATT 1994, zoals gepreciseerd en tenuitvoergelegd in het Memorandum van Overeenstemming betreffende de beslechting van geschillen, voor wat betreft door regionale of plaatselijke overheden en administraties binnen het grondgebied van een Lid genomen maatregelen die afbreuk doen aan de naleving van GATT 1994. Wanneer het Orgaan voor geschillenbeslechting heeft beslist dat een bepaling van GATT 1994 niet werd nagekomen, neemt het verantwoordelijke Lid alle redelijke binnen zijn bereik liggende maatregelen om de naleving van die bepaling te verzekeren. De bepalingen betreffende compensatie en schorsing van concessies of andere verplichtingen zijn van toepassing in de gevallen waarin het niet mogelijk was zich van deze naleving te verzekeren.

15

Elk Lid zegt toe een gewillig oor te zullen lenen aan door een ander Lid geuite protesten betreffende binnen het grondgebied van eerstgenoemde genomen maatregelen die afbreuk doen aan de werking van GATT 1994 en passende mogelijkheden tot overleg over dergelijke protesten te zullen bieden.

Memorandum van Overeenstemming betreffende ontheffingen van verplichtingen krachtens de Algemene Overeenkomst inzake Tarieven en Handel 1994

De Leden komen het volgende overeen:

1

Een verzoek om een ontheffing of verlenging van een bestaande ontheffing geeft een beschrijving van de maatregelen die het Lid voornemens is te nemen, de specifieke beleidsdoelstellingen die het Lid nastreeft en de gronden die het Lid verhinderen zijn beleidsdoelstellingen te bereiken via maatregelen die verenigbaar zijn met zijn verplichtingen uit hoofde van GATT 1994.

2

Iedere op de datum van inwerkingtreding van de WTO-Overeenkomst van kracht zijnde ontheffing loopt teneinde, tenzij zij overeenkomstig voornoemde procedures en de procedures van artikel IX van de WTO-Overeenkomst wordt verlengd, op haar vervaldatum of twee jaar na de datum van inwerkingtreding van de WTO-Overeenkomst, als laatstgenoemde datum eerder valt.

3

Elk Lid dat meent dat een hem krachtens GATT 1994 toekomend voordeel wordt teniet gedaan of uitgehold als gevolg van:

  • a.

    het in gebreke blijven van het Lid waaraan een ontheffing werd toegekend de daaraan verbonden voorwaarden in acht te nemen, of

  • b.

    de toepassing van een maatregel die in overeenstemming met de voorwaarden van de ontheffing is,

kan zich beroepen op de bepalingen van artikel XXIII van GATT 1994, zoals die zijn gepreciseerd en ten uitvoer gelegd in het Memorandum van Overeenstemming inzake de beslechting van geschillen.

Memorandum van Overeenstemming betreffende de interpretatie van artikel XXVIII van de Algemene Overeenkomst inzake Tarieven en Handel 1994

De Leden komen het volgende overeen:

1

Ten behoeve van wijziging of intrekking van een concessie wordt het Lid met naar verhouding de hoogste onder deze concessie vallende uitvoer (dat wil zeggen uitvoer van het produkt naar de markt van het Lid dat de concessie wijzigt of intrekt) ten opzichte van zijn totale uitvoer geacht de voornaamste leverancier te zijn, indien het niet reeds beschikt over een oorspronkelijk onderhandelingsrecht of een belang als voornaamste leverancier, zoals bedoeld in lid 1 van artikel XXVIII. Er wordt evenwel overeengekomen dat dit lid vijf jaar na de datum van inwerkingtreding van de WTO-Overeenkomst door de Raad voor de handel in goederen opnieuw zal worden bezien teneinde te besluiten of via dit criterium op bevredigende wijze een herschikking van onderhandelingsrechten ten gunste van kleine en middelgrote exporterende Leden kon worden bewerkstelligd. Indien dit niet het geval is, zullen eventuele verbeteringen worden overwogen, inclusief de overgang, in het licht van de beschikbaarheid van passende gegevens, op een criterium dat is gebaseerd op de verhouding tussen de onder de concessie vallende uitvoer en de uitvoer naar alle markten van het produkt in kwestie.

2

Wanneer een Lid meent een voornaamste leverancier in de zin van lid 1 te zijn, moet het zulks schriftelijk, vergezeld van bewijsmateriaal, mededelen aan het Lid dat voornemens is een concessie te wijzigen of in te trekken en tezelfdertijd het secretariaat hiervan op de hoogte stellen. Lid 4 van de op 10 november 1980 goedgekeurde „Procedures voor onderhandelingen krachtens artikel XXVIII” (BISD 27S/26-28) is in deze gevallen van toepassing.

3

Bij de vaststelling welke Leden voornaamste leveranciers (hetzij zoals bedoeld in vorenstaand lid 1, hetzij zoals bedoeld in lid 1 van artikel XXVIII) zijn of een substantieel belang hebben, wordt slechts rekening gehouden met de handel in het onder de concessie vallende produkt die op basis van de meestbegunstigingsclausule plaatsvond. Er wordt evenwel ook rekening gehouden met de handel in bedoeld produkt waarop niet contractuele preferenties van toepassing zijn, indien die handel ten tijde van de onderhandelingen over de wijziging of intrekking van de concessie niet langer voor een dergelijke preferentiële behandeling in aanmerking komt, en dus handel wordt waarop de meestbegunstigingsclausule van toepassing is, of door de afronding van die onderhandelingen in aanmerking zal komen.

4

Wanneer een tariefconcessie voor een nieuw produkt (dat wil zeggen een produkt waarvoor geen zich over drie jaar uitstrekkende handelsstatistieken voorhanden zijn) wordt gewijzigd of ingetrokken, wordt het Lid dat oorspronkelijke onderhandelingsrechten heeft voor de tarieflijn waaronder het produkt is of voorheen was ingedeeld, geacht een oorspronkelijke onderhandelingsrecht voor de concessie in kwestie te hebben. Bij de vaststelling wie de voornaamste leverancier is en een substantieel belang heeft en de berekening van compensatie wordt onder meer rekening gehouden met de produktiecapaciteit voor en investeringen in bedoeld produkt in het exporterende Lid en de geraamde stijging van de uitvoer alsmede met prognoses van de vraag naar het produkt in het importerende Lid. Voor de toepassing van dit lid wordt onder „nieuw produkt” mede verstaan een tariefpost die het gevolg is van een afscheiding van een bestaande tarieflijn.

5

Wanneer een Lid meent voornaamste leverancier te zijn of een substantieel belang te hebben in de zin van lid 4, dient het zulks schriftelijk, vergezeld van bewijsmateriaal, mede te delen aan het Lid dat voornemens is een concessie te wijzigen of in te trekken en tezelfdertijd het secretariaat van een en ander in kennis te stellen. Lid 4 van voornoemde „Procedures voor onderhandelingen krachtens artikel XXVIII” is in deze gevallen van toepassing.

6

Wanneer een onbeperkte tariefconcessie wordt vervangen door een tariefcontingent moet het totaal van de verstrekte compensatie het totaal van de daadwerkelijk door de wijziging van de concessie getroffen handel overschrijden. De grondslag voor de berekening van de compensatie moet het bedrag zijn waarmee toekomstige handelsvooruitzichten het niveau van het contingent overschrijden. Overeengekomen wordt dat de berekening van de toekomstige handelsvooruitzichten wordt gebaseerd op:

  • a.

    de gemiddelde jaarlijkse handel in de meest recente representatieve periode van drie jaar, verhoogd met het gemiddelde jaarlijkse groeipercentage van de invoer in diezelfde periode dan wel met 10%, indien dat een hogere uitkomst oplevert; of

  • b.

    de handel in het meest recente jaar verhoogd met 10%, indien deze uitkomst hoger uitvalt dan die sub a.

    In geen geval is de aansprakelijkheid van een Lid voor compensatie groter dan de compensatie die het gevolg zou zijn van volledige intrekking van de concessie.

7

Aan ieder Lid dat een belang van voornaamste leverancier , zoals bedoeld in vorenstaand lid 1 of in lid 1 van artikel XXVIII, heeft in een concessie die wordt gewijzigd of ingetrokken wordt een oorspronkelijk onderhandelingsrecht in de compenserende concessies toegekend, tenzij door de betrokken Leden een andere vorm van compensatie wordt overeengekomen.

Protocol van Marrakesh bij de Algemene Overeenkomst inzake Tarieven en Handel 1994

De Leden,

Hebbende overeenkomstig de Ministeriële Verklaring betreffende de Uruguay-Ronde onderhandelingen gevoerd in het kader van GATT 1947,

Komen het volgende overeen:

1

De aan dit Protocol gehechte lijst betreffende een Lid wordt een lijst van GATT 1994 betreffende dat Lid op de dag waarop de WTO-Overeenkomst voor dat Lid van kracht wordt. Alle overeenkomstig het Ministeriële besluit inzake maatregelen ten behoeve van minstontwikkelde landen ingediende lijsten worden geacht aan dit Protocol te worden gehecht.

2

De door elk Lid toegezegde tariefverlagingen worden in vijf gelijke tariefverlagingsrondes uitgevoerd, behalve indien in een lijst van een Lid anders wordt bepaald. De eerste verlaging wordt op de datum van inwerkingtreding van de WTO-Overeenkomst van kracht en elke volgende verlaging op 1 januari van elk van de daarop volgende jaren; het definitieve tarief wordt uiterlijk op de datum die vier jaar na de datum van inwerkingtreding van de WTO-Overeenkomst valt van kracht, behalve indien in de lijst van dat Lid anders wordt bepaald. Tenzij in zijn lijst anders wordt bepaald, doet een Lid dat de WTO-Overeenkomst na haar inwerkingtreding aanvaardt, op de datum waarop die overeenkomst voor dat Lid van kracht wordt, alle tariefverlagingen die reeds hebben plaatsgevonden, ingaan tezamen met de verlagingen die het Lid krachtens de voorgaande zin verplicht was op 1 januari van het volgende jaar te doen ingaan en doet het alle resterende tariefverlagingen ingaan volgens het in de vorige zin gegeven tijdschema. Het verlaagde tarief dient in elke etappe tot de eerste decimaal te worden afgerond. Voor landbouwprodukten als bedoeld in artikel 2 van de Overeenkomst inzake de landbouw vinden de verlagingen plaats zoals in de desbetreffende delen van de lijsten aangegeven.

3

De tenuitvoerlegging van de concessies en verbintenissen vervat in de aan dit Protocol gehechte lijsten wordt, desgewenst, onderworpen aan multilateraal onderzoek door de Leden. Zulks laat de rechten en verplichtingen van Leden krachtens overeenkomsten in bijlage 1A van de WTO-Overeenkomst onverlet.

4

Nadat de aan dit Protocol gehechte lijst betreffende een Lid overeenkomstig het bepaalde in lid 1 een lijst bij GATT 1994 is geworden, is een dergelijk Lid vrij om de concessie in die lijst ten opzichte van een produkt waarvan de voornaamste leverancier een andere deelnemer van de Uruguay-Ronde is wiens lijst nog geen lijst bij GATT 1994 is geworden, te allen tijde geheel of gedeeltelijk op te schorten of in te trekken. Dit kan evenwel slechts worden gedaan nadat de Raad voor de handel in goederen schriftelijk op de hoogte is gesteld van een dergelijke opschorting of intrekking van een concessie en nadat, desgevraagd, overleg is gepleegd met elk Lid wiens lijst een lijst bij GATT 1994 is geworden en dat een substantieel belang bij het betrokken produkt heeft. Alle aldus uitgevoerde opschortingen of intrekkingen vervallen vanaf de dag waarop de lijst van het Lid dat voornaamste leverancier is een lijst bij GATT 1994 wordt.

5

6

In gevallen van wijziging of intrekking van concessies met betrekking tot de non-tarifaire maatregelen, vervat in deel III van de lijsten, zijn de bepalingen van artikel XXVIII van GATT 1994 en de op 10 november 1980 (BISD 27S/26-28) goedgekeurde „Procedures voor onderhandelingen overeenkomstig artikel XXVIII „ van toepassing. Zulks laat de rechten en verplichtingen van Leden uit hoofde van GATT 1994 onverlet.

7

Telkens wanneer een aan dit Protocol gehechte lijst voor een produkt resulteert in een minder gunstige behandeling dan voor dat produkt was voorzien in de lijsten van GATT 1947 vóór de inwerkingtreding van de WTO-Overeenkomst, wordt het Lid waarop de lijst betrekking heeft, geacht dezelfde passende stappen te hebben genomen als die welke nodig zouden zijn in het kader van de relevante bepalingen van artikel XXVIII van GATT 1947 of 1994. De bepalingen van dit Lid gelden slechts voor Egypte, Peru, Zuid-Afrika en Uruguay.

8

De aan dit Protocol gehechte lijsten zijn authentiek in de Engelse, de Franse of de Spaanse taal naar gelang in elke lijst wordt aangegeven.

9

De datum van dit Protocol is 15 april 1994.

Overeenkomst inzake de landbouw

De Leden,

Besloten hebbende de grondslag te leggen voor een hervorming van de handel in landbouwprodukten volgens de in de Verklaring van Punta del Este vermelde onderhandelingsdoelstellingen;

Eraan herinnerend dat bij de Tussentijdse Evaluatie (Mid-Term Review-MTR) van de Uruguay-Ronde een billijk en marktgeoriënteerd handelssysteem voor landbouwprodukten als doelstelling voor de lange termijn is overeengekomen en dat via verbintenissen ten aanzien van ondersteuning en bescherming, alsmede door vaststelling van aangescherpte en efficiëntere GATT-regels en -disciplines een hervormingsproces op gang moet worden gebracht;

Er voorts aan herinnerend dat bovengenoemde lange–termijndoelstelling ertoe moet leiden dat gedurende een overeengekomen periode de ondersteuning en bescherming van de landbouw aanzienlijk en progressief wordt verlaagd, zodat restricties en distorsies op de wereldmarkten voor landbouwprodukten gecorrigeerd en voorkomen worden;

Vastbesloten om te komen tot specifieke verbintenissen ten aanzien van markttoegang, interne steun en concurrentie op exportgebied, alsmede tot een overeenkomst inzake sanitaire en fytosanitaire maatregelen;

Overeengekomen zijnde dat de Leden die ontwikkelde landen zijn bij de uitvoering van hun verbintenissen inzake markttoegang ten volle rekening zullen houden met de bijzondere behoeften en omstandigheden van Leden die ontwikkelingslanden zijn, door grotere verbeteringen in de mogelijkheden en voorwaarden voor markttoegang voor landbouwprodukten die van bijzonder belang zijn voor laatstgenoemde Leden, waaronder – zoals overeengekomen tijdens de MTR – een zo groot mogelijke vrijmaking van de handel in tropische landbouwprodukten, en ook voor produkten die van bijzonder belang zijn in het kader van overschakeling op de teelt van andere gewassen dan illegale gewassen voor de produktie van drugs;

Erop wijzende dat de verbintenissen in het kader van het hervormingsprogramma evenwichtig over alle Leden gespreid dienen te worden, rekening houdende met andere doelstellingen dan die op handelsgebied, zoals de continuïteit in de voedselvoorziening en de noodzaak tot bescherming van het milieu, en met de afspraak dat een bijzondere en afwijkende behandeling voor de ontwikkelingslanden een integrerend deel is van de onderhandelingen, alsmede met de mogelijke negatieve effecten van uitvoering van het hervormingsprogramma op de minstontwikkelde landen en op de landen die netto-importeur van voedsel zijn,

Komen het volgende overeen:

DEEL

I

Artikel

1

Definities

In deze Overeenkomst en tenzij uit de context anders blijkt,

  • a.

    wordt onder „Geaggregeerde Steun” (Aggregate Measurement of Support) en „AMS” verstaan, de in geld uitgedrukte steun die per jaar voor een landbouwprodukt is verleend aan de producenten van het referentielandbouwprodukt en de niet-produktgebonden steun aan landbouwers in het algemeen, behalve de steun in het kader van programma's die op grond van Bijlage 2 bij deze 0vereenkomst zijn vrijgesteld van de steunverlagingsverbintenis, zijnde

    • i.

      wat betreft de basisperiode, de steun die is gespecificeerd in de relevante tabellen van de documentatie die via verwijzing daarnaar zijn opgenomen in Deel IV van de Lijst van een Lid, en

    • ii.

      wat betreft een jaar van de uitvoeringsperiode en van de periode daarna, de steun die is berekend overeenkomstig de bepalingen van Bijlage 3 bij deze overeenkomst daarbij rekening houdende met de gegevens en de methodes die zijn gebruikt voor de tabellen in de documentatie die via verwijzing daarnaar zijn opgenomen in Deel IV van de Lijst van een Lid;

  • b.

    wordt wat betreft de verbintenissen inzake interne steun onder „referentielandbouwprodukt” verstaan, het produkt dat zo kort mogelijk volgt op het produkt bij eerste verkoop en dat is gespecificeerd in de Lijst van een Lid en in de bijbehorende documentatie;

  • c.

    wordt onder „begrotingsuitgaven” ook verstaan, de gederfde inkomsten;

  • d.

    wordt onder „Equivalente Steun” (Equivalent Measurement of Support) verstaan, de in geld uitgedrukte steun die per jaar aan producenten van een referentielandbouwprodukt is verleend via een of meer maatregelen, maar waarvan de omvang niet kan worden berekend overeenkomstig de AMS-methode, behalve de steun in het kader van programma's die op grond van Bijlage 2 bij deze Overeenkomst zijn vrijgesteld van de steunverlagingsverbintenis, zijnde:

    • i.

      wat betreft de steun voor de basisperiode, de steun die is gespecificeerd in de relevante tabellen van de documentatie die via verwijzing zijn opgenomen in Deel IV van de Lijst van een Lid, en

    • ii.

      wat betreft de steun in een jaar van de uitvoeringsperiode en van de periode daarna, de steun die is berekend overeenkomstig de bepalingen van Bijlage 4 bij deze Overeenkomst daarbij rekening houdende met de gegevens en de methodes die zijn gebruikt voor de tabellen in de documentatie die via verwijzing zijn opgenomen in Deel IV van de Lijst van een Lid;

  • e.

    wordt onder „uitvoersubsidies” verstaan, subsidies die afhankelijk zijn van uitvoer, waaronder de uitvoersubsidies die zijn opgesomd in artikel 9 van deze Overeenkomst;

  • f.

    wordt onder „uitvoeringsperiode” verstaan, een periode van zes jaar ingaande in 1995, behalve voor artikel 13 waarvoor het gaat om een periode van negen jaar ingaande in 1995;

  • g.

    wordt onder „concessies inzake markttoegang” verstaan, alle verbintenissen inzake markttoegang die zijn aangegaan in het kader van deze Overeenkomst”;

  • h.

    wordt onder „Totale Geaggregeerde Steun” (Total Aggregate Measurement of Support”) en „Totale AMS” verstaan, het totaal van alle interne steun aan landbouwers, zijnde de som van alle AMS voor referentielandbouwprodukten, alle niet-produktgebonden AMS, alsmede alle Equivalente Steun voor landbouwprodukten, welke som:

    • i.

      zowel wat betreft de steun die is verleend in de basisperiode (d.w.z. het „Basisbedrag van de Totale AMS” – „Base Total AMS”), als het toegestane maximum per jaar van de uitvoeringsperiode en van de periode daarna (d.w.z. het Geconsolideerde Jaar- en Eindniveau van de Verbintenissen Annnual and Final Bound Commitment Levels) is gespecificeerd in Deel IV van de Lijst van een Lid, en

    • ii.

      wat betreft de steun die feitelijk is verleend in een jaar van de uitvoeringsperiode en van de periode daarna (d.w.z. de „Actuele Totale AMS” – „Current Total AMS”), is berekend overeenkomstig de bepalingen van deze Overeenkomst, waaronder artikel 6, en de gegevens en methodes die zijn gebruikt voor de tabellen in de documentatie die via verwijzing daarnaar zijn opgenomen in Deel IV van de Lijst van een Lid;

  • i.

    wordt voor f) en voor de specifieke verbintenissen van een lid onder „jaar” verstaan, het kalenderjaar, begrotingsjaar of verkoopseizoen dat is gespecificeerd in de Lijst van het betrokken Lid.

Artikel

2

Produkten

Deze Overeenkomst is van toepassing op de produkten bedoeld in de lijst die is opgenomen in Bijlage 1 bij deze Overeenkomst, hierna „landbouwprodukten” genoemd.

DEEL

II

Artikel

3

Integratie van concessies en verbintenissen

DEEL

III

Artikel

4

Markttoegang

Artikel

5

Bijzondere vrijwaringsclausule

DEEL

IV

Artikel

6

Verbintenissen inzake interne steun

Artikel

7

Algemene disciplines inzake interne steun

DEEL

V

Artikel

8

Verbintenissen inzake concurrentie bij uitvoer

De Leden verbinden zich ertoe uitsluitend uitvoersubsidies toe te kennen in overeenstemming met deze Overeenkomst en met de verbintenissen die zijn opgenomen in hun Lijst.

Artikel

9

Verbintenissen inzake uitvoersubsidies

Artikel

10

Voorkoming van het omzeilen van verbintenissen inzake uitvoersubsidies

Artikel

11

Verwerkte produkten

De uitvoersubsidie per eenheid van een verwerkt primair landbouwprodukt mag in geen geval hoger zijn dan de uitvoersubsidie per eenheid die van toepassing zou zijn bij uitvoer van het primaire landbouwprodukt als zodanig.

DEEL

VI

Artikel

12

Disciplines inzake verboden op en beperkingen van de uitvoer

DEEL

VII

Artikel

13

Passende terughoudendheid

Ondanks de bepalingen van de GATT 1994 en de Overeenkomst inzake subsidies en compenserende maatregelen (in dit artikel „Subsidie-overeenkomst” genoemd) geldt voor de uitvoeringsperiode het volgende:

  • a.

    interne steunmaatregelen die volledig in overeenstemming zijn met de bepalingen van Bijlage 2 bij deze Overeenkomst

    • i.

      kunnen niet leiden tot compenserende rechten1)In dit artikel wordt onder „compenserende rechten” verstaan rechten als bedoeld in artikel VI van de GATT 1994 en in Deel V van de Overeenkomst inzake subsidies en compenserende maatregelen.;

    • ii.

      kunnen niet leiden tot acties op grond van artikel XVI van de GATT 1994 en Deel III van de Subsidie-overeenkomst, en

    • iii.

      kunnen niet leiden tot acties vanwege het feit dat de voordelen van tariefconcessies die volgens artikel II van de GATT 1994 aan een ander Lid toekomen, zijn tenietgedaan of uitgehold in de zin van artikel XXIII, lid 1, b), van de GATT 1994 zonder dat de bepalingen van de GATT zijn overtreden;

  • b.

    de interne steunmaatregelen die zijn gespecificeerd in de Lijsten van de Leden en die volledig in overeenstemming zijn met de bepalingen van artikel 6 van deze Overeenkomst, met inbegrip van de directe betalingen die in overeenstemming zijn met lid 5 daarvan, alsmede de interne steun die beneden de de-minimis-niveaus blijft en in overeenstemming is met artikel 6, lid 2,

    • i.

      kunnen niet leiden tot compenserende rechten, tenzij volgens artikel VI van de GATT 1994 en Deel V van de Subsidie-overeenkomst schade of dreigende schade wordt vastgesteld, met dien verstande voorts dat inzake het openen van een onderzoek aangaande compenserende rechten passende terughoudendheid wordt betracht;

    • ii.

      kunnen niet leiden tot acties op grond van artikel XVI, lid 1, van de GATT 1994 of de artikelen 5 en 6 van de Subsidie-overeenkomst, op voorwaarde dat in het kader van dergelijke maatregelen voor een specifiek produkt niet meer steun wordt verleend dan in het jaar 1992, en

    • iii.

      kunnen niet leiden tot acties vanwege het feit dat de voordelen van tariefconcessies die volgens artikel II van de GATT 1994 aan een ander Lid toekomen, zijn tenietgedaan of uitgehold in de zin van artikel XXIII, lid 1, b), van de GATT 1994 zonder dat de bepalingen van de GATT zijn overtreden, op voorwaarde dat in het kader van dergelijke maatregelen voor een specifiek produkt niet meer steun wordt verleend dan in het jaar 1992;

  • c.

    de in de Lijsten van de Leden gespecificeerde uitvoersubsidies die volledig in overeenstemming zijn met de bepalingen van Deel V van deze Overeenkomst

    • i.

      kunnen alleen leiden tot compenserende rechten, nadat volgens artikel VI van de GATT 1994 en Deel V van de Subsidie-overeenkomst schade of dreigende schade wordt vastgesteld in verband met de volume-ontwikkeling, het effect op de prijzen of latere gevolgen, met dien verstande voorts dat inzake het openen van een onderzoek aangaande compenserende rechten passende terughoudendheid wordt betracht, en

    • ii.

      kunnen niet leiden tot acties op grond van artikel XVI van de GATT 1994 of de artikelen 3, 5 en 6 van de Subsidie-overeenkomst.

DEEL

VIII

Artikel

14

Sanitaire en fytosanitaire maatregelen

De Leden komen overeen de Overeenkomst inzake sanitaire en fytosanitaire maatregelen uit te voeren.

DEEL

IX

Artikel

15

Bijzondere en afwijkende behandeling

DEEL

X

Artikel

16

Minstontwikkelde landen en ontwikkelingslanden die netto-importeurs van voedsel zijn

DEEL

XI

Artikel

17

Landbouwcommissie

Hierbij wordt een Landbouwcommissie opgericht.

Artikel

18

Evaluatie van de uitvoering van de verbintenissen

Artikel

19

Overleg en beslechting van geschillen

De bepalingen van de artikelen XXII en XXIII van de GATT 1994, zoals uitgewerkt en toegepast in het Memorandum van Overeenstemming inzake Geschillenbeslechting, zijn van toepassing op het overleg over en de beslechting van geschillen in het kader van deze Overeenkomst.

DEEL

XII

Artikel

20

Voortzetting van het hervormingsproces

Erkennend dat hun doelstelling op lange termijn, aanzienlijke en progressieve verlaging van ondersteuning en bescherming leidend tot een fundamentele hervorming, een permanent proces impliceert, komen de Leden overeen dat de onderhandelingen over de voortzetting van dat proces één jaar vóór het einde van de uitvoeringsperiode begonnen zullen worden, rekening houdend met

  • a.

    de ervaring tot dat tijdstip met de uitvoering van de verlagings-verbintenissen;

  • b.

    de effecten van de verlagingsverbintenissen op de wereldhandel in landbouwprodukten;

  • c.

    overwegingen van niet-commerciële aard, de bijzondere en afwijkende behandeling voor Leden die ontwikkelingslanden zijn, het doel een billijk en marktgeoriënteerd handelssysteem voor landbouwprodukten tot stand te brengen en de andere doelstellingen en overwegingen die zijn genoemd in de considerans van deze Overeenkomst, en

  • d.

    de verdere verbintenissen die nodig zijn voor het bereiken van bovengenoemde doelstellingen op lange termijn.

DEEL

XIII

Artikel

21

Slotbepalingen

Bijlage

1

PRODUKTEN

1

Deze Overeenkomst heeft betrekking op onderstaande produkten:

  • i.

    GS-hoofdstukken 1 tot en met 24, exclusief vis en visserijprodukten, plus*)De produktomschrijvingen tussen haakjes zijn niet noodzakelijkerwijs limitatief.

  • ii.

    GS-code

    2905.43

    (mannitol)

    GS-code

    2905.44

    (sorbitol)

    GS-tariefpost

    33.01

    (etherische oliën)

    GS-tariefposten

    35.01 t/m 35.05

    (albumine-achtige stoffen, gewijzigd zetmeel, lijm)

    GS-code

    3809.10

    (appreteermiddelen)

    GS-code

    3823.60

    (sorbitol n.e.g.)

    GS-tariefposten

    41.01 t/m 41.03

    (huiden en vellen)

    GS-tariefpost

    43.01

    (pelterijen)

    GS-tariefposten

    50.01 t/m 50.03

    (ruwe zijde en zijdeafval)

    GS-tariefposten

    51.01 t/m 51.03

    (wol en haar)

    GS-tariefposten

    52.01 t/m 52.03

    (ruwe katoen, afval van katoen en gekaarde of gekamde katoen)

    GS-tariefpost

    53.01

    (ruw vlas)

    GS-tariefpost

    53.02

    (ruwe hennep)

2

Het bovenstaande doet niets af aan de werkingssfeer van de Overeenkomst inzake sanitaire en fytosanitaire maatregelen.

BIJLAGE

2

INTERNE STEUN: GRONDSLAG VOOR VRIJSTELLING VAN DE VERLAGINGSVERBINTENISSEN

1

Interne steunmaatregelen waarvoor aanspraak op vrijstelling van de verlagingsverbintenissen wordt gemaakt, moeten voldoen aan de fundamentele eis dat zij de handel of de produktie niet of hoogstens minimaal verstoren. Daarom moeten alle maatregelen waarvoor de vrijstelling wordt gevraagd, voldoen aan de volgende basiscriteria:

  • a.

    de betrokken steun moet worden verleend in het kader van een uit overheidsmiddelen (waaronder gederfde inkomsten) gefinancierd overheidsprogramma dat geen overdrachten van consumenten omvat, en

  • b.

    de betrokken steunmaatregel mag geen prijsondersteuning voor de producenten inhouden,

    alsmede, naargelang van de categorie van de maatregelen, aan de hierna vermelde soortspecifieke criteria en voorwaarden.

Overheidsregelingen

2

Algemene dienstverlening

Deze categorie maatregelen omvat uitgaven (of gederfde inkomsten) voor regelingen in het kader waarvan diensten worden verleend aan de landbouw of de plattelandsgemeenschap of die aan de landbouw of de plattelandsgemeenschap ten goede komen. Deze maatregelen mogen geen directe betalingen aan producenten of verwerkers inhouden. Dergelijke regelingen moeten voldoen aan de in bovenstaand lid 1 vermelde basiscriteria en eventuele hierna vermelde specifieke voorwaarden. Deze regelingen kunnen de hierna vermelde maatregelen, doch ook andere maatregelen omvatten:

  • a.

    onderzoek, waaronder algemeen onderzoek, onderzoek in verband met milieuprogramma's en onderzoekprogramma's in verband met specifieke produkten;

  • b.

    bestrijding van plagen en ziekten, waaronder algemene maatregelen en maatregelen per produkt, zoals alarmeringssystemen, quarantaine en uitroeiing;

  • c.

    opleidingsdiensten, waaronder zowel faciliteiten voor algemene als specialistische scholing;

  • d.

    voorlichtings- en adviesdiensten, waaronder het verstrekken van middelen om producenten en consumenten beter te kunnen inlichten, ook over de resultaten van onderzoek;

  • e.

    inspectiediensten, waaronder algemene inspectiediensten en de inspectie van bepaalde produkten met het oog op volksgezondheid, veiligheid, indeling of standaardisatie;

  • f.

    diensten voor afzet en verkoopbevordering, waaronder marktinformatie, advies en verkoopbevordering voor bepaalde produkten, maar geen uitgaven voor niet-gespecificeerde doeleinden zodat deze middelen door de verkopers zouden kunnen worden gebruikt om hun verkoopprijs te verlagen of de kopers een direct economisch voordeel te verschaffen, en

  • g.

    infrastructuurvoorziening, waaronder elektriciteitsnet, wegen en andere transportvoorzieningen, markten en haveninstallaties, watervoorziening, dammen en waterafvoer, en de infrastructuur voor milieubeschermingsprogramma's. In al deze gevallen mogen de uitgaven uitsluitend betrekking hebben op de levering of de aanleg van de infrastructuur en niet op gesubsidieerde levering van andere voorzieningen op het landbouwbedrijf dan de aansluiting op algemeen beschikbare nutsvoorzieningen. De uitgaven mogen geen subsidies op produktiebenodigdheden of kosten van bedrijfsvoering, noch voorkeurstarieven omvatten.

3

Overheidsvoorraden met het oog op de continuïteit van de voedselvoorziening1) Voor de toepassing van punt 3 van deze bijlage worden overheidsprogramma's inzake voorraden voor voedselvoorziening die in ontwikkelingslanden verifieerbaar en overeenkomstig officieel bekendgemaakte objectieve criteria of richtlijnen worden uitgevoerd, geacht in overeenstemming te zijn met de bepalingen van dit punt, ook wanneer het programma's betreft in het kader waarvan voorraden voedselprodukten met het oog op de continuïteit van de voedselvoorziening worden aangekocht en worden vrijgegeven tegen officiële prijzen, op voorwaarde echter dat het verschil tussen de aankoopprijs en de externe referentieprijs wordt meegerekend in de AMS. .

Uitgaven (of gederfde inkomsten) voor het aanleggen en aanhouden van voorraden produkten die een integrerend deel zijn van een programma om de continuïteit van de voedselvoorziening te waarborgen dat wordt uitgevoerd op grond van bepaalde nationale wetten. Dit kan ook overheidssteun omvatten voor particuliere opslag van produkten in het kader van een dergelijk programma.

De omvang en de aanleg van dergelijke voorraden dienen te corresponderen met vooraf bepaalde doelstellingen die uitsluitend verband houden met waarborging van de voedselvoorziening. De aanleg, zowel als de afzet van de voorraden dient financieel verifieerbaar te zijn. De aankoop van het voedsel door de overheid dient te gebeuren tegen de gangbare marktprijzen en de verkoop uit de voorraden dient te geschieden tegen prijzen die niet lager zijn dan de gangbare prijzen op de interne markt voor het betrokken produkt en de betrokken kwaliteit.

4

Interne voedselhulp2) Voor de toepassing van punt 3 en punt 4 van deze bijlage wordt de levering van voedsel tegen gesubsidieerde prijzen met de bedoeling om regelmatig tegen redelijke prijzen te voorzien in de voedselbehoefte van armen in steden en op het platteland in ontwikkelingslanden, geacht in overeenstemming te zijn met de bepalingen in dit punt.

Uitgaven (of gederfde inkomsten) in verband met interne voedselhulp aan bevolkingsgroepen in nood.

Het recht op voedselhulp dient afhankelijk te worden gesteld van duidelijke criteria gekoppeld aan doelstellingen op het gebied van voeding. Dergelijke steun kan worden verleend in de vorm van rechtstreekse verstrekking van voedsel aan de betrokkenen of door diegenen die aan de voorwaarden voldoen de middelen te verstrekken om voedsel te kopen tegen marktprijzen of gesubsidieerde prijzen. Het voedsel dient door de overheid tegen gangbare marktprijzen te worden aangekocht en de financiering en administratie van de steun dient verifieerbaar te zijn.

5

Directe betalingen aan producenten

Steun aan producenten via directe betalingen (of gederfde inkomsten, met inbegrip van betalingen in natura) waarvoor aanspraak wordt gemaakt op vrijstelling van de verlagingsverbintenissen, dient te voldoen aan de basiscriteria die zijn vermeld in punt 1 en aan de in de punten 6 tot en met 13 vermelde specifieke criteria voor de afzonderlijke categorieën directe betalingen. Als aanspraak wordt gemaakt op vrijstelling van de verlagingsverbintenis voor andere bestaande of nieuwe directe steun dan vermeld in de punten 6 tot en met 13, dient die steun behalve met de in punt 1 vermelde basiscriteria ook in overeenstemming te zijn met de in punt 6, b. tot en met e., vermelde criteria.

6

Niet-produktiegebonden inkomenssteun

7

Overheidsbijdrage voor inkomensverzekeringsregelingen

8

Betalingen (hetzij rechtstreeks, hetzij via een overheidsbijdrage voor oogstverzekeringen) in verband met natuurrampen

9

Steun voor structuuraanpassing via beëindigingsregelingen

10

Steun voor structuuraanpassing via braakleggingsprogramma’s

11

Steun voor structuuraanpassing in de vorm van investeringssteun

12

Betalingen in het kader van milieubeschermingsprogramma’s

13

Betalingen in het kader van programma’s voor regionale bijstand

Bijlage

3

INTERNE STEUN: BEREKENING VAN DE GEAGGREGEERDE STEUN

1

Onverminderd de bepalingen van artikel 6 wordt de Geaggrereerde Steun (Aggregate Measurement of Support – AMS) produktgebonden berekend voor ieder referentielandbouwprodukt waarvoor marktprijsondersteuning, niet-vrijgestelde directe betalingen of enige andere niet van de verlagingsverbintenis vrijgestelde subsidie (andere „niet-vrijgestelde beleidsmaatregelen”) wordt toegekend. Voor de niet-produktgebonden steun wordt de niet-produktgebonden AMS berekend in een enkel totaalbedrag.

2

De in punt 1 bedoelde subsidies omvatten zowel de begrotingsuitgaven als de gederfde inkomsten van de overheid of haar uitvoeringsorganen.

3

Zowel de steun op nationaal als subnationaal niveau wordt meegerekend.

4

Door de producenten betaalde specifieke landbouwheffingen of retributies worden in mindering gebracht op de AMS.

5

De volgens het onderstaande berekende AMS voor de basisperiode vormt het basisniveau voor de uitvoering van de verbintenis tot verlaging van de interne steun.

6

Voor ieder referentielandbouwprodukt wordt een specifieke AMS bepaald en uitgedrukt in een totaal geldbedrag.

7

De AMS wordt berekend voor het produkt dat zo kort mogelijk volgt op de eerste verkoop van het betrokken referentielandbouwprodukt. Maatregelen ten gunste van de verwerkers van landbouwprodukten worden meegerekend voor zover zij ten goede komen aan de producenten van de referentielandbouwprodukten.

8

Marktprijsondersteuning: de ondersteuning van de marktprijzen wordt berekend door het verschil tussen een vaste externe referentieprijs en de toegepaste regelingsprijs te vermenigvuldigen met de geproduceerde hoeveelheid die in aanmerking komt voor de regelingsprijs. Begrotingsuitgaven om dit verschil te handhaven, zoals de opkoopkosten of de opslagkosten, worden niet meegerekend voor de AMS.

9

De externe referentieprijs wordt gebaseerd op de jaren 1986 tot en met 1988 en wordt in het algemeen de gemiddelde f.o.b.-prijs per gewichtseenheid voor het betrokken referentielandbouwprodukt in een netto-exporterend land en de gemiddelde c.i.f.-prijs per gewichtseenheid voor het betrokken referentielandbouwprodukt in een netto-importerend land tijdens de basisperiode. De referentieprijs kan, zonodig, worden aangepast in verband met kwaliteitsverschillen.

10

Niet-vrijgestelde directe betalingen: niet-vrijgestelde directe betalingen die afhankelijk zijn van een prijsverschil, worden berekend door het verschil tussen de referentieprijs en de toegepaste regelingsprijs te vermenigvuldigen met de geproduceerde hoeveelheid die in aanmerking komt voor de regelingsprijs of worden berekend aan de hand van de begrotingsuitgaven.

11

De referentieprijs wordt gebaseerd op de jaren 1986 tot en met 1988 en is in het algemeen de prijs waarvan wordt uitgegaan voor de bepaling van het niveau van de directe betalingen.

12

Het bedrag van de niet-vrijgestelde directe betalingen die gebaseerd worden op andere factoren dan de prijs, wordt berekend aan de hand van de begrotingsuitgaven.

13

Andere niet-vrijgestelde maatregelen, waaronder inputsubsidies en andere maatregelen zoals maatregelen tot verlaging van de afzetkosten: de waarde van dergelijke maatregelen wordt berekend aan de hand van de begrotingsuitgaven van de overheid of, wanneer de volle omvang van de subsidie niet uit de begrotingsuitgaven blijkt, het verschil tussen de prijs van het gesubsidieerde produkt of de gesubsidieerde dienst en een representatieve marktprijs voor een soortgelijk produkt of een soortgelijke dienst, vermenigvuldigd met de hoeveelheid produkten of diensten.

Bijlage

4

INTERNE STEUN: BEREKENING VAN AMS-EQUIVALENT

1

Onverminderd de bepalingen van artikel 6 worden AMS-equivalenten berekend voor alle referentielandbouwprodukten waarvoor de in Bijlage 3 gedefinieerde marktprijsondersteuning bestaat, maar waarvoor berekening van deze component van de AMS niet uitvoerbaar is. Voor dergelijke produkten omvat het basisniveau waarvan wordt uitgegaan voor de uitvoering van de verbintenissen inzake verlaging van de interne steun, een marktprijsondersteuningscomponent uitgedrukt in AMS-equivalenten als bedoeld in punt 2, alsmede eventuele niet-vrijgestelde directe betalingen en andere niet-vrijgestelde steun, die wordt geraamd overeenkomstig het bepaalde in punt 3. Zowel op nationaal als subnationaal niveau toegekende steun moet worden meegerekend.

2

De in punt 1 bedoelde AMS-equivalenten worden voor alle referentielandbouwprodukten waarvoor marktprijsondersteuning wordt toegekend en waarvoor de berekening van de marktprijsondersteuningscomponent van de AMS niet uitvoerbaar is, produktgebonden berekend voor het produkt dat zo kort mogelijk volgt op de eerste verkoop. Voor deze referentielandbouwprodukten wordt het equivalent van de marktprijsondersteuning berekend met gebruikmaking van de toegepaste regelingsprijs en de geproduceerde hoeveelheid die in aanmerking komt voor die prijs of, als dit niet uitvoerbaar is, de begrotingsuitgaven voor ondersteuning van de producentenprijs.

3

Als voor onder punt 1 vallende referentielandbouwprodukten niet-vrijgestelde directe betalingen of andere produktgebonden, niet van de verlagingsverbintenis vrijgestelde subsidies worden toegekend, worden de AMS-equivalenten voor deze maatregelen berekend zoals de overeenkomstige AMS-componenten (zie de punten 10 t/m 13 van Bijlage 3).

4

De AMS-equivalenten worden berekend aan de hand van de subsidie voor het produkt dat zo kort mogelijk volgt op de eerste verkoop van het betrokken referentielandbouwprodukt. Maatregelen ten gunste van de verwerkers van landbouwprodukten worden meegerekend voor zover zij ten goede komen aan de producenten van de referentielandbouwprodukten. Voor specifieke landbouwheffingen of retributies die door de producenten zijn betaald, worden de AMS-equivalenten dienovereenkomstig verlaagd.

Bijlage

5

BIJZONDERE BEHANDELING OP GROND VAN ARTIKEL 4, LID 2.

Sectie

A

1

De bepalingen van artikel 4, lid 2, zijn niet met ingang van de inwerkingtreding van de WTO-Overeenkomst van toepassing op primaire landbouwprodukten en verwerkte en/of bereide produkten daarvan („aangeduide produkten”) waarvoor aan de onderstaande voorwaarden is voldaan (deze behandeling wordt hierna „bijzondere behandeling” genoemd):

  • a.

    de invoer van de aangeduide produkten bedroeg in de basisperiode 1986-1988 (hierna „de basisperiode” genoemd) minder dan 3% van het betrokken interne verbruik;

  • b.

    sinds het begin van de basisperiode zijn voor de aangeduide produkten geen uitvoersubsidies toegekend;

  • c.

    er worden doeltreffende produktiebeperkende maatregelen toegepast voor het primaire landbouwprodukt;

  • d.

    dergelijke produkten worden, in Sectie I-B van Deel I van de Lijst van een Lid die als bijlage is gehecht aan het Protocol van Marrakesj, aangeduid met de vermelding „ST-Annex 5” als produkten waarvoor een bijzondere behandeling geldt in verband met niet-commerciële overwegingen, zoals waarborging van de continuïteit van de voedselvoorziening en milieubescherming, en

  • e.

    de minimumtoegang voor de aangeduide produkten, zoals gespecificeerd in Sectie I-B van Deel I van de Lijst van het betrokken Lid, bedraagt vanaf het begin van het eerste jaar van de uitvoeringsperiode 4% van het interne verbruik van de aangeduide produkten tijdens de basisperiode en wordt vervolgens per resterend jaar van de uitvoeringsperiode verhoogd met 0,8% van het betrokken interne verbruik in de basisperiode.

2

Een Lid mag aan het begin van elk jaar van de uitvoeringsperiode door het bepaalde in punt 6 toe te passen een einde maken aan de bijzondere behandeling voor de aangeduide produkten. In dat geval dient het betrokken Lid de op dat tijdstip reeds geldende minimumtoegang te behouden en de minimumtoegang per resterend jaar van de uitvoeringsperiode te verhogen met 0,4% van het betrokken interne verbruik in de basisperiode. Daarna moet de minimumtoegang die op grond van deze formule geldt voor het laatste jaar van de uitvoeringsperiode, behouden blijven in de Lijst van het betrokken Lid.

3

Onderhandelingen over de vraag of de in punt 1 vermelde bijzondere behandeling kan blijven gelden na de uitvoeringsperiode, moeten binnen deze uitvoeringsperiode worden afgerond in het kader van de in artikel 20 van deze Overeenkomst bedoelde onderhandelingen, daarbij rekening houdende met niet-commerciële overwegingen.

4

Indien als resultaat van de in punt 3 bedoelde onderhandelingen wordt overeengekomen dat een Lid de bijzondere behandeling mag blijven toepassen, verleent dat Lid de aanvullende en acceptabele concessies die tijdens die onderhandelingen zijn vastgesteld.

5

Als de bijzondere behandeling aan het einde van de uitvoeringsperiode niet langer van toepassing blijft, past het betrokken Lid de bepalingen van punt 6 toe. In dat geval moet na de uitvoeringsperiode de minimumtoegang voor de aangeduide produkten 8% blijven van het betrokken interne verbruik in de basisperiode dat is gespecificeerd in de Lijst van het betrokken Lid.

6

Op de andere voor de aangeduide produkten toegepaste grensbeschermingsmaatregelen dan gewone douanerechten worden de bepalingen van artikel 4, lid 2, van toepassing vanaf het begin van het jaar waarin de bijzondere behandeling niet meer wordt toegepast. Voor dergelijke produkten worden gewone douanerechten toegepast die worden geconsolideerd in de Lijst van het betrokken Lid en die, vanaf het begin van het jaar waarin de bijzondere behandeling wordt beëindigd en daarna, worden toegepast op het niveau dat van toepassing zou zijn geweest als tijdens de uitvoeringsperiode in gelijke jaarlijkse stappen een verlaging met minstens 15% zou zijn toegepast. Deze douanerechten worden bepaald aan de hand van tariefequivalenten die worden berekend overeenkomstig de richtlijnen in het aanhangsel bij deze Bijlage.

Sectie

B

7

De bepalingen van artikel 4, lid 2, zijn ook niet met ingang van de inwerkingtreding van de WTO-Overeenkomst van toepassing op een primair landbouwprodukt dat traditioneel het belangrijkste voedingsmiddel is in een Lid dat een ontwikkelingsland is en waarvoor, behalve aan de in punt 1 a. tot en met d. vermelde voorwaarden, voor zover van toepassing, wordt voldaan aan de volgende voorwaarden:

  • a.

    de minimumtoegang voor de betrokken produkten, zoals gespecificeerd in Sectie I-B van Deel I van de Lijst van het betrokken lid dat een ontwikkelingsland is, bedraagt vanaf het begin van het eerste jaar van de uitvoeringsperiode 1% van het interne verbruik van de betrokken produkten tijdens de basisperiode en wordt tot het begin van het vijfde jaar van de uitvoeringsperiode in gelijke stappen verhoogd tot 2% van het betrokken interne verbruik in de basisperiode. Vanaf het begin van het zesde jaar van de uitvoeringsperiode bedraagt de minimumtoegang voor de betrokken produkten 2% van het betrokken interne verbruik in de basisperiode en wordt deze toegang tot het begin van het tiende jaar in gelijke stappen verhoogd tot 4% van het betrokken interne verbruik in de basisperiode. Daarna moet de minimumtoegang die op grond van deze formule geldt voor het tiende jaar van de uitvoeringsperiode, behouden blijven in de Lijst van het betrokken Lid dat een ontwikkelingsland is;

  • b.

    er moet adequate markttoegang zijn verleend voor andere produkten die onder deze Overeenkomst vallen.

8

Onderhandelingen over de vraag of de in punt 7 vermelde bijzondere behandeling kan blijven gelden na het tiende jaar na het begin van de uitvoeringsperiode, moeten worden begonnen en afgerond binnen dit tiende jaar.

9

Indien als resultaat van de in punt 8 bedoelde onderhandelingen wordt overeengekomen dat een Lid de bijzondere behandeling mag blijven toepassen, verleent dat Lid de aanvullende en acceptabele concessies die tijdens die onderhandelingen zijn vastgesteld.

10

Als de bijzondere behandeling op grond van punt 7 aan het einde van het tiende jaar na het begin van de uitvoeringsperiode niet langer van toepassing blijft, worden voor de betrokken produkten gewone douanerechten toegepast die worden vastgesteld aan de hand van tariefequivalenten die worden berekend overeenkomstig de richtlijnen in het aanhangsel bij deze Bijlage en die worden geconsolideerd in de Lijst van het betrokken Lid. Voor het overige worden de bepalingen van punt 6 toegepast overeenkomstig de wijzigingen die zijn overeengekomen in het kader van de bijzondere en afwijkende behandeling die op grond van deze Overeenkomst is toegestaan voor Leden die ontwikkelingslanden zijn.

Aanhangsel bij Bijlage 5

Richtlijnen voor de berekening van tariefequivalenten in verband met het bepaalde in punt 6 en punt 10 van deze Bijlage.

1

De tariefequivalenten worden, ongeacht of ze worden uitgedrukt in ad valorem-rechten of specifieke rechten, verifieerbaar berekend aan de hand van het verschil tussen de interne en de externe prijzen. Daarbij wordt uitgegaan van gegevens over de jaren 1986 tot en met 1988. De tariefequivalenten

  • a.

    worden in beginsel vastgesteld voor viercijferige tariefposten van het GS;

  • b.

    worden zonodig vastgesteld op zescijferig of nog gedetailleerder niveau van het GS;

  • c.

    worden voor verwerkte en/of bereide produkten in het algemeen vastgesteld door vermenigvuldiging van het (de) specifieke tariefequivalent(en) voor het (de) primaire landbouwprodukt(en) met het aandeel (de aandelen), naargelang van het geval, in waarde of fysiek, van het (de) primaire landbouwprodukt(en) in het verwerkte en/of bereide produkt, daarbij, zonodig, rekening houdende met bestaande additionele elementen ter bescherming van de industrie.

2

Als externe prijzen worden in het algemeen gemiddelde c.i.f.-prijzen per eenheid genomen voor het invoerende land. Als geen of geen adequate gemiddelde c.i.f.-prijzen beschikbaar zijn, worden als externe prijzen genomen

  • a.

    adequate gemiddelde c.i.f.-prijzen per eenheid van een nabij land, of

  • b.

    worden de externe prijzen geraamd aan de hand van gemiddelde f.o.b.-prijzen per eenheid van een adequaat belangrijk exporterend land of adequate belangrijke exporterende landen, welke prijzen worden aangepast door daarbij een geraamd bedrag voor verzekering, vracht en andere kosten naar het land van invoer op te stellen.

3

De externe prijzen worden in het algemeen in de nationale valuta omgerekend met gebruikmaking van het jaargemiddelde van de marktwisselkoers voor dezelfde periode als de periode waarover prijsgegevens beschikbaar zijn.

4

Als interne prijs wordt in het algemeen een prijs genomen die representatief is voor de groothandelsprijs op de interne markt of, als geen adequate gegevens beschikbaar zijn, een raming van die prijs.

5

De oorspronkelijke tariefequivalenten kunnen, zonodig, met gebruikmaking van een passende coëfficiënt, worden aangepast in verband met verschillen in kwaliteit of soort.

6

Als een op grond van deze richtlijnen berekend tariefequivalent negatief is of lager is dan het huidige geconsolideerde recht, kan het initiële tariefequivalent worden vastgesteld op het huidige geconsolideerde recht of op grond van een aanbod van het betrokken land voor dat produkt.

7

Als het tariefequivalent dat volgens bovenstaande richtlijnen zou moeten worden toegepast, wordt aangepast, geeft het betrokken Lid, op verzoek, alle gelegenheid voor overleg om via onderhandelingen tot een passende oplossing te komen.

Overeenkomst inzake sanitaire en fytosanitaire maatregelen

De Leden,

Nogmaals verklarend dat ieder Lid de voor de bescherming van het leven of de gezondheid van mens, dier of plant noodzakelijke maatregelen mag vaststellen of toepassen, op voorwaarde dat de toepassing van deze maatregelen niet zo gebeurt dat zij een instrument zijn voor willekeurig of ongerechtvaardigd onderscheid tussen Leden in wier landen de omstandigheden gelijk zijn of een instrument voor een verkapte beperking van de internationale handel;

Geleid door de wens om de gezondheidssituatie van mens, dier en plant in de landen van alle Leden te verbeteren;

Vaststellende dat sanitaire en fytosanitaire maatregelen vaak worden toegepast op grond van bilaterale overeenkomsten of protocollen;

Geleid door de wens om een multilateraal kader van regels en disciplines vast te stellen voor de opstelling, vaststelling en toepassing van sanitaire en fytosanitaire maatregelen ten einde de negatieve effecten van deze maatregelen op de handel zoveel mogelijk te beperken;

Erkennend dat internationale normen, richtlijnen en aanbevelingen in dit opzicht een belangrijke bijdrage kunnen leveren;

Geleid door de wens om te bevorderen dat de Leden geharmoniseerde sanitaire en fytosanitaire maatregelen toepassen die zijn gebaseerd op internationale normen, richtlijnen en aanbevelingen van de relevante internationale organisaties, waaronder de Codex Alimentarius Commissie, het Internationaal Bureau voor Besmettelijke Veeziekten (OIE), en de relevante internationale en regionale organisaties in het kader van het Internationaal Verdrag voor de Bescherming van Planten, zonder daarbij echter van de Leden te eisen om het voor hen adequate niveau van bescherming van het leven of de gezondheid van mens, dier of plant te veranderen;

Erkennend dat Leden die ontwikkelingslanden zijn bijzondere moeilijkheden kunnen ondervinden om zich te houden aan de sanitaire of fytosanitaire maatregelen van Leden die importlanden zijn en daardoor om toegang te krijgen tot de markten, maar ook om in hun eigen land sanitaire of fytosanitaire maatregelen vast te stellen en toe te passen, en geleid door de wens de Leden die ontwikkelingslanden zijn te helpen bij hun inspanningen in dit opzicht;

Geleid daarom door de wens om regels op te stellen voor de toepassing van de bepalingen van de GATT 1994 die betrekking hebben op het gebruik van sanitaire of fytosanitaire maatregelen, en met name de bepalingen van artikel XX, b.1)In deze Overeenkomst geldt een verwijzing naar artikel XX, b., ook als verwijzing naar de inleidende bepalingen bij dat artikel.;

Komen het volgende overeen:

Artikel

1

Algemene bepalingen

Artikel

2

Fundamentele rechten en verplichtingen

Artikel

3

Harmonisatie

Artikel

4

Gelijkwaardigheid

Artikel

5

Risico-evaluatie en bepaling van het adequate niveau van sanitaire of fytosanitaire bescherming

Artikel

6

Aanpassing aan de regionale omstandigheden, waaronder ziekte- of plagenvrije gebieden of gebieden met een lage ziekte- of plagenprevalentie

Artikel

7

Openheid

De Leden zorgen voor kennisgeving van de wijzigingen in hun sanitaire of fytosanitaire maatregelen en verstrekken gegevens over hun sanitaire of fytosanitaire maatregelen overeenkomstig de bepalingen in Bijlage B.

Artikel

8

Controle-, inspectie- en goedkeuringsprocedures

De Leden houden zich bij de toepassing van controle-, inspectie- en goedkeuringsprocedures, waaronder nationale regelingen voor de goedkeuring van het gebruik van additieven of voor de vaststelling van toleranties voor contaminanten in voedingsmiddelen, drank of diervoeder, aan de bepalingen in bijlage C, en zorgen er ook overigens voor dat hun procedures niet in strijd zijn met de bepalingen van deze Overeenkomst.

Artikel

9

Technische bijstand

Artikel

10

Bijzondere en afwijkende behandeling

Artikel

11

Overleg en beslechting van geschillen

Artikel

12

Administratie

Artikel

13

Uitvoering

Op grond van deze Overeenkomst zijn de Leden ten volle verantwoordelijk voor de naleving van alle hierin vastgelegde verplichtingen. De Leden stellen maatregelen en regelingen vast om te bevorderen dat de bepalingen van deze Overeenkomst ook worden nageleefd door andere instanties dan die van de centrale overheid en geven uitvoering aan deze maatregelen en regelingen. Zij nemen alle redelijke in hun vermogen liggende maatregelen om ervoor te zorgen dat andere instanties op hun grondgebied dan overheidsinstanties, evenals de regionale instanties waartoe de relevante instanties op hun grondgebied behoren, de relevante bepalingen van deze Overeenkomst naleven. Voorts nemen de Leden geen maatregelen die, rechtstreeks of onrechtstreeks, dergelijke regionale instanties of andere instanties dan overheidsinstanties, of plaatselijke overheidsinstanties, verplichten of stimuleren tot handelingen die in strijd zijn met de bepalingen van deze Overeenkomst. De Leden zorgen ervoor dat zij voor de toepassing van sanitaire of fytosanitaire maatregelen alleen andere instanties dan overheidsinstanties inschakelen, als deze instanties de bepalingen van deze Overeenkomst naleven.

Artikel

14

Slotbepalingen

Leden die minstontwikkelde landen zijn mogen voor hun sanitaire of fytosanitaire maatregelen met betrekking tot invoer of ingevoerde produkten de toepassing van de bepalingen van deze Overeenkomst uitstellen tot het zesde jaar na de inwerkingtreding van de WTO-Overeenkomst. Leden die ontwikkelingslanden zijn, mogen de toepassing van de andere bepalingen van deze Overeenkomst dan artikel 5, lid 8, en artikel 7 uitstellen tot het derde jaar na de datum van inwerkingtreding van de WTO-Overeenkomst voor zover het gaat om bestaande sanitaire of fytosanitaire maatregelen met betrekking tot invoer of ingevoerde produkten en voor zover bovenbedoelde bepalingen niet kunnen worden toegepast als gevolg van een tekort aan technische deskundigheid, aan technische infrastructuur of aan middelen.

Bijlage

A

DEFINITIES1)In de zin van deze definities omvat „dier" ook vis en wilde fauna, „plant" ook bossen en wilde flora, „plagen" ook onkruid, en „contaminanten" ook residuen van gewasbeschermingsmiddelen en diergeneesmiddelen, alsmede vreemde bestanddelen.

1

Sanitaire of fytosanitaire maatregel

– Iedere maatregel die wordt toegepast

  • a.

    om het leven of de gezondheid van dieren of planten binnen het grondgebied van het Lid te beschermen tegen de risico's als gevolg van het binnenbrengen, gevestigd raken of de verspreiding van plagen, ziekten, vectororganismen of pathogene organismen;

  • b.

    om het leven of de gezondheid van mens of dier binnen het grondgebied van het Lid te beschermen tegen de risico's van additieven, contaminanten, toxines of pathogene organismen in levensmiddelen, drank of diervoeder;

  • c.

    om het leven of de gezondheid van de mens binnen het grondgebied van het Lid te beschermen tegen de risico's als gevolg van ziekten met als vector dieren, planten of produkten daarvan, of als gevolg van het binnenbrengen, gevestigd raken of de verspreiding van plagen, of

  • d.

    om andere schade binnen het grondgebied van het Lid als gevolg van het binnenbrengen, gevestigd raken of de verspreiding van plagen te voorkomen of te beperken.

Tot de sanitaire of fytosanitaire maatregelen worden gerekend alle relevante wetten, besluiten, regelingen, eisen en procedures, waaronder, inter alia, criteria voor het eindprodukt; produktieprocessen en -methodes; onderzoek-, inspectie-, certificerings- en goedkeuringsprocedures; quarantaineregelingen, waaronder de eisen aangaande het vervoer van dieren of planten, of de stoffen die nodig zijn voor het overleven van deze dieren of planten tijdens het vervoer; bepalingen inzake relevante statistische methodes, bemonsteringsprocedures en methodes voor risico-evaluatie; eisen inzake verpakking en etikettering die rechtstreeks verband houden met de veiligheid van voedingsmiddelen.

2

Harmonisatie

– De vaststelling, erkenning en toepassing van gemeenschappelijke sanitaire en fytosanitaire maatregelen door verschillende Leden.

3

Internationale normen, richtlijnen en aanbevelingen

  • a.

    wat betreft voedselveiligheid: de normen, richtlijnen en aanbevelingen van de Codex Alimentarius Commissie inzake voedingsmiddelenadditieven, residuen van diergeneesmiddelen en gewasbeschermingsmiddelen, contaminanten, analyse- en bemonsteringsmethodes, en gedrags- codes en richtlijnen voor hygiënische werkwijzen;

  • b.

    wat betreft diergezondheid en zoönosen: de normen, richtlijnen en aanbevelingen die zijn opgesteld onder auspiciën van het Internationaal Bureau voor Besmettelijke Dierziekten;

  • c.

    wat betreft de gezondheid van planten: de internationale normen, richtlijnen en aanbevelingen die zijn opgesteld onder auspiciën van het Secretariaat van het Internationaal Verdrag voor de Bescherming van Planten in samenwerking met de regionale organisaties in het kader van het Internationaal Verdrag voor de Bescherming van Planten, en

  • d.

    wat betreft aangelegenheden die niet onder bovengenoemde organisaties vallen: adequate door de Commissie voor sanitaire en fytosanitaire maatregelen opgegeven normen, richtlijnen en aanbevelingen van andere bevoegde internationale organisaties waarvan het lidmaatschap openstaat voor alle Leden.

4

Risico-evaluatie

– Beoordeling van de waarschijnlijkheid, naargelang van de sanitaire of fytosanitaire maatregelen die zouden kunnen worden toegepast, dat een ziekte of plaag op het grondgebied van een invoerend land wordt binnengebracht, gevestigd raakt of zich verspreidt, alsmede van de mogelijke biologische en economische consequenties daarvan; beoordeling van de mogelijke negatieve effecten op de gezondheid van mens of dier als gevolg van additieven, contaminanten, toxines of pathogene organismen in voedingsmiddelen, drank of diervoeder.

5

Adequaat niveau van sanitaire of fytosanitaire bescherming

– Het niveau van bescherming dat door het Lid dat een sanitaire of fytosanitaire maatregel vaststelt adequaat wordt geacht voor de bescherming van het leven of de gezondheid van mens, dier of plant op zijn grondgebied.

AANTEKENING: Veel Leden duiden dit begrip aan met de term „aanvaardbaar risiconiveau”.

6

Ziekte- of plagenvrij gebied

– Een gebied, hetzij een heel land of een gedeelte van een land, hetzij enkele landen of gedeelten van enkele landen, dat door de bevoegde autoriteiten is gedefinieerd en waarbinnen een bepaalde plaag of ziekte niet voorkomt.

AANTEKENING: Een ziekte- of plagenvrij gebied mag zich uitstrekken rond, omgeven zijn door of grenzen aan een gebied, ongeacht of dit een gedeelte van een land is of een geografisch gebied dat gedeelten van of enkele landen in hun totaliteit omvat, waarvan bekend is dat daar een bepaalde ziekte of plaag voorkomt, maar waarvoor regionale bestrijdingsmaatregelen gelden zoals beschermings-, toezicht- en bufferzones waardoor de verspreiding van de betrokken ziekte of plaag beperkt blijft of deze wordt uitgeroeid.

7

Gebied met een lage prevalentie van ziekten of plagen

– Een gebied, hetzij een land of een gedeelte van een land, hetzij een aantal landen of gedeelten van een aantal landen, dat door de bevoegde autoriteiten is gedefinieerd en waar een bepaalde ziekte of plaag in lage mate voorkomt en waar ten aanzien van de betrokken ziekte of plaag efficiënte maatregelen worden toegepast op het vlak van toezicht, bestrijding of uitroeiing.

Bijlage

B

OPENHEID OVER SANITAIRE EN FYTOSANITAIRE REGELINGEN

Bekendmaking van de regelingen

1

De Leden zorgen ervoor dat alle sanitaire en fytosanitaire regelingen1)Sanitaire en fytosanitaire maatregelen, zoals wetten, decreten of verordeningen die algemeen toepasselijk zijn. die zij vaststellen, onverwijld zo worden bekendgemaakt dat belanghebbende Leden er kennis van kunnen nemen.

2

Dringende gevallen uitgezonderd, zorgen de Leden ervoor dat er een redelijke termijn ligt tussen de bekendmaking van een sanitaire of fytosanitaire regeling en de inwerkingtreding daarvan, ten einde de producenten in exporterende Leden, en met name in Leden die ontwikkelingslanden zijn, de tijd te geven om hun produkten en produktiemethoden aan te passen aan de eisen van het importerende Lid.

Informatiepunten

3

Ieder Lid zorgt ervoor dat er één informatiepunt is dat verantwoordelijk is voor het beantwoorden van alle redelijke vragen van belanghebbende Leden en voor het verstrekken van relevante documenten met betrekking tot:

  • a.

    alle voor zijn grondgebied vastgestelde of voorgestelde sanitaire of fytosanitaire regelingen;

  • b.

    alle op zijn grondgebied toegepaste controle- en inspectieprocedures; regelingen voor produktie en quarantaine; procedures voor de vaststelling van toleranties voor gewasbeschermingsmiddelen en goedkeuringsprocedures voor voedingsmiddelenadditieven;

  • c.

    risico-evaluatieprocedures, de factoren waarmee daarbij rekening wordt gehouden, alsmede de vaststelling van het adequate niveau van sanitaire of fytosanitaire bescherming;

  • d.

    het lidmaatschap en de medewerking, anders gezegd de betrokkenheid van het Lid of van bevoegde instanties op zijn grondgebied bij internationale en regionale sanitaire en fytosanitaire organisaties en systemen, alsmede bij bilaterale en multilaterale overeenkomsten en arrangementen op het vlak van deze Overeenkomst, alsmede de teksten van dergelijke overeenkomsten en arrangementen.

4

De Leden zorgen ervoor dat, als belanghebbende Leden om exemplaren van documenten vragen, deze documenten, in het geval dat daarvoor een prijs wordt gevraagd, worden geleverd tegen dezelfde prijs, afgezien van de verzendkosten, als die welke wordt gevraagd aan de onderdanen1)Als in deze Overeenkomst het woord „onderdanen” wordt gebruikt, wordt wat betreft een afzonderlijk douanegebied dat Lid is van de WTO daaronder verstaan een natuurlijke persoon of een rechtspersoon die is gedomicilieerd of die een feitelijke industriële of commerciële vestiging heeft in dat douanegebied. van het betrokken Lid.

Kennisgevingsprocedures

5

Als er geen internationale norm, richtlijn of aanbeveling bestaat of een voorgestelde sanitaire of fytosanitaire regeling qua strekking niet nagenoeg gelijk is aan een internationale norm, richtlijn of aanbeveling, en als een regeling aanzienlijke gevolgen kan hebben voor de handel van andere Leden, moeten de Leden

  • a.

    in een vroeg stadium op dusdanige wijze een kennisgeving publiceren dat belanghebbende Leden kennis kunnen nemen van het voorstel om een bepaalde regeling in te voeren;

  • b.

    de andere Leden, via het Secretariaat van de WTO, in kennis stellen van de produkten waarop de regeling betrekking zal hebben en daarbij in het kort het doel en de reden van de voorgestelde regeling aangeven. Deze kennisgevingen moeten worden gedaan in een vroeg stadium, wanneer nog wijzigingen kunnen worden aangebracht en nog rekening kan worden gehouden met opmerkingen;

  • c.

    de andere Leden op hun verzoek exemplaren van de voorgestelde regeling verstrekken en, zo mogelijk, de gedeelten aangeven die op essentiële punten verschillen van internationale normen, richtlijnen of aanbevelingen;

  • d.

    zonder te discrimineren, aan de andere Leden een redelijke termijn geven om schriftelijk opmerkingen te maken, deze opmerkingen, indien daarom wordt verzocht, met hen bespreken en rekening houden met de opmerkingen en de resultaten van de besprekingen.

6

Als zich voor een Lid dringende problemen op het vlak van gezondheidsbescherming voordoen of dreigen voor te doen, mag dat Lid echter, naar eigen inzicht, een of meer van de in punt 5 van deze Bijlage opgesomde stappen achterwege laten, op voorwaarde dat het

  • a.

    de andere Leden, via het Secretariaat van de WTO, onmiddellijk in kennis stelt van de specifieke regeling en de produkten en daarbij in het kort het doel en de reden van de regeling vermeldt, en ook de aard van het (de) urgente probleem (problemen);

  • b.

    de andere Leden op hun verzoek exemplaren van de regeling verstrekt;

  • c.

    de andere Leden de gelegenheid geeft schriftelijk hun opmerkingen te maken, deze opmerkingen, op hun verzoek, met hen bespreekt en rekening houdt met de opmerkingen en de resultaten van de besprekingen.

7

De kennisgevingen aan het Secretariaat van de WTO moeten worden opgesteld in het Engels, Frans of Spaans.

8

Leden die ontwikkelde landen zijn verstrekken, als andere Leden daarom verzoeken, in het Engels, Frans of Spaans, exemplaren of, als het omvangrijke documenten betreft, samenvattingen van de documenten waarover een kennisgeving is gedaan.

9

Het Secretariaat van de WTO zendt de tekst van de kennisgeving onverwijld aan alle Leden en belanghebbende internationale organisaties en vestigt de aandacht van Leden die ontwikkelingslanden zijn op alle kennisgevingen met betrekking tot produkten die voor hen van bijzonder belang zijn.

10

De Leden stellen één enkele instantie van de centrale overheid aan die verantwoordelijk is voor de nationale uitvoering van de bepalingen inzake kennisgevingsprocedures overeenkomstig de punten 5, 6, 7 en 8 van deze Bijlage.

Algemene reserves

11

Niets in deze Overeenkomst mag worden uitgelegd

  • a.

    als een verplichting om details of exemplaren van ontwerp-teksten te verstrekken of teksten bekend te maken in een andere taal dan de taal van het Lid, behoudens het bepaalde in punt 8 van deze Bijlage, of

  • b.

    als een verplichting voor de Leden om vertrouwelijke informatie bekend te maken die de rechtshandhaving wat betreft de sanitaire of fytosanitaire wetgeving zou bemoeilijken of die de rechtmatige handelsbelangen van specifieke bedrijven zou schaden.

Bijlage

C

PROCEDURES VOOR CONTROLE, INSPECTIE EN GOEDKEURING1)De procedures voor controle, inspectie en goedkeuring omvatten onder andere de procedures voor bemonstering, onderzoek en certificering.

1

Wat betreft de procedures om de naleving van sanitaire of fytosanitaire maatregelen te controleren en te waarborgen, zorgen de Leden ervoor

  • a.

    dat deze procedures zonder onnodig tijdverlies worden begonnen en uitgevoerd, op een wijze die voor ingevoerde produkten niet ongunstiger is dan voor soortgelijke binnenlandse produkten;

  • b.

    dat de normale duur van iedere procedure wordt bekendgemaakt of dat, op verzoek van de betrokkene, de verwachte duur van de procedure wordt meegedeeld; dat, wanneer de bevoegde instantie een aanvraag ontvangt, onverwijld wordt onderzocht of de verstrekte documentatie compleet is en de betrokkene nauwkeurig en volledig wordt ingelicht over alle fouten en tekortkomingen; dat de bevoegde instantie de uitkomsten van de procedure zo spoedig mogelijk nauwkeurig en volledig aan de betrokkene meedeelt, zodat, zonodig, voor correcties kan worden gezorgd; dat, zelfs in geval van fouten en tekortkomingen in de aanvraag, de procedure, als de betrokkene dat wenst, door de bevoegde instanties zover mogelijk wordt afgewerkt, en dat, op verzoek van de betrokkene, deze wordt ingelicht over het stadium van de procedure en over eventuele oorzaken van vertraging;

  • c.

    dat slechts inlichtingen worden gevraagd voor zover die nodig zijn voor passende controle-, inspectie- en goedkeuringsprocedures, waaronder procedures voor de goedkeuring van het gebruik van additieven in voedingsmiddelen, drank of diervoeder of voor de vaststelling van toleranties voor contaminanten daarin;

  • d.

    dat de vertrouwelijkheid van informatie over ingevoerde produkten die afkomstig is van of verstrekt is in samenhang met controle, inspectie en goedkeuring, niet minder wordt gerespecteerd dan voor binnenlandse produkten en zo dat rechtmatige handelsbelangen worden beschermd;

  • e.

    dat de eisen in verband met controle, inspectie en goedkeuring van individuele exemplaren van een produkt beperkt blijven tot hetgeen redelijk en noodzakelijk is;

  • f.

    dat eventuele rechten voor de procedures voor ingevoerde produkten billijk zijn in verhouding tot eventuele rechten die in rekening worden gebracht voor soortgelijke binnenlandse produkten of produkten van oorsprong uit het land van andere Leden, met dien verstande dat deze rechten niet hoger behoren te zijn dan de feitelijke kosten;

  • g.

    dat voor zover mogelijk dezelfde criteria worden gebruikt voor de bepaling van de plaats van vestiging van diensten of installaties die worden gebruikt bij procedures en het selecteren van monsters van ingevoerde produkten als bij de bepaling van die plaats voor binnenlandse produkten, zodat de hinder voor aanvragers, invoerders, uitvoerders of hun agenten tot een minimum beperkt blijft;

  • h.

    dat als, nadat een produkt in het kader van de toepasselijke regelingen is gecontroleerd en geïnspecteerd, de specificaties van dit produkt worden gewijzigd, de procedure voor het gewijzigde produkt beperkt blijft tot hetgeen noodzakelijk is om te bepalen of er adequate zekerheid bestaat dat het produkt nog steeds voldoet aan de betrokken regelingen, en

  • i.

    dat er een procedure bestaat voor het onderzoek van klachten over de werking van deze procedures en om corrigerende maatregelen te nemen in geval van een gerechtvaardigde klacht.

Als een Lid dat een land van invoer is een regeling voor de goedkeuring van het gebruik van voedingsmiddelenadditieven of voor de vaststelling van toleranties voor contaminanten in voedingsmiddelen, drank of diervoeder toepast in het kader waarvan de toegang tot zijn interne markt wordt verboden of beperkt voor produkten waarvoor geen goedkeuring is verleend, moet dat Lid overwegen een relevante internationale norm als basis te nemen voor het verlenen van toegang voor produkten totdat een eindbeslissing wordt genomen.

2

Als een sanitaire of fytosanitaire maatregel voorziet in controle in het produktiestadium, verleent het Lid op wiens grondgebied de produktie plaatsvindt de nodige bijstand om deze controle en het werk van de controlerende instanties te vergemakkelijken.

3

Niets in deze Overeenkomst belet dat de Leden binnen hun eigen grondgebied redelijke inspecties uitvoeren.

Overeenkomst inzake textiel- en kledingprodukten

De Leden,

Eraan herinnerende dat de Ministers te Punta del Este zijn overeengekomen dat „de onderhandelingen over de textiel- en kledingsector erop gericht dienen te zijn de voorwaarden te formuleren waarop deze sector uiteindelijk op basis van versterkte GATT-regels en -disciplines in de GATT kan worden geïntegreerd, waardoor tevens het doel van een verdere liberalisering van de handel naderbij zal worden gebracht";

Tevens eraan herinnerende dat bij het Besluit van de Commissie Handelsbesprekingen van april 1989 was overeengekomen dat het integratieproces na afsluiting van de multilaterale handelsbesprekingen in het kader van de Uruguay-Ronde moest beginnen en progressief van aard moest zijn;

Voorts eraan herinnerende dat werd overeengekomen dat de Leden die minstontwikkelde landen zijn voor een speciale behandeling in aanmerking moesten komen;

Komen als volgt overeen:

Artikel

1

Artikel

2

Artikel

3

Artikel

4

Artikel

5

Artikel

6

Artikel

7

Artikel

8

Artikel

9

Deze Overeenkomst en alle beperkingen op grond van deze Overeenkomst worden beëindigd op de eerste dag van de 121e maand dat de WTO-Overeenkomst van kracht is, op welke dag de textiel- en kledingsector volledig in de GATT 1994 zal zijn geïntegreerd. Deze Overeenkomst kan niet worden verlengd.

Bijlage

LIJST VAN PRODUKTEN WAAROP DEZE OVEREENKOMST BETREKKING HEEFT

1

Deze bijlage geeft de lijst van textiel- en kledingprodukten volgens de zescijfercodes van het Geharmoniseerde Systeem voor de Omschrijving en Codering van Goederen (GS).

2

Maatregelen op grond van de vrijwaringsbepalingen van artikel 6 worden ten aanzien van bepaalde textiel- en kledingprodukten genomen en niet noodzakelijkerwijs ten aanzien van een bepaalde GS-post.

3

Maatregelen op grond van de vrijwaringsbepalingen van artikel 6 van de Overeenkomst zijn niet van toepassing op:

  • a.

    weefsels uit Leden die ontwikkelingslanden zijn, die in de huisindustrie op manueel bediende getouwen zijn vervaardigd, op produkten die in de huisindustrie uit dergelijke weefsels zijn vervaardigd, en op traditionele, folkloristische, ambachtelijk vervaardigde textiel- en kledingprodukten, mits deze vergezeld gaan van certificaten zoals in overeenkomsten tussen de betrokken Leden bepaald;

  • b.

    traditioneel verhandelde textielprodukten waarvan de internationale handel vóór 1982 van commerciële betekenis was, zoals tassen, zakken, tapijtruggen, touwwerk, bagages, matten en tapijten die kenmerkend van vezels zoals jute, kokos, sisal, abaca, maguey en henequen worden vervaardigd;

  • c.

    produkten van zuivere zijde.

    Voor dergelijke produkten zijn de bepalingen van artikel XIX van de GATT 1994, zoals bij de Overeenkomst inzake Vrijwaringsmaatregelen geïnterpreteerd, van toepassing.

Produkten die onder Afdeling XI (Textielstoffen en textielwaren) van het Geharmoniseerde Systeem voor de Omschrijving en Codering van Goederen (GS-nomenclatuur) vallen

GS-nr.

Omschrijving

Hfdst. 50

Zijde

5004.00

Garens van zijde (andere dan garens van zijdeafval), niet opgemaakt voor de verkoop in het klein

5005.00

Garens van afval van zijde, niet opgemaakt voor de verkoop in het klein

5006.00

Garens van zijde&zijdeafval, opgemaakt voor de verkoop in het klein; poil de Messine

5007.10

Weefsels van bourrette

5007.20

Weefsels van zijde&zijdeafval, andere dan bourrette, >/=85% zijde/zijdeafval

5007.90

Weefsels van zijde, niet elders genoemd

Hfdst. 51

Wol, fijn/grof haar, garens en weefsels van paardehaar

5105.10

Gekaarde wol

5105.21

Gekamde wol in bulk

5105.29

Tops van wol en andere gekamde wol, andere dan gekamde wol in bulk

5105.30

Fijn haar, gekaard of gekamd

5106.10

Kaardgaren van wol,>/=85% gewicht aan wol, niet opg.voor verkoop in het klein

5106.20

Kaardgaren van wol,<85% gewicht aan wol, niet opg.voor verkoop in het klein

5107.10

Kamgaren van wol,>/=85% gewicht aan wol, niet opg. voor verkoop in het klein

5107.20

Kamgaren van wol,<85% gewicht aan wol, niet opg. voor verkoop in het klein

5108.10

Garens van gekaard fijn haar, niet opg.voor verkoop in het klein

5108.20

Garens van gekamd fijn haar, niet opg.voor verkoop in het klein

5109.10

Garens van wol/fijn haar, >/=85% gewicht aan zulke vezels, opg. voor verkoop in het klein

5109.90

Garens van wol/fijn haar, <85% gewicht aan zulke vezels, opg. voor verkoop in het klein

5110.00

Garens van grof haar of paardehaar

5111.11

Weefsels van gekaarde wol/fijn haar,>/=85% aan gewicht,</=300 g/m2

5111.19

Weefsels van gekaarde wol/fijn haar,>/=85% aan gewicht,>300 g/m2

5111.20

Weefsels van gekaarde wol/fijn haar, >/=85% aan gew., met synth.fil.gemengd

5111.30

Weefsels van gekaarde wol/fijn haar, >/=85% aan gew., met synth.vez.gemengd

5111.90

Weefsels van gekaarde wol/fijn haar, >/= 85% aan gew., niet elders gen.

5112.11

Weefsels van gekamde wol/fijn haar,>/=85% aan gewicht,</=200 g/m2

5112.19

Weefsels van gekamde wol/fijn haar,>/=85% aan gewicht,>200 g/m2

5112.20

Weefsels van gekamde wol/fijn haar,<85% aan gew., met synth.fil.gemengd

5112.30

Weefsels van gekamde wol/fijn haar,<85% aan gew., met synth.vez.gemengd

5112.90

Weefsels van gekamde wol/fijn haar, <85% aan gewicht, niet elders gen.

5113.00

Weefsels van grof haar of van paardehaar

Hfdst. 52

Katoen

5204.11

Naaigarens van katoen >/=85% gewicht aan katoen, niet opg.voor verkoop in het klein

5204.19

Naaigarens van katoen,<85% gewicht aan katoen, niet opg.voor verkoop in het klein

5204.20

Naaigarens van katoen, opgemaakt voor verkoop in het klein

5205.11

Garens van katoen,>/=85%,eendraadsgarens, niet-gekamd,>/=714.29 dtex, niet opg. voor de verkoop in het klein

5205.12

Garens van katoen,>/=85%,eendraadsgarens, niet-gekamd, 714.29 >dtex>/=232.56, niet opg. voor de verkoop in het klein

5205.13

Garens van katoen,>/=85%,eendraadsgarens, niet-gekamd, 232.56>dtex>/=192.31, niet opg. voor verkoop in het klein

5205.14

Garens van katoen,>/=85%,eendraadsgarens, niet-gekamd, 192.31 >dtex>/=125, niet opg. voor verkoop in het klein

5205.15

Garens van katoen,>/=85%,eendraadsgarens, niet-gekamd,<125 dtex, niet opg. voor verkoop in het klein

5205.21

Garens van katoen,>/=85%, eendraadsgarens, gekamd,>/=714.29, niet opg. voor verkoop in het klein

5205.22

Garens van katoen,>/=85%,eendraadsgarens, gekamd, 714.29 >dtex>/=232.56, niet opg. voor verkoop in het klein

5205.23

Garens van katoen,>/=85%, eendraadsgarens, gekamd, 232.56 >dtex>/=192.31, niet opg. voor verkoop in het klein

5205.24

Garens van katoen,>/=85%, eendraadsgarens, gekamd, 192.31 >dtex>/=125, niet opg. voor verkoop in het klein

5205.25

Garens van katoen,>/=85%,eendraadsgarens, gekamd, <125 dtex, niet opg.voor verkoop in het klein

5205.31

Garens van katoen,>/=85%, getwijnd, niet-gekamd, >/=714.29 dtex, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5205.32

Garens van katoen,>/=85%,getwijnd, niet-gekamd, 714.29 >dtex>/=232.56, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5205.33

Garens van katoen,>/=85%,getwijnd, niet-gekamd, 232.56 >dtex>/=192.31, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5205.34

Garens van katoen,>/=85%,getwijnd, niet-gekamd, 192.31 >dtex>/=125, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5205.35

Garens van katoen,>/=85%,getwijnd, niet-gekamd, <125 dtex, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5205.41

Garens van katoen,>/=85%, getwijnd, gekamd,>/=714.29 dtex, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5205.42

Garens van katoen,>/=85%,getwijnd, gekamd, 714.29 >dtex>/=232.56, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5205.43

Garens van katoen,>/=85%,getwijnd, gekamd, 232.56 >dtex>/=192.31, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5205.44

Garens van katoen,>/=85%,getwijnd, gekamd, 192.31 >dtex>/=125, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5205.45

Garens van katoen,>/=85%, getwijnd, gekamd, <125 dtex, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5206.11

Garens van katoen, <85%, eendraadsgarens, niet-gekamd,>/=714.29, niet opg. voor verkoop in het klein

5206.12

Garens van katoen, <85%, eendraadsgarens, niet-gekamd, 714.29 >dtex>/=232.56, niet opg. voor verkoop in het klein

5206.13

Garens van katoen, <85%, eendraadsgarens, niet-gekamd, 232.56 >dtex>/=192.31, niet opg. voor verkoop in het klein

5206.14

Garens van katoen, <85%, eendraadsgarens, niet-gekamd, 192.31 >dtex>/=125, niet opg. voor verkoop in het klein

5206.15

Garens van katoen,<85%,eendraadsgarens, niet-gekamd,<125 dtex, niet opg.voor verkoop in het klein

5206.21

Garens van katoen, <85%, eendraadsgarens, gekamd,>/=714.29 dtex, niet opg. voor verkoop in het klein

5206.22

Garens van katoen, <85%, eendraadsgarens, gekamd, 714.29 >dtex>/=232.56, niet opg. voor verkoop in het klein

5206.23

Garens van katoen, <85%, eendraadsgarens, gekamd, 232.56 >dtex>/=192.31, niet opg. voor verkoop in het klein

5206.24

Garens van katoen, <85%, eendraadsgarens, gekamd, 192.31 >dtex>/=125, niet opg. voor verkoop in het klein

5206.25

Garens van katoen,<85%,eendraadsgarens, gekamd,<125 dtex, niet opg.voor verkoop in het klein

5206.31

Garens van katoen, <85%, getwijnd, niet-gekamd, >/=714.29, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5206.32

Garens van katoen,<85%,getwijnd, niet-gekamd, 714.29 >dtex>/=232.56, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5206.33

Garens van katoen,<85%,getwijnd, niet-gekamd, 232.56 >dex>/=192.31, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5206.34

Garens van katoen,<85%,getwijnd, niet-gekamd, 192.31 >dtex>/=125, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5206.35

Garens van katoen, <85%, getwijnd, niet-gekamd, <125 dtex, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5206.41

Garens van katoen, <85%, getwijnd, gekamd,>/=714.29, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5206.42

Garens van katoen,<85%,getwijnd, gekamd, 714.29 >dtex>/=232.56, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5206.43

Garens van katoen,<85%,getwijnd, gekamd, 232.56 >dtex>/=192.31, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5206.44

Garens van katoen,<85%,getwijnd, gekamd, 192.31 >dtex>/=125, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5206.45

Garens van katoen, <85%, getwijnd, gekamd, <125 dtex, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5207.10

Garens van katoen (andere dan naaigarens)>/=85% gewicht aan katoen, opg. voor verkoop in het klein

5207.90

Garens van katoen (andere dan naaigarens) <85% gew. aan katoen, opg. voor de verkoop in het klein

5208.11

Weefsels van katoen met platbinding,>/=85%, niet meer dan 100 g/m2, ongebleekt

5208.12

Weefsels van katoen met platbinding,>/=85%, >100 g/m2 to 200 g/m2, ongebleekt

5208.13

Weefsels van katoen met keperbinding,>/=85%, niet meer dan 200 g/m2, ongebleekt

5208.19

Weefsels van katoen,>/=85%, niet meer dan 200 g/m2, ongebleekt, niet elders gen.

5208.21

Weefsels van katoen met platbinding,>/=85%, niet meer dan 100 g/m2, gebleekt

5208.22

Weefsels van katoen met platbinding,>/=85%, >100 g/m2 to 200 g/m2, gebleekt

5208.23

Weefsels van katoen met keperbinding,>/=85%, niet meer dan 200 g/m2, gebleekt

5208.29

Weefsels van katoen,>/=85%, niet meer dan 200 g/m2, gebleekt, niet elders gen.

5208.31

Weefsels van katoen met platbinding,>/=85%, niet meer dan 100 g/m2, geverfd

5208.32

Weefsels van katoen met platbinding,>/=85%,>100g/m2= to 200g/m=, geverfd

5208.33

Weefsels van katoen met keperbinding,>/=85%, niet meer dan 200 g/m2, geverfd

5208.39

Weefsels van katoen,>/=85%, niet meer dan 200 g/m2, geverfd, niet elders gen.

5208.41

Weefsels van katoen met platbinding,>/=85%, niet meer dan 100 g/m2, gekl.garen

5208.42

Weefsels van katoen met platbinding,>/=85%, >100 g/m2 tot 200 g/m2, gekl.garen

5208.43

Weefsels van katoen met keperbinding,>/=85%, niet meer dan 200 g/m2, gekl.garen

5208.49

Weefsels van katoen,>/=85%,niet meer dan 200 g/m2, gekl.garen, niet elders gen.

5208.51

Weefsels van katoen met platbinding,>/=85%, niet meer dan 100 g/m2, bedrukt

5208.52

Weefsels van katoen met platbinding,>/=85%, >100 g/m2 tot 200 g/m2, bedrukt

5208.53

Weefsels van katoen met keperbinding,>/=85%, niet meer dan 200 g/m2, bedrukt

5208.59

Weefsels van katoen,>/=85%, niet meer dan 200 g/m2, bedrukt, niet elders gen.

5209.11

Weefsels van katoen met platbinding,>/=85%, meer dan 200 g/m2, ongebleekt

5209.12

Weefsels van katoen met keperbinding,>/=85%, meer dan 200 g/m2, ongebleekt

5209.19

Weefsels van katoen,>/=85%,meer dan 200 g/m2, ongebleekt, niet elders gen.

5209.21

Weefsels van katoen met platbinding,>/=85%, meer dan 200 g/m2, gebleekt

5209.22

Weefsels van katoen met keperbinding,>/=85%, meer dan 200 g/m2, gebleekt

5209.29

Weefsels van katoen,>/=85%, meer dan 200 g/m2, gebleekt, niet elders gen.

5209.31

Weefsels van katoen met platbinding,>/=85%, meer dan 200 g/m2, geverfd

5209.32

Weefsels van katoen met keperbinding,>/=85%, meer dan 200 g/m2, geverfd

5209.39

Weefsels van katoen,>/=85%, meer dan 200 g/m2, geverfd, niet elders gen.

5209.41

Weefsels van katoen met platbinding,>/=85%, meer dan 200 g/m2, gekl.garen

5209.42

Denim weefsels van katoen,>/=85%, meer dan 200 g/m2

5209.43

Weefsels van katoen met keperbinding, andere dan denim,>/=85%,meer dan 200 g/m2, gekl.garen

5209.49

Weefsels van katoen,>/=85%, meer dan 200 g/m2, gekl. garen, niet elders gen.

5209.51

Weefsels van katoen met platbinding,>/=85%, meer dan 200 g/m2, bedrukt

5209.52

Weefsels van katoen met keperbinding,>/=85%, meer dan 200 g/m2, bedrukt

5209.59

Weefsels van katoen,>/=85%, meer dan 200 g/m2, bedrukt, niet elders gen.

5210.11

Weefsels van katoen met keperbinding, <85% met kunstvez.gem., niet meer dan 200 g/m2, ongebl.

5210.12

Weefsels van katoen met keperbinding,<85% met kunstvez.gem., niet meer dan 200 g/m2, ongebl.

5210.19

Weefsels van katoen,<85% met kunstvez.gem.,</=200 g/m2, ongebl., niet elders gen.

5210.21

Weefsels van katoen met platbinding, <85% met kunstvez.gem., niet meer dan 200 g/m2, gebl.

5210.22

Weefsels van katoen met keperbinding,<85% met kunstvez.gem., niet meer dan 200 g/m2, gebl.

5210.29

Weefsels van katoen,<85% met kunstvez.gem.,</=200 g/m2, gebl., niet elders gen.

5210.31

Weefsels van katoen met platbinding,<85% met kunstvez.gem., niet meer dan 200 g/m2, geverfd

5210.32

Weefsels van katoen met keperbinding,<85% met kunstvez.gem., niet meer dan 200 g/m2, geverfd

5210.39

Weefsels van katoen,<85% met kunstvez.gem.,</=200 g/m2, geverfd, niet elders gen.

5210.41

Weefsels van katoen met platbinding,<85% met kunstvez.gem., niet meer dan 200g/m2, versch.gekl.garen

5210.42

Weefsels van katoen met keperbinding,<85% met kunstvez.gem., niet meer dan 200g/m2, versch.gekl.garen

5210.49

Weefsels van katoen,<85% met kunstsvez.gem.,</=200g/m2, versch.gekl.garen, niet elders gen.

5210.51

Weefsels van katoen met platbinding,<85% met kunstvez.gem., niet meer dan 200 g/m2, bedrukt

5210.52

Weefsels van katoen met keperbinding,<85% met kunstvez.gem., niet meer dan 200g/m2, bedrukt

5210.59

Weefsels van katoen,<85% met kunstvez.gem.,</=200g/m2, bedrukt, niet elders gen.

5211.11

Weefsels van katoen met platbinding,<85% met kunstvez.gem., meer dan 200 g/m2, ongebl.

5211.12

Weefsels van katoen met keperbinding,<85% met kunstvez.gem., meer dan 200 g/m2, ongebl.

5211.19

Weefsels van katoen,<85% met kunstvez.gem., meer dan 200g/m2, ongebl., niet elders gen.

5211.21

Weefsels van katoen met platbinding,<85% met kunstvez.gem., meer dan 200 g/m2, gebl.

5211.22

Weefsels van katoen met keperbinding,<85% met kunstvez.gem., meer dan 200 g/m2, gebl.

5211.29

Weefsels van katoen,<85% met kunstvez.gem., meer dan 200 g/m2, gebl., niet elders gen.

5211.31

Weefsels van katoen met platbinding,<85% met kunstvez.gem., meer dan 200 g/m2, geverfd

5211.32

Weefsels van katoen met keperbinding,<85% met kunstvez.gem., meer dan 200 g/m2, geverfd

5211.39

Weefsels van katoen,<85% met kunstvez.gem., meer dan 200 g/m2, geverfd, niet elders gen.

5211.41

Weefsels van katoen met platbinding,<85% met kunstvez.gem., meer dan 200 g/m2, versch.gekl.garens

5211.42

Denim weefsels van katoen, <85% met kunstvez.gem., meer dan 200 g/m2

5211.43

Weefsels van katoen met keperbinding, andere dan denim,<85% met kunstvez.gem.,>200g/m2, versch.gekl. garens

5211.49

Weefsels van katoen,<85% met kunstvez.gem.,>200 g/m2, versch.gekl.garen, niet elders gen.

5211.51

Weefsels van katoen met platbinding,<85% met kunstvez.gem., meer dan 200 g/m2, bedrukt

5211.52

Weefsels van katoen met keperbinding,<85% met kunstvez.gem., meer dan 200 g/m2, bedrukt

5211.59

Weefsels van katoen,<85% met kunstvez.gem., meer dan 200g/m2, bedrukt, niet elders gen.

5212.11

Weefsels van katoen, niet meer dan 200 g/m2, ongebl., niet elders gen.

5212.12

Weefsels van katoen, niet meer dan 200 g/m2, gebl., niet elders gen.

5212.13

Weefsels van katoen, niet meer dan 200 g/m2, geverfd, niet elders gen.

5212.14

Weefsels van katoen,</=200g/m2, versch.gekl.garens, niet elders gen.

5212.15

Weefsels van katoen, niet meer dan 200 g/m2, bedrukt, niet elders gen.

5212.21

Weefsels van katoen, meer dan 200 g/m2, ongebl., niet elders gen.

5212.22

Weefsels van katoen, meer dan 200 g/m2, gebl., niet elders gen.

5212.23

Weefsels van katoen, meer dan 200 g/m2, geverfd, niet elders gen.

5212.24

Weefsels van katoen, >200 g/m2, versch.gekl.garens, niet elders gen.

5212.25

Weefsels van katoen, meer dan 200 g/m2, bedrukt, niet elders gen.

Hfdst. 53

Andere plantaardige vezels; papiergarens en weefsels daarvan

5306.10

Garens van vlas, eendraadsgarens

5306.20

Garens van vlas, getwijnd of gekabeld

5307.10

Garens van jute of van andere bastvezels, eendraadsgarens

5307.20

Garens van jute of van andere bastvezels, getwijnd of gekabeld

5308.20

Garens van hennep

5308.90

Garens van andere plantaardige vezels

5309.11

Weefsels, bevattende 85% of meer gewichtsperc. vlas, ongebl. of gebl.

5309.19

Weefsels, bevattende 85% of meer gewichtsperc.vlas, andere dan ongebl. of gebl.

5309.21

Weefsels, bevattende <85% gewichtsperc.vlas, ongebl. of gebl.

5309.29

Weefsels, bevattende <85% gewichtsperc.vlas, andere dan ongebl. of gebl.

5310.10

Weefsels van jute of van andere bastvezels, ongebl.

5310.90

Weefsels van jute of van andere bastvezels, andere dan ongebl.

5311.00

Weefsels van andere plantaardige vezels; weefsels van papiergarens

Hfdst. 54

Synthetische of kunstmatige filamenten

5401.10

Naaigarens van synthetische filamenten

5401.20

Naaigarens van kunstmatige filamenten

5402.10

Garens met hoge sterktegraad (andere dan naaigarens), van nylon of andere polyamiden, niet opg. voor verkoop in het klein

5402.20

Garens met hoge sterktegraad (andere dan naaigarens), van polyesters, niet opg. voor verkoop in het klein

5402.31

Getext.garens, niet elders gen., van nylon of andere polyamiden, </=50tex/enkelv.draad,niet opg. voor verkoop in het klein

5402.32

Getext.garens, niet elders gen., van nylon of andere polyamiden, >=50tex/enkelv.draad,niet opg. voor verkoop in het klein

5402.33

Getext.garens, niet elders gen., van polyesters, niet opg. voor verkoop in het klein

5402.39

Getext.garens van synthetische filamenten, niet elders gen., niet opg. voor verkoop in het klein

5402.41

Garens van nylon of andere polyamiden, eendraads, niet-getwist, niet elders gen., niet opg. voor verkoop in het klein

5402.42

Garens van polyesters, gedeeltelijk verstrekt, eendraads, niet elders gen., niet opg. voor verkoop in het klein

5402.43

Garens van polyesters, eendraads, niet-getwist, niet elders gen., niet opg. voor verkoop in het klein

5402.49

Garens van synthetische filamenten, eendraads, niet-getwist, niet elders gen., niet opg. voor verkoop in het klein

5402.51

Garens van nylon of andere polyamiden, eendraads, met een twist van >50 toeren/m, niet opg. voor verkoop in het klein

5402.52

Garens van polyesters, eendraads, met een twist van >50 toeren/m, niet opg. voor verkoop in het klein

5402.59

Garens van synthetische filamenten, eendraads,met een twist van >50 toeren/m, niet elders gen., niet opg. voor verkoop in het klein

5402.61

Garens van nylon of andere polyamiden, getwijnd, niet elders gen., niet opg. voor verkoop in het klein

5402.62

Garens van polyesters, getwijnd, niet elders gen., niet opg. voor verkoop in het klein

5402.69

Garens van synthetische filamenten, getwijnd, niet elders gen., niet opg. voor verkoop in het klein

5403.10

Garens met hoge sterktegraad (andere dan naaigarens), van viscoserayon, niet opg. voor verkoop in het klein

5403.20

Getext. garens niet elders gen., van kunstmatige filamenten, niet opg.voor verkoop in het klein

5403.31

Garens van viscoserayon, eendraads, niet-getwist, niet elders gen., niet opg. voor verkoop in het klein

5403.32

Garens van viscoserayon, eendraads,>120 toeren/m, niet elders gen., niet opg. voor verkoop in het klein

5403.33

Garens van celluloseacetaat, eendraads, niet elders gen., niet opg. voor verkoop in het klein

5403.39

Garens van kunstmatige filamenten, eendraads, niet elders gen., niet opg. voor verkoop in het klein

5403.41

Garens van viscoserayon, getwijnd, niet elders gen., niet opg. voor verkoop in het klein

5403.42

Garens van celluloseacetaat, getwijnd, niet elders gen., niet opg. voor verkoop in het klein

5403.49

Garens van kunstmatige filamenten, getwijnd, niet elders gen., niet opg. voor verkoop in het klein

5404.10

Synthetische monofil.,>/=67dtex, grootste dwarsdoorsnede niet meer dan 1mm

5404.90

Strippen e.d. van synth.mat. met een schijnb.breedte van niet meer dan 5mm

5405.00

Kunstm.monofil., 67 dtex, dwarsdoorsn.>1mm; strippen van kunstmat. </=5mm

5406.10

Garens van synth.filamenten (andere dan naaigarens), opg.voor verkoop in klein

5406.20

Garens van kunstm.filamenten (andere dan naaigarens), opg.voor verkoop in klein

5407.10

Weefsels van fil.garens met hoge sterktegraad van nylon of andere polyamiden/polyesters

5407.20

Weefsels vervaardigd uit strips e.d. van synth.mat.

5407.30

Weefsels bedoeld bij Aant.9 Hfdst. XI (parallelle lagen synth.garens)

5407.41

Weefsels,>/=85% van nylon/andere polyamiden, ongebl. or gebl., niet elders gen.

5407.42

Weefsels,>/=85% van nylon/andere polyamiden, geverfd, niet elders gen.

5407.43

Weefsels,>/=85% van nylon/andere polyamiden, gekl.garen, niet elders gen.

5407.44

Weefsels,>/=85% van nylon/andere polyamiden, bedrukt, niet elders gen.

5407.51

Weefsels,>/=85% van getext. polyesterfil., ongebl. or gebl., niet elders gen.

5407.52

Weefsels,>/=85% van getext. polyesterfil., geverfd, niet elders gen.

5407.53

Weefsels,>/=85% van getext. polyesterfil., gekl.garen, niet elders gen.

5407.54

Weefsels,>/=85% van getext. polyesterfil., bedrukt, niet elders gen.

5407.60

Weefsels,>/=85% van niet-getext. polyesterfil., niet elders gen.

5407.71

Weefsels,>/=85% van synth. filamenten, ongebl. or gebl., niet elders gen.

5407.72

Weefsels,>/=85% van synth. filamenten, geverfd, niet elders gen.

5407.73

Weefsels,>/=85% van synth. filamenten, gekl.garen, niet elders gen.

5407.74

Weefsels,>/=85% van synth. filamenten, bedrukt, niet elders gen.

5407.81

Weefsels van synth.fil.,<85% gem.m katoen, ongebl. of gebl., niet elders gen.

5407.82

Weefsels van synth.fil.,<85% gem.m katoen, geverfd, niet elders gen.

5407.83

Weefsels van synth.fil.,<85% gem.m katoen, garens geverfd, niet elders gen.

5407.84

Weefsels van synth.fil.,<85% gem.m katoen, bedrukt, niet elders gen.

5407.91

Weefsels van synth.fil., ongebl. of gebl., niet elders gen.

5407.92

Weefsels van synth.fil., geverfd, niet elders gen.

5407.93

Weefsels van synth.fil., gekl.garen, niet elders gen.

5407.94

Weefsels van synth.fil., bedrukt, niet elders gen.

5408.10

Weefsels van fil.garens van viscoserayon met hoge sterktegraad

5408.21

Weefsels,>/=85% van kunstm.fil. of strippen van kunstmat.textielst., ongebl./gebl., niet elders gen.

5408.22

Weefsels,>/=85% van kunstm.fil. of strippen van kunstmat.textielst., niet elders gen.

5408.23

Weefsels,>/=85% van kunstm.fil. of strippen van kunstmat. textielst.,versch.gekl.garens, niet elders gen.

5408.24

Weefsels,>/=85% van kunstm.fil. of strippen van kunstmat. textielst., bedrukt, niet elders gen.

5408.31

Weefsels van kunstmatige filamenten, ongebl. or gebl., niet elders gen.

5408.32

Weefsels van kunstmatige filamenten, geverfd, niet elders gen.

5408.33

Weefsels van kunstmatige filamenten, gekl.garen, niet elders gen.

5408.34

Weefsels van kunstmatige filamenten, bedrukt, niet elders gen.

Hfdst. 55

Synth. of kunstm. vezels

5501.10

Kabel van nylon- of andere polyamidefil.

5501.20

Kabel van polyesterfil.

5501.30

Kabel van acryl- of modacrylfil.

5501.90

Kabel van synth. filamenten, niet elders gen.

5502.00

Kabel van kunstm. filamenten

5503.10

Stapelvezels van nylon of andere polyamiden, niet gekaard of gekamd

5503.20

Stapelvezels van polyesters, niet gekaard of gekamd

5503.30

Stapelvezels van acryl of modacryl, niet gekaard of gekamd

5503.40

Stapelvezels of polypropyleen, niet gekaard of gekamd

5503.90

Synth. stapelvezels, niet gekaard of gekamd, niet elders gen.

5504.10

Stapelvezels van viscose, niet gekaard of gekamd

5504.90

Kunstmat. stapelvezels, andere dan viscose, niet gekaard of gekamd

5505.10

Afval van synth. fibres

5505.20

Afval van kunstmat. fibres

5506.10

Stapelvezels van nylon of andere polyamiden, gekaard of gekamd

5506.20

Stapelvezels van polyesters, gekaard of gekamd

5506.30

Stapelvezels van acryl of modacryl, gekaard of gekamd

5506.90

Synth. stapelvezels, gekaard of gekamd, niet elders gen.

5507.00

Kunstmat. stapelvezels, gekaard of gekamd

5508.10

Naaigarens van synth. stapelvezels

5508.20

Naaigarens van kunstmat. stapelvezels

5509.11

Garens,>/=85% stapelvezels van nylon of andere polyamiden, eendraads, niet opg. voor verkoop in het klein

5509.12

Garens,>/=85% stapelvezels van nylon of andere polyamiden, getwijnd, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5509.21

Garens,>/=85% van polyester stapelvezels, eendraads, niet opg. voor verkoop in het klein

5509.22

Garens,>/=85% van polyester stapelvezels, getwijnd, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5509.31

Garens,>/=85% stapelvezels van acryl of modacryl, eendraads, niet opg. voor verkoop in het klein

5509.32

Garens,>/=85% acryl/modacryl stapelvezels, getwijnd, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5509.41

Garens,>/=85% van andere synth. stapelvezels, eendraads, niet opg. voor verkoop in het klein

5509.42

Garens,>/=85% van andere synth. stapelvezels, getwijnd, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5509.51

Garens van polyester stapelvezels gem.m/ kunstm.stapelvez., niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5509.52

Garens van polyester stapelvez. gem.m wol/fijn haar, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5509.53

Garens van polyester stapelvezels gem.m katoen, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5509.59

Garens van polyester stapelvezels, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5509.61

Garens van acryl stapelvez. gem.m wol/fijn haar, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5509.62

Garens van acryl stapelvezels gem.m katoen, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5509.69

Garens van acryl stapelvezels, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5509.91

Garens van andere synth. stapelvezels gem.m/wol/fijn haar, niet elders gen.

5509.92

Garens van andere synth. stapelvezels gem.m katoen, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5509.99

Garens van andere synth. stapelvezels, niet opg.voor verkoop in klein, niet elders gen.

5510.11

Garens,>/=85% of kunstmat. stapelvezels, eendraads, niet opg. voor verkoop in het klein

5510.12

Garens,>/=85% of kunstmat. stapelvezels, getwijnd, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5510.20

Garens van kunstmat. stapelvez. gem.met wol/fijn haar, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5510.30

Garens van kunstmat. stapelvezels gem.m katoen, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5510.90

Garens van kunstmat. stapelvezels, niet opg. voor verkoop in het klein, niet elders gen.

5511.10

Garens,>/=85% van synth. stapelvezels, andere dan naaigarens, opg.verkoop klein

5511.20

Garens, <85% van synth. stapelvezels, opg.verkoop klein, niet elders gen.

5511.30

Garens van kunstmat. fibres (andere dan naaigarens), opg.verkoop klein

5512.11

Weefsels, bevattende>/=85% van polyester stapelvezels, ongebl. of gebl.

5512.19

Weefsels, bevattende>/=85% van polyester stapelvezels, andere dan ongebl. or gebl.

5512.21

Weefsels, bevattende>/=85% van acryl stapelvezels, ongebl. of gebl.

5512.29

Weefsels, bevattende>/=85% van acryl stapelvezels, andere dan ongebl. or gebl.

5512.91

Weefsels, bevattende>/=85% van andere synth. stapelvezels, ongebl./gebl.

5512.99

Weefsels, bevattende>/=85% van andere synth. stapelvez., andere dan ongebl./gebl.

5513.11

Weefsels met platbinding van polyest stapelvez.,<85%, gem.m katoen,</=170g/m2, ongebl./gebl.

5513.12

Weefsels met keperbinding van polyest stapelvez.,<85%, gem.m katoen,</=170g/m2, ongebl./gebl.

5513.13

Weefsels van polyest stapelvez.,<85% gem.m katoen, </=170g/m2, ongebl./gebl., niet elders gen.

5513.19

Weefsels van andere synth stapelvez.,<85%,gem.m katoen,</=170g/m2, ongebl./gebl.

5513.21

Weefsels met platbinding van polyester stapelvez.,<85%, gem.m katoen,</=170g/m2, geverfd

5513.22

Weefsels met keperbinding van polyest stapelvez.,<85%, gem.m katoen,</=170g/m2, geverfd

5513.23

Weefsels van polyester stapelvez.,<85%,gem.m katoen, </=170 g/m2, geverfd, niet elders gen.

5513.29

Weefsels van andere synth. stapelvez.,<85% gem.m katoen,</=170g/m2, geverfd

5513.31

Weefsels met platbinding van polyest stapelvez.,<85% gem.m katoen,</=170g/m2, versch.gekl.garens

5513.32

Weefsels met keperbinding van polyest stapelvez.,<85% gem.m katoen,</=170g/m2, versch.gekl.garens

5513.33

Weefsels van polyest stapelvez.,<85% gem.m katoen, </=170 g/m2, geverfd niet elders gen.

5513.39

Weefsels van andere synth. stapelvez.,<85% gem.m katoen,</=170g/m2, versch.gekl.garens

5513.41

Weefsels met platbinding van polyester stapelvez.,<85%, gem.m katoen,</=170g/m2, bedrukt

5513.42

Weefsels met keperbinding van polyest stapelvez.,<85%, gem.m katoen, <=/170g/m2, bedrukt

5513.43

Weefsels van polyester stapelvez.,<85%,gem.m katoen, </=170g/m2, bedrukt, niet elders gen.

5513.49

Weefsels van andere synth. stapelvez.,<85%,gem.m katoen,</=170g/m2, bedrukt

5514.11

Weefsels met platbinding van polyest stapelvez.,<85%, gem.m katoen,>170g/m2, ongebl./gebl.

5514.12

Weefsels met keperbinding van polyest stapelvez.,<85%, gem.m katoen,>170g/m2, ongebl./gebl.

5514.13

Weefsels van polyester stapelvez.,<85% gem.m katoen,>170g/m2, ongebl./gebl., niet elders gen.

5514.19

Weefsels van andere sunth. stapelvez.,<85%,gem.m. katoen,>170 g/m2, ongebl./gebl.

5514.21

Weefsels met platbinding van polyester stapelvez.,<85%, gem.m katoen,>170g/m2, geverfd

5514.22

Weefsels met keperbinding van polyester stapelvez.,<85%, gem.m katoen,>170g/m2, geverfd

5514.23

Weefsels van polyester stapelvez.,<85%,gem.m katoen,>170 g/m2, geverfd

5514.29

Weefsels van andere synth. stapelvez.,<85%,gem.m katoen,>170g/m2, geverfd

5514.31

Weefsels met platbinding van polyester stapelvez.,<85% gem.m katoen,>170g/m2, versch.gekl.garens

5514.32

Weefsels met keperbinding van polyester stapelvez.,<85% gem.m katoen,>170g/m2, versch.gekl.garens

5514.33

Weefsels van polyester stapelvez.,<85% gem.m katoen,>170g/m2, versch.gekl.garens, niet elders gen.

5514.39

Weefsels van andere synth. stapelvez.,<85% gem.m katoen,>170 g/m2, versch.gekl.garens

5514.41

Weefsels met platbinding van polyester stapelvez.,<85%, gem.m katoen,>170g/m2, bedrukt

5514.42

Weefsels met keperbinding van polyester stapelvez.,<85%, gem.m katoen,>170g/m2, bedrukt

5514.43

Weefsels van polyester stapelvezels <85%,gem.m katoen,>170g/m2, bedrukt, niet elders gen.

5514.49

Weefsels van andere synth. stapelvez.,<85%,gem.m. katoen,>170 g/m2, bedrukt

5515.11

Weefsels van polyester stapelvez. gem.m viscoserayon stapelvez., niet elders gen.

5515.12

Weefsels van polyester stapelvezels gem.m. kunstm.fil., niet elders gen.

5515.13

Weefsels van polyester stapelvezels gem.m/wol/fijn haar, niet elders gen.

5515.19

Weefsels van polyester stapelvezels, niet elders gen.

5515.21

Weefsels van acryl stapelvez., gem.m. kunstm.fil., niet elders gen.

5515.22

Weefsels van acryl stapelvezels, gem.m/wol/fijn haar, niet elders gen.

5515.29

Weefsels van acryl of modacryl stapelvezels, niet elders gen.

5515.91

Weefsels van andere synth. stapelvez., gem. met kunstm. fil., niet elders gen.

5515.92

Weefsels van andere synth. stapelvez., gem.m/wol of fijn haar, niet elders gen.

5515.99

Weefsels van synth. stapelvezels, niet elders gen.

5516.11

Weefsels, bevattende>/=85% of kunstmat. stapelvezels, ongebl./gebl.

5516.12

Weefsels, bevattende>/=85% of kunstmat. stapelvezels, geverfd

5516.13

Weefsels, bevattende>/=85% of kunstmat. stapelvez., versch.gekl.garen

5516.14

Weefsels, bevattende>/=85% of kunstmat. stapelvezels, bedrukt

5516.21

Weefsels van kunstmat. stapelvez.,<85%,gem.m kunstm. fil., ongebl./gebl.

5516.22

Weefsels van kunstmat. stapelvez.,<85%,gem.m kunstm. fil., geverfd

5516.23

Weefsels van kunstmat. stapelvez.,<85%,gem.m kunstm. fil., versch.gekl.garens

5516.24

Weefsels van kunstmat. stapelvez.,<85%,gem.m kunstm. fil., bedrukt

5516.31

Weefsels van kunstmat. stapelvez.,<85% gem.m/wol/fijn haar, ongebl./gebl.

5516.32

Weefsels van kunstmat. stapelvez.,<85% gem.m/wol/fijn haar, geverfd

5516.33

Weefsels van kunstmat. stapelvez.,<85% gem.m/wol/fijn haar, versch.gekl. garens

5516.34

Weefsels van kunstmat. stapelvez.,<85% gem.m/wol/fijn haar, bedrukt

5516.41

Weefsels van kunstmat. stapelvez.,<85% gem.m katoen, ongebl. of gebl.

5516.42

Weefsels van kunstmat. stapelvez., <85% gem.m katoen, geverfd

5516.43

Weefsels van kunstmat. stapelvez.,<85% gem.m katoen, versch.gekl.garens

5516.44

Weefsels van kunstmat. stapelvez.,<85% gem.m katoen, bedrukt

5516.91

Weefsels van kunstmat. stapelvezels, ongebl. or gebl., niet elders gen.

5516.92

Weefsels van kunstmat. stapelvezels, geverfd, niet elders gen.

5516.93

Weefsels van kunstmat. stapelvezels, versch. gekl.garens, niet elders gen.

5516.94

Weefsels van kunstmat. stapelvezels, bedrukt, niet elders gen.

Hfdst. 56

Watten, vilt & gebonden textielvlies; spec.garens; bindgaren, touw enz.

5601.10

Hyg.art.van watten van textielstof, m.n. maandverband, tampons

5601.21

Watten van katoen; andere art. daarvan, andere dan hyg.art.

5601.22

Watten van synth.of kunstm.vez. en art. daarvan, andere dan hyg.art.

5601.29

Watten van andere text.stof & art. daarvan, andere dan hyg.art.

5601.30

Scheerhaar en noppen van textielstof

5602.10

Naaldgetouwvilt en prod. doorstikt met naaibreisteek

5602.21

Ander dan naaldgetouwvilt, van wol of fijn haar, niet geïmpreg, bekleed, bedekt enz.

5602.29

Ander dan naaldgetouwvilt, van andere textielstof, niet geïmpreg, bekleed, bedekt enz.

5602.90

Vilt van text.stoffen, niet elders gen.

5603.00

Geb.textielvlies, ook indien geïmpreg., bekleed, bedekt of met inlagen

5604.10

Draad en koord van rubber, met textiel bedekt

5604.20

Garens met hoge sterktegraad van polyest, nylon, andere polyamiden, viscoserayon, bekl. enz.

5604.90

Textielgarens, -strippen e.d., geïmpreg bekl./bed. met rubber of plast., niet elders gen.

5605.00

Metaalgarens, best.uit textielgarens verbonden m. metaaldraad, -strippen/ -poeder

5606.00

Omwoeld garen niet elders gen.; chenillegaren; kettingsteekgaren

5607.10

Bindgaren, touw, kabel, van jute of andere bastvezels

5607.21

Bindtouw van sisal of andere textielvez. van agaven

5607.29

Bindgaren niet elders gen., touw, kabel, van sisal textielvez.

5607.30

Bindgaren, touw, kabel, van abaca of andere harde vezels

5607.41

Bindtouw, van polyethyleen of polypropyleen

5607.49

Bindgaren niet elders gen., touw, kabel, van polyethyleen of polypropyleen

5607.50

Bindgaren, touw, kabel, van andere synth. vezels

5607.90

Bindgaren, touw, kabel, van andere stoffen

5608.11

Geconfect. visnetten van synth. of kunstm. textielstoffen

5608.19

Geknoopte netten van bindgaren/touw/kabel en andere geconf. netten van kunstmat.

5608.90

Geknoopte netten van bindgaren/touw/kabel, niet elders gen., en geconf.netten van andere text.stoffen

5609.00

artikelen van garen, strippen, bindgaren, touw, kabel, niet elders gen.

Hfdst. 57

Tapijten

5701.10

Tapijten van wol of fijn haar, geknoopt

5701.90

Tapijten van andere textielst., geknoopt

5702.10

Kelim, Sumak, Karamanie en derg. handgewed. tapijten

5702.20

Tapijten van kokosvezel

5702.31

Tapijten van wol/fijn haar, met pool, niet geconf. niet elders gen.

5702.32

Tapijten van synth.of kunstm.text.st., met pool, niet geconf., niet elders gen.

5702.39

Tapijten van andere text.st., met pool, niet geconf., niet elders gen.

5702.41

Tapijten van wol/fijn haar, met pool, geconf., niet elders gen.

5702.42

Tapijten van kunstm. of synth.mat., met pool, geconf., niet elders gen.

5702.49

Tapijten van andere textielstoffen, met pool, geconf., niet elders gen.

5702.51

Tapijten van wol of fijn haar, geweven, niet geconf., niet elders gen.

5702.52

Tapijten van kunstm. of synth.mat., geweven, niet geconf., niet elders gen.

5702.59

Tapijten van andere textielstoffen, geweven, niet geconf., niet elders gen.

5702.91

Tapijten van wol of fijn haar, geweven, geconf., niet elders gen.

5702.92

Tapijten van kunstm. of synth.mat., geweven, geconf., niet elders gen.

5702.99

Tapijten van andere textielstoffen, geweven, geconf., niet elders gen.

5703.10

Tapijten van wol of fijn haar, getuft

5703.20

Tapijten van nylon of andere polyamiden, getuft

5703.30

Tapijten van andere kunst.of synth. textielst., getuft

5703.90

Tapijten van andere textielstoffen, getuft

5704.10

Tegels van vilt, met een oppervlakte van niet meer dan 0.3 m2

5704.90

Tapijten van vilt, niet elders gen.

5705.00

Andere tapijten, niet elders gen.

Hfdst. 58

Speciale weefsels; getufte textielst.; kant; tapisserieën enz.

5801.10

Fluweel, pluche en chenilleweefsel van wol/fijn haar, andere dan lussenweefsel en lint

5801.21

Ongesneden inslagfluweel en -pluche van katoen, andere dan lussenweefsel en lint

5801.22

Gesneden inslagfluweel en -pluche, andere dan lint

5801.23

Inslagfluweel en -pluche van katoen, niet elders gen.

5801.24

Kettingfluweel en pluche van katoen, épinglé, andere dan lussenweefsel en lint

5801.25

Gesneden kettingfluweel en -pluche van katoen, andere dan lussenweefsel en lint

5801.26

Chenilleweefsel van katoen, andere dan lint

5801.31

Ongesneden inslagfluweel van kunstm. of synth. vezels, andere dan lussenweefsel en lint.

5801.32

Gesneden inslagfluweel en -pluche, geribd (corduroy), van kunstm. of synth. vezels, andere dan lint

5801.33

Inslagfluweel en -pluche van kunstm. of synth. vezels, niet elders gen.

5801.34

Kettingfluweel en -pluche van kunstm. of synth. vezels, épinglé (ongesn.),andere dan lussenw. en lint

5801.35

Gesneden kettingfluweel en -pluche van kunstm. of synth. vezels, andere dan lussenw.&lint

5801.36

Chenilleweefsel van kunstm. of synth. vezels, andere dan lint

5801.90

Fluweel, pluche en chenilleweefs. van andere text.st, andere dan lussenw&lint

5802.11

Lussenweefs. (bad- of frott.st) van katoen, andere dan lint, ongebl.

5802.19

Lussenweefs. (bad- of frott.st) van katoen, andere dan ongebl.&andere dan lint

5802.20

Lussenweefs. (bad- of frott.st) van andere text.st., andere dan lint

5802.30

Getufte textielstoffen, andere dan produkt van postnr. 57.03

5803.10

Weefs. met gaasbinding van katoen, andere dan lint

5803.90

Weefs. met gaasbinding van andere textielstoffen, andere dan lint

5804.10

Tule, bobinettule en filetweefsel

5804.21

Mechanisch verv. kant van kunstm. of synth. vezels, aan het stuk, in banden/motieven

5804.29

Mechanisch verv. kant van andere text.st., aan het stuk, in banden/motieven

5804.30

Met de hand verv. kant, aan het stuk, in banden/motieven

5805.00

Met de hand gew. of met de naald verv. tapisserieën, ook indien geconf.

5806.10

Lint van fluweel, pluche, van chenille- en lussenweefsel

5806.20

Lint, bevattende aan gew.>/=5% elastomeergarens/rubberdraden, niet elders gen.

5806.31

Lint van katoen, niet elders gen.

5806.32

Lint van kunstm. of synth. vezels, niet elders gen.

5806.39

Lint van andere textielstoffen, niet elders gen.

5806.40

Bolduclint

5807.10

Etiketten, insignes en dergelijke geweven artikelen van text.st.

5807.90

Etiketten, insignes en dergelijke art., niet geweven, van textielst., niet elders gen.

5808.10

Vlechten aan het stuk

5808.90

Versieringsart. aan het stuk, andere dan gebreid; eikels, kwasten, pompons e.d. art.

5809.00

Weefsels van metaaldraad/metaalgarens, voor kleding enz, niet elders gen.

5810.10

Borduurwerk zonder zichtb.grondweefsel, aan het stuk, in strippen/ motieven

5810.91

Borduurwerk van katoen, aan het stuk, in strippen/motieven, niet elders gen.

5810.92

Borduurwerk van kunstm. of synth. vezels, aan het stuk, in strippen/motieven, niet elders gen.

5810.99

Borduurwerk van andere textielst., aan het stuk, in strippen/motieven, niet elders gen.

5811.00

Text.prod.bestaande uit lagen textielmat. samengev. met watten of ander opvulmat., aan het stuk

Hfdst. 59

Weefsels geïmpregn., bekleed, bedekt of met inlagen enz.

5901.10

Weefsels bedekt met lijm, van de soort gebr. voor boekbinden

5901.90

Calqueerlinnen, schilderdoek; stijflinnen (buckram), voor hoeden enz.

5902.10

Tire cord fabric van nylon- of andere polyamidegarens met hoge sterktegr.

5902.20

Tire cord fabric van polyestergarens met hoge sterktegr.

5902.90

Tire cord fabric viscoserayongarens met hoge sterktegr.

5903.10

Textielweefs. geïmpregn., bekleed, bedekt of met inlagen van polyvinyl-chloride, niet elders gen.

5903.20

Textielweefs. geïmpregn., bekleed, bedekt of met inlagen van polyurethaan, niet elders gen.

5903.90

Textielweefs. geïmpregn., bekleed, bedekt of met inlagen van kunststof, niet elders gen.

5904.10

Lineoleum, ook indien in bepaalde vorm gesneden

5904.91

Vloerbedekking, andere dan linoleum, met een drager van naaldgetouwvilt/geb.textielvlies

5904.92

Vloerbedekking, andere dan linoleum, met een drager van ander textiel

5905.00

Wandbekleding van textielstof

5906.10

Gegummeerde textiel plakband met een breedte van niet meer dan 20 cm

5906.91

Gegummeerd brei- of haakwerk, niet elders gen.

5906.99

Gegummeerde weefsels, niet elders gen.

5907.00

Weefsels, geïmpregn, bekl., bedekt, niet elders gen.; beschilderd doek( bijv. theatercoulissen)

5908.00

Kousen, pitten en wieken voor lampen, komforen enz.; gloeikousjes en rondgebr. buisjes voor gloeikousjes

5909.00

Brandslangen en derg. slangen van textielst.

5910.00

Drijfriemen, drijfsnaren en transportbanden van textielst.

5911.10

Weefsels gebr. voor kaardbeslag en ander technisch gebruik

5911.20

Builgaas, ook indien geconf.

5911.31

Weefsels van de soort gebr. voor papiermach. en derg. mach.,<650 g/m2

5911.32

Weefsels van de soort gebr. voor papiermach. en derg. mach.,>/=650 g/m2

5911.40

Persdoeken gebr. in oliepersen of derg., waaronder die van mensenhaar

5911.90

Weefsels en textielart. voor technisch gebruik, niet elders gen.

Hfdst. 60

Brei- en haakwerk aan het stuk

6001.10

Hoogpoligbrei- en haakwerk aan het stuk

6001.21

Poolbrei- en haakwerk van lussenstof, aan het stuk, van katoen

6001.22

Poolbrei- en haakwerk v. lussenstof, aan het stuk, van kunstm. of synth. vez.

6001.29

Poolbrei- en haakwerk v. lussenstof, aan het stuk, van andere textielstoffen

6001.91

Poolbrei- en haakwerk aan het stuk, van katoen, niet elders gen.

6001.92

Poolbrei- en haakwerk aan het stuk, van kunstm. of synth. vezels, niet elders gen.

6001.99

Poolbrei- en haakwerk aan het stuk, van andere textielstoffen, niet elders gen.

6002.10

Brei- en haakw. aan het stuk, br.</=30 cm,>/=5% elastomeer/rubber, niet elders gen.

6002.20

Brei- en haakw. aan het stuk, br. niet meer dan 30 cm, niet elders gen.

6002.30

Brei- of haakw. aan het stuk, br. > 30 cm,>/=5% elastomeer/rubber, niet elders gen.

6002.41

Kettingbreiwerk, van wol of fijn haar, niet elders gen.

6002.42

Kettingbreiwerk, van katoen, niet elders gen.

6002.43

Kettingbreiwerk, van kunstm. of synth. vezels, niet elders gen.

6002.49

Kettingbreiwerk, van ander materiaal, niet elders gen.

6002.91

Brei- en haakwerk aan het stuk, van wol of fijn haar, niet elders gen.

6002.92

Brei- en haakwerk aan het stuk, van katoen, niet elders gen.

6002.93

Brei- en haakwerk aan het stuk, van kunstm. of synth.vez., niet elders gen.

6002.99

Brei- en haakwerk aan het stuk, van andere mat., niet elders gen.

Hfdst. 61

Kleding en kledingtoebehoren van brei- of haakwerk

6101.10

Jassen, anoraks enz. v.heren/jongens, van wol of fijn haar, gebreid

6101.20

Jassen, anoraks enz. v.heren/jongens, van katoen, gebreid

6101.30

Jassen, anoraks enz. v.heren/jongens, van kunstm. of synth. vezels, gebreid

6101.90

Jassen, anoraks enz. v.heren/jongens, van andere textielstoffen, gebreid

6102.10

Jassen, anoraks enz. v.dames/meisjes, van wol of fijn haar, gebreid

6102.20

Jassen, anoraks enz. v.dames/meisjes, van katoen, gebreid

6102.30

Jassen, anoraks enz. v.dames/meisjes, van kunstm. of synth. vezels, gebreid

6102.90

Jassen, anoraks enz. v.dames/meisjes, van andere textielstoffen, gebreid

6103.11

Kostuums v.heren/jongens, van wol of fijn haar, gebreid

6103.12

Kostuums v.heren/jongens, van synth. vezels, gebreid

6103.19

Kostuums v.heren/jongens, van andere textielstoffen, gebreid

6103.21

Ensembles v.heren/jongens, van wol of fijn haar, gebreid

6103.22

Ensembles v.heren/jongens, van katoen, gebreid

6103.23

Ensembles v.heren/jongens, van synth. vezels, gebreid

6103.29

Ensembles v.heren/jongens, van andere textielstoffen, gebreid

6103.31

Colbertjasjes en blazers v.heren/jongens, van wol of fijn haar, gebreid

6103.32

Colbertjasjes en blazers v.heren/jongens, van katoen, gebreid

6103.33

Colbertjasjes en blazers v.heren/jongens, van synth. vezels, gebreid

6103.39

Colbertjasjes en blazers v.heren/jongens, van andere textielst., gebreid

6103.41

Lange en korte broeken v.heren/jongens, van wol of fijn haar, gebreid

6103.42

Lange en korte broeken v.heren/jongens, van katoen, gebreid

6103.43

Korte en lange broeken v.heren/jongens, van synth. vezels, gebreid

6103.49

Korte en lange broeken v.heren/jongens, van andere textielstoffen, gebreid

6104.11

Mantel-, broekpakken v.dames/meisjes, van wol of fijn haar, gebreid

6104.12

Mantel-, broekpakken v.dames/meisjes, van katoen, gebreid

6104.13

Mantel-, broekpakken v.dames/meisjes, van synth. vezels, gebreid

6104.19

Mantel-, broekpakken v.dames/meisjes, van andere textielstoffen, gebreid

6104.21

Ensembles v. dames of meisjes, van wol of fijn haar, gebreid

6104.22

Ensembles v. dames of meisjes, van katoen, gebreid

6104.23

Ensembles v. dames of meisjes, van synth. vezels, gebreid

6104.29

Ensembles v. dames of meisjes, van andere textielstoffen, gebreid

6104.31

Blazers, jasjes v.dames/meisjes, van wol of fijn haar, gebreid

6104.32

Blazers, jasjes v.dames/meisjes, van katoen, gebreid

6104.33

Blazers, jasjes v.dames/meisjes, van synth. vezels, gebreid

6104.39

Blazers, jasjes v.dames/meisjes, van andere textielstoffen, gebreid

6104.41

Japonnen v.dames/meisjes, van wol of fijn haar, gebreid

6104.42

Japonnen v.dames/meisjes, van katoen, gebreid

6104.43

Japonnen v.dames/meisjes, van synth. vezels, gebreid

6104.44

Japonnen v.dames/meisjes, van kunstmat. vezels, gebreid

6104.49

Japonnen v.dames/meisjes, van andere textielstoffen, gebreid

6104.51

Rokken v.dames/meisjes, van wol of fijn haar, gebreid

6104.52

Rokken v.dames/meisjes, van katoen, gebreid

6104.53

Rokken v.dames/meisjes, van synth. vezels, gebreid

6104.59

Rokken v.dames/meisjes, van andere textielstoffen, gebreid

6104.61

Korte en lange broeken v.dames/meisjes, van wol of fijn haar, gebreid

6104.62

Korte en lange broeken v.dames/meisjes, van katoen, gebreid

6104.63

Korte en lange broeken v.dames/meisjes, van synth. vezels, gebreid

6104.69

Korte en lange broeken v.dames/meisjes, van andere textielstoffen, gebreid

6105.10

Overhemden v.heren/jongens, van katoen, gebreid

6105.20

Overhemden v.heren/jongens, van kunstm. of synth. vezels, gebreid

6105.90

Overhemden v.heren/jongens, van andere textielstoffen, gebreid

6106.10

Blouses en hemdblouses v.dames/meisjes, van katoen, gebreid

6106.20

Blouses en hemdblouses v.dames/meisjes, van kunstm. of synth. vezels, gebreid

6106.90

Blouses en hemdblouses v. dames of meisjes, van andere textielst., gebreid

6107.11

Slips en onderbroeken v.heren/jongens, van katoen, gebreid

6107.12

Slips en onderbroeken v.heren/jongens, van kunstm. of synth. vezels, gebreid

6107.19

Slips en onderbroeken v.heren/jongens, van andere textielstoffen, gebreid

6107.21

Nachthemden en pyama's v.heren/jongens, van katoen, gebreid

6107.22

Nachthemden en pyama's v.heren/jongens, van kunstm. of synth. vezels, gebreid

6107.29

Nachthemden en pyama's v.heren/jongens, van andere textielstoffen, gebreid

6107.91

Badjassen, kamerjassen enz. v.heren/jongens, van katoen, gebreid

6107.92

Badjassen, kamerjassen enz. v.heren/jongens, van kunstm. of synth. vezels, gebreid

6107.99

Badjassen, kamerjassen enz. v.heren/jongens, van andere textielst., gebreid

6108.11

Onderjurken en -rokken v.dames/meisjes, van kunstm. of synth. vezels, gebreid

6108.19

Onderjurken en -rokken v.dames/meisjes, van andere textielstoffen, gebreid

6108.21

Slips en onderbroeken v.dames/meisjes, van katoen, gebreid

6108.22

Slips en onderbroeken v.dames/meisjes, van kunstm. of synth. vezels, gebreid

6108.29

Slips en onderbroeken v.dames/meisjes, van andere textielstoffen, gebreid

6108.31

Nachthemden en pyama's v.dames/meisjes, van katoen, gebreid

6108.32

Nachthemden en pyama's v.dames/meisjes, van kunstm. of synth. vezels, gebreid

6108.39

Nachthemden en pyjama's v.dames/meisjes, van andere textielst., gebreid

6108.91

Badjassen, kamerjassen enz. v.dames/meisjes, van katoen, gebreid

6108.92

Badjassen, kamerjassen enz. v.dames/meisjes, van kunstm. of synth. vezels, gebreid

6108.99

Badjassen, kamerjassen enz. v. dames of meisjes, van andere textielst., gebreid

6109.10

T-shirts, onderhemden enz., van katoen, gebreid

6109.90

T-shirts, onderhemden enz., van andere textielstoffen, gebreid

6110.10

Truien, vesten en derg.art., van wol of fijn haar, gebreid

6110.20

Truien, vesten en derg.art., van katoen, gebreid

6110.30

Truien, vesten en derg.art., van kunstm. of synth. vezels, gebreid

6110.90

Truien, vesten en derg.art., van andere textielstoffen, gebreid

6111.10

Kleding en kledingstoeb.v.baby's, van wol of fijn haar, gebreid

6111.20

Kleding en kledingstoeb.v.baby's, van katoen, gebreid

6111.30

Kleding en kledingstoeb.v.baby's, van synth. vezels, gebreid

6111.90

Kleding en kledingstoeb.v.baby's, van andere textielstoffen, gebreid

6112.11

Trainingspakken, van katoen, gebreid

6112.12

Trainingspakken, van synth. vezels, gebreid

6112.19

Trainingspakken, van andere textielstoffen, gebreid

6112.20

Skipakken, van textielstoffen, gebreid

6112.31

Badpakken en zwembroeken v. heren of jongens, van synth. vezels, gebreid

6112.39

Badpakken en zwembroeken v. heren of jongens, van andere textielst., gebreid

6112.41

Badpakken en zwembroeken v. dames of meisjes, van synth. vezels, gebreid

6112.49

Badpakken en zwembroeken v. dames of meisjes, van andere textielst., gebreid

6113.00

Kleding van breiwerk aan het stuk, geïmpregn., bekleed, bedekt of met inlagen

6114.10

Kleding, niet elders gen., van wol of fijn haar, gebreid

6114.20

Kleding, niet elders gen., van katoen, gebreid

6114.30

Kleding, niet elders gen., van kunstm. of synth. vezels, gebreid

6114.90

Kleding, niet elders gen., van andere textielstoffen, gebreid

6115.11

Kousenbroeken, van synth. garens <67 dtex/eendraadsgarens, gebreid

6115.12

Kousenbroeken, van synth. garens >/=67 dtex/eendraadsgarens, gebreid

6115.19

Kousenbroeken, van andere textielstoffen, gebreid

6115.20

Dameskousen en -kniekousen, van textielgarens<67 dtex/eendraadsgarens, gebreid

6115.91

Kousen, sokken e.d., niet elders gen., van wol of fijn haar, gebreid

6115.92

Kousen, sokken e.d., niet elders gen., van katoen, gebreid

6115.93

Kousen, sokken e.d., niet elders gen., van synth. vezels, gebreid

6115.99

Kousen, sokken e.d., niet elders gen., van andere textielstoffen, gebreid

6116.10

Handschoenen, geïmpregn., bekleed of bedekt met kunststof of rubber, gebreid

6116.91

Handschoenen, wanten e.d., niet elders gen., van wol of fijn haar, gebreid

6116.92

Handschoenen, wanten e.d., niet elders gen., van katoen, gebreid

6116.93

Handschoenen, wanten e.d., niet elders gen., van synth. vezels, gebreid

6116.99

Handschoenen, wanten e.d., niet elders gen., van andere textielst., gebreid

6117.10

Sjaals, hoofddoeken, sluiers e.d., van textielstoffen, gebreid

6117.20

Dassen, strikjes en sjaaldassen, van textielstoffen, gebreid

6117.80

Kledingtoebehoren, niet elders gen., van textielstoffen, gebreid

6117.90

Delen van kleding/kledingtoebehoren, van textielstoffen, gebreid

Hfdst. 62

Kleding en kledingtoebehoren, andere dan van brei- of haakwerk

6201.11

Overjassen e.d. v.heren/jongens, van wol/fijn haar, niet gebreid

6201.12

Overjassen e.d. v.heren/jongens, van katoen, niet gebreid

6201.13

Overjassen e.d. v.heren/jongens, van kunstm. of synth. vezels, niet gebreid

6201.19

Overjassen e.d. v.heren/jongens, van andere textielst., niet gebreid

6201.91

Anoraks e.d. v.heren/jongens, van wol/fijn haar, niet gebreid

6201.92

Anoraks e.d. v.heren/jongens, van katoen, niet gebreid

6201.93

Anoraks e.d. v.heren/jongens, van kunstm. of synth. vezels, niet gebreid

6201.99

Anoraks e.d. v.heren/jongens, van andere textielstoffen, niet gebreid

6202.11

Mantels e.d. v. dames of meisjes, van wol/fijn haar, niet gebreid

6202.12

Mantels e.d. v. dames of meisjes, van katoen, niet gebreid

6202.13

Mantels e.d. v. dames of meisjes, van kunstm. of synth. vezels, niet gebreid

6202.19

Mantels e.d. v. dames of meisjes, van andere textielst., niet gebreid

6202.91

Anoraks e.d. v. dames of meisjes, van wol/fijn haar, niet gebreid

6202.92

Anoraks e.d. v. dames of meisjes, van katoen, niet gebreid

6202.93

Anoraks e.d. v. dames of meisjes, van kunstm. of synth. vezels, niet gebreid

6202.99

Anoraks e.d. v. dames of meisjes, van andere textielstoffen, niet gebreid

6203.11

Kostuums v.heren/jongens, van wol of fijn haar, niet gebreid

6203.12

Kostuums v.heren/jongens, van synth. vezels, niet gebreid

6203.19

Kostuums v.heren/jongens, van andere textielstoffen, niet gebreid

6203.21

Ensembles v.heren/jongens, van wol of fijn haar, niet gebreid

6203.22

Ensembles v.heren/jongens, van katoen, niet gebreid

6203.23

Ensembles v.heren/jongens, van synth. vezels, niet gebreid

6203.29

Ensembles v.heren/jongens, van andere textielstoffen, niet gebreid

6203.31

Colbertjasjes en blazers v.heren/jongens, van wol of fijn haar, niet gebreid

6203.32

Colbertjasjes en blazers v.heren/jongens, van katoen, niet gebreid

6203.33

Colbertjasjes en blazers v.heren/jongens, van synth. vezels, niet gebreid

6203.39

Colbertjasjes en blazers v.heren/jongens, van andere textielstoffen, niet gebreid

6203.41

Korte en lange broeken v.heren/jongens, van wol of fijn haar, niet gebreid

6203.42

Korte en lange broeken v.heren/jongens, van katoen, niet gebreid

6203.43

Korte en lange broeken v.heren/jongens, van synth. vezels, niet gebreid

6203.49

Korte en lange broeken v.heren/jongens, van andere textielst., niet gebreid

6204.11

Mantel- en broekpakken v.dames/meisjes, van wol of fijn haar, niet gebreid

6204.12

Mantel- en broekpakken v.dames/meisjes, van katoen, niet gebreid

6204.13

Mantel- en broekpakken v.dames/meisjes, van synth. vezels, niet gebreid

6204.19

Mantel- en broekpakken v.dames/meisjes, van andere textielst., niet gebreid

6204.21

Ensembles v. dames of meisjes, van wol of fijn haar, niet gebreid

6204.22

Ensembles v. dames of meisjes, van katoen, niet gebreid

6204.23

Ensembles v. dames of meisjes, van synth. vezels, niet gebreid

6204.29

Ensembles v. dames of meisjes, van andere textielstoffen, niet gebreid

6204.31

Blazers/jasjes v.dames/meisjes, van wol of fijn haar, niet gebreid

6204.32

Blazers/jasjes v.dames/meisjes, van katoen, niet gebreid

6204.33

Blazers/jasjes v.dames/meisjes, van synth. vezels, niet gebreid

6204.39

Blazers/jasjes v.dames/meisjes, van andere textielstoffen, niet gebreid

6204.41

Japonnen v.dames/meisjes, van wol of fijn haar, niet gebreid

6204.42

Japonnen v.dames/meisjes, van katoen, niet gebreid

6204.43

Japonnen v.dames/meisjes, van synth. vezels, niet gebreid

6204.44

Japonnen v.dames/meisjes, van kunstmat. vezels, niet gebreid

6204.49

Japonnen v.dames/meisjes, van andere textielstoffen, niet gebreid

6204.51

Rokken v.dames/meisjes, van wol of fijn haar, niet gebreid

6204.52

Rokken v.dames/meisjes, van katoen, niet gebreid

6204.53

Rokken v.dames/meisjes, van synth. vezels, niet gebreid

6204.59

Rokken v.dames/meisjes, van andere textielstoffen, niet gebreid

6204.61

Korte en lange broeken v.dames/meisjes, van wol of fijn haar, niet gebreid

6204.62

Korte en lange broeken v.dames/meisjes, van katoen, niet gebreid

6204.63

Korte en lange broeken v.dames/meisjes, van synth. vezels, niet gebreid

6204.69

Korte en lange broeken v.dames/meisjes, van andere textielst., niet gebreid

6205.10

Overhemden v.heren/jongens, van wol of fijn haar, niet gebreid

6205.20

Overhemden v.heren/jongens, van katoen, niet gebreid

6205.30

Overhemden v.heren/jongens, van kunstm. of synth. vezels, niet gebreid

6205.90

Overhemden v.heren/jongens, van andere textielstoffen, niet gebreid

6206.10

Blouses en hemdblouses v.dames/meisjes, van zijde of zijdeafval, niet gebreid

6206.20

Blouses en hemdblouses v.dames/meisjes, van wol of fijn haar, niet gebreid

6206.30

Blouses en hemdblouses v.dames/meisjes, van katoen, niet gebreid

6206.40

Blouses en hemdblouses v.dames/meisjes, van kunstm. of synth. vezels, niet gebreid

6206.90

Blouses en hemdblouses v.dames/meisjes, van andere textielst., niet gebreid

6207.11

Slips en onderbroeken v.heren/jongens, van katoen, niet gebreid

6207.19

Slips en onderbroeken v.heren/jongens, van andere textielst., niet gebreid

6207.21

Nachthemden en pyama's v.heren/jongens, van katoen, niet gebreid

6207.22

Nachthemden en pyama's v.heren/jongens, van kunstm. of synth. vezels, niet gebreid

6207.29

Nachthemden en pyama's v.heren/jongens, van andere textielst., niet gebreid

6207.91

Badjassen, kamerjassen enz. v.heren/jongens, van katoen, niet gebreid

6207.92

Badjassen, kamerjassen enz. v.heren/jongens, van kunstm. of synth. vezels, niet gebreid

6207.99

Badjassen, kamerjassen enz. v.heren/jongens, van andere textielst., niet gebreid

6208.11

Onderjurken en -rokken v.dames/meisjes, van kunstm. of synth. vezels, niet gebreid

6208.19

Onderjurken en -rokken v.dames/meisjes, van andere textielst., niet gebreid

6208.21

Nachthemden en pyama's v.dames/meisjes, van katoen, niet gebreid

6208.22

Nachthemden en pyama's v.dames/meisjes, van kunstm. of synth. vezels, niet gebreid

6208.29

Nachthemden en pyama's v.dames/meisjes, van andere textielst., niet gebreid

6208.91

Slips, badjassen e.d. v.dames/meisjes, van katoen, niet gebreid

6208.92

Slips, badjassen e.d. v.dames/meisjes, van kunstm. of synth. vezels, niet gebreid

6208.99

Slips, badjassen e.d. v.dames/meisjes, van andere textielst., niet gebreid

6209.10

Kleding en kledingstoeb.v. baby's, van wol of fijn haar, niet gebreid

6209.20

Kleding en kledingstoeb.v. baby's, van katoen, niet gebreid

6209.30

Kleding en kledingstoeb.v. baby's, van synth. vezels, niet gebreid

6209.90

Kleding en kledingstoeb.v. baby's, van andere textielstoffen, niet gebreid

6210.10

Geconfect. kleding, van vilt of gebonden textielvlies

6210.20

Overjassen e.d. v.heren/jongens van geïmpregn, beklede, bedekte enz. weefsels

6210.30

Mantels e.d. v.dames/meisjes van geïmpregn., beklede, bedekte weefsels

6210.40

Kleding v.heren/jongens, niet elders gen., geconf. van geïmpregn., beklede, bedekte enz. textiele weefsels

6210.50

Kleding v.dames/meisjes, niet elders gen., van geïmpregn., beklede, bedekte enz. weefsels

6211.11

Badpakken en zwembroeken v.heren/jongens, van textielstoffen, niet gebreid

6211.12

Badpakken en zwembroeken v.dames/meisjes, van textielstoffen, niet gebreid

6211.20

Skipakken, van textielstoffen, niet gebreid

6211.31

Kleding v.heren/jongens, niet elders gen., van wol of fijn haar, niet gebreid

6211.32

Kleding v.heren/jongens, niet elders gen., van katoen, niet gebreid

6211.33

Kleding v.heren/jongens, niet elders gen., van kunstm. of synth. vezels, niet gebreid

6211.39

Kleding v.heren/jongens, niet elders gen., van andere textielst., niet gebreid

6211.41

Kleding v.dames/meisjes, niet elders gen., van wol of fijn haar, niet gebreid

6211.42

Kleding v.dames/meisjes, niet elders gen., van katoen, niet gebreid

6211.43

Kleding v.dames/meisjes, niet elders gen., van kunstm. of synth. vezels, niet gebreid

6211.49

Kleding v.dames/meisjes, niet elders gen., van andere textielst., niet gebreid

6212.10

Bustehouders en delen daarvan, van textielstoffen

6212.20

Gaines en gainebroeken en delen daarvan, van textielstoffen

6212.30

Corseletten en delen daarvan, van textielstoffen

6212.90

Korsetten, bretels e.d. en delen daarvan, van textielstoffen

6213.10

Zakdoeken, van zijde of zijdeafval, niet gebreid

6213.20

Zakdoeken, van katoen, niet gebreid

6213.90

Zakdoeken, van andere textielstoffen, niet gebreid

6214.10

Sjaals, hoofddoeken, sluiers e.d., van zijde of zijdeafval, niet gebreid

6214.20

Sjaals, hoofddoeken, sluiers e.d., van wol of fijn haar, niet gebreid

6214.30

Sjaals, hoofddoeken, sluiers e.d., van synth. vezels, niet gebreid

6214.40

Sjaals, hoofddoeken, sluiers e.d., van kunstmat. vezels, niet gebreid

6214.90

Sjaals, hoofddoeken, sluiers e.d., van andere textielstoffen, niet gebreid

6215.10

Dassen, strikjes en sjaaldassen, van zijde of zijdeafval, niet gebreid

6215.20

Dassen, strikjes en sjaaldassen, van kunstm. of synth. vezels, niet gebreid

6215.90

Dassen, strikjes en sjaaldassen, van andere textielstoffen, niet gebreid

6216.00

Handschoenen, wanten e.d., van textielstoffen, niet gebreid

6217.10

Kledingtoebehoren, niet elders gen., van textielstoffen, niet gebreid

6217.90

Delen van kleding of kledingtoebehoren, niet elders gen., van textielst., niet gebreid.

Hfdst. 63

Andere geconfect. artikelen van textiel; stellen of assortimenten, oude kleren e.d.

6301.10

Elektrische dekens, van textielstoffen

6301.20

Dekens (andere dan elektrische), van wol of fijn haar

6301.30

Dekens (andere dan elektrische), van katoen

6301.40

Dekens (andere dan elektrische), van synth. vezels

6301.90

Dekens (andere dan elektrische), van andere textielstoffen

6302.10

Bedlinnen, van brei- of haakwerk

6302.21

Bedlinnen, van katoen, bedrukt, niet gebreid

6302.22

Bedlinnen, van kunstm. of synth. vezels, bedrukt, niet gebreid

6302.29

Bedlinnen, van andere textielstoffen, bedrukt, niet gebreid

6302.31

Bedlinnen, van katoen, niet elders gen.

6302.32

Bedlinnen, van kunstm. of synth. vezels, niet elders gen.

6302.39

Bedlinnen, van andere textielstoffen, niet elders gen.

6302.40

Tafellinnen, van brei- of haakwerk

6302.51

Tafellinnen, van katoen, niet gebreid

6302.52

Tafellinnen, van vlas, niet gebreid

6302.53

Tafellinnen, van kunstm. of synth. vezels, niet gebreid

6302.59

Tafellinnen, van andere textielstoffen, niet gebreid

6302.60

Huishoudlinnen, van lussenstof, van katoen

6302.91

Huishoudlinnen, van katoen, niet elders gen.

6302.92

Huishoudlinnen, van vlas

6302.93

Huishoudlinnen, van kunstm. of synth. vezels

6302.99

Huishoudlinnen, van andere textielstoffen

6303.11

Vitrage, gordijnen, rolgordijn, bed- en gordijnvalletjes, van katoen, gebreid

6303.12

Vitrage, gordijnen, rolgordijn, bed- en gordijnvalletjes, van synth vezels, gebreid

6303.19

Vitrage, gordijnen, rolgordijn, bed- en gordijnvalletjes, van andere textielst., gebreid

6303.91

Vitrage, gordijnen, rolgordijn, bed- en gordijnvalletjes, van katoen, niet gebreid

6303.92

Vitrage, gordijnen, rolgordijn, bed- en gordijnvalletjes, van synth vezels, niet gebreid

6303.99

Vitrage, gordijnen, rolgordijn, bed- en gordijnvalletjes, van andere textielst., niet gebreid

6304.11

Bedspreien van textielstoffen, niet elders gen., van brei- of haakwerk

6304.19

Bedspreien van textielstoffen, niet elders gen., niet van brei- of haakwerk

6304.91

artikelen voor stoffering, niet elders gen., van textielstoffen, van brei- of haakwerk

6304.92

artikelen voor stoffering, niet elders gen., van katoen, niet van brei- of haakwerk

6304.93

artikelen voor stoffering, niet elders gen., van synth. vezels, niet van brei- of haakwerk

6304.99

artikelen voor stoffering, niet elders gen., van andere textielst., niet van brei- of haakwerk

6305.10

Zakken voor verpakkingsdoeleinden, van jute of andere bastvezels,

6305.20

Zakken voor verpakkingsdoeleinden, van katoen

6305.31

Zakken voor verpakkingsdoeleinden, van polyethyleen- of polypropyleenstrippen

6305.39

Zakken voor verpakkingsdoeleinden, van andere synth. of kunstm. textielst.

6305.90

Zakken voor verpakkingsdoeleinden, van andere textielstoffen

6306.11

Dekkleden en zonneschermen, van katoen

6306.12

Dekkleden en zonneschermen, van synth. vezels

6306.19

Dekkleden en zonneschermen, van andere textielstoffen

6306.21

Tenten, van katoen

6306.22

Tenten, van synth. vezels

6306.29

Tenten, van andere textielstoffen

6306.31

Zeilen voor schepen, van synth. vezels

6306.39

Zeilen voor schepen, van andere textielstoffen

6306.41

Luchtbedden, van katoen

6306.49

Luchtbedden, van andere textielstoffen

6306.91

Kampeerartikelen, niet elders gen., van katoen

6306.99

Kampeerartikelen, niet elders gen., van andere textielstoffen

6307.10

Dweilen, vaat-, stof-, poetsdoeken e.d., van textielstoffen

6307.20

Zwemgordels en zwemvesten, van textielstoffen

6307.90

Geconf. artikelen, van textielstof, niet elders gen., waaronder kledingpatronen

6308.00

Stellen of assortimenten, van weefsels & garen, voor de vervaardiging van tapijten, tapisserieën enz.

6309.00

Oude kleren en dergelijke

Overeenkomst inzake technische handelsbelemmeringen

Gelet op de Uruguay-Ronde van de multilaterale handelsbesprekingen;

Geleid door de wens de doelstellingen van de GATT 1994 te bevorderen;

Zich bewust van de belangrijke bijdrage die internationale normen en conformiteitsbeoordelingssystemen in dit verband kunnen leveren doordat zij de doelmatigheid van de produktie verbeteren en het internationale handelsverkeer vereenvoudigen;

Verlangende bijgevolg de ontwikkeling van dergelijke internationale normen en conformiteitsbeoordelingssystemen te bevorderen;

Verlangende evenwel ervoor te zorgen dat technische voorschriften en normen, onder meer wat het verpakken, merken en etiketteren van goederen en de procedures voor het beoordelen van de conformiteit met technische voorschriften en normen betreft geen onnodige belemmeringen voor de internationale handel vormen;

Erkennende dat geen enkel land mag worden verhinderd, op het niveau dat het passend acht, maatregelen te nemen ter bescherming van de kwaliteit van zijn uitvoer, van het milieu en van het leven en de gezondheid van mensen, dieren en planten of ter voorkoming van misleidende praktijken, op voorwaarde dat deze maatregelen niet op zodanige wijze worden toegepast dat zij een willekeurige of onverantwoorde discriminatie vormen tussen landen waar dezelfde omstandigheden heersen, zij geen verholen beperking van de internationale handel inhouden en zij anderszins in overeenstemming zijn met de bepalingen van deze Overeenkomst;

Erkennende dat geen enkel land mag worden verhinderd de maatregelen te nemen die nodig zijn voor de bescherming van zijn essentiële veiligheidsbelangen;

Zich bewust van de bijdrage die de internationale normalisatie kan leveren tot de overdracht van technologie van ontwikkelde landen naar ontwikkelingslanden;

Erkennende dat de ontwikkelingslanden bijzondere moeilijkheden kunnen ondervinden bij het opstellen en toepassen van technische voorschriften en normen en van procedures voor het beoordelen van de conformiteit met die technische voorschriften en normen, en geleid door de wens deze landen bijstand te verlenen op dit gebied;

Zijn de Leden het volgende overeengekomen:

Artikel

1

Algemeen

TECHNISCHE VOORSCHRIFTEN EN NORMEN

Artikel

2

Opstellen, aannemen en toepassen van technische voorschriften door centrale overheidsorganen

Wat hun centrale overheidsorganen betreft:

Artikel

3

Opstellen, aannemen en toepassing van technische voorschriften door lokale overheidsorganen en niet-gouvernementele organen

Wat de lokale overheidsorganen en de niet-gouvernementele organen op hun grondgebied betreft:

Artikel

4

Opstellen, aannemen en toepassing van normen

OVEREENSTEMMING MET TECHNISCHE VOORSCHRIFTEN EN NORMEN

Artikel

5

Procedures voor het beoordelen van de conformiteit door centrale overheidsorganen

Artikel

6

Erkenning van de conformiteitsbeoordeling door organen van de centrale overheid

Wat de organen van hun centrale overheid betreft:

Artikel

7

Procedures voor het beoordelen van de conformiteit door lokale overheidsorganen

Ten aanzien van de op hun grondgebied gevestigde lokale overheidsorganen:

Artikel

8

Door niet-gouvernementele organen toegepaste procedures voor het beoordelen van de conformiteit

Artikel

9

Internationale en regionale systemen

INFORMATIE EN BIJSTAND

Artikel

10

Informatie betreffende technische voorschriften, normen en conformiteitsbeoordelingsprocedures

Artikel

11

Technische bijstand aan andere Leden

Artikel

12

Bijzondere en gedifferentieerde behandeling van Leden die ontwikkelingslanden zijn

INSTELLINGEN, OVERLEG EN GESCHILLENBESLECHTING

Artikel

13

De Commissie technische handelsbelemmeringen

Artikel

14

Overleg en geschillenbeslechting

SLOTBEPALINGEN

Artikel

15

Slotbepalingen

Voorbehouden

Herziening

Bijlagen

Bijlage

1

Termen en definities voor de toepassing van deze Overeenkomst

De termen die zijn opgenomen in de zesde editie van ISO/IEC Leidraad 2 1991 „Algemene termen en hun definities met betrekking tot normalisatie en aanverwante activiteiten", hebben in deze Overeenkomst de betekenis die daaraan in de genoemde leidraad wordt toegekend, met dien verstande dat deze Overeenkomst niet van toepassing is op de handel in diensten.

Voor de toepassing van deze Overeenkomst gelden evenwel de volgende definities:

  • 1.

    Technisch voorschrift

    Document waarin de produktkenmerken of de daarmee verband houdende procédés en produktiemethoden, met inbegrip van de desbetreffende administratieve bepalingen, zijn omschreven waarvan de naleving verplicht is. Het kan ook geheel of ten dele betrekking hebben op terminologische elementen, symbolen, voorschriften betreffende verpakking, merktekens of etikettering en procédés of produktiemethoden.

    Toelichting

    De in ISO/IEC Leidraad 2 opgenomen definitie staat niet op zichzelf doch is op het zogenaamde „bouwsteen"-systeem gebaseerd.

  • 2.

    Norm

    Door een erkend orgaan goedgekeurd document dat bepaalde voor algemeen en herhaald gebruik bestemde regels, richtlijnen of produktkenmerken of daarmee verband houdende procédés en produktiemethoden bevat waarvan de naleving niet verplicht is. Het kan ook geheel of ten dele betrekking hebben op terminologische elementen, symbolen, voorschriften betreffende verpakking, merktekens of etikettering en procédés of produktiemethoden.

    Toelichting

    De in ISO/IEC Leidraad 2 gedefinieerde termen hebben betrekking op produkten, procédés en diensten. Deze Overeenkomst is uitsluitend van toepassing op technische voorschriften, normen en conformiteitsbeoordelingsprocedures die verband houden met produkten of procédés en produktiemethoden. De in ISO/IEC 2 gedefi- nieerde normen kunnen verplicht of facultatief zijn. Voor de toepassing van deze Overeenkomst worden normen als facultatieve en technische voorschriften als verplichte documenten gedefinieerd. De door de internationale normalisatiegemeenschap opgestelde normen zijn het resultaat van een consensus. Deze Overeenkomst heeft eveneens betrekking op documenten die niet op een consensus gebaseerd zijn.

  • 3.

    Conformiteitsbeoordelingsprocedures

    Alle procedures die direct of indirect worden toegepast om na te gaan of aan bepaalde technische voorschriften of normen is voldaan.

    Toelichting

    Conformiteitsbeoordelingsprocedures omvatten, onder meer, procedures voor monsterneming, beproeving en inspectie; evaluatie, verificatie en controle van de conformiteit; registratie, erkenning en goedkeuring alsmede combinaties van deze handelingen.

  • 4.

    Internationaal orgaan of systeem

    Orgaan of systeem waarvan de bevoegde organen van ten minste alle Leden lid kunnen worden.

  • 5.

    Regionaal orgaan of systeem

    Orgaan of systeem waarvan de bevoegde organen van bepaalde Leden lid kunnen worden.

  • 6.

    Centraal overheidsorgaan

    De centrale overheid en de ministeries en departementen daarvan of elk orgaan dat voor de betrokken activiteit onder toezicht staat van de centrale overheid.

    Toelichting

    Voor de Europese Gemeenschappen gelden de bepalingen betreffende de centrale overheidsorganen. Niettemin kunnen binnen de Europese Gemeenschappen regionale organen of conformiteitsbeoordelingssystemen worden ingesteld die in dergelijke gevallen onderworpen zijn aan de bepalingen van deze Overeenkomst die betrekking hebben op de regionale organen of de conformiteitsbeoordelingssystemen.

  • 7.

    Lokaal overheidsorgaan

    Overheid andere dan een centrale overheid (bijvoorbeeld staten, provincies, Länder, kantons, gemeenten enz.)., alsmede ministeries of departementen daarvan dan wel elk orgaan dat voor de betrokken activiteit onder toezicht staat van een dergelijk overheidsorgaan.

  • 8.

    Niet-gouvernementeel orgaan

    Orgaan ander dan een centraal overheidsorgaan of een lokaal overheidsorgaan, met inbegrip van niet-gouvernementele organen die wettelijk bevoegd zijn de naleving van een technisch voorschrift te handhaven.

Bijlage

2

Groepen van technische deskundigen

De volgende procedures zijn van toepassing op de overeenkomstig artikel 14 ingestelde groepen van technische deskundigen.

  • 1.

    De groepen van technische deskundigen staan onder toezicht van het panel. Hun taakomschrijving en gedetailleerde procedures worden door het panel vastgesteld en de groep brengt verslag uit bij het panel.

  • 2.

    Uitsluitend personen die over de vereiste deskundigheid en ervaring op het betrokken gebied beschikken kunnen aan de werkzaamheden van een groep van technische deskundigen deelnemen.

  • 3.

    Onderdanen van partijen bij een geschil kunnen zonder de gezamenlijke toestemming van de bij het geschil betrokken partijen niet aan de werkzaamheden van een groep van technische deskundigen deelnemen, behoudens uitzonderlijke omstandigheden waarbij het panel van mening is dat op geen enkele andere wijze aan de behoefte aan specialistische wetenschappelijke kennis kan worden voldaan. Overheidsfunctionarissen van partijen bij het geschil mogen niet aan de werkzaamheden van een groep van technische deskundigen deelnemen. Leden van groepen van technische deskundigen handelen op persoonlijke titel en niet als vertegenwoordigers van de overheid, noch als vertegenwoordigers van een organisatie. Overheidsinstanties of organisaties geven deze personen derhalve geen instructies met betrekking tot de vraagstukken die door een groep van technische deskundigen worden onderzocht.

  • 4.

    Een groep van technische deskundigen mag elke bron raadplegen die hij dienstig acht en daarvan informatie en technisch advies inwinnen. Voor een groep van technische deskundigen dergelijke inlichtingen of advies inwint bij een bron die zich binnen de jurisdictie van een Lid bevindt, stelt hij de overheidsinstellingen van dat Lid daarvan in kennis. Elk Lid geeft onmiddellijk en volledig gevolg aan alle door een groep van technische deskundigen ingediende verzoeken om informatie die de groep noodzakelijk en passend acht.

  • 5.

    De partijen bij een geschil hebben toegang tot alle relevante informatie die aan een groep van technische deskundigen wordt verstrekt, tenzij deze informatie een vertrouwelijk karakter heeft. Aan een groep van technische deskundigen verstrekte vertrouwelijke informatie wordt niet vrijgegeven zonder de formele toestemming van de overheidsinstanties, organisatie of persoon die deze informatie heeft verstrekt. Wanneer de groep van technische deskundigen om dergelijke informatie wordt verzocht, doch de openbaarmaking daarvan door de groep van technische deskundigen niet is toegestaan, dan stelt de overheidsinstantie, organisatie of persoon die de informatie heeft verstrekt een niet vertrouwelijke samenvatting daarvan ter beschikking.

  • 6.

    De groep van technische deskundigen legt de betrokken Leden een ontwerpverslag voor waarop deze commentaar kunnen geven. De groep houdt met deze commentaar op passende wijze rekening in zijn eindverslag dat, wanneer het aan het panel wordt voorgelegd, eveneens aan de Leden wordt toegezonden.

Bijlage

3

Praktijkrichtlijn voor het opstellen, het aannemen en de toepassing van normen

Algemene bepalingen

A

Voor de toepassing van deze praktijkrichtlijn gelden de in Bijlage 1 bij deze Overeenkomst opgenomen definities.

B

Deze praktijkrichtlijn kan worden aanvaard door alle op het grondgebied van een Lid van de WTO gevestigde normalisatie-instellingen, zowel organen van de centrale als van de lokale overheid en niet-gouvernementele organen, door alle regionale normalisatie-instellingen van de overheid waarvan een of meer leden Lid zijn van de WTO en door alle niet-gouvernementele regionale normalisatie-instellingen waarvan een of meer leden op het grondgebied van een Lid van de WTO gevestigd zijn (in deze praktijkrichtlijn collectief als „normalisatie-instellingen en individueel als de „normalisatie-instelling” aangeduid).

C

Normalisatie-instellingen die deze praktijkrichtlijn aanvaarden of zich daarvan distantiëren geven hiervan kennis aan het ISO/IEC Informatiecentrum te Genève. Deze kennisgeving omvat de naam en het adres van de betrokken instelling en de reikwijdte van haar huidige en voorgenomen normalisatie-activiteiten. De kennisgeving wordt, al naar gelang van het geval, rechtstreeks aan het ISO/IEC Informatiecentrum toegezonden dan wel via de nationale instelling die lid is van de ISO/IEC of, bij voorkeur, via de bevoegde nationale instelling die lid is van ISONET of via de bevoegde internationale instelling die lid is van ISONET.

Materiële bepalingen

D

Wat de normen betreft, verleent de normalisatie-instelling voor produkten van oorsprong uit het grondgebied van een ander Lid van de WTO geen minder gunstige behandeling dan die welke wordt toegekend aan soortgelijke produkten van nationale oorsprong en soortgelijke produkten van oorsprong uit andere landen.

E

De normalisatie-instelling ziet er op toe dat het opstellen, het aannemen of de toepassing van normen niet ten doel noch ten gevolge hebben dat onnodige belemmeringen voor het internationale handelsverkeer ontstaan.

F

Wanneer internationale normen bestaan of op zeer korte termijn tot stand zullen worden gebracht, gebruikt de normalisatie-instelling deze normen, of althans de relevante delen daarvan, als grondslag voor de normen die zij opstelt, behalve wanneer dergelijke internationale normen of de relevante delen daarvan ondoeltreffend of ongeschikt zouden zijn, bijvoorbeeld omdat zij onvoldoende bescherming bieden of wegens fundamentele klimatologische of geografische omstandigheden of fundamentele technologische problemen.

G

Ten einde de normen op een zo ruim mogelijke grondslag te harmoniseren neemt de normalisatie-instelling op passende wijze en binnen de grenzen van haar mogelijkheden volledig deel aan het opstellen, door de ter zake bevoegde internationale normalisatie-instellingen, van internationele normen met betrekking tot de materie waarvoor zij normen heeft goedgekeurd of voornemens is dit te doen. De deelneming van de op het grondgebied van een Lid gevestigde normalisatie-instellingen aan een specifieke internationale normalisatie-activiteit geschiedt zoveel mogelijk via een enkele delegatie die alle op dat grondgebied gevestigde normalisatie-instellingen vertegenwoordigt die normen hebben aanvaard voor de materie waarop de internationale normalisatie-activiteit betrekking heeft of die voornemens zijn dit te doen.

H

Een op het grondgebied van een Lid gevestigde normalisatie-instelling doet al het mogelijke om doublures of overlappingen met de werkzaamheden van andere normalisatie-instellingen op het nationale grondgebied of met de werkzaamheden van bevoegde internationale of regionale normalisatie-instellingen te vermijden. Voorts stellen zij alles in het werk om een nationale consensus te bereiken over de normen die zij opstellen. De regionale normalisatie-instelling doet eveneens al het mogelijke om doublures of overlappingen met de werkzaamheden van bevoegde internationale normalisatie-instellingen te vermijden.

I

In alle daarvoor in aanmerking komende gevallen neemt de normalisatie-instelling bij het formuleren van op de produktvereisten gebaseerde normen de werking van het produkt als uitgangspunt, veeleer dan het ontwerp of de beschrijving daarvan.

J

Ten minste éénmaal per halfjaar publiceert de normalisatie-instelling een werkprogramma waarin haar naam en adres zijn vermeld, evenals de normen die op dat ogenblik in voorbereiding zijn en de normen die zij in de voorafgaande periode heeft aangenomen. Een norm wordt geacht in voorbereiding te zijn vanaf het ogenblik waarop het besluit tot vaststelling daarvan is genomen tot het ogenblik waarop hij wordt aangenomen. De titels van specifieke ontwerpnormen worden op verzoek in het Engels, het Frans of het Spaans bekendgemaakt. Het bestaan van het werkprogramma wordt in een nationale of, in voorkomend geval, regionale publikatie inzake normalisatie-activiteiten bekendgemaakt.

Het werkprogramma vermeldt voor elke norm, overeenkomstig de ISONET-voorschriften, de classificatie van de betrokken materie, het stadium waarin de norm zich bevindt en een verwijzing naar alle internationale normen die aan de betrokken norm ten grondslag liggen. Uiterlijk op het tijdstip van publicatie van haar werkprogramma geeft de normalisatie-instelling daarvan kennis aan het ISO/IEC Informatiecentrum te Genève.

In deze kennisgeving worden de naam en het adres van de normalisatie-instelling vermeld evenals de naam en het nummer van de publicatie waarin het werkprogramma is bekendgemaakt, de periode waarop dit betrekking heeft, de prijs van deze publikatie (indien niet gratis beschikbaar) alsmede de wijze waarop en de plaats waar zij kan worden verkregen. De kennisgeving kan rechtstreeks aan het ISO/IEC Informatiecentrum worden toegezonden, dan wel, bij voorkeur, via het bevoegde nationale orgaan dat lid is van ISONET of het bevoegde internationale orgaan dat bij ISONET is aangesloten, al naar gelang van het geval.

K

De nationale instelling die lid is van de ISO/IEC stelt alles in het werk om lid te worden van ISONET of om een andere instelling als lid aan te wijzen en, wat dit lidmaatschap betreft, de voor het ISONET-lid hoogst mogelijke status te bereiken. Andere normalisatie-instellingen doen al het mogelijke om zich met het ISONET-lid te associëren.

L

Voor zij een norm goedkeuren nemen de normalisatie-instellingen een termijn van ten minste 60 dagen in acht waarbinnen de op het grondgebied van een Lid van de WTO gevestigde belanghebbenden commentaar kunnen geven op de ontwerp-norm. Deze termijn kan evenwel worden bekort indien zich dringende problemen voordoen of dreigen voor te doen in verband met de veiligheid, de gezondheid of het milieu. Uiterlijk op de datum waarop de termijn voor het leveren van commentaar ingaat, neemt de normalisatie-instelling in de in lid J bedoelde publicatie een bericht op waarin zij deze termijn aankondigt. In dit bericht wordt, indien mogelijk, aangegeven of de ontwerp-norm van de overeenkomstige internationale normen afwijkt.

M

M. Op verzoek van een op het grondgebied van een Lid van de WTO gevestigde belanghebbende doet de normalisatie-instelling deze onmiddellijk een exemplaar van de voor commentaar voorgelegde ontwerp-norm toekomen of zorgt zij ervoor dat de belanghebbende een dergelijk exemplaar ontvangt. Voor deze dienst wordt van buitenlandse en binnenlandse belanghebbenden, afgezien van de werkelijke verzendingskosten, dezelfde vergoeding gevraagd.

N

Bij de verdere uitwerking van de norm houdt de normalisatie-instelling rekening met de commentaar die zij gedurende de daarvoor vastgestelde termijn ontvangt. Commentaar die wordt ontvangen via normalisatie-instellingen die deze praktijkrichtlijn hebben aanvaard, wordt desgevraagd zo spoedig mogelijk beantwoord. In het antwoord dient te worden aangegeven om welke redenen een afwijking van de desbetreffende internationale normen noodzakelijk is.

O

Zodra de norm is aangenomen, wordt deze gepubliceerd.

P

Op verzoek van een op het grondgebied van een Lid van de WTO gevestigde belanghebbende doet de normalisatie-instelling deze ten spoedigste een exemplaar van haar meest recente werkprogramma of van een door haar opgestelde norm toekomen of zorgt zij ervoor dat de betrokken belanghebbende dergelijk exemplaar ontvangt. Buitenlandse en binnenlandse belanghebbenden betalen voor deze dienst, afgezien van de werkelijke verzendingskosten, dezelfde vergoeding.

Q

De normalisatie-instelling neemt alle commentaar ten aanzien van de toepassing van deze praktijkrichtlijn die naar voren wordt gebracht door normalisatie-instellingen die deze praktijkrichtlijn hebben aanvaard welwillend in overweging en biedt voldoende gelegenheid voor overleg daaromtrent. Zij behandelt alle klachten op objectieve wijze.

Overeenkomst inzake de met de handel verband houdende investeringsmaatregelen

Overwegende dat de Ministers in de Verklaring van Punta del Este zijn overeengekomen dat „na onderzoek van de werking van de GATT-artikelen met betrekking tot het handelsbeperkende en -verstorende effect van investeringsmaatregelen, tijdens de onderhandelingen waar nodig aanvullende bepalingen ter voorkoming van dergelijke negatieve gevolgen voor het handelsverkeer dienen te worden uitgewerkt”;

Wensende de ontwikkeling en de geleidelijke liberalisatie van de wereldhandel te bevorderen en de grensoverschrijdende investeringen te vereenvoudigen ten einde de economische ontwikkeling van alle handelspartners, in het bijzonder van de Leden die ontwikkelingslanden zijn, te intensiveren, met inachtneming van de regels inzake de vrije mededinging;

Rekening houdende met de bijzondere behoeften op het gebied van handel, ontwikkeling en financiering van de Leden die ontwikkelingslanden zijn, in het bijzonder van de Leden die minstontwikkelde landen zijn;

Erkennende dat bepaalde investeringsmaatregelen een handelsbeperkend en -verstorend effect kunnen sorteren;

Zijn de Leden het volgende overeengekomen:

Artikel

1

Toepassingsgebied

Deze Overeenkomst is uitsluitend van toepassing op investeringsmaatregelen die betrekking hebben op de handel in goederen (in deze Overeenkomst „TRIMs” genoemd).

Artikel

2

Nationale behandeling en kwantitatieve beperkingen

Artikel

3

Uitzonderingen

Alle in de GATT 1994 vastgestelde uitzonderingen zijn, al naar gelang van het geval, van toepassing op de bepalingen van deze Overeenkomst.

Artikel

4

Leden die ontwikkelingslanden zijn

Een Lid dat een ontwikkelingsland is, mag tijdelijk van de bepalingen van artikel 2 afwijken in de mate en op de wijze als bedoeld in artikel XVIII van GATT 1994, het Memorandum van overeenstemming betreffende de betalingsbalansbepalingen van de GATT 1994 en de Verklaring inzake maatregelen ter bescherming van de betalingsbalans van 28 november 1979 (BISD 26S/205-209), waarbij een Lid wordt gemachtigd van de bepalingen van de artikelen III en XI van de GATT 1994 af te wijken.

Artikel

5

Kennisgeving en overgangsregelingen

Artikel

6

Doorzichtigheid

Artikel

7

Commissie voor met de handel verband houdende investeringsmaatregelen

Artikel

8

Overleg en geschillenbeslechting

De bepalingen van de artikelen XXII en XXIII van GATT 1994, zoals deze zijn uitgelegd in en worden toegepast door het Memorandum van overeenstemming inzake de regels en procedures voor geschillenbeslechting, zijn van toepassing op het overleg en de beslechting van geschillen in het kader van deze Overeenkomst.

Artikel

9

Onderzoek door de Raad voor de handel in goederen

Uiterlijk vijf jaar na de datum van inwerkingtreding van de WTO-Overeenkomst stelt de Raad voor de handel in goederen een onderzoek in naar de werking van deze Overeenkomst en stelt hij de ministerconferentie indien nodig wijzigingen voor. Bij dit onderzoek gaat de Raad voor de handel in goederen na of de Overeenkomst dient te worden aangevuld met bepalingen betreffende het investeringsbeleid en het mededingingsbeleid.

Bijlage

Enuntiatieve lijst

  • 1.

    Onder TRIMs die onverenigbaar zijn met de verplichting tot het verlenen van de nationale behandeling als bedoeld in artikel III, lid 4 van de GATT 1994 worden onder meer verstaan die welke verplicht zijn of waarvan de toepassing kan worden afgedwongen door krachtens de nationale wetgeving of administratieve voorschriften of die ter verkrijging van een voordeel dienen te worden nageleefd en die voorschrijven:

    • a.

      dat een onderneming produkten van binnenlandse oorsprong of herkomst koopt of gebruikt, waarbij wordt aangegeven, hetzij om welke specifieke produkten of hoeveelheid of waarde het gaat, hetzij een verband wordt gelegd met de omvang of de waarde van de lokale produktie;

    • b.

      dat de aankoop en het gebruik van ingevoerde produkten door een onderneming beperkt blijft tot een hoeveelheid die aan de omvang of de waarde van de door deze onderneming uitgevoerde lokale produkten gerelateerd is.

  • 2.

    Onder TRIMs die onverenigbaar zijn met de verplichting tot algemene afschaffing van de kwantitatieve beperkingen als bedoeld in artikel XI, lid 1 van de GATT 1994 worden onder meer verstaan die welke verplicht zijn of waarvan de toepassing kan worden afgedwongen krachtens door de nationale wetgeving of administratieve voorschriften of die ter verkrijging van een voordeel dienen te worden nageleefd en die beperkingen opleggen aan:

    • a.

      de invoer, door een onderneming, van produkten die bij of in verband met haar lokale produktie worden gebruikt, hetzij in algemene zin, hetzij voor een hoeveelheid die aan de omvang of de waarde van de uitgevoerde lokale produktie gerelateerd is;

    • b.

      de invoer, door een onderneming, van produkten die bij of in verband met haar lokale produktie worden gebruikt, doordat zij de toegang van deze onderneming tot buitenlandse valuta's beperken tot een hoeveelheid die gerelateerd is aan de hoeveelheid binnengekomen deviezen die aan deze ondernemingen kan worden toegerekend;

    • c.

      de uitvoer of de verkoop voor uitvoer van een onderneming, hetzij voor bepaalde produkten, hetzij voor een bepaalde hoeveelheid of waarde, hetzij voor een aan de lokale produktie gerelateerde hoeveelheid of waarde.

Overeenkomst inzake de toepassing van artikel VI van de Algemene Overeenkomst betreffende Tarieven en Handel 1994

DEEL

I

Artikel

1

Beginselen

Anti-dumpingmaatregelen worden uitsluitend genomen in de omstandigheden bedoeld in artikel VI van de GATT 1994 nadat overeenkomstig het bepaalde in deze Overeenkomst een onderzoek is geopend1)Onder „geopend” wordt hierna verstaan de procedurele handeling waarmee een Lid formeel een in artikel 5 bedoeld onderzoek begint. en uitgevoerd. Wanneer maatregelen worden getroffen uit hoofde van de anti-dumpingwetgeving of -voorschriften geven de hiernavolgende bepalingen uitvoering aan artikel VI van de GATT 1994.

Artikel

2

Vaststelling van dumping

Artikel

3

Vaststelling van schade1)In deze overeenkomst wordt onder ,,schade’’, tenzij anders bepaald, verstaan aanmerkelijke schade die een binnenlandse bedrijfstak lijdt, aanmerkelijke schade die een binnenlandse bedrijfstak dreigt te lijden of de aanmerkelijk vertraging van de vestiging van een binnenlandse bedrijfstak en wordt dit begrip overeenkomstig de bepalingen van dit artikel geïnterpreteerd.

Artikel

4

Omschrijving van het begrip „binnenlandse bedrijfstak”

Artikel

5

Opening en uitvoering van het onderzoek

Artikel

6

Bewijs

Artikel

7

Voorlopige maatregelen

Artikel

8

Prijsverbintenissen

Artikel

9

Instelling en heffing van anti-dumpingrechten

Artikel

10

Terugwerkende kracht

Artikel

11

Duur en herziening van de anti-dumpingrechten en prijsverbintenissen

Artikel

12

Openbaarmaking en motivering van de vaststellingen

Artikel

13

Rechterlijk toezicht

Een Lid waarvan de nationale wetgeving bepalingen over anti-dumpingrechten bevat, handhaaft de rechtbanken, scheidsgerechten of administratieve rechtbanken of procedures die onder andere ten doel hebben de administratieve maatregelen ten aanzien van definitieve vaststellingen en herzieningsonderzoeken in de zin van artikel 11 terstond te onderzoeken. Deze rechtbanken, gerechten en procedures zijn onafhankelijk van de autoriteiten die voor de betrokken vaststelling of het betrokken herzieningsonderzoek verantwoordelijk zijn.

Artikel

14

Anti-dumpingmaatregelen namens een derde land

Artikel

15

Leden die ontwikkelingslanden zijn

De partijen zijn het erover eens dat de Leden die ontwikkelde landen zijn bij het onderzoek van verzoeken om anti-dumpingmaatregelen overeenkomstig het bepaalde in deze Overeenkomst bijzondere aandacht dienen te besteden aan de bijzondere situatie van de Leden die ontwikkelingslanden zijn. Vóór anti-dumpingrechten worden ingesteld die de wezenlijke belangen van de Leden die ontwikkelingslanden zijn zouden schaden, dient te worden nagegaan of de zaak kan worden geregeld door middel van de constructieve oplossingen waarin deze overeenkomst voorziet.

DEEL

II

Artikel

16

Commissie Anti-dumpingpraktijken

Artikel

17

Overleg en geschillenbeslechting

DEEL

III

Artikel

18

Slotbepalingen

Bijlage

I

Procedures voor het onderzoek ter plaatse overeenkomstig Artikel 6, lid 7

  • 1.

    Wanneer een onderzoek wordt geopend dienen de autoriteiten van het exporterende Lid en de ondernemingen waarvan bekend is dat zij bij de zaak betrokken zijn ervan in kennis te worden gesteld dat het voornemen bestaat een onderzoek ter plaatse in te stellen.

  • 2.

    Indien in uitzonderlijke omstandigheden het voornemen bestaat deskundigen die niet in overheidsdienst zijn in het onderzoeksteam op te nemen, dienen de ondernemingen en autoriteiten van het exporterende Lid daarvan in kennis te worden gesteld. Tegen dergelijke deskundigen moeten daadwerkelijke sancties kunnen worden getroffen indien zij het vertrouwelijke karakter van de informatie niet respecteren.

  • 3.

    De normale handelwijze dient erin te bestaan dat, vóór de definitieve datum van het bezoek wordt vastgesteld, de uitdrukkelijke toestemming van de betrokken ondernemingen in het exporterende Lid wordt verkregen.

  • 4.

    Zodra de toestemming van de betrokken ondernemingen is verkregen, stellen de met het onderzoek belaste autoriteiten de autoriteiten van het exporterende Lid in kennis van de namen en adressen van de te bezoeken ondernemingen en overeengekomen data.

  • 5.

    De ondernemingen dienen ruim van tevoren in kennis te worden gesteld van het bezoek.

  • 6.

    Bezoeken die ten doel hebben de vragenlijst toe te lichten vinden uitsluitend plaats op verzoek van de exporterende onderneming. Een dergelijk bezoek vindt uitsluitend plaats indien a. de autoriteiten van het importerende Lid de vertegenwoordigers van het betrokken Lid daarvan in kennis stellen en b. laatstgenoemden geen bezwaar hebben tegen het bezoek.

  • 7.

    Aangezien het onderzoek ter plaatse voornamelijk ten doel heeft de verstrekte gegevens te verifiëren of aanvullende informatie te verzamelen, dient het plaats te vinden nadat het antwoord op de vragenlijst is ontvangen, tenzij de betrokken onderneming een andere regeling aanvaardt en de overheid van het exporterende Lid door de met het onderzoek belaste autoriteiten in kennis worden gesteld van het eerdere bezoek en daartegen geen bezwaar heeft. Voorts dient de normale handelwijze erin te bestaan dat de betrokken ondernemingen voorafgaand aan het bezoek in kennis worden gesteld van het algemene karakter van de te verifiëren informatie en van alle verdere inlichtingen die dienen te worden verstrekt, hetgeen echter niet belet dat ter plaatse nadere bijzonderheden kunnen worden gevraagd ter aanvulling van de verkregen informatie.

  • 8.

    Vragen van de autoriteiten of ondernemingen van de exporterende Leden die van wezenlijk belang zijn voor het welslagen van het onderzoek ter plaatse dienen, voor zover mogelijk, voor het bezoek te worden beantwoord.

Bijlage

II

Meest betrouwbare informatie die beschikbaar is in de zin van Artikel 6, lid 8

1

Zo spoedig mogelijk na de opening van het onderzoek geven de met het onderzoek belaste autoriteiten nauwkeurig aan welke gegevens zij van belanghebbenden wensen te ontvangen, evenals de wijze waarop belanghebbenden hun antwoorden dienen te structureren. De autoriteiten zien er bovendien op toe dat belanghebbenden ervan op de hoogte zijn dat, indien de informatie niet binnen een redelijke termijn wordt verstrekt, zij hun vaststellingen kunnen doen op basis van de beschikbare gegevens, met inbegrip van die welke door de binnenlandse bedrijfstak in het verzoek tot opening van het onderzoek zijn verstrekt.

2

De autoriteiten kunnen bovendien verlangen dat een belanghebbende zijn antwoord op een bepaalde drager (bijvoorbeeld magneetband) of in een bepaalde computertaal verstrekt. Wanneer een dergelijk verzoek wordt gedaan, gaan de autoriteiten na of de belanghebbende redelijkerwijze in staat is zijn antwoorden op de gevraagde drager of in de gevraagde computertaal te verstrekken en zij verlangen niet dat deze voor het verstrekken van zijn antwoord een ander dan zijn eigen computersysteem gebruikt. De autoriteiten eisen niet dat het antwoord via de computer wordt verstrekt indien de belanghebbende niet over een geautomatiseerde administratie beschikt en deze wijze van beantwoording van de gestelde vragen een onredelijke extra belasting voor hem zou inhouden, met andere woorden, indien dit onredelijke bijkomende kosten en moeilijkheden zou veroorzaken.

3

Alle controleerbare informatie die zo wordt verstrekt dat zij zonder grote moeilijkheden bij het onderzoek kan worden gebruikt, tijdig ter beschikking wordt gesteld en, in voorkomend geval, op een door de autoriteiten gevraagde drager of in een door de autoriteiten gevraagde computertaal wordt verstrekt, dient bij de vaststellingen in aanmerking te worden genomen. Indien een partij haar antwoord niet op de gewenste drager of in de gewenste computertaal verstrekt, maar de autoriteiten constateren dat aan de in punt 2 gestelde voorwaarden is voldaan, mag dit niet worden beschouwd het onderzoek aanmerkelijk te belemmeren.

4

Wanneer de autoriteiten de op een bepaalde drager (bijvoorbeeld magneetband) verstrekte informatie niet kunnen verwerken, dient deze schriftelijk of in een andere voor de autoriteiten aanvaardbare vorm te worden toegezonden.

5

Het feit dat de verstrekte informatie niet in alle opzichten ideaal is, mag voor de autoriteiten geen reden zijn deze buiten beschouwing te laten, indien de belanghebbende al het nodige heeft gedaan om de best mogelijke informatie te verstrekken.

6

Indien bewijsmateriaal of inlichtingen niet worden aanvaard, dient de partij die deze heeft verstrekt onverwijld in kennis te worden gesteld van de redenen die aan deze afwijzing ten grondslag liggen en dient zij in gelegenheid te worden gesteld binnen een redelijke termijn nadere inlichtingen te verstrekken, waarbij rekening dient te worden gehouden met de termijnen van het onderzoek. Indien de nadere inlichtingen door de autoriteiten ontoereikend worden geacht, dienen de redenen voor de afwijzing van dergelijk bewijsmateriaal of dergelijke informatie te worden vermeld in alle vaststellingen die openbaar worden gemaakt.

7

Indien de autoriteiten hun bevindingen, met inbegrip van die welke betrekking hebben op de normale waarde, dienen te baseren op informatie die zij uit secundaire bron hebben verkregen, met inbegrip van informatie die in het verzoek tot opening van een onderzoek was opgenomen, dienen zij de nodige voorzorgsmaatregelen in acht te nemen. In dergelijke gevallen dienen de autoriteiten de verkregen informatie, indien mogelijk, te toetsen aan informatie uit andere onafhankelijke bronnen waarover zij beschikken, zoals gepubliceerde prijslijsten, officiële invoerstatistieken of douanestatistieken alsmede aan de informatie die in de loop van het onderzoek van andere belanghebbenden werd verkregen. Het spreekt echter vanzelf dat indien een belanghebbende geen medewerking verleent en de autoriteiten derhalve bepaalde relevante informatie wordt onthouden, dit ten gevolge kan hebben dat de resultaten voor deze belanghebbende minder gunstig zijn dan indien hij zijn medewerking had verleend.

Overeenkomst inzake de toepassing van artikel VII van de Algemene Overeenkomst betreffende Tarieven en Handel 1994

Algemene inleiding

  • 1.

    De grondslag van de douanewaarde voor de toepassing van deze Overeenkomst is de „transactiewaarde" als omschreven in artikel 1. artikel 1 dient te worden gelezen in samenhang met artikel 8, dat, onder meer, in een aanpassing van de werkelijk betaalde of te betalen prijs voorziet in het geval dat bepaalde specifieke elementen die worden geacht deel uit te maken van de douanewaarde ten laste van de koper komen, maar niet in de werkelijk voor de in te voeren goederen betaalde of te betalen prijs zijn begrepen. In artikel 8 is tevens bepaald dat sommige prestaties van de koper ten gunste van de verkoper die veeleer in de vorm van bepaalde goederen of diensten dan in de vorm van geld worden verstrekt tot de transactiewaarde behoren. De artikelen 2 tot en met 7 hebben betrekking op de methoden voor het bepalen van de douanewaarde in gevallen waarin deze waarde niet met toepassing van artikel 1 kan worden vastgesteld.

  • 2.

    Wanneer de douanewaarde niet overeenkomstig artikel 1 kan worden bepaald, plegen de douanediensten en de importeur normaliter overleg om de grondslag van de waarde overeenkomstig artikel 2 of artikel 3 vast te stellen. Het kan bijvoorbeeld voorkomen dat de importeur over gegevens betreffende de douanewaarde van ingevoerde identieke of soortgelijke goederen beschikt waarover de douanediensten van de invoerhaven niet direct beschikken. Het is echter ook mogelijk dat de douanediensten over inlichtingen betreffende de douanewaarde van ingevoerde identieke of soortgelijke goederen beschikken die voor de importeur niet zonder meer toegankelijk zijn. Door overleg tussen de partijen kunnen met inachtneming van het handelsgeheim inlichtingen worden uitgewisseld teneinde een passende grondslag voor de douanewaarde vast te stellen.

  • 3.

    De artikelen 5 en 6 verschaffen twee grondslagen voor het bepalen van de douanewaarde in gevallen waarin deze niet op grond van de transactiewaarde van de ingevoerde goederen of van ingevoerde identieke of soortgelijke goederen kan worden vastgesteld. Krachtens artikel 5, lid 1 wordt de douanewaarde bepaald op grond van de prijs waartegen de goederen in de staat waarin zij worden ingevoerd aan een niet verbonden koper in het land van invoer worden verkocht. Voorts heeft de importeur op zijn verzoek het recht de douanewaarde van goederen die na de invoer aan een bewerking of verwerking worden onderworpen met toepassing van artikel 5 te doen bepalen. Krachtens artikel 6 wordt de douanewaarde op grond van de berekende waarde bepaald. Beide methoden doen evenwel bepaalde moeilijkheden rijzen en om die reden geeft artikel 4 de importeur het recht de volgorde te kiezen waarin beide methoden worden toegepast.

  • 4.

    In artikel 7 is aangegeven hoe de douanewaarde wordt bepaald in gevallen waarin dit niet op basis van een van de voorafgaande artikelen kan geschieden.

De Leden,

Gelet op de multilaterale handelsbesprekingen;

Verlangende de doelstellingen van GATT 1994 te bevorderen en de internationale handel van de ontwikkelingslanden een extra stimulans te geven;

Erkennende het belang van artikel VII van GATT 1994 en verlangende regels vast te stellen ter bevordering van een grotere eenvormigheid en rechtszekerheid bij de toepassing van deze bepalingen;

Erkennende de noodzaak van een rechtvaardig, éénvormig en neutraal systeem voor het bepalen van de douanewaarde van goederen dat het gebruik van willekeurig vastgestelde of fictieve douanewaarden uitsluit;

Erkennende dat de grondslag voor de berekening van de douanewaarde van goederen zoveel mogelijk de transactiewaarde dient te zijn van de goederen waarvan de waarde wordt bepaald;

Erkennende dat de douanewaarde op eenvoudige en billijke, met de handelspraktijk verenigbare grondslagen dient te berusten en dat de methoden voor het bepalen van de waarde van algemene toepassing moeten zijn, ongeacht de herkomst van de goederen;

Erkennende dat de procedures voor het bepalen van de douanewaarde niet voor het bestrijden van dumping mogen worden gebruikt;

Zijn het volgende overeengekomen:

DEEL

I

REGELS VOOR HET BEPALEN VAN DE DOUANEWAARDE

Artikel

1

  • b.

    de verkoop of de prijs niet zijn beïnvloed door enige voorwaarde of prestatie waarvan de waarde, voor zover deze betrekking heeft op de goederen waarvan de waarde wordt bepaald, niet kan worden vastgesteld;

  • c.

    geen enkel deel van de opbrengst van de latere wederverkoop, overdracht of het latere gebruik van de goederen door de koper direct of indirect ten goede zal komen aan de verkoper, tenzij een passende correctie kan worden toegepast overeenkomstig artikel 8; en

  • d.

    de koper en de verkoper niet verbonden zijn of, indien de koper en de verkoper verbonden zijn, de transactiewaarde voor douanedoeleinden aanvaardbaar is ingevolge het bepaalde in lid 2.

Artikel

2

Artikel

3

Artikel

4

Indien de douanewaarde van de ingevoerde goederen niet met toepassing van het bepaalde in de artikelen 1, 2 en 3 kan worden vastgesteld, wordt zij overeenkomstig artikel 5 vastgesteld of, indien de douanewaarde niet met toepassing van dat artikel kan worden vastgesteld, met toepassing van de bepalingen van artikel 6, met dien verstande dat de toepassingsvolgorde van de artikelen 5 en 6 op verzoek van de importeur wordt omgekeerd.

Artikel

5

Artikel

6

Artikel

7

Artikel

8

Artikel

9

Artikel

10

Elke voor het vaststellen van de douanewaarde verstrekte inlichting die een vertrouwelijk karakter heeft of die op vertrouwelijke grondslag wordt medegedeeld, wordt door de betrokken autoriteiten als strikt vertrouwelijk behandeld en wordt door hen niet bekendgemaakt zonder de uitdrukkelijke toestemming van de persoon of overheidsinstantie die ze heeft verstrekt, tenzij deze bekendmaking in het kader van gerechtelijke procedures gevorderd wordt.

Artikel

11

Artikel

12

De algemeen toepasselijke wetten, verordeningen en rechterlijke en administratieve besluiten ter uitvoering van deze overeenkomst worden door het betrokken land van invoer bekendgemaakt overeenkomstig artikel X van GATT 1994.

Artikel

13

Indien bij de vaststelling van de douanewaarde van ingevoerde goederen blijkt dat het noodzakelijk is de definitieve vaststelling van deze douanewaarde uit te stellen, kan de importeur zijn goederen niettemin aan het douaneverband onttrekken, mits hij, indien vereist, een toereikende zekerheid stelt – in de vorm van een borgstelling of waarborgsom of op enige andere passende wijze – voor de definitieve betaling van de invoerrechten die voor de goederen verschuldigd kunnen zijn. In de wetgeving van elk Lid worden daartoe strekkende bepalingen opgenomen.

Artikel

14

De aantekeningen in bijlage I bij deze Overeenkomst vormen een integrerend deel van deze Overeenkomst en de artikelen van deze Overeenkomst moeten in samenhang met hun respectieve aantekeningen worden gelezen en toegepast. Bijlage II en bijlage III vormen eveneens een integrerend deel van deze Overeenkomst.

Artikel

15

Artikel

16

De importeur heeft op door hem ingediend schriftelijk verzoek recht op een schriftelijke toelichting van de douane van het land van invoer waarin deze uiteenzet op welke wijze de douanewaarde van de door hem ingevoerde goederen werd vastgesteld.

Artikel

17

Niets in deze Overeenkomst mag worden uitgelegd als een beperking of betwisting van de rechten van de douanediensten zich te vergewissen van de echtheid of de juistheid van elke verklaring, elk document of elke aangifte die met het oog op de vaststelling van de douanewaarde worden overgelegd.

DEEL

II

BEHEER VAN DE OVEREENKOMST, OVERLEG EN GESCHILLENBESLECHTING

Artikel

18

Instellingen

Artikel

19

Overleg en geschillenbeslechting

DEEL

III

BIJZONDERE EN GEDIFFERENTIEERDE BEHANDELING

Artikel

20

DEEL

IV

SLOTBEPALINGEN

Artikel

21

Voorbehouden

Voorbehouden ten aanzien van de bepalingen van deze Overeenkomst kunnen uitsluitend met instemming van de andere Leden worden gemaakt.

Artikel

22

Nationale wetgeving

Artikel

23

Herziening

De Commissie stelt met inachtneming van de doelstellingen van de Overeenkomst jaarlijks een onderzoek in naar de toepassing en de werking daarvan. De Commissie doet de Raad voor de handel in goederen jaarlijks verslag van de ontwikkelingen welke zich hebben voorgedaan in de periode waarop het onderzoek betrekking had.

Artikel

24

Secretariaat

Het secretariaat van deze Overeenkomst wordt door het Secretariaat van de WTO waargenomen, behalve wat de specifiek aan de Technische Commissie opgedragen taken betreft, waarvoor het secretariaat door het Secretariaat van de IDR wordt waargenomen.

Bijlage

I

TOELICHTING

Algemene aantekening

Volgorde waarin de diverse methoden voor het bepalen van de douanewaarde worden toegepast:

  • 1.

    In de artikelen 1 tot en met 7 is bepaald op welke wijze in het kader van deze Overeenkomst de douanewaarde van ingevoerde goederen moet worden vastgesteld. De methoden van waardebepaling zijn vermeld in de volgorde waarin zij moeten worden toegepast. De eerste methode voor het bepalen van de douanewaarde is omschreven in artikel 1 en wanneer de daarin gestelde voorwaarden zijn vervuld, dient de waarde van de ingevoerde goederen overeenkomstig dit artikel te worden bepaald.

  • 2.

    Indien de douanewaarde niet met toepassing van artikel 1 kan worden bepaald, worden achtereenvolgens de navolgende artikelen in beschouwing genomen tot het eerste artikel op basis waarvan de douanewaarde kan worden vastgesteld. Behoudens het bepaalde in artikel 4 kunnen de bepalingen van een navolgend artikel slechts toepassing vinden indien de douanewaarde niet overeenkomstig het onmiddellijk daaraan voorafgaande artikel kan worden vastgesteld.

  • 3.

    Indien de importeur geen verzoek tot omkering van de volgorde van de artikelen 5 en 6 indient, wordt de normale volgorde aangehouden. Indien de importeur een dergelijk verzoek indient, doch de douanewaarde onmogelijk op grond van artikel 6 kan worden bepaald, dient zij overeenkomstig artikel 5 te worden vastgesteld, indien dit wel mogelijk is.

  • 4.

    Wanneer de douanewaarde niet met toepassing van de artikelen 1 tot en met 6 kan worden vastgesteld, dient zij overeenkomstig artikel 7 te worden vastgesteld.

Toepassing van algemeen aanvaarde boekhoudkundige beginselen

  • 1.

    Onder „algemeen aanvaarde boekhoudkundige beginselen” worden verstaan de boekhoudkundige beginselen waarvoor in een land op een bepaald tijdstip een algemene consensus of ruime gezaghebbende steun bestaat en die bepalen welke economische middelen en verplichtingen als activa en passiva moeten worden geboekt, welke wijzigingen in de activa en passiva dienen te worden geregistreerd, hoe de activa en passiva en de wijzigingen daarvan moeten worden gemeten, welke gegevens openbaar moeten worden gemaakt en hoe deze openbaarmaking dient te geschieden, alsmede welke financiële staten moeten worden opgemaakt. Deze normen kunnen zowel globale richtlijnen van algemene toepassing als gedetailleerde handelwijzen en procedures zijn.

  • 2.

    Voor de toepassing van deze Overeenkomst maken de douanediensten van elk Lid gebruik van gegevens die zijn opgemaakt met inachtneming van de algemeen aanvaarde boekhoudkundige beginselen van het land dat volgens het betrokken artikel hiervoor in aanmerking komt. Zo zouden bijvoorbeeld voor het bepalen van de normale winstmarge en de algemene kosten overeenkomstig artikel 5 gegevens worden gebruikt die aan de algemeen aanvaarde boekhoudkundige beginselen van het land van invoer beantwoorden. Voor het vaststellen van de gebruikelijke winstmarge en de algemene kosten overeenkomstig artikel 6 zou daarentegen informatie worden gebruikt die beantwoordt aan de algemeen aanvaarde boekhoudkundige beginselen van het land waar de goederen zijn voortgebracht. Verder zal bijvoorbeeld voor de vaststelling van een in artikel 8, lid 1 onder b., punt i. bedoeld element in het land van invoer informatie worden gebruikt die aan de algemeen aanvaarde boekhoudkundige beginselen van dat land beantwoordt.

Aantekening bij artikel 1

Werkelijk betaalde of te betalen prijs

  • 1.

    De werkelijk betaalde of te betalen prijs is de totale betaling die door de koper aan de verkoper of ten gunste van de verkoper voor de ingevoerde goederen is of moet worden gedaan. De betaling behoeft niet noodzakelijkerwijze in een overdracht van geld te bestaan. Zij kan eveneens door middel van kredietbrieven of verhandelbare stukken geschieden. De betaling kan rechtstreeks of onrechtstreeks geschieden. Een vorm van indirecte betaling zou bijvoorbeeld zijn het voldoen door de koper, geheel of ten dele, van een schuld van de verkoper.

  • 2.

    Activiteiten die door de koper voor eigen rekening worden verricht, andere dan die waarvoor artikel 8 in een correctie voorziet, worden niet als een indirecte betaling aan de verkoper aangemerkt, zelfs niet indien deze activiteiten als een voordeel voor de koper kunnen worden aangemerkt. Voor het vaststellen van de douanewaarde worden de kosten van dergelijke activiteiten derhalve niet aan de werkelijk betaalde of te betalen prijs toegevoegd.

  • 3.

    De hiernavolgende kosten worden niet tot de douanewaarde gerekend, mits zij niet in de voor de ingevoerde goederen werkelijk betaalde of te betalen prijs zijn begrepen:

    • a.

      kosten van constructiewerkzaamheden, installaties, montage, onderhoud of technische bijstand met betrekking tot de ingevoerde goederen die na de invoer zijn verricht, zoals fabrieken, machines of uitrusting;

    • b.

      de kosten van het vervoer na de invoer;

    • c.

      rechten en heffingen van het land van invoer.

  • 4.

    De werkelijk betaalde of te betalen prijs is de prijs van de ingevoerde goederen. De overdracht van dividenden of andere betalingen van de koper aan de verkoper die geen verband houden met de ingevoerde goederen, behoren derhalve niet tot de douanewaarde.

Lid 1, onder a., punt iii.

Beperkingen die een werkelijke betaalde of te betalen prijs niet onaanvaardbaar maken, zijn onder meer beperkingen die de waarde van de goederen niet aanmerkelijk beïnvloeden. Bijvoorbeeld wanneer een verkoper van een koper van motorvoertuigen verlangt dat hij deze niet verkoopt of tentoonstelt voor een bepaalde datum die het begin is van een modeljaar.

Lid 1, onder b.

  • 1.

    Indien de verkoop of de prijs afhankelijk is gesteld van enige voorwaarde of prestatie waarvoor met betrekking tot de goederen waarvan de douanewaarde wordt bepaald geen waarde kan worden vastgesteld, is de transactiewaarde niet aanvaardbaar voor douanedoeleinden. Voorbeelden hiervan zijn:

    • a.

      de verkoper verbindt aan de voor de ingevoerde goederen gevraagde prijs de voorwaarde dat de koper bovendien een bepaalde hoeveelheid andere goederen koopt;

    • b.

      de prijs van de ingevoerde goederen is afhankelijk gesteld van de prijs of prijzen waartegen de koper van de ingevoerde goederen andere goederen verkoopt aan de verkoper van de ingevoerde goederen;

    • c.

      de prijs wordt vastgesteld op basis van een wijze van betaling die geen verband houdt met de ingevoerde goederen. Bijvoorbeeld wanneer de ingevoerde goederen halffabricaten zijn die door de verkoper worden geleverd onder de voorwaarde dat hij een bepaalde hoeveelheid van de eindprodukten ontvangt.

  • 2.

    Voorwaarden of prestaties die verband houden met de vervaardiging of de verkoop van de ingevoerde goederen vormen evenwel geen grond voor afwijzing van de transactiewaarde. Zo is bijvoorbeeld het feit dat de koper aan de verkoper „engineering of blauwdrukken” levert die in het land van invoer zijn verricht of gemaakt geen reden tot afwijzing van de transactiewaarde uit hoofde van artikel 1. Indien de koper voor eigen rekening activiteiten verricht die verband houden met de verkoop van de ingevoerde goederen, zelfs indien dit ingevolge een overeenkomst met de verkoper geschiedt, dan maakt de waarde van deze activiteiten evenmin deel uit van de douanewaarde en vormen deze activiteiten evenmin een reden tot afwijzing van de douanewaarde.

Lid 2

  • 1.

    In lid 2, onder a. en lid 2, onder b. worden diverse criteria ter beoordeling van de aanvaardbaarheid van de transactiewaarde aangereikt.

  • 2.

    In lid 2, onder a. is bepaald dat indien de koper en de verkoper verbonden zijn, de omstandigheden van de verkoop moeten worden onderzocht en de transactiewaarde als douanewaarde wordt aanvaard indien de verbondenheid de prijs niet heeft beïnvloed. Het is niet de bedoeling dat de omstandigheden worden onderzocht in alle gevallen waarin de koper en de verkoper verbonden zijn. Een dergelijk onderzoek is enkel vereist wanneer er twijfel bestaat over de aanvaardbaarheid van de prijs. Indien de douane geen twijfels heeft omtrent de aanvaardbaarheid van de prijs, wordt deze aanvaard zonder dat de importeur om aanvullende gegevens wordt verzocht. Het is bijvoorbeeld mogelijk dat de douane de verbondenheid eerder heeft onderzocht of over gedetailleerde gegevens betreffende de koper en verkoper beschikt en zij uit dit onderzoek of deze gegevens reeds heeft geconcludeerd dat de verbondenheid de prijs niet heeft beïnvloed.

  • 3.

    Indien de douane de transactiewaarde niet zonder verder onderzoek kan aanvaarden, geeft zij de importeur de gelegenheid aanvullende gegevens te verstrekken, die zij nodig kan hebben om de omstandigheden van de verkoop te onderzoeken. In dit verband moet de douane, om te kunnen beoordelen of de verbondenheid de prijs heeft beïnvloed, bereid zijn de relevante aspecten van de transactie te onderzoeken, met inbegrip van de wijze waarop de koper en de verkoper hun handelsbetrekkingen organiseren en de wijze waarop de desbetreffende prijs tot stand is gekomen. Indien kan worden aangetoond dat de koper en de verkoper, hoewel verbonden in de zin van artikel 15, van elkaar kopen en aan elkaar verkopen alsof zij niet verbonden waren, dan mag worden aangenomen dat de verbondenheid de prijs niet heeft beïnvloed. Indien bijvoorbeeld de prijs volgens de normale prijsstellingsmethoden van de betrokken bedrijfstak tot stand is gekomen of volgens de methode die de verkoper voor het vaststellen van zijn prijzen ten aanzien van niet met hun verbonden verkopers hanteert, dan mag worden aangenomen dat de verbondenheid de prijs niet heeft beïnvloed. Zo mag bijvoorbeeld ook worden aangenomen dat de prijs niet is beïnvloed indien wordt aangetoond dat deze kostendekkend is en een winstmarge omvat die representatief is voor de globale winstmarge van de betrokken onderneming over een representatieve periode (bijvoorbeeld op jaarbasis) bij de verkoop van goederen van dezelfde categorie of soort.

  • 4.

    Lid 2, onder b. biedt de importeur de mogelijkheid aan te tonen dat de transactiewaarde een eerder door de douane aanvaarde referentiewaarde zeer dicht benadert en dat de prijs derhalve aanvaardbaar is voor de toepassing van artikel 1. Wanneer aan één van de in lid 2, onder b. genoemde criteria is voldaan, behoeft de beïnvloeding van de prijs als bedoeld onder a. van dit lid niet meer te worden onderzocht. Indien de douane reeds over gegevens beschikt die voor haar voldoende zijn om zonder nader onderzoek te kunnen beoordelen of aan een van de in lid 2, onder b. bedoelde criteria is voldaan, heeft zij geen reden om van de importeur te eisen dat deze aantoont dat aan de criteria kan worden voldaan. Onder „niet verbonden kopers” worden in lid 2, onder b. verstaan kopers die in geen enkel geval met de verkoper verbonden zijn.

Lid 2, onder b.

Bij het beantwoorden van de vraag of een waarde een ander waarde zeer dicht benadert, moet een aantal factoren in aanmerking worden genomen, waaronder de aard van de ingevoerde goederen en van de betrokken bedrijfstak, het seizoen waarin de goederen worden ingevoerd en de vraag of het verschil tussen de onderscheidene waarden uit commercieel oogpunt significant is. Aangezien deze factoren van geval tot geval kunnen verschillen, is het onmogelijk in alle gevallen een eenvormige norm, zoals bijvoorbeeld een vast percentage, te hanteren. Zo kan bijvoorbeeld voor het beantwoorden van de vraag of de transactiewaarde de in artikel 1, lid 1, onder b. bedoelde referentiewaarden zeer dicht benadert een gering verschil in waarde voor een bepaald type goederen onaanvaardbaar zijn, terwijl bij een ander type goederen een groot verschil wel aanvaardbaar kan zijn.

Aantekening bij artikel 2

  • 1.

    Voor de toepassing van artikel 2 baseert de douane zich zoveel mogelijk op een verkoop van identieke goederen die op hetzelfde handelsniveau en in wezenlijk dezelfde hoeveelheid heeft plaatsgevonden als die van de goederen waarvan de waarde wordt bepaald. Bij ontstentenis van een dergelijke verkoop kan de douane zich baseren op een verkoop van identieke goederen die plaatsvindt onder één van de volgende drie omstandigheden:

    • a.

      verkoop op hetzelfde handelsniveau maar in een andere hoeveelheid;

    • b.

      verkoop op een ander handelsniveau maar in wezenlijk dezelfde hoeveelheid; of

    • c.

      verkoop op een ander handelsniveau en in een andere hoeveelheid.

  • 2.

    Indien een verkoop wordt gevonden die onder één van deze drie omstandigheden tot stand is gekomen, worden, al naar gelang van het geval, correcties toegepast voor:

    • a.

      uitsluitend de hoeveelheid;

    • b.

      uitsluitend het handelsniveau; of

    • c.

      zowel het handelsniveau als de hoeveelheid.

  • 3.

    De woorden „en/of” bieden de mogelijkheid tot gebruikmaking, met de noodzakelijke correcties, van verkopen die in elk van de drie vorengenoemde omstandigheden hebben plaatsgevonden.

  • 4.

    Voor de toepassing van artikel 2 wordt onder de transactiewaarde van ingevoerde identieke goederen verstaan een krachtens lid 1, onder b. en lid 2 van dit artikel aangepaste douanewaarde die reeds overeenkomstig artikel 1 is aanvaard.

  • 5.

    Aanpassingen voor verschillen in handelsniveau of hoeveelheid, ongeacht of zij een verhoging dan wel een verlaging van de waarde ten gevolge hebben, worden afhankelijk gesteld van de voorwaarde dat zij uitsluitend gebaseerd zijn op bewijsmateriaal waaruit duidelijk blijkt dat de aanpassingen redelijk en exact zijn, bijvoorbeeld actuele prijslijsten van de voor de verschillende niveaus of hoeveelheden geldende prijzen. Het kan bijvoorbeeld voorkomen dat de ingevoerde goederen waarvan de waarde wordt bepaald een zending van 10 eenheden vormen en de enige ingevoerde identieke goederen waarvoor een transactiewaarde bestaat in een partij van 500 eenheden zijn verkocht. Indien in dergelijk geval bekend is dat de verkoper hoeveelheidskortingen geeft, kunnen op basis van de prijslijst van de verkoper de noodzakelijke aanpassingen worden verricht door de daarin vermelde prijs op een hoeveelheid van 10 éénheden toe te passen. Dit betekent niet dat reeds een verkoop in een hoeveelheid van 10 éénheden moet hebben plaatsgevonden, mits bij verkopen in andere hoeveelheden gebleken is dat de prijslijst bona fide was. Indien een dergelijke bona fide maatstaf niet voorhanden is, kan de douanewaarde niet overeenkomstig het bepaalde in artikel 2 worden vastgesteld.

Aantekening bij artikel 3

  • 1.

    Voor de toepassing van artikel 3 baseert de douane zich zoveel mogelijk op een verkoop van soortgelijke goederen op hetzelfde handelsniveau en in vergelijkbare hoeveelheden als die van de goederen waarvan de waarde wordt bepaald. Bij ontstentenis van een dergelijke verkoop kan de douane zich baseren op een verkoop van soortgelijke goederen die plaatsvindt onder één van de volgende drie omstandigheden:

    • a.

      verkoop op hetzelfde handelsniveau maar in verschillende hoeveelheden;

    • b.

      verkoop op een verschillend handelsniveau maar in een vergelijkbare hoeveelheid;

    • c.

      verkoop op een verschillend handelsniveau en in verschillende hoeveelheden.

  • 2.

    Indien een verkoop wordt gevonden die onder één van deze drie omstandigheden tot stand is gekomen, dan worden al naar gelang van het geval, de volgende correcties toegepast:

    • a.

      uitsluitend voor hoeveelheid;

    • b.

      uitsluitend voor handelsniveau;

    • c.

      zowel voor hoeveelheid als voor handelsniveau.

  • 3.

    De woorden „en/of” bieden de mogelijkheid, onder voorbehoud van de noodzakelijke aanpassingen, gebruik te maken van verkopen die in elk van de drie vorengenoemde omstandigheden hebben plaatsgevonden.

  • 4.

    Voor de toepassing van artikel 3 wordt onder transactiewaarde van ingevoerde soortgelijke goederen verstaan een overeenkomstig lid 1, onder b. en lid 2 gecorrigeerde douanewaarde die reeds is aanvaard uit hoofde van artikel 1.

  • 5.

    Aan correcties voor verschillen in handelsniveau of hoeveelheid wordt, ongeacht of zij een verhoging dan wel een verlaging van de waarde ten gevolg hebben, de voorwaarde verbonden dat zij gebaseerd zijn op bewijsmateriaal waaruit blijkt dat zij redelijk en exact zijn, bijvoorbeeld actuele prijslijsten waarin de prijzen voor verschillende niveaus of hoeveelheden vermeld zijn. Het kan bijvoorbeeld voorkomen dat de ingevoerde goederen waarvan de waarde wordt bepaald een zending van 10 eenheden vormen en de enige ingevoerde identieke goederen waarvoor een transactiewaarde bestaat, in een zending van 500 eenheden zijn verkocht. Indien dan bekend is dat de verkoper hoeveel- heidskortingen geeft kunnen op basis van de prijslijst van de verkoper de noodzakelijke aanpassingen worden verricht door de daarin vermelde prijs op een verkoop van 10 eenheden toe te passen. Dit betekent niet dat de betrokken goederen reeds in een hoeveelheid van 10 eenheden moeten zijn verkocht, mits bij verkopen in andere hoeveelheden is vastgesteld dat de prijslijst bona fide is. Bij gebreke van een dergelijke objectieve maatstaf kan de douanewaarde niet overeenkomstig het bepaalde in artikel 3 worden vastgesteld.

Aantekening bij artikel 5

  • 1.

    Onder „prijs per eenheid waartegen ..... goederen in de grootste totale hoeveelheid worden verkocht” wordt verstaan de prijs waartegen het grootste aantal eenheden, op het eerste handelsniveau na de invoer waarop dergelijke verkopen plaatsvinden, wordt verkocht aan personen die niet zijn verbonden met de personen van wie zij de goederen kopen.

  • 2.

    Dit is bijvoorbeeld het geval wanneer de prijslijst in lagere prijzen per eenheid voor aankopen in grotere hoeveelheden voorziet.

    Verkochte hoeveelheid

    Prijs per eenheid

    Aantal verkopen

    Totale hoeveelheid die tegen een bepaalde prijs wordt verkocht

    1–10 eenheden

    100

    10 verkopen van 5 eenheden

    65

    5 verkopen van 3 eenheden

    11–25 eenheden

    95

    5 verkopen van 11 eenheden

    55

    meer dan 25 eenheden

    90

    1 verkoop van 30 eenheden

    80

    1 verkoop van 50 eenheden

    Het grootste aantal eenheden dat tegen een bepaalde prijs werd verkocht, is 80. Bijgevolg bedraagt de prijs per eenheid in de grootste totale hoeveelheid 90.

  • 3.

    In het tweede voorbeeld gaat het om twee verkopen. Bij de eerste verkoop worden 500 eenheden verkocht tegen een prijs van 95 rekeneenheden per stuk. Bij de tweede verkoop worden 400 eenheden verkocht tegen een prijs van 90 rekeneenheden per stuk. In dit voorbeeld is het grootste aantal eenheden dat tegen een bepaalde prijs wordt verkocht 500. Bijgevolg bedraagt de prijs per eenheid in de grootste totale hoeveelheid 95.

  • 4.

    In het derde voorbeeld worden uiteenlopende hoeveelheden verkocht tegen verschillende prijzen.

    a. Verkopen

    Verkochte hoeveelheid

    Prijs per eenheid

    40 eenheden

    100

    30 eenheden

    90

    15 eenheden

    100

    50 eenheden

    95

    25 eenheden

    105

    35 eenheden

    90

    5 eenheden

    100

    b. Totalen

    Totale verkochte hoeveelheid

    Prijs per eenheid

    65

    90

    50

    95

    60

    100

    25

    105

    In dit voorbeeld bedraagt het grootste aantal eenheden dat tegen een bepaalde prijs is verkocht 65. De prijs per eenheid in de grootste totale hoeveelheid is derhalve 90.

  • 5.

    Alle verkopen in het land van invoer, als omschreven onder punt 1, aan personen die kosteloos of tegen verlaagde prijs direct of indirect een of meer van de in artikel 8, lid 1, onder b. bedoelde elementen leveren ten behoeve van de vervaardiging en de verkoop voor uitvoer van ingevoerde goederen, worden voor de toepassing van artikel 5 niet in aanmerking genomen voor de vaststelling van de prijs per eenheid.

  • 6.

    Opgemerkt zij dat de in artikel 5, lid 1 bedoelde „winst en algemene kosten” als één geheel moeten worden aangemerkt. Het uit dien hoofde in mindering te brengen bedrag wordt vastgesteld aan de hand van gegevens die door of namens de importeur zijn verstrekt, tenzij de cijfers van de importeur niet overeenstemmen met de gegevens die werden verkregen in verband met verkopen van ingevoerde goederen van dezelfde aard of hetzelfde karakter in het land van invoer. Indien de cijfers van de importeur niet met laatstbedoelde cijfers overeenstemmen kan het bedrag voor winst en algemene kosten worden vastgesteld aan de hand van andere relevante gegevens dan die welke door of namens de importeur zijn verstrekt.

  • 7.

    De „algemene kosten” omvatten de directe en indirecte kosten van het op de markt brengen van de desbetreffende goederen.

  • 8.

    De voor de verkoop van de goederen verschuldigde plaatselijke belastingen waarvoor geen aftrek ingevolge artikel 5, lid 1, onder a., punt iv., plaatsvindt, worden uit hoofde van artikel 5, lid 1, onder a., punt i. in mindering gebracht.

  • 9.

    Bij de vaststelling, overeenkomstig het bepaalde in artikel 5, lid 1, van, hetzij de commissies, hetzij de gebruikelijke winst en algemene kosten, dient de vraag of het goederen van dezelfde aard of soort als andere goederen betreft, voor ieder geval afzonderlijk en met inachtneming van de omstandigheden te worden beantwoord. Er wordt een onderzoek ingesteld naar de verkopen in het land van invoer van een zo beperkt mogelijke groep of een zo beperkt mogelijk assortiment goederen van dezelfde categorie of soort als de goederen waarvan de waarde wordt bepaald en waarvoor de noodzakelijke informatie kan worden verstrekt. Voor de toepassing van artikel 5 worden onder goederen van „dezelfde aard of soort” verstaan goederen die uit hetzelfde land worden ingevoerd als de goederen waarvan de waarde wordt bepaald, evenals goederen die uit andere landen worden ingevoerd.

  • 10.

    Voor de toepassing van artikel 5, lid 1, onder b. wordt onder „vroegste datum” verstaan de datum waarop de ingevoerde goederen dan wel ingevoerde identieke of soortgelijke goederen worden verkocht in een hoeveelheid die toereikend is om de prijs per eenheid vast te stellen.

  • 11.

    Bij toepassing van de in artikel 5, lid 2 bedoelde methode wordt de aftrek voor de door de bewerking of verwerking toegevoegde waarde berekend aan de hand van objectieve en kwantificeerbare gegevens met betrekking tot de kosten van die werkzaamheden. De berekeningen worden uitgevoerd met behulp van erkende industriële formules, recepten, constructiemethoden en andere in de betrokken bedrijfstak gebruikelijke werkwijzen.

  • 12.

    Aangenomen wordt dat de in artikel 5, lid 2 bedoelde methode van waardebepaling normaliter geen toepassing kan vinden wanneer de ingevoerde goederen ten gevolge van de bewerking of verwerking niet meer identificeerbaar zijn. Er kunnen zich evenwel gevallen voordoen waarin, hoewel de goederen niet meer identificeerbaar zijn, de door de bewerking of verwerking toegevoegde waarde op vrij eenvoudige wijze kan worden vastgesteld. Het is evenwel ook mogelijk dat de ingevoerde goederen weliswaar identificeerbaar blijven, doch een dermate onbelangrijk deel uitmaken van de in het land van invoer verkochte goederen dat het gebruik van deze methode van waardebepaling niet gerechtvaardigd zou zijn. In de bovenomschreven omstandigheden dient elk geval derhalve op zijn eigen merites te worden beoordeeld.

Aantekening bij artikel 6

  • 1.

    In de regel wordt de douanewaarde in het kader van deze Overeenkomst vastgesteld op basis van gegevens die in het land van invoer direct beschikbaar zijn. Voor het vaststellen van een berekende waarde kan het evenwel noodzakelijk zijn zowel de produktiekosten van de goederen waarvan de waarde wordt bepaald als andere buiten het land van invoer in te winnen inlichtingen aan een onderzoek te onderwerpen. Daar komt nog bij dat de producent van de goederen meestal niet onder de jurisdictie van de autoriteiten van het land van invoer valt. De methode van de berekende waarde zal doorgaans enkel worden gebruikt in gevallen waarin de koper en de verkoper verbonden zijn en de producent van de goederen bereid is de autoriteiten van het land van invoer de nodige gegevens voor de kostprijsberekening mede te delen en een eventueel noodzakelijk nader onderzoek mogelijk te maken.

  • 2.

    De in artikel 6, lid 1, onder a. bedoelde „kosten of waarde” dienen te worden vastgesteld op basis van door of namens de producent verstrekte gegevens in verband met de produktie van de goederen waarvan de waarde wordt bepaald. Deze gegevens zijn afkomstig uit de bedrijfsboekhouding van de producent, mits deze boekhouding in overeenstemming is met de algemeen aanvaarde boekhoudkundige beginselen van het land waar de goederen zijn voortgebracht.

  • 3.

    In de „kosten of waarde” zijn de kosten van de in artikel 8, lid 1, onder a., punten ii. en iii. bedoelde elementen begrepen. Zij omvatten eveneens de waarde, toegedeeld overeenkomstig het bepaalde in de desbetreffende aantekening bij artikel 8, van elk in artikel 8, lid 1, onder b. omschreven element dat door de koper rechtstreeks of onrechtstreeks is geleverd voor gebruik bij de voortbrenging van de ingevoerde goederen. De waarde van de in artikel 8, lid 1, onder b., punt iv. bedoelde werkzaamheden die in het land van invoer worden verricht, wordt slechts in de kosten of de waarde begrepen voor zover zij de producent van de goederen in rekening wordt gebracht. De kosten of de waarde van de in dit lid bedoelde elementen mogen niet tweemaal in aanmerking worden genomen bij de vaststelling van de berekende waarde.

  • 4.

    Het in artikel 6, lid 1, onder b. bedoelde „bedrag voor winst en algemene kosten” dient op basis van door of namens de producent verstrekte cijfers te worden vastgesteld, tenzij deze niet in overeenstemming zijn met die welke door de producenten in het land van uitvoer normaliter worden ingecalculeerd bij de verkoop van voor uitvoer naar het land van invoer bestemde goederen van dezelfde aard of soort als de goederen waarvan de waarde wordt bepaald.

  • 5.

    Wat dit betreft zij opgemerkt dat het „bedrag voor winst en algemene kosten” als één geheel moet worden beschouwd. Hieruit volgt dat, indien in een bepaald geval de winst van een producent laag is en zijn algemene kosten hoog, de winst en de algemene kosten van deze producent, tezamen genomen, niettemin in overeenstemming kunnen zijn met die welke gewoonlijk worden ingecalculeerd bij de verkoop van goederen van dezelfde aard of soort. Een dergelijke situatie kan zich bijvoorbeeld voordoen wanneer een produkt voor het eerst in het land van invoer op de markt wordt gebracht en de producent bereid is zonder winst te verkopen of genoegen neemt met een lage winstmarge als tegenwicht voor de aan de introductie van het produkt verbonden algemene kosten. Indien de producent kan aantonen dat hij als gevolg van bijzonder handelsomstandigheden een lage winst maakt bij de verkoop van de ingevoerde goederen, dient het bedrag van zijn werkelijke winst in aanmerking te worden genomen mits hij dit met redelijke commerciële argumenten kan onderbouwen en zijn prijsstellingsmethode de gebruikelijke wijze van prijsstelling in de desbetreffende tak van industrie weerspiegelt. Dit is bijvoorbeeld het geval wanneer producenten gedwongen worden hun prijzen tijdelijk te verlagen wegens een niet te voorspellen inkrimping van de vraag of wanneer zij goederen verkopen ter aanvulling van een in het land van invoer vervaardigd assortiment en zij ter handhaving van hun concurrentiepositie genoegen nemen met een lagere winst. Indien de door de producent zelf verstrekte cijfers voor winst en algemene kosten niet in overeenstemming zijn met die welke normaliter door de producenten in het land van uitvoer worden ingecalculeerd bij de verkoop van voor uitvoer naar het land van invoer bestemde goederen van dezelfde aard of soort als de goederen waarvan de waarde wordt bepaald, dan kan het bedrag voor winst en algemene kosten worden vastgesteld aan de hand van andere relevante informatie dan die welke door of namens de producent van de goederen is verstrekt.

  • 6.

    Indien voor de vaststelling van een berekende waarde andere dan de door of namens de producent van de goederen verstrekte inlichtingen worden gebruikt, doen de autoriteiten van het land van invoer de importeur op diens verzoek mededeling van de herkomst van deze inlichtingen en van de gebruikte gegevens en de daarop gebaseerde berekeningen, onverminderd het bepaalde in artikel 10.

  • 7.

    De in artikel 6, lid 1, onder b. bedoelde „algemene kosten” omvatten de directe en de indirecte kosten van de voortbrenging en de verkoop voor uitvoer van de goederen die niet zijn inbegrepen uit hoofde van artikel 6, lid 1, onder a..

  • 8.

    De vraag of bepaalde goederen van „dezelfde aard of soort” zijn als andere goederen dient geval per geval en met inachtneming van de omstandigheden te worden beantwoord. Voor het vaststellen van de gebruikelijke winst en algemene kosten ingevolge de bepalingen van artikel 6 worden de verkopen onderzocht van een zo beperkt mogelijke groep of assortiment van voor uitvoer naar het land van invoer bestemde goederen waarvoor de noodzakelijke inlichtingen kunnen worden verstrekt en waartoe de goederen behoren waarvan de waarde wordt bepaald. Voor de toepassing van artikel 6 dienen de goederen van dezelfde aard of soort uit hetzelfde land herkomstig te zijn als de goederen waarvan de waarde wordt bepaald.

Aantekening bij artikel 7

  • 1.

    Douanewaarden die krachtens het bepaalde in artikel 7 worden vastgesteld, dienen zoveel mogelijk op vooraf vastgestelde douanewaarden te worden gebaseerd.

  • 2.

    De krachtens artikel 7 toe te passen methoden voor het bepalen van de waarde zijn die van de artikelen 1 tot en met 6, hoewel het met het oog op de doelstellingen en bepalingen van artikel 7 aanbeveling verdient een redelijke soepelheid in acht te nemen bij de toepassing van deze methoden.

  • 3.

    Hierna volgen enige voorbeelden van hetgeen onder „redelijke soepelheid” dient te worden verstaan:

    • a.

      Identieke goederen: de eis dat identieke goederen op hetzelfde of nagenoeg hetzelfde tijdstip worden uitgevoerd als de goederen waarvan de waarde wordt bepaald, kan ruim worden geïnterpreteerd; de douanewaarde kan worden vastgesteld aan de hand van ingevoerde identieke goederen die zijn voortgebracht in een ander land dan het land van uitvoer van de goederen waarvan de waarde wordt bepaald; er kan gebruik worden gemaakt van de douanewaarde van ingevoerde identieke goederen die reeds krachtens het bepaalde in de artikelen 5 en 6 is vastgesteld.

    • b.

      Soortgelijke goederen: de eis dat de soortgelijke goederen op hetzelfde of nagenoeg hetzelfde tijdstip worden uitgevoerd als de goederen waarvan de waarde wordt bepaald, kan flexibel worden uitgelegd; de douanewaarde kan worden vastgesteld aan de hand van ingevoerde soortgelijke goederen die zijn voortgebracht in een ander land dan het land van uitvoer van de goederen waarvan de waarde wordt bepaald; er zou gebruik kunnen worden gemaakt van de douanewaarde van ingevoerde soortgelijke goederen die reeds krachtens het bepaalde in de artikelen 5 en 6 is vastgesteld.

    • c.

      Deductieve methode: de in artikel 5, lid 1, onder a. geformuleerde eis dat de goederen zijn verkocht „in de staat waarin zij zijn ingevoerd” kan soepel worden geïnterpreteerd en de eis van de 90 dagen kan op flexibele wijze worden toegepast.

Aantekening bij artikel 8

Lid 1, onder a., punt i.

Onder „inkoopcommissies” worden verstaan de vergoedingen die een importeur aan zijn agent betaalt om hem in het buitenland te vertegenwoordigen bij de aankoop van de goederen waarvan de waarde wordt bepaald.

Lid 1, onder b., punt ii.

  • 1.

    Bij het omslaan van de in artikel 8, lid 1, onder b., punt ii. bedoelde elementen over de ingevoerde goederen dient rekening te worden gehouden met twee factoren, namelijk de waarde van het element zelf en de wijze waarop deze waarde over de ingevoerde goederen moet worden omgeslagen. De omslag van deze elementen geschiedt op een redelijke, aan de omstandigheden aangepaste wijze en met inachtneming van de algemeen aanvaarde boekhoudkundige beginselen.

  • 2.

    Wat de waarde van het element betreft, zij opgemerkt dat indien de importeur het element tegen een bepaalde kostprijs verkrijgt van een verkoper die niet met hem is verbonden, deze kostprijs de waarde van het element vormt. Indien dit element door de importeur of een met hem verbonden persoon werd geproduceerd, is de waarde ervan gelijk aan de produktiekosten. Indien het element eerder door de importeur werd gebruikt, ongeacht of het door hem werd verkregen of vervaardigd, dienen de oorspronkelijke kosten van de verwerving of de produktie ervan naar beneden te worden aangepast om dit gebruik tot uitdrukking te brengen en aldus de waarde van dit element te bepalen.

  • 3.

    Eenmaal de waarde van de elementen vastgesteld dient deze over de ingevoerde goederen te worden omgeslagen. Hiervoor bestaan verschillende methoden. De waarde kan bijvoorbeeld aan de eerste zending worden toegerekend indien de importeur het invoerrecht over de totale waarde in één keer wenst te betalen. Ook is het mogelijk dat de importeur de wens te kennen geeft dat de waarde wordt omgeslagen over het aantal eenheden dat tot het tijdstip van de eerste zending is vervaardigd. Hij kan ook vragen dat de waarde over de gehele geraamde produktie wordt omgeslagen, indien voor die produktie kontrakten of definitieve verbintenissen bestaan. De wijze van toerekening wordt met inachtneming van de door de importeur verstrekte gegevens vastgesteld.

  • 4.

    Het hiernavolgende voorbeeld illustreert de bovenomschreven situatie: een importeur levert aan de producent van de goederen een matrijs die bij de vervaardiging van de in te voeren goederen zal worden gebruikt. Hij verbindt zich ertoe 10.000 eenheden van het produkt te kopen. Bij aankomst van de eerste zending van 1.000 eenheden heeft de producent reeds 4.000 eenheden vervaardigd. De importeur kan de douane dan verzoeken de waarde van de matrijs over 1.000, 4.000 of 10.000 eenheden om te slaan.

Lid 1, onder b., punt iv.

  • 1.

    De voor de in artikel 8, lid 1, onder b., punt iv. genoemde elementen toe te voegen waarden moeten op objectieve en meetbare gegevens gebaseerd zijn. Ten einde de taak, wat de vaststelling van de toe te voegen waarden betreft, van zowel de importeur als de douane tot een minimum te beperken, wordt zoveel mogelijk gebruik gemaakt van gegevens uit de handelsboekhouding van de koper.

  • 2.

    Voor de door de koper ter beschikking gestelde elementen die hij zelf gekocht of gehuurd heeft, worden de kosten van aankoop of huur bijgevoegd. Behalve wat de kosten van het kopiëren betreft, wordt voor elementen die tot het publieke domein behoren geen waarde toegevoegd.

  • 3.

    De toe te voegen waarden zijn eenvoudiger of minder eenvoudig te berekenen al naar gelang van de structuur van de betrokken onderneming, haar managementcultuur en boekhoudmethoden.

  • 4.

    Het kan bijvoorbeeld voorkomen dat een onderneming die verschillende soorten produkten uit diverse landen invoert, voor haar buiten het land van invoer gelegen ontwerpcentrum een boekhouding voert die de aan een bepaald produkt toe te rekenen kosten nauwkeurig aangeeft. In dergelijke gevallen is een directe aanpassing in de zin van artikel 8 verantwoord.

  • 5.

    Een onderneming kan de kosten van het buiten het land van invoer gelegen ontwerpcentrum echter ook boeken als algemene kosten die niet over bepaalde produkten worden omgeslagen. In dergelijk geval zou ten aanzien van de ingevoerde goederen een passende correctie in de zin van artikel 8 kunnen plaatsvinden door de totale kosten van het designcentrum om te slaan over de totale produktie waarop de diensten van het centrum betrekking hebben en de aldus omgeslagen kosten toe te voegen aan de waarde per eenheid van de ingevoerde goederen.

  • 6.

    Ingeval van wijzigingen in de vorengenoemde omstandigheden zullen voor het vaststellen van de juiste omslagmethode uiteraard andere criteria moeten worden gehanteerd.

  • 7.

    Wanneer bij de vervaardiging van het betrokken element diverse landen betrokken zijn en deze fabricage een bepaalde tijdsduur in beslag neemt, blijft de correctie beperkt tot de waarde die buiten het land van invoer daadwerkelijk aan dit element is toegevoegd.

Lid 1, onder c.

  • 1.

    De in artikel 8, lid 1, onder c. bedoelde royalties en licentierechten omvatten, onder meer, betalingen uit hoofde van octrooien, fabrieks- of handelsmerken en auteursrechten. Bij de vaststelling van de douanewaarde worden de voor het recht tot reproduktie van de ingevoerde goederen in het land van invoer betaalde bedragen evenwel niet aan de werkelijk voor de goederen betaalde of te betalen prijs toegevoegd.

  • 2.

    Betalingen door de koper voor het recht tot distributie of wederverkoop van de ingevoerde goederen worden niet aan de werkelijk voor de ingevoerde goederen betaalde of te betalen prijs toegevoegd indien dergelijke betalingen geen deel uitmaken van de voorwaarden voor de verkoop voor uitvoer naar het land van invoer van de ingevoerde goederen.

Lid 3

De transactiewaarde kan niet met toepassing van artikel 1 worden vastgesteld indien voor de toevoegingen uit hoofde van artikel 8 geen objectieve en kwantificeerbare gegevens beschikbaar zijn. Ter illustratie hiervan het volgende voorbeeld: er wordt een royalty betaald op basis van de prijs bij verkoop in het land van invoer van één liter van een bepaald produkt dat per kg werd ingevoerd en dat na de invoer aan een oplossing wordt toegevoegd. Indien de royalty ten dele gebaseerd is op de ingevoerde goederen en ten dele op andere factoren die geen enkel verband houden met de ingevoerde goederen (bijvoorbeeld wanneer ingevoerde goederen met binnenlandse bestanddelen worden vermengd en zij niet langer als zodanig kunnen worden geïdentificeerd of wanneer de royalty niet van bepaalde bijzondere financiële regelingen tussen de koper en de verkoper kan worden onderscheiden), zou een toevoeging voor royalties niet correct zijn. Indien het bedrag van de royalty evenwel uitsluitend op de ingevoerde goederen gebaseerd is en zich op eenvoudige wijze laat kwantificeren kan de werkelijk betaalde of te betalen prijs dienovereenkomstig worden verhoogd.

Aantekening bij artikel 9

Voor de toepassing van artikel 9 kan onder „tijdstip van invoer” mede het tijdstip van de douane-aangifte worden verstaan.

Aantekening bij artikel 11

  • 1.

    Artikel 11 geeft de importeur het recht beroep aan te tekenen tegen de door de douane vastgestelde douanewaarde. In een eerste stadium kan beroep worden ingesteld bij een hogere autoriteit binnen de douanedienst, hoewel de importeur het recht heeft vervolgens beroep aan te tekenen bij een rechterlijke instantie.

  • 2.

    „Zonder sanctie” betekent dat de importeur, op grond van het enkele feit dat hij zijn recht op beroep doet gelden, geen boete kan worden opgelegd, noch daarmee kan worden bedreigd. Normale proceskosten en honoraria van advokaten worden niet als boetes aangemerkt.

  • 3.

    Geen enkele bepaling van artikel 11 vormt voor een partij evenwel een beletsel de volledige betaling van de vastgestelde invoerrechten te eisen voordat het beroep wordt aangetekend.

Aantekening bij artikel 15

Lid 4

Voor de toepassing van dit artikel worden onder „personen”, in voorkomend geval, eveneens rechtspersonen verstaan.

Lid 4, onder e.

Voor de toepassing van deze Overeenkomst wordt een persoon geacht zeggenschap te hebben over een andere persoon indien de eerstgenoemde persoon, hetzij rechtens, hetzij feitelijk, de laatstgenoemde persoon beperkingen kan opleggen of instructies kan geven.

Bijlage

II

TECHNISCHE COMMISSIE DOUANEWAARDE

  • 1.

    Overeenkomstig artikel 18 van deze Overeenkomst wordt onder auspiciën van de Internationale Douaneraad een Technische commissie opgericht die zorg draagt dat de Overeenkomst uit technisch oogpunt op uniforme wijze wordt geïnterpreteerd en toegepast.

  • 2.

    De Technische commissie heeft tot taak:

    • a.

      specifieke technische problemen te onderzoeken die zich voordoen bij de dagelijkse toepassing van de door de partijen gehanteerde methoden voor het bepalen van de douanewaarde en op basis van het naar voren gebrachte feitenmateriaal advies te geven omtrent mogelijke oplossingen;

    • b.

      op daartoe strekkend verzoek de met deze Overeenkomst verband houdende wettelijke regelingen, procedures en praktijken op het gebied van de waardebepaling te onderzoeken en verslagen over de resultaten van deze onderzoeken voor te bereiden;

    • c.

      jaarlijkse verslagen inzake de technische aspecten van de werking en de status van deze Overeenkomst voor te bereiden en te distribueren;

    • d.

      inlichtingen en adviezen in verband met de vaststelling van de douanewaarde van ingevoerde goederen te verstrekken die door een Lid of door de Commissie kunnen worden gevraagd. Dergelijke inlichtingen en adviezen kunnen de vorm hebben van raadgevingen, commentaar of toelichtingen;

    • e.

      desgevraagd maatregelen te nemen om het verlenen van technische bijstand aan de Leden te vereenvoudigen met het doel de internationale aanvaarding van deze Overeenkomst te bevorderen; en

    • f.

      de vraagstukken te onderzoeken die haar overeenkomstig artikel 19 van deze Overeenkomst door een Panel kunnen worden voorgelegd;

    • g.

      alle andere werkzaamheden uit te voeren waarmee de Commissie haar kan belasten.

Algemeen

  • 3.

    Het streven van de Technische commissie is er op gericht haar werkzaamheden op bepaalde specifieke terreinen, in het bijzonder wanneer deze door de Leden, de Commissie of een Panel zijn opgedragen, binnen een redelijke termijn te voltooien. Een Panel stelt overeenkomstig het bepaalde in artikel 19, lid 4 een termijn vast voor de ontvangst van een verslag van de Technische commissie en deze legt haar verslag binnen deze termijn voor.

  • 4.

    De Technische commissie wordt indien nodig in haar werkzaamheden bijgestaan door het Secretariaat van de Internationale Douaneraad.

Vertegenwoordiging

  • 5.

    Elk Lid heeft het recht vertegenwoordigd te zijn in de Technische commissie. Elk Lid kan één afgevaardigde en één of meer plaatsvervangers als zijn vertegenwoordigers in de Technische commissie aanwijzen. Een aldus in de Technische commissie vertegenwoordigd Lid wordt hierna als „lid van de Technische commissie” aangeduid. Vertegenwoordigers van leden van de Technische commissie kunnen worden bijgestaan door adviseurs. Het Secretariaat van de WTO kan dergelijke vergaderingen eveneens als waarnemer bijwonen.

  • 6.

    Leden van de Internationale Douaneraad die geen lid zijn van de WTO kunnen zich op vergaderingen van de Technische commissie door een afgevaardigde en een of meer plaatsvervangers laten vertegenwoordigen. Deze vertegenwoordigers wonen de vergaderingen van de Technische commissie als waarnemers bij.

  • 7.

    Onder voorbehoud van goedkeuring door de Voorzitter van de Technische commissie kan de Secretaris-generaal van de Internationale Douaneraad (hierna de „Secretaris-generaal” genoemd) vertegenwoordigers van entiteiten die noch lid van de WTO noch lid van de Internationale Douaneraad zijn, evenals vertegenwoordigers van internationale gouvernementele organisaties en handelsorganisaties uitnodigen de vergaderingen van de Technische commissie als waarnemer bij te wonen.

  • 8.

    De namen van de afgevaardigden, plaatsvervangers en adviseurs die zijn aangewezen om de vergaderingen van de Technische commissie bij te wonen, worden de Secretaris-generaal ter kennis gebracht.

Vergaderingen van de Technische commissie

  • 9.

    De Technische commissie vergadert zo dikwijls als noodzakelijk is doch minstens tweemaal per jaar. De datum van elke vergadering wordt door de Technische commissie op haar voorafgaande vergadering vastgesteld. De datum van de vergadering kan worden gewijzigd, hetzij op verzoek van een lid van de Technische commissie, ondersteund door een eenvoudige meerderheid van de leden van de Technische commissie, hetzij, in dringende gevallen, op verzoek van de Voorzitter. In afwijking van het bepaalde in de eerste zin van dit lid vergadert de Technische commissie zo dikwijls als noodzakelijk is over zaken die haar overeenkomstig artikel 19 van deze Overeenkomst door een Panel worden voorgelegd.

  • 10.

    De vergaderingen van de Technische commissie vinden plaats ten kantore van de Internationale Douaneraad, tenzij hieromtrent anders wordt beslist.

  • 11.

    Behalve in dringende gevallen doet de Secretaris-Generaal alle leden van de Technische commissie en die bedoeld in de leden 6 en 7 ten minste 30 dagen van tevoren mededeling van de aanvangsdatum van elke vergadering van de Technische commissie.

Agenda

  • 12.

    Behalve in dringende gevallen stelt de Secretaris-Generaal ten minste 30 dagen voor de vergadering een voorlopige agenda van iedere zitting vast die aan de leden van de Technische commissie en aan de in lid 6 en lid 7 bedoelde leden wordt toegezonden. Deze agenda omvat de punten waarvan de Technische commissie de opneming tijdens haar voorafgaande zitting heeft goedgekeurd, de punten die de Voorzitter op eigen initiatief heeft opgenomen en die welke op verzoek van de Secretaris-generaal, de commissie of een lid van de Technische commissie zijn opgenomen.

  • 13.

    Bij de opening van elke vergadering stelt de Technische commissie haar agenda vast. Tijdens de vergadering kan de agenda te allen tijde door de Technische commissie worden gewijzigd.

Samenstelling van het bureau en reglement van orde

  • 14.

    De Technische commissie kiest uit de afgevaardigden van haar leden een Voorzitter en één of meer Vice-Voorzitters. De Voorzitter en de Vice-Voorzitters hebben zitting gedurende een periode van één jaar. De aftredende Voorzitter en Vice-Voorzitters zijn herkiesbaar. Een Voorzitter of Vice-Voorzitters die ophoudt een lid van de Technische commissie te vertegenwoordigen, verliest automatisch zijn mandaat.

  • 15.

    Indien de Voorzitter op een vergadering of een gedeelte daarvan niet aanwezig is, wordt het voorzitterschap door een Vice-Voorzitter waargenomen. In dit geval heeft de Vice-Voorzitter dezelfde bevoegdheden en plichten als de Voorzitter.

  • 16.

    De Voorzitter van de vergadering neemt in die hoedanigheid aan de werkzaamheden van de Technische commissie deel en niet als vertegenwoordiger van een lid van de Technische commissie.

  • 17.

    Naast de andere bevoegdheden die hem uit hoofde van dit Reglement worden verleend, heeft de Voorzitter tot taak iedere vergadering te openen en te sluiten, leiding te geven aan de gedachtenwisselingen, de aanwezigen het woord te geven en overeenkomstig het bepaalde in dit Reglement zorg te dragen voor het ordelijke verloop van de werkzaamheden. Voorts kan de Voorzitter een spreker tot de orde roepen wanneer diens opmerkingen niet relevant zijn.

  • 18.

    Bij de bespreking van elk onderwerp kan een delegatie een motie van orde stellen. In dat geval neemt de Voorzitter onmiddellijk een beslissing. Indien deze beslissing wordt aangevochten, legt de Voorzitter haar ter bespreking aan de vergadering voor. De beslissing wordt gehandhaafd, tenzij zij wordt afgestemd.

  • 19.

    De Secretaris-Generaal of de door hem aangewezen functionarissen van het Secretariaat van de IDR verrichten de met de vergaderingen van de Technische commissie gepaard gaande secretariaatswerkzaamheden.

Quorum en stemming

  • 20.

    Het quorum wordt gevormd door vertegenwoordigers van een eenvoudige meerderheid van de leden van de Technische commissie.

  • 21.

    Ieder lid van de Technische commissie beschikt over een stem. Besluiten van de Technische commissie worden genomen met een meerderheid van ten minste twee derde van de aanwezige leden. Ongeacht het resultaat van de stemming over een bepaald onderwerp, is de Technische commissie vrij de commissie en de Internationale Douaneraad een volledig verslag te doen toekomen van de verschillende standpunten die bij de bespreking van het betreffende onderwerp naar voren zijn gebracht. In afwijking van de voorafgaande bepalingen van dit lid neemt de Technische commissie haar beslissingen ten aanzien van de door een Panel voorgelegde vraagstukken bij consensus. Wanneer de Technische commissie geen overeenstemming bereikt over een door een Panel voorgelegd probleem legt zij een verslag voor waarin de zaak in bijzonderheden wordt uiteengezet en de standpunten van de leden worden toegelicht.

Talen en documenten

  • 22.

    De officiële talen van de Technische commissie zijn het Engels, het Frans en het Spaans. Toespraken of verklaringen in één van deze drie talen worden onmiddellijk in de andere officiële talen vertaald, tenzij alle delegaties ermee instemmen dat geen vertaling wordt gemaakt. Toespraken of verklaringen in enige andere taal worden, onder dezelfde voorwaarden, vertaald in het Engels, het Frans en het Spaans, met dien verstande dat de betrokken delegatie in dit geval voor de vertaling in het Engels, het Frans en het Spaans zorgt. Officiële documenten van de Technische commissie worden uitsluitend in het Engels, het Frans en het Spaans gesteld. Door de Technische commissie te behandelen nota's en brieven moeten in een van de officële talen worden voorgelegd.

  • 23.

    De Technische commissie stelt een verslag op van al haar zittingen alsmede, indien de Voorzitter dit noodzakelijk acht, notulen of beknopte samenvattingen van haar vergaderingen. De Voorzitter of een door hem aangewezen persoon doet op elke vergadering van de commissie en van de Internationale Douaneraad verslag van de werkzaamheden van de Technische commissie.

Bijlage

III

  • 1.

    De in artikel 20, lid 1 bedoelde termijn van vijf jaar waarmee Leden die ontwikkelingslanden zijn de toepassing van de Overeenkomst kunnen uitstellen, kan in de praktijk voor sommige van deze Leden ontoereikend zijn. In dergelijke gevallen kan een Lid dat een ontwikkelingsland is voor het verstrijken van de in artikel 20, lid 1 bedoelde termijn, om verlenging daarvan verzoeken. De Leden nemen een dergelijk verzoek in welwillende overweging wanneer het betrokken Lid dit verzoek naar behoren kan motiveren.

  • 2.

    Ontwikkelingslanden die voor het bepalen van de douanewaarde momenteel van ambtswege vastgestelde minimumwaarden hanteren, zullen mogelijkerwijze een voorbehoud willen maken om dergelijke methoden van waardebepaling gedurende een overgangsperiode op beperkte schaal te handhaven onder de voorwaarden die door de Leden worden overeengekomen.

  • 3.

    Ontwikkelingslanden die van oordeel zijn dat de mogelijkheid tot omkering van de volgorde op verzoek van de importeur, waarin artikel 4 van de Overeenkomst voorziet, problemen kan doen rijzen, zullen ten aanzien van dit artikel mogelijkerwijze een voorbehoud willen maken dat als volgt luidt:

    „De autoriteiten van .... behouden zich het recht voor te bepalen dat de desbetreffende bepaling van artikel 4 van de Overeenkomst uitsluitend van toepassing is wanneer de douane-instanties het verzoek tot omkering van de volgorde van de artikelen 5 en 6 inwilligen”.

    Wanneer ontwikkelingslanden een dergelijk voorbehoud maken, wordt dit door de Leden op grond van artikel 21 van de Overeenkomst aanvaard.

  • 4.

    Ontwikkelingslanden zullen ten aanzien van het bepaalde in artikel 5, lid 2 van de Overeenkomst mogelijkerwijze het volgende voorbehoud willen maken:

    „De autoriteiten van .... behouden zich het recht voor te bepalen dat artikel 5, lid 2 van de Overeenkomst wordt toegepast met inachtneming van de desbetreffende aantekening, ongeacht of de importeur daarom verzoekt”.

    Indien ontwikkelingslanden een dergelijk voorbehoud maken, wordt dit door de Leden op grond van artikel 21 van de Overeenkomst aanvaard.

  • 5.

    Bepaalde ontwikkelingslanden kunnen problemen ontmoeten bij de toepassing van artikel 1 van de Overeenkomst wat de invoer in hun land door exclusieve agenten, exclusieve distributeurs en exclusieve concessiehouders betreft. Indien dergelijke problemen zich in de praktijk voordoen bij de toepassing van de Overeenkomst door Leden die ontwikkelingslanden zijn, wordt het vraagstuk op verzoek van deze Leden aan een onderzoek onderworpen ten einde hiervoor een passende oplossing te vinden.

  • 6.

    In artikel 17 wordt erkend dat de douanediensten het voor de toepassing van de Overeenkomst noodzakelijk kunnen achten een onderzoek in te stellen naar de echtheid of de juistheid van met het oog op de vaststelling van de douanewaarde voorgelegde verklaringen, documenten of aangiften. Ingevolge dit artikel kan derhalve een onderzoek worden ingesteld met het doel, bij voorbeeld, na te gaan of de elementen die de douane ten behoeve van de vaststelling van de douanewaarde worden aangereikt volledig en juist zijn. Onverminderd hun nationale wetgeving en procedures kunnen de Leden van de importeurs verlangen dat zij hun volledige medewerking verlenen aan deze onderzoeken.

  • 7.

    De werkelijk betaalde of te betalen prijs omvat alle daadwerkelijk verrichte of te verrichten betalingen, hetzij door de koper aan de verkoper, hetzij door de koper aan een derde partij ter voldoening van een verplichting van de verkoper, die een voorwaarde vormen voor de verkoop van de ingevoerde goederen.

Overeenkomst inzake inspectie voor verzending

De Leden,

Vaststellende dat de Ministers op 20 september 1986 zijn overeengekomen dat de „Multilaterale handelsbesprekingen in het kader van de Uruguay-Ronde ten doel hebben een verdere liberalisering en uitbreiding van de wereldhandel te bewerkstelligen”, „de rol van de GATT te versterken” en „het vermogen van het GATT-stelsel om zich aan te passen aan de ontwikkeling van het internationale economische milieu te vergroten”;

Vaststellende dat een aantal Leden die ontwikkelingslanden zijn gebruik maken van de regeling inzake inspectie voor verzending;

Erkennende dat de ontwikkelingslanden dit moeten doen zolang en voor zover dit nodig is om de kwaliteit, kwantiteit of prijs van ingevoerde goederen te controleren;

Zich ervan bewust dat dergelijke programma's moeten worden uitgevoerd zonder aanleiding te geven tot onnodige vertraging of ongelijke behandeling;

Vaststellende dat deze inspectie per definitie wordt uitgevoerd op het grondgebied van exporterende Leden;

Erkennende dat een overeengekomen internationaal kader van de rechten en verplichtingen van de Leden die de regeling toepassen en van de exporterende Leden tot stand moet worden gebracht;

Erkennende dat de beginselen en verplichtingen van de GATT 1994 van toepassing zijn op die activiteiten van de met inspectie voor verzending belaste instanties waartoe opdracht is gegeven door de regeringen die Lid zijn van de WTO;

Erkennende dat het wenselijk is te zorgen voor een doorzichtige werking van de met inspectie vóór verzending belaste instanties en van de wetten en regelingen met betrekking tot de inspectie vóór verzending;

Geleid door de wens om te komen tot snelle, doeltreffende en rechtvaardige beslechting van geschillen tussen exporteurs en met inspectie vóór verzending belaste instanties die zich in het kader van deze overeenkomst voordoen;

Zijn het volgende overeengekomen:

Artikel

1

Toepassingsgebied – Definities

Artikel

2

Verplichtingen van de Leden die de regeling toepassen

Non-discriminatie

Overheidsvoorschriften

Plaats van inspectie

Normen

Doorzichtigheid

Bescherming van vertrouwelijke bedrijfsinformatie

Belangentegenstellingen

Vertragingen

Prijscontrole

Procedure van beroep

  • a.

    de met inspectie vóór verzending belaste instanties wijzen één of meer ambtenaren aan die tijdens de normale kantooruren in elke stad of haven waarin zij een administratief bureau voor inspectie vóór verzending hebben aanwezig zijn om klachten van exporteurs te ontvangen en te onderzoeken en besluiten daaromtrent te nemen;

  • b.

    de exporteurs verstrekken de aangewezen ambtenaar (ambtenaren) schriftelijk de feiten met betrekking tot de transactie in kwestie, de aard van de klacht en een voorstel voor een oplossing;

  • c.

    de aangewezen ambtenaar (ambtenaren) neemt (nemen) de klachten van de exporteurs welwillend in beraad en neemt (nemen) zo snel mogelijk na ontvangst van de in punt b. bedoelde documenten een besluit.

Afwijking

Artikel

3

Verplichtingen van exporterende leden

Non-discriminatie

Doorzichtigheid

Technische bijstand

Artikel

4

Procedures voor onafhankelijk onderzoek

De Leden moedigen de met inspectie vóór verzending belaste instanties en exporteurs aan hun geschillen onderling te regelen. Elke partij mag evenwel, twee werkdagen na indiening van de klacht in overeenstemming van de bepalingen van artikel 2, lid 21, een onafhankelijk onderzoek van het geschil aanvragen. De Leden nemen alle redelijke binnen hun bereik liggende maatregelen om ervoor te zorgen dat daartoe de volgende procedures worden ingesteld en in stand gehouden:

  • a.

    deze procedures worden uitgevoerd door een onafhankelijke instantie die voor de toepassing van deze Overeenkomst gezamenlijk wordt gevormd door een organisatie die de met inspectie vóór verzending belaste instanties vertegenwoordigt en een organisatie die de exporteurs vertegenwoordigt;

  • b.

    de sub a. bedoelde onafhankelijke instantie stelt een lijst van deskundigen op, bestaande uit:

    • i.

      een deel met leden aangewezen door de organisatie die de met inspectie vóór verzending belaste instanties vertegenwoordigt;

    • ii.

      een deel met leden aangewezen door een organisatie die de exporteurs vertegenwoordigt;

    • iii.

      een deel met onafhankelijke handelsdeskundigen aangewezen door de sub a. bedoelde onafhankelijke instantie.

    De geografische spreiding van de op de lijst voorkomende deskundigen is zo dat alle in het kader van deze procedures opgeworpen geschillen snel kunnen worden behandeld.

    Deze lijst wordt opgesteld binnen de twee maanden na de inwerkingtreding van de WTO-Overeenkomst en wordt jaarlijks bijgewerkt. De lijst moet voor iedereen toegankelijk zijn. Hij wordt ter kennis gebracht van het Secretariaat en wordt aan alle Leden toegezonden;

  • c.

    een exporteur of een met inspectie vóór verzending belaste instantie die een geschil wenst op te werpen neemt contact op met de sub a. bedoelde onafhankelijke instantie en dient een verzoek in tot vorming van een speciale groep. De onafhankelijke instantie is verantwoordelijk voor de instelling van een speciale groep. Deze bestaat uit drie leden. De leden van de speciale groep worden zo gekozen dat onnodige kosten en vertragingen worden vermeden. Het eerste lid wordt door de met inspectie voor verzending belaste instantie gekozen uit deel i. van bovengenoemde lijst, op voorwaarde dat dit lid geen banden heeft met die instantie. Het tweede lid wordt door de betrokken exporteur gekozen uit deel ii. van bovengenoemde lijst, op voorwaarde dat dit lid geen banden heeft met die exporteur. Het derde lid wordt door de sub a. bedoelde onafhankelijke instantie gekozen uit deel iii. van bovengenoemde lijst. Er wordt geen verzet aangetekend tegen een uit deel iii. van bovengenoemde lijst gekozen onafhankelijk handelsdeskundige;

  • d.

    de uit deel iii. van bovengenoemde lijst gekozen onafhankelijke handelsdeskundige zit de speciale groep voor. De onafhankelijke handelsdeskundige neemt de nodige beslissingen om te zorgen voor een snelle beslechting van het geschil door de speciale groep. Hij beslist bijvoorbeeld of de feiten van de zaak een bijeenkomst van de leden van de speciale groep vereisen en, in voorkomend geval, waar die bijeenkomst dient plaats te vinden, rekening houdend met de plaats van de betrokken inspectie;

  • e.

    indien de partijen bij het geschil daarmee instemmen kan de sub a. bedoelde onafhankelijke instantie één onafhankelijke handelsdeskundige kiezen uit deel iii. van bovengenoemde lijst om het geschil in kwestie te onderzoeken. Deze deskundige neemt de beslissingen die nodig zijn voor een snelle beslechting van het geschil, bijvoorbeeld met inachtneming van de plaats van de bedoelde inspectie;

  • f.

    dit onderzoek heeft tot doel na te gaan of de partijen bij het geschil tijdens de betwiste inspectie de bepalingen van deze Overeenkomst zijn nagekomen. De procedures dienen vlot te verlopen en beide partijen de gelegenheid te bieden om hun standpunt persoonlijk of schriftelijk toe te lichten;

  • g.

    de beslissingen van de uit drie leden bestaande speciale groep worden bij meerderheid van stemmen genomen. De beslissing over het geschil wordt genomen binnen de acht werkdagen na de vraag om een onafhankelijk onderzoek en wordt aan de partijen bij het geschil medegedeeld. Deze termijn kan met de instemming van de partijen bij het geschil worden verlengd. De speciale groep of de onafhankelijke handelsdeskundige verdelen de kosten op grond van de merites van de zaak;

  • h.

    de beslissing van de speciale groep is bindend voor de met inspectie vóór verzending belaste instantie en de exporteur die partij zijn bij het geschil.

Artikel

5

Kennisgeving

De Leden leggen aan het Secretariaat kopieën over van de wetten en regelingen waarmee zij deze Overeenkomst in werking doen treden evenals kopieën van alle andere wetten en regelingen met betrekking tot de inspectie voor verzending wanneer de WTO-Overeenkomst voor het betrokken Lid in werking treedt. Er worden geen wijzigingen in de wetten en regelingen met betrekking tot inspectie vóór verzending ten uitvoer gelegd voordat zij officieel zijn bekendgemaakt. Zij worden onmiddellijk na hun bekendmaking ter kennis gebracht van het Secretariaat. Het Secretariaat deelt de Leden mee dat deze inlichtingen beschikbaar zijn.

Artikel

6

Onderzoek

Na het verstrijken van het tweede jaar te rekenen vanaf de inwerkingtreding van de WTO-Overeenkomst en vervolgens om de drie jaar stelt de Ministeriële Conferentie een onderzoek in naar de bepalingen, de tenuitvoerlegging en de toepassing van deze Overeenkomst, zulks met inachtneming van de doelstellingen ervan en de bij de tenuitvoerlegging opgedane ervaring. De Ministeriële Conferentie kan op grond van dit onderzoek de bepalingen van de Overeenkomst wijzigen.

Artikel

7

Overleg

De Leden plegen op verzoek overleg met andere Leden over alle vraagstukken in verband met de toepassing van deze Overeenkomst. In dergelijke gevallen zijn de bepalingen van artikel XXII van de GATT 1994, als uitgewerkt en toegepast in het kader van het Memorandum van Overeenstemming inzake de beslechting van geschillen, van toepassing op deze Overeenkomst.

Artikel

8

Beslechting van geschillen

Alle geschillen tussen Leden met betrekking tot de toepassing van deze Overeenkomst zijn onderworpen aan de bepalingen van artikel XXIII van de GATT 1994, als uitgewerkt en toegepast in het kader van het Memorandum van Overeenstemming inzake de beslechting van geschillen.

Artikel

9

Slotbepalingen

Overeenkomst betreffende de oorsprongsregels

De Leden,

Ervan nota nemend dat de Ministers op 20 september 1986 zijn overeengekomen dat „de multilaterale handelsbesprekingen in het kader van de Uruguay-Ronde gericht zijn op een verdere liberalisering en uitbreiding van de wereldhandel, een versterking van de rol van de GATT en een verbetering van het vermogen van het GATT-stelsel zich aan de ontwikkelingen van het internationale economische klimaat aan te passen;

Geleid door de wens de doelstellingen van de GATT 1994 na te streven;

Erkennend dat duidelijke en voorspelbare oorsprongsregels en de toepassing van deze regels het internationale handelsverkeer vergemakkelijken;

Geleid door de wens ervoor te zorgen dat de oorsprongsregels zelf het handelsverkeer niet onnodig belemmeren;

Geleid door de wens ervoor te zorgen dat de oorsprongsregels de rechten van de Leden op grond van de GATT 1994 teniet doen of aantasten;

Erkennend dat het wenselijk is te zorgen voor doorzichtige wetten, verordeningen en praktijken op het gebied van de oorsprongsregels;

Verlangend ervoor te zorgen dat de oorsprongsregels worden opgesteld en toegepast op een onpartijdige, transparante, voorspelbare, consequente en neutrale wijze;

Erkennend dat bij deze overeenkomst een overlegmechanisme en procedures voor een spoedige, effectieve en billijke regeling van geschillen zijn ingesteld;

Verlangende de oorsprongsregels te harmoniseren en te verduidelijken;

Zijn als volgt overeengekomen:

DEEL

I

DEFINITIES EN TOEPASSINGSGEBIED

Artikel

1

Oorsprongsregels

DEEL

II

DISCIPLINES BIJ DE TOEPASSING VAN DE OORSPRONGSREGELS

Artikel

2

Disciplines in de overgangsperiode

Zolang het in Deel IV omschreven werkprogramma voor de harmonisering van de oorsprongsregels niet is voltooid, zien de Leden erop toe dat:

  • a.

    wanneer zij bestuursrechtelijke bepalingen van algemene gelding vaststellen, duidelijk is omschreven aan welke voorwaarden moet worden voldaan. Met name:

    • i.

      bij toepassing van het criterium van verandering van tariefindeling, moet in de oorsprongsregel en de eventuele uitzonderingen op die regel duidelijk worden aangegeven om welke posten of postonderverdelingen van de tariefnomenclatuur het gaat;

    • ii.

      bij toepassing van het criterium van het ad-valorempercentage, moet de wijze waarop dit percentage wordt berekend ook in de oorsprongsregels worden aangegeven;

    • iii.

      bij toepassing van het criterium van het fabricage- of bewerkingsproces, moet nauwkeurig worden aangegeven door welk proces de betrokken goederen het karakter van produkt van oorsprong verkrijgen;

  • b.

    ongeacht de handelsbeleidsmaatregel of het handelsbeleidsinstrument waarmee ze verband houden, hun oorsprongsregels niet rechtstreeks of onrechtstreeks gebruikt worden als instrumenten om handelsdoeleinden te bereiken;

  • c.

    de oorsprongsregels zelf de internationale handel niet beperken, vervalsen of verstoren. Voor de bepaling van het land van oorsprong stellen zij geen onnodig strenge eisen en evenmin voorwaarden die geen verband houden met de vervaardiging of bewerking. Kosten die geen rechtstreeks verband houden met de vervaardiging of bewerking mogen evenwel in aanmerking worden genomen voor de toepassing van het criterium van het ad-valorem-percentage als onder a. bepaald;

  • d.

    de oorsprongsregels die zij op import- en exportgoederen toepassen niet strenger zijn dan de oorsprongsregels die zij toepassen om te bepalen of goederen binnenlandse goederen zijn en dat zij niet tussen andere Leden discrimineren, ongeacht de banden van de producenten van de betrokken goederen1)Wat de oorsprongsregels betreft die op overheidsopdrachten van toepassing zijn, worden bij deze bepaling geen verplichtingen ingesteld die niet reeds op grond van de GATT 1994 op de Leden rusten. met andere bedrijven;

  • e.

    hun oorsprongsregels op een consequente, eenvormige, onpartijdige en redelijke wijze worden toegepast;

  • f.

    hun oorsprongsregels op positieve criteria zijn gebaseerd. Oorsprongsregels die aangeven wat geen oorsprong verleent (negatieve criteria) zijn toegestaan als onderdeel van een uitleg over een positief criterium of in bijzondere gevallen waarin een positieve bepaling van de oorsprong niet nodig is;

  • g.

    hun wetten, verordeningen, rechterlijke besluiten en bestuursrechtelijke voorschriften van algemene gelding over oorsprongsregels gepubliceerd worden alsof lid 1 van artikel X van de GATT 1994 daarop van toepassing was en zij daarmee in overeenstemming waren;

  • h.

    wanneer een exporteur, importeur of een persoon met een rechtmatig belang hierom verzoekt, zo spoedig mogelijk, en in ieder geval binnen 150 dagen2)Wat verzoeken betreft die binnen het jaar na de inwerkingtreding van de WTO-Overeenkomst worden gedaan, zijn de leden slechts gehouden de verklaringen zo spoedig mogelijk af te geven. na dit verzoek, verklaringen worden afgegeven over de oorsprong die zij goederen zouden toekennen, mits alle noodzakelijke gegevens zijn verstrekt. Verzoeken om dergelijke verklaringen worden aanvaard voordat de handel in de betrokken goederen begint en kunnen steeds later worden aanvaard. De verklaringen blijven drie jaar geldig, op voorwaarde dat de feiten en voorwaarden, met inbegrip van de oorsprongsregels waarop zij zijn gebaseerd, vergelijkbaar blijven. Mits de betrokkenen hiervan van tevoren in kennis worden gesteld, zijn de verklaringen niet meer geldig wanneer naar aanleiding van een onder j. bedoeld beroep een besluit wordt genomen dat met de verklaring strijdig is. De verklaringen worden bekend gemaakt onder voorbehoud van het bepaalde onder k.;

  • i.

    bij de invoering van wijzigingen in hun oorsprongsregels of van nieuwe oorsprongsregels, deze wijzigingen niet met terugwerkende kracht worden toegepast zoals bepaald in en onverminderd hun wetten of verordeningen;

  • j.

    tegen bestuursrechtelijke maatregelen die zij nemen op het gebied van de vaststelling van de oorsprong terstond beroep kan worden ingesteld of een procedure aangespannen bij een rechterlijke instantie, een arbitragetribunaal of administratieve instantie, onafhankelijk van de autoriteit die de vaststelling heeft gedaan, hetgeen tot wijziging of nietigverklaring van de vaststelling kan leiden;

  • k.

    alle informatie van vertrouwelijke aard of die met het oog op de toepassing van de oorsprongsregels op vertrouwelijke basis wordt verstrekt, als strikt vertrouwelijk wordt behandeld door de betrokken autoriteiten, die deze niet bekend zullen maken zonder de uitdrukkelijke toestemming van de persoon of de regering die deze informatie heeft verstrekt, tenzij mededeling ervan noodzakelijk is in het kader van een gerechtelijke procedure.

Artikel

3

Disciplines na de overgangsperiode

Gezien het doel dat alle Leden wensen te bereiken, namelijk de harmonisering van de oorsprongsregels door middel van het in deel IV omschreven harmoniseringswerkprogramma, zien zij er bij de uitvoering van de resultaten van dit programma erop toe dat:

  • a.

    zij de oorsprongsregels voor alle in artikel 1 omschreven doeleinden op gelijke wijze toepassen;

  • b.

    volgens hun oorsprongsregels de oorsprong van bepaalde produkten het land is waar de goederen geheel en al werden verkregen dan wel, wanneer meer dan een land bij de produktie van de goederen is betrokken, het land waar de laatste ingrijpende be- of verwerking werd verricht;

  • c.

    de oorsprongsregels die zij op import- en exportgoederen toepassen niet strenger zijn dan de oorsprongsregels die zij toepassen om te bepalen of goederen binnenlandse goederen zijn en dat zij niet tussen andere Leden discrimineren, ongeacht de banden van de producenten van de betrokken goederen met andere bedrijven;

  • d.

    de oorsprongsregels op een consequente, eenvormige, onpartijdige en redelijke wijze worden toegepast;

  • e.

    hun wetten, verordeningen, rechterlijke besluiten en bestuursrechtelijke voorschriften van algemene gelding over oorsprongsregels gepubliceerd worden alsof lid 1 van artikel X van de GATT 1994 daarop van toepassing was en zij daarmee in overeenstemming waren;

  • f.

    wanneer een exporteur, importeur of een persoon met een rechtmatig belang hierom verzoekt, zo spoedig mogelijk en in ieder geval binnen 150 dagen na dit verzoek, verklaringen worden afgegeven over de oorsprong die zij goederen zouden toekennen, mits alle noodzakelijke gegevens zijn verstrekt. Verzoeken om dergelijke verklaringen worden aanvaard voordat de handel in de betrokken goederen begint en kunnen steeds later worden aanvaard. De verklaringen blijven drie jaar geldig, mits de feiten en voorwaarden, met inbegrip van de oorsprongsregels waarop zij zijn gebaseerd, vergelijkbaar blijven. Mits de betrokkenen hiervan van tevoren in kennis worden gesteld, zijn de verklaringen niet meer geldig wanneer naar aanleiding van een onder h. bedoeld beroep een besluit wordt genomen dat met de verklaring strijdig is. De verklaringen worden bekend gemaakt onder voorbehoud van het bepaalde onder i.;

  • g.

    wanneer zij hun oorsprongsregels wijzigen of nieuwe oorsprongsregels invoeren, dit niet met terugwerkende kracht worden geschiedt zoals bepaald in en onverminderd hun wetten of verordeningen;

  • h.

    tegen bestuursrechtelijke maatregelen die zij nemen op het gebied van de vaststelling van de oorsprong onmiddellijk een beroep kan worden ingesteld of een procedure aangespannen bij een rechterlijke instantie, een arbitragetribunaal of administratieve instantie, onafhankelijk van de autoriteit die de vaststelling heeft gedaan, hetgeen tot de wijziging of de nietigverklaring van de vaststelling kan leiden;

  • i.

    alle informatie van vertrouwelijke aard of die met het oog op de toepassing van de oorsprongsregels op vertrouwelijke basis wordt verstrekt, als strikt vertrouwelijk wordt behandeld door de betrokken autoriteiten, die deze niet bekend zullen maken zonder de uitdrukkelijke toestemming van de persoon of de regering die deze informatie heeft verstrekt, tenzij mededeling ervan noodzakelijk is in het kader van een gerechtelijke procedure.

DEEL

III

PROCEDURES VOOR KENNISGEVING, ONDERZOEK, OVERLEG EN DE BESLECHTING VAN GESCHILLEN

Artikel

4

Instellingen

Artikel

5

Informatie en procedures voor de wijziging en de invoering van nieuwe oorsprongsregels

Artikel

6

Onderzoek

Artikel

7

Overleg

Het bepaalde in artikel XXII van de GATT 1994, zoals uitgewerkt en toegepast bij het Memorandum van Overeenstemming inzake de Beslechting van Geschillen is op deze overeenkomst van toepassing.

Artikel

8

Regeling van geschillen

Het bepaalde in artikel XXII van de GATT 1994, zoals uitgewerkt en toegepast in het Memorandum van Overeenstemming inzake de Beslechting van Geschillen is op deze overeenkomst van toepassing.

DEEL

IV

HARMONISERING VAN DE OORSPRONGSREGELS

Artikel

9

Doelstellingen en beginselen

Werkprogramma

Rol van de Commissie

Resultaten van het harmoniseringswerkprogramma en aansluitende werkzaamheden

Bijlage

I

TECHNISCHE COMMISSIE „OORSPRONGSREGELS”

Taken

  • 1.

    De permanente taken van de Technische Commissie zijn de volgende:

    • a.

      Op verzoek van een lid van de Technische Commissie, onderzoek van specifieke technische problemen die zijn gerezen bij de praktische toepassing van de oorsprongsregels door de Leden en, op grond van de beschreven feiten, advies over passende oplossingen.

    • b.

      Op verzoek van een Lid of van de Commissie, informatie en advies over kwesties in verband met de bepaling van de oorsprong van goederen.

    • c.

      Opstelling en verspreiding van periodieke verslagen over de technische aspecten van de werking en status van deze overeenkomst.

    • d.

      Jaarlijks onderzoek van de technische aspecten van de uitvoering en werking van de Delen II en III.

  • 2.

    De Technische Commissie voert op verzoek van de Commissie andere taken uit.

  • 3.

    De Technische Commissie streeft ernaar specifieke aangelegenheden, met name die welke Leden of de Commissie hebben voorgelegd, binnen een redelijk korte termijn af te handelen.

Vertegenwoordiging

  • 4.

    Elk Lid heeft het recht in de Technische Commissie vertegenwoordigd te zijn. Elk Lid kan een vertegenwoordiger en één of meer plaatsvervangende vertegenwoordigers als lid van de Technische Commissie benoemen. Een Lid dat op deze wijze in de Technische Commissie is vertegenwoordigd wordt hierna „lid” van de Technische Commissie genoemd. Vertegenwoordigers van leden van de Technische Commissie kunnen tijdens vergaderingen van de Technische Commissie door adviseurs worden bijgestaan. Het Secretariaat van de WTO kan deze vergaderingen ook als waarnemer bijwonen.

  • 5.

    De Leden van de IDR die geen Leden van de WTO zijn kunnen de vergaderingen van de Technische Commissie bijwonen en daartoe een vertegenwoordiger en een of meer plaatsvervangende vertegenwoordigers aanwijzen. Deze vertegenwoordigers zijn op de vergaderingen van de Technische Commissie als waarnemer aanwezig.

  • 6.

    Onder voorbehoud van de goedkeuring van de Voorzitter van de Technische Commissie, kan de Secretaris-generaal van de IDR (hierna „Secretaris-generaal” genoemd) vertegenwoordigers van regeringen uitnodigen die noch Lid zijn van de WTO noch van de IDR en vertegenwoordigers van internationale overheids- en handelsorganisaties om vergaderingen van de Technische Commissie als waarnemer bij te wonen.

  • 7.

    De namen van vertegenwoordigers, plaatsvervangend vertegenwoordigers en adviseurs die zijn aangewezen om de vergaderingen van de Technische Commissie bij te wonen worden de Secretaris-generaal medegedeeld.

Vergaderingen

  • 8.

    De Technische Commissie komt bijeen wanneer dit nodig is, doch ten minste één maal per jaar.

Procedures

  • 9.

    De Technische Commissie kiest haar eigen Voorzitter en stelt haar eigen procedures vast.

Bijlage

II

GEMEENSCHAPPELIJKE VERKLARING OVER PREFERENTIËLE OORSPRONGSREGELS

  • 1.

    Erkennende dat sommige Leden preferentiële oorsprongsregels toepassen die van niet-preferentiële oorsprongsregels verschillen, komen de Leden als volgt overeen.

  • 2.

    In de zin van deze gemeenschappelijke verklaring zijn preferentiële oorsprongsregels wetten, verordeningen en bestuursrechtelijke bepalingen van algemene gelding die een Lid toepast om vast te stellen of goederen op grond van contractuele of autonome handelsregelingen voor een preferentiële behandeling in aanmerking komen, hetgeen inhoudt dat tariefpreferenties worden toegekend die verder gaan dan de toepassing van lid 1 van artikel 1 van de GATT 1994.

  • 3.

    De Leden komen overeen erop toe te zien dat:

    • a.

      wanneer zij bestuursrechtelijke bepalingen van algemene gelding vaststellen, de eisen waaraan moet worden voldaan duidelijk zijn omschreven. Met name:

      • i.

        bij toepassing van het criterium van verandering van tariefindeling, moet in de preferentiële oorsprongsregel, en eventuele uitzonderingen daarop, duidelijk de onderverdelingen of posten van de tariefnomenclatuur zijn aangegeven waarop deze regel van toepassing is;

      • ii.

        bij toepassing van het criterium van het ad-valorem-percentage, moet de wijze van berekening van dit percentage in de preferentiële oorsprongsregels worden aangegeven;

      • iii.

        bij toepassing van het criterium van het fabricage- of bewerkingsproces, moet het proces waardoor preferentiële oorsprong wordt verkregen nauwkeurig zijn omschreven;

    • b.

      hun preferentiële oorsprongsregels op positieve criteria zijn gebaseerd. Preferentiële oorsprongsregels die aangeven waardoor de preferentiële oorsprong niet wordt verkregen (negatieve criteria) zijn toelaatbaar als onderdeel van een uitleg over positieve criteria of in bepaalde gevallen waarin een positieve bepaling van de preferentiële oorsprong niet noodzakelijk is;

    • c.

      hun wetten, verordeningen, rechterlijke besluiten en bestuursrechtelijke voorschriften van algemene gelding betreffende preferentiële oorsprongsregels worden gepubliceerd alsof lid 1 van Artikel X van de GATT 1994 daarop van toepassing was en zij daarmee in overeenstemming waren;

    • d.

      wanneer een exporteur, importeur of een persoon met een rechtmatig belang hierom verzoekt, zo spoedig mogelijk, en in ieder geval binnen de 150 dagen1)In het eerste jaar dat de WTO-Overeenkomst van kracht is, moeten deze verklaringen zo spoedig mogelijk worden afgegeven. na de ontvangst van dit verzoek, verklaringen worden afgegeven over de preferentiële oorsprong die zij een produkt zouden toekennen, mits alle nodige gegevens zijn verstrekt. Verzoeken om dergelijke verklaringen worden aanvaard voordat de handel in de betrokken goederen aanvangt en kunnen steeds later worden aanvaard. De verklaringen blijven drie jaar geldig, voor zover de feiten en voorwaarden, met inbegrip van de preferentiële oorsprongsregels waarop ze zijn gebaseerd, vergelijkbaar blijven. Mits de betrokkenen hiervan van tevoren in kennis worden gesteld, zijn de verklaringen niet meer geldig wanneer als gevolg van een een onder f. bedoeld beroep een besluit is genomen dat met de verklaring strijdig is. De verklaringen worden bekend gemaakt onder voorbehoud van het bepaalde onder g.;

    • e.

      wanneer zij hun preferentiële oorsprongsregels wijzigen of nieuwe oorsprongsregels invoeren, dit niet met terugwerkende kracht geschiedt zoals bepaald in en overeenkomstig hun wetten en verordeningen;

    • f.

      tegen bestuursrechtelijke maatregelen die zij nemen op het gebied van de vaststelling van de preferentiële oorsprong onmiddellijk een beroep kan worden ingesteld of een procedure aangespannen bij een rechterlijke instantie, een arbitragetribunaal of administratieve instantie, onafhankelijk van de autoriteit die de vaststelling heeft gedaan en die de vaststelling kan wijzigen of nietig verklaren;

    • g.

      alle informatie van vertrouwelijke aard of die met het oog op de toepassing van de preferentiële oorsprongsregels op vertrouwelijke basis wordt verstrekt, als strikt vertrouwelijk wordt behandeld door de betrokken autoriteiten, die deze niet bekend zullen maken zonder de uitdrukkelijke toestemming van de persoon of de regering die deze informatie heeft verstrekt, tenzij mededeling ervan noodzakelijk is in het kader van een gerechtelijke procedure.

  • 4.

    De Leden komen overeen het Secretariaat zo spoedig mogelijk hun preferentiële-oorsprongsregels te doen toekomen, met inbegrip van een lijst van de preferentiële regelingen die zij toepassen, van de rechterlijke besluiten en bestuursrechtelijke voorschriften van algemene gelding betreffende de preferentiële oorsprongsregels die op de dag van inwerkingtreding van de WTO-Overeenkomst voor het betrokken Lid van kracht zijn. Voorts komen de Leden overeen dat zij wijzigingen op hun preferentiële oorsprongsregels of nieuwe oorsprongsregels zo spoedig mogelijk aan het Secretariaat zullen mededelen. Lijsten van ontvangen inlichtingen die bij het Secretariaat beschikbaar zijn worden door het Secretariaat aan alle Leden toegezonden.

Overeenkomst inzake procedures op het gebied van invoervergunningen

De Leden,

Uit hoofde van de multilaterale handelsbesprekingen;

Geleid door de wens de doelstellingen van de GATT 1994 na te streven;

Met inachtneming van de bijzondere behoeften van de Leden die ontwikkelingslanden zijn op het gebied van handel, ontwikkeling en financiën;

Erkennende dat automatische invoervergunningen voor bepaalde doeleinden nuttig zijn en dat zij niet zouden moeten worden gebruikt om het handelsverkeer te beperken;

Erkennende dat invoervergunningen kunnen worden gebruikt om maatregelen te beheren zoals die welke krachtens de desbetreffende bepalingen van de GATT 1994 zijn aangenomen;

Rekening houdend met de bepalingen van de GATT 1994 die van toepassing zijn op de procedures op het gebied van invoervergunningen;

Geleid door de wens ervoor te zorgen dat de procedures op het gebied van invoervergunningen niet in strijd met de beginselen en verplichtingen van de GATT 1994 worden gebruikt;

Beseffend dat het verloop van de internationale handel kan worden belemmerd door het onjuiste gebruik van de procedures op het gebied van invoervergunningen;

Ervan overtuigd dat invoervergunningen, met name niet-automatische invoervergunningen, op een doorzichtige en voorspelbare manier dienen te worden toegepast;

Beseffend dat niet-automatische procedures op het gebied van vergunningen in administratief opzicht niet omslachtiger mogen zijn dan absoluut nodig is voor het beheer van de desbetreffende maatregel te beheren;

Geleid door de wens de in de internationale handel gebruikte administratieve procedures en gebruiken te vereenvoudigen en doorzichtig te maken alsmede erop toe te zien dat deze procedures en gebruiken op eerlijke en billijke wijze worden toegepast en beheerd;

Geleid door de wens te voorzien in de instelling van een overlegmechanisme en in de snelle, doeltreffende en rechtvaardige beslechting van de geschillen die zich in het kader van deze Overeenkomst kunnen voordoen,

Zijn het volgende overeengekomen:

Artikel

1

Algemene bepalingen

Artikel

2

Automatische invoervergunningen1)De procedures inzake invoervergunningen waarvoor borgstelling is vereist en die geen beperkende invloed op de invoer hebben, moeten worden geacht te vallen onder de bepalingen van leden 1 en 2.

Artikel

3

Niet-automatische invoervergunningen

Artikel

4

Instellingen

Hierbij wordt een Commissie Invoervergunningen ingesteld, bestaande uit vertegenwoordigers van elk der Leden. De Commissie kiest haar voorzitter en vice-voorzitter en komt zo vaak noodzakelijk is bijeen om de Leden in de gelegenheid te stellen overleg te plegen over alle vraagstukken met betrekking tot de toepassing van deze Overeenkomst of de bevordering van de doelstellingen ervan.

Artikel

5

Kennisgeving

Artikel

6

Overleg en beslechting van geschillen

Het overleg en de beslechting van geschillen voor wat betreft elk vraagstuk met betrekking tot de toepassing van deze Overeenkomst vallen onder de procedures van de artikelen XXII en XXIII van de GATT 1994, als uitgewerkt in en ten uitvoer gelegd door het memorandum van overeenstemming inzake de beslechting van geschillen.

Artikel

7

Onderzoek

Artikel

8

Slotbepalingen

Voorbehoud

Interne wetgeving

Overeenkomst inzake subsidies en compenserende maatregelen

DEEL

I

: ALGEMENE BEPALINGEN

Artikel

1

Definitie van een subsidie

Artikel

2

Specificiteit

DEEL

II

: VERBODEN SUBSIDIES

Artikel

3

Verbod

Artikel

4

Rechtsmiddelen

DEEL

III

: SUBSIDIES WAARTEGEN EEN ACTIE KAN WORDEN INGESTELD

Artikel

5

Schadelijke gevolgen

Een Lid mag, door het gebruik van een van de in artikel 1, leden 1 en 2, genoemde subsidies, de belangen van een ander Lid niet schaden, dat wil zeggen:

  • a.

    de binnenlandse bedrijfstak van een ander Lid3)De term „schade voor de binnenlandse bedrijfstak” wordt hier in dezelfde zin gebruikt als in Deel V. mag hierdoor geen schade lijden;

  • b.

    de voordelen die andere Leden op grond van de GATT 1994 rechtstreeks of onrechtstreeks hebben gekregen, met name de voordelen die uit de geconsolideerde concessies van artikel II van de GATT 19944)De term „teniet gedaan of uitgehold” wordt in deze Overeenkomst in dezelfde zin gebruikt als in de desbetreffende bepalingen van de GATT 1994, en of voordelen worden tenietgedaan of uitgehold wordt overeenkomstig de praktische toepassing van deze bepalingen vastgesteld. voortvloeien, mogen hierdoor niet worden teniet gedaan of uitgehold;

  • c.

    de belangen van een ander Lid1)Onder de „ernstige schade” in deze Overeenkomst wordt hetzelfde verstaan als onder „ernstig nadeel” in Artikel XVI, lid 1, van de GATT 1994, en wordt ook „dreigende ernstige schade” verstaan. mogen hierdoor niet ernstig worden geschaad.

Dit artikel is niet van toepassing op subsidies die voor landbouwprodukten blijven gelden als in artikel 13 van de Overeenkomst inzake Landbouw bepaald.

Artikel

6

Ernstige schade

Artikel

7

Beroep

DEEL

IV

: SUBSIDIES WAARTEGEN GEEN ACTIE KAN WORDEN INGESTELD

Artikel

8

Omschrijving

Artikel

9

Overleg en toegelaten rechtsmiddelen

DEEL

V

: COMPENSERENDE MAATREGELEN

Artikel

10

Toepassing van artikel VI van de GATT 19941)Behalve op Deel V kan ook een beroep worden gedaan op de Delen II en III. Wat betreft de gevolgen van een bepaalde subsidie op de binnenlandse markt van het importerende Lid, is slechts e´e´n vorm van bescherming mogelijk, namelijk een compenserend recht indien aan de eisen van Deel V is voldaan, of een tegenmaatregel op grond van artikel 4 of artikel 7. Voor maatregelen waartegen ingevolge Deel IV geen actie kan worden ingesteld, kan geen beroep worden gedaan op de Delen III en V. De in artikel 8, lid 1, onder a. bedoelde maatregelen kunnen echter worden onderzocht ten einde vast te stellen of zij al dan niet specifiek zijn in de zin van artikel 2. In geval van een in artikel 8, lid 2, bedoelde subsidie die in het kader van een regeling is verleend die niet is aangemeld overeenkomstig artikel 8, lid 3, kan bovendien op de Delen III of V een beroep worden gedaan, maar een dergelijke subsidie zal als een subsidie worden beschouwd waartegen geen actie kan worden ingesteld indien deze aan de normen van artikel 8, lid 2, blijkt te voldoen.

De Leden nemen alle maatregelen om ervoor te zorgen dat de instelling van een compenserend recht2)Onder „compenserend recht” wordt een bijzonder recht verstaan dat geheven wordt om een subsidie te compenseren die rechtstreeks of onrechtstreeks voor de vervaardiging, de produktie of de uitvoer van een produkt is verleend, zoals bepaald in artikel VI, lid 3, van de GATT 1994. op een produkt uit het gebied van een Lid dat in het gebied van een ander Lid wordt ingevoerd in overeenstemming met artikel VI van de GATT 1994 en de voorwaarden van onderhavige overeenkomst geschiedt. Compenserende rechten mogen slechts worden ingesteld nadat in overeenstemming met de bepalingen in deze overeenkomst en de Overeenkomst inzake Landbouw een onderzoek is geopend3)Onder „geopend” wordt hierna de procedurele handeling verstaan waarmee een Lid formeel een in artikel 11 bedoeld onderzoek begint. en verricht.

Artikel

11

Opening en uitvoering van het onderzoek

Artikel

12

Bewijs

Artikel

13

Overleg

Artikel

14

Berekening van de hoogte van een subsidie in termen van voordeel voor de ontvanger

Voor de toepassing van deel V wordt elke methode die de met onderzoek belaste autoriteit gebruikt voor de berekening van het voordeel in de zin van artikel 1, lid 1, dat de ontvanger verkrijgt in de nationale wetgeving of de uitvoeringsbepalingen van het betrokken Lid vastgelegd en de toepassing ervan in elk bijzonder geval dient transparant te zijn en voldoende nauwkeurig omschreven. Voorts dient deze methode in overeenstemming te zijn met de volgende regels:

  • a.

    een participatie van de overheid aan het maatschappelijk kapitaal van een bedrijf wordt niet als het toekennen van een voordeel beschouwd, tenzij het investeringsbesluit niet kan worden beschouwd overeen te stemmen met normale investeringspraktijken (met inbegrip van het verstrekken van risicokapitaal) van particuliere investeerders op het grondgebied van dat Lid;

  • b.

    het toekennen van een lening door de overheid wordt niet als het toekennen van een voordeel beschouwd, tenzij er een verschil is tussen het bedrag dat het leningontvangende bedrijf op de overheidslening betaalt en het bedrag dat het bedrijf voor een vergelijkbare commerciële lening zou betalen die het effectief op de markt kan verkrijgen. In dat geval is het voordeel het verschil tussen de twee bedragen;

  • c.

    een geven van een garantie voor een lening door de overheid wordt niet als het toekennen van een voordeel beschouwd, tenzij er een verschil is tussen het bedrag dat het garantie-ontvangende bedrijf op een door de overheid gegarandeerde lening betaalt en het bedrag dat het bedrijf voor een vergelijkbare commerciële lening zonder overheidsgarantie zou betalen. In dat geval is het voordeel het verschil tussen de twee bedragen, gecorrigeerd voor eventuele verschillen in commissies;

  • d.

    de levering van goederen of diensten of de aankoop van goederen door de overheid wordt niet als het toekennen van een voordeel beschouwd, tenzij de levering tegen een minder dan toereikende beloning plaatsvindt en de aankoop tegen een meer dan toereikende beloning. Of de beloning toereikend is wordt vastgesteld door een vergelijking te maken met de marktvoorwaarden voor de betreffende goederen of diensten in het land van levering of aankoop (waaronder prijs, kwaliteit, beschikbaarheid, verhandelbaarheid, transport en andere koop- of verkoopvoorwaarden).

Artikel

15

Vaststelling van schade1)In deze overeenkomst wordt onder ,,schade’’, tenzij anders bepaald, verstaan aanmerkelijke schade die een binnenlandse bedrijfstak lijdt, aanmerkelijke schade die een binnenlandse bedrijfstak dreigt te lijden of de aanmerkelijk vertraging van de vestiging van een binnenlandse bedrijfstak en wordt dit begrip overeenkomstig de bepalingen van dit artikel geı¨nterpreteerd.

Geen enkele van deze factoren is noodzakelijkerwijs doorslaggevend, maar de in overweging genomen factoren tezamen moeten tot de conclusie leiden dat de gesubsidieerde invoer op korte termijn nog zal toenemen en dat deze invoer, tenzij beschermingsmaatregelen worden genomen, aanmerkelijke schade zal veroorzaken.

Artikel

16

Omschrijving van het begrip „binnenlandse bedrijfstak”

Artikel

17

Voorlopige maatregelen

Artikel

18

Verbintenissen

Artikel

19

Instelling en heffing van compenserende rechten

Artikel

20

Terugwerkende kracht

Artikel

21

Duur en herziening van de compenserende rechten en verbintenissen

Artikel

22

Openbaarmaking en motivering van de vaststellingen

Artikel

23

Rechterlijk toezicht

Een Lid waarvan de nationale wetgeving bepalingen over compenserende rechten bevat, handhaaft de rechtbanken, scheidsgerechten of administratieve rechtbanken of procedures die onder andere ten doel hebben de administratieve maatregelen ten aanzien van definitieve vaststellingen en herzieningsonderzoeken in de zin van artikel 21 terstond te onderzoeken. Deze rechtbanken, gerechten en procedures zijn onafhankelijk van de autoriteiten die voor de betrokken vaststelling of het betrokken herzieningsonderzoek verantwoordelijk zijn en bieden alle belanghebbenden die aan de administratieve procedure hebben deelgenomen en die een rechtstreeks en individueel belang hebben bij de administratieve maatregelen de mogelijkheid in beroep te gaan.

DEEL

VI

: INSTELLINGEN

Artikel

24

Commissie Subsidies en Compenserende Maatregelen en suborganen

DEEL

VII

: KENNISGEVING EN TOEZICHT

Artikel

25

Kennisgevingen

Artikel

26

Toezicht

DEEL

VIII

: ONTWIKKELINGSLANDEN

Artikel

27

Bijzondere en gedifferentieerde behandeling van Leden die ontwikkelingslanden zijn

DEEL

IX

: OVERGANGSREGELINGEN

Artikel

28

Bestaande subsidieregelingen

Artikel

29

Overschakeling op een markteconomie

DEEL

X

: BESLECHTING VAN GESCHILLEN

Artikel

30

Het bepaalde in de artikelen XXII en XXIII van de GATT 1994 zoals uitgewerkt en toegepast bij het Memorandum van Overeenstemming inzake de Beslechting van Geschillen (DSU – Dispute Settlement Understanding) is van toepassing op het overleg en de beslechting van geschillen in het kader van deze Overeenkomst, tenzij daarin uitdrukkelijk anders is bepaald.

DEEL

XI

: SLOTBEPALINGEN

Artikel

31

Voorlopige toepassing

Het bepaalde in artikel 6, lid 1 en in de artikelen 8 en 9 zijn voor een periode van vijf jaar van toepassing vanaf de datum van inwerkingtreding van de WTO-Overeenkomst. Uiterlijk 180 dagen voor het einde van deze periode zal de Commissie de werking van deze bepalingen onderzoeken ten einde vast te stellen of de toepassing ervan, in de huidige dan wel in een gewijzigde vorm, moet worden verlengd.

Artikel

32

Andere slotbepalingen

Bijlage

I

LIJST VAN VOORBEELDEN VAN EXPORTSUBSIDIES

  • a.

    Verlening door de overheid van directe subsidies aan ondernemingen of bedrijfstakken afhankelijk van exportprestaties.

  • b.

    Regelingen krachtens welke deviezen niet behoeven te worden afgedragen of soortgelijke praktijken die een exportpremie inhouden.

  • c.

    Interne vervoer- en vrachttarieven voor exportzendingen, door of in opdracht van de overheid toegepast, die voordeliger zijn dan de tarieven voor binnenlandse zendingen.

  • d.

    Levering door de overheid of door overheidsorganen, direct dan wel indirect in het kader van overheidsregelingen, van ingevoerde of binnenlandse produkten of diensten voor gebruik bij de produktie van exportgoederen, op gunstiger voorwaarden dan bij de levering van soortgelijke of rechtstreeks concurrerende produkten of diensten voor gebruik bij de produktie van goederen voor binnenlands gebruik indien (in geval van produkten) deze voorwaarden gunstiger zijn dan die welke op de wereldmarkt voor hun exporteurs commercieel verkrijgbaar1)Onder „commercieel verkrijgbaar” wordt verstaan dat vrij tussen binnenlandse en importgoederen kan worden gekozen en dat deze keuze slechts van commerciële overwegingen afhangt. zijn.

  • e.

    Gehele of gedeeltelijke vrijstelling, kwijtschelding of uitstel van betaling, speciaal in verband met de export, van directe belastingen1)Voor de toepassing van deze overeenkomst wordt verstaan onder: „directe belastingen”: belastingen op lonen, winsten, rente, huursommen, royalties en alle andere vormen van inkomen alsmede belastingen op het bezit van onroerende goederen; „invoerheffingen”: douanerechten, andere rechten en overige niet elders in deze noot genoemde belastingen die bij invoer worden geheven; „indirecte belastingen”: belastingen op de verkoop, accijnzen, omzetbelasting, belastingen over de toegevoegde waarde, belastingen op concessies, zegelrechten, overdrachtsbelastingen, belastingen op voorraden en uitrusting, alsmede belastingaanpassingen aan de grens en alle overige belastingen, met uitzondering van directe belastingen en invoerheffingen; „in voorafgaande stadia geheven indirecte belastingen”: belastingen geheven over goederen of diensten die direct of indirect bij de vervaardiging van het produkt zijn gebruikt; „cumulatieve indirecte belastingen”: over meerdere stadia gespreide belastingen waarvoor geen regeling voor belastingtegoeden bestaat wanneer de in een bepaald produktiestadium aan belasting onderworpen goederen goederen of diensten in een later produktiestadium worden gebruikt; „kwijtschelding van belastingen”: ook de terugbetaling van belastingen of belastingaftrek; „kwijtschelding of terugbetaling van rechten”: ook de volledige of gedeeltelijke vrijstelling of uitstel van betaling van invoerrechten. of sociale premies die door industriële of handelsondernemingen zijn of moeten worden betaald2)De Leden erkennen dat uitstel van betaling niet noodzakelijkerwijs een exportsubsidie inhoudt, bijvoorbeeld wanneer een normale rente in rekening wordt gebracht. De Leden bevestigen het beginsel dat de prijzen van goederen in transacties tussen exportondernemingen en buitenlandse afnemers waarover zij zeggenschap hebben of waarover dezelfde persoon of onderneming zeggenschap heeft voor belastingdoeleinden de prijzen moeten zijn die tussen onafhankelijke ondernemingen worden toegepast onder voorwaarden van vrije concurrentie. Elk Lid kan de aandacht van een ander Lid op administratieve of andere praktijken vestigen die met dit beginsel in strijd kunnen zijn en waardoor bij exporttransacties aanzienlijk minder directe belastingen worden betaald. Onder dergelijke omstandigheden zullen de Leden normalerwijze trachten hun geschillen op te lossen door gebruikmaking van de mogelijkheden die bestaande bilaterale belastingovereenkomsten of andere speciale internationale regelingen bieden, onverminderd de rechten en plichten van de Leden op grond van de GATT 1994, met inbegrip van het in de voorafgaande zin ingestelde recht van overleg. Lid e. strekt er niet toe de mogelijkheid van een Lid te beperken maatregelen te nemen met het oog op het vermijden van dubbele belasting op inkomsten van zijn ondernemingen of van ondernemingen van een ander Lid uit buitenlandse bron..

  • f.

    Bijzondere aftrekmogelijkheden, rechtstreeks verband houdend met de export of met exportprestaties die, bij de vaststelling van de grondslag van de directe belastingen, worden toegestaan boven die welke voor de produktie voor binnenlands verbruik worden toegestaan.

  • g.

    Vrijstelling of kwijtschelding, uit hoofde van de produktie en distributie van exportprodukten, van een bedrag aan indirecte belastingen1)Voor de toepassing van deze overeenkomst wordt verstaan onder: ,,directe belastingen’’: belastingen op lonen, winsten, rente, huursommen, royalties en alle andere vormen van inkomen alsmede belastingen op het bezit van onroerende goederen; ,,invoerheffingen’’: douanerechten, andere rechten en overige niet elders in deze noot genoemde belastingen die bij invoer worden geheven; ,,indirecte belastingen’’: belastingen op de verkoop, accijnzen, omzetbelasting, belastingen over de toegevoegde waarde, belastingen op concessies, zegelrechten, overdrachtsbelastingen, belastingen op voorraden en uitrusting, alsmede belastingaanpassingen aan de grens en alle overige belastingen, met uitzondering van directe belastingen en invoerheffingen; ,,in voorafgaande stadia geheven indirecte belastingen’’: belastingen geheven over goederen of diensten die direct of indirect bij de vervaardiging van het produkt zijn gebruikt; ,,cumulatieve indirecte belastingen’’: over meerdere stadia gespreide belastingen waarvoor geen regeling voor belastingtegoeden bestaat wanneer de in een bepaald produktiestadium aan belasting onderworpen goederen goederen of diensten in een later produktiestadium worden gebruikt; ,,kwijtschelding van belastingen’’: ook de terugbetaling van belastingen of belastingaftrek; ,,kwijtschelding of terugbetaling van rechten’’: ook de volledige of gedeeltelijke vrijstelling of uitstel van betaling van invoerrechten. dat hoger is dan het bedrag dat uit hoofde van de produktie en distributie van soortgelijke, voor binnenlands verbruik bestemde produkten wordt geheven;

  • h.

    Vrijstelling, kwijtschelding of uitstel van betaling van in voorafgaande stadia geheven cumulatieve indirecte belastingen1)Voor de toepassing van deze overeenkomst wordt verstaan onder: ,,directe belastingen’’: belastingen op lonen, winsten, rente, huursommen, royalties en alle andere vormen van inkomen alsmede belastingen op het bezit van onroerende goederen; ,,invoerheffingen’’: douanerechten, andere rechten en overige niet elders in deze noot genoemde belastingen die bij invoer worden geheven; ,,indirecte belastingen’’: belastingen op de verkoop, accijnzen, omzetbelasting, belastingen over de toegevoegde waarde, belastingen op concessies, zegelrechten, overdrachtsbelastingen, belastingen op voorraden en uitrusting, alsmede belastingaanpassingen aan de grens en alle overige belastingen, met uitzondering van directe belastingen en invoerheffingen; ,,in voorafgaande stadia geheven indirecte belastingen’’: belastingen geheven over goederen of diensten die direct of indirect bij de vervaardiging van het produkt zijn gebruikt; ,,cumulatieve indirecte belastingen’’: over meerdere stadia gespreide belastingen waarvoor geen regeling voor belastingtegoeden bestaat wanneer de in een bepaald produktiestadium aan belasting onderworpen goederen goederen of diensten in een later produktiestadium worden gebruikt; ,,kwijtschelding van belastingen’’: ook de terugbetaling van belastingen of belastingaftrek; ,,kwijtschelding of terugbetaling van rechten’’: ook de volledige of gedeeltelijke vrijstelling of uitstel van betaling van invoerrechten. op goederen en diensten die bij de produktie van exportprodukten worden gebruikt voor bedragen die hoger zijn dan de vrijstelling, kwijtschelding of uitstel van betaling van in voorafgaande stadia geheven cumulatieve indirecte belastingen op goederen of diensten die gebruikt worden bij de produktie van soortgelijke, voor binnenlands verbruik bestemde goederen. Vrijstelling, kwijtschelding of uitstel van betaling van in voorafgaande stadia geheven cumulatieve indirecte belastingen kan voor exportprodukten worden toegestaan zelfs indien deze niet worden toegestaan voor soortgelijke, voor binnenlands verbruik bestemde goederen, indien de in voorafgaande stadia geheven cumulatieve indirecte belastingen worden geheven op produktiemiddelen die bij de vervaardiging van het exportprodukt worden verbruikt (rekening houdend met normale verliezen)2)Punt h) is niet van toepassing op stelsels van belasting over de toegevoegde waarde en daarvoor in de plaats tredende belastingaanpassingen aan de grens; het probleem van de te grote vermindering van de belasting over de toegevoegde waarde wordt uitsluitend in punt g) behandeld.. Dit punt wordt geïnterpreteerd overeenkomstig de in Bijlage II opgenomen richtlijnen over het verbruik van produktiemiddelen in het produktieproces.

  • i.

    De kwijtschelding of terugbetaling van invoerheffingen1)Voor de toepassing van deze overeenkomst wordt verstaan onder: ,,directe belastingen’’: belastingen op lonen, winsten, rente, huursommen, royalties en alle andere vormen van inkomen alsmede belastingen op het bezit van onroerende goederen; ,,invoerheffingen’’: douanerechten, andere rechten en overige niet elders in deze noot genoemde belastingen die bij invoer worden geheven; ,,indirecte belastingen’’: belastingen op de verkoop, accijnzen, omzetbelasting, belastingen over de toegevoegde waarde, belastingen op concessies, zegelrechten, overdrachtsbelastingen, belastingen op voorraden en uitrusting, alsmede belastingaanpassingen aan de grens en alle overige belastingen, met uitzondering van directe belastingen en invoerheffingen; ,,in voorafgaande stadia geheven indirecte belastingen’’: belastingen geheven over goederen of diensten die direct of indirect bij de vervaardiging van het produkt zijn gebruikt; ,,cumulatieve indirecte belastingen’’: over meerdere stadia gespreide belastingen waarvoor geen regeling voor belastingtegoeden bestaat wanneer de in een bepaald produktiestadium aan belasting onderworpen goederen goederen of diensten in een later produktiestadium worden gebruikt; ,,kwijtschelding van belastingen’’: ook de terugbetaling van belastingen of belastingaftrek; ,,kwijtschelding of terugbetaling van rechten’’: ook de volledige of gedeeltelijke vrijstelling of uitstel van betaling van invoerrechten. voor een hoger bedrag dan het bedrag van de invoerheffingen op de importprodukten die bij de vervaardiging van het exportprodukt zijn gebruikt (rekening houdend met normale verliezen). In bijzondere gevallen evenwel kan een bedrijf als vervangingsproduktiemiddelen eenzelfde hoeveelheid binnenlandse produktiemiddelen van dezelfde kwaliteit en met dezelfde eigenschappen als ingevoerde produktiemiddelen gebruiken om voor deze bepaling in aanmerking te komen, indien zowel de import- als de overeenkomstige exporttransacties beide binnen een redelijke termijn plaatsvinden die niet meer dan twee jaar mag bedragen. Dit punt wordt geïnterpreteerd overeenkomstig de in Bijlage II opgenomen richtlijnen inzake het verbruik van produktiemiddelen in het produktieproces en de in Bijlage III opgenomen richtlijnen om vast te stellen of terugbetalingsregelingen voor vervangende produktiemiddelen exportsubsidies zijn.

  • j.

    Het instellen door de overheid (of door gespecialiseerde instellingen onder toezicht van de overheid) van regelingen voor exportkredietgarantie of -verzekering, van regelingen om kostenstijgingen bij de export van produkten of wisselkoersrisico's te dekken, tegen premies die duidelijk ontoereikend zijn om de bedrijfskosten en verliezen van deze regelingen op lange termijn te dekken.

  • k.

    Verlening door de overheid (of door gespecialiseerde instellingen onder toezicht van en/of handelende onder het gezag van de overheid) van exportkredieten tegen een lagere rente dan die welke zij zelf moet betalen om de daarvoor bestemde middelen aan te trekken (of die zij zou moeten betalen indien zij bedragen in dezelfde valuta en met dezelfde looptijd als het exportkrediet op de internationale kapitaalmarkt zou lenen) of de overname door de overheid van alle of een gedeelte van de kosten van exporteurs of financieringsinstellingen om kredieten te verkrijgen, voor zover deze tussenkomst van de overheid een aanmerkelijk voordeel op het gebied van de exportkredietvoorwaarden inhoudt.

    Indien een Lid evenwel partij is bij een internationale verbintenis inzake door de overheid gesteunde exportkredieten waarbij ten minste twaalf oorspronkelijke Leden bij deze Overeenkomst vanaf 1979 partij zijn (of bij een daaropvolgende verbintenis die deze oorspronkelijke Leden hebben aangegaan) of indien een Lid in de praktijk de bepalingen inzake rentevoeten van deze verbintenis toepast, wordt een exportkredietpraktijk die met deze bepalingen in overeenstemming is niet als een bij deze Overeenkomst verboden exportsubsidie beschouwd.

  • l.

    Alle andere uitgaven ten laste van de schatkist die een exportsubsidie zijn in de zin van artikel XVI van de GATT 1994.

Bijlage

II

RICHTLIJNEN INZAKE HET VERBRUIK VAN PRODUKTIEMIDDELEN IN HET PRODUKTIEPROCES1)In het produktieproces verbruikte produktiemiddelen zijn middelen die daarin fysiek zijn opgenomen, energie, brandstof en olie die bij het produktieproces worden gebruikt en katalysatoren die bij de verkrijging van het exportprodukt worden verbruikt.

I

  • 1.

    Regelingen voor de aftrek van indirecte-belastingen kunnen voorzien in vrijstelling, kwijtschelding of uitstel van betaling van in vorige stadia geheven cumulatieve indirecte belastingen op produktiemiddelen die bij de vervaardiging van het exportprodukt zijn verbruikt (rekening houdend met normale verliezen). Tevens kunnen er regelingen zijn voor de kwijtschelding of terugbetaling van invoerheffingen op produktiemiddelen die bij de vervaardiging van het exportprodukt zijn verbruikt (rekening houdend met normale verliezen).

  • 2.

    De punten h. en i. van de lijst van voorbeelden van exportsubsidies in Bijlage I bij deze Overeenkomst bevatten de term „produktiemiddelen die bij de vervaardiging van het exportprodukt zijn verbruikt”. Volgens punt h. kunnen regelingen voor de aftrek van indirecte-belastingen exportsubsidies zijn indien zij leiden tot vrijstelling, kwijtschelding of uitstel van betaling van in vorige stadia geheven cumulatieve indirecte belastingen voor een bedrag dat hoger is dan het bedrag aan belastingen dat werkelijk is geheven op de produktiemiddelen die bij de vervaardiging van het exportprodukt zijn verbruikt. Volgens punt i. zijn terugbetalingsregelingen exportsubsidies indien zij leiden tot de kwijtschelding of teruggave van invoerheffingen voor een hoger bedrag dan het bedrag aan invoerrechten dat werkelijk is geheven op de produktiemiddelen die bij de vervaardiging van het exportprodukt zijn verbruikt. Volgens beide punten moet bij de bevindingen inzake het verbruik van de produktiemiddelen bij de vervaarding van het exportprodukt met normale verliezen rekening worden gehouden. In punt i. wordt ook rekening gehouden met vervanging.

II

Bij het onderzoek in verband met compenserende rechten op grond van deze Overeenkomst dienen de met onderzoek belaste autoriteiten als volgt te werk te gaan wanneer zij nagaan of produktiemiddelen bij de vervaardiging van het exportprodukt zijn verbruikt:

  • 1.

    Wanneer wordt aangevoerd dat een regeling voor de aftrek van indirecte belastingen of de terugbetaling van invoerrechten een subsidie inhoudt omdat de kwijtschelding van de indirecte belastingen of de terugbetaling van invoerrechten op de produktiemiddelen die bij de vervaardiging van het exportprodukt zijn verbruikt te hoog is, dienen de met onderzoek belaste autoriteiten eerst vast te stellen of de overheid van het exporterende Lid een regeling of procedure kent of toepast aan de hand waarvan kan worden nagegaan welke produktiemiddelen bij de vervaardiging van het exportprodukt zijn verbruikt en in welke hoeveelheden. Wordt vastgesteld dat een dergelijke regeling of procedure wordt toegepast, dan dienen de met onderzoek belaste autoriteiten vervolgens te onderzoeken of deze redelijk is, aan het doel beantwoordt en gebaseerd is op in het exportland algemeen aanvaarde handelspraktijken. De met het onderzoek belaste autoriteiten kunnen het nodig achten om, overeenkomstig artikel 12, lid 6, bepaalde praktische controles uit te voeren om de inlichtingen te verifiëren of om na te gaan of de regeling of procedure effectief wordt toegepast.

  • 2.

    Indien een dergelijke regeling of procedure niet bestaat, niet redelijk is of wanneer een dergelijke regeling of procedure wel is ingesteld en redelijk bevonden, maar ze blijkt niet of niet doelmatig te worden toegepast, dan dient het exporterende Lid een verder onderzoek naar de werkelijk gebruikte produktiemiddelen in te stellen ten einde te bepalen of er werkelijk sprake is van de betaling van een te hoog bedrag. Indien de met onderzoek belaste autoriteiten zulks nodig achten, wordt een verder onderzoek uitgevoerd overeenkomstig lid 1.

  • 3.

    De met onderzoek belaste autoriteiten dienen produktiemiddelen als fysiek in het exportprodukt opgenomen te beschouwen indien deze produktiemiddelen bij het produktieproces zijn gebruikt en fysiek in het exportprodukt aanwezig zijn. De Leden nemen er nota van dat het produktiemiddel niet in dezelfde vorm in het exportprodukt aanwezig behoeft te zijn als de vorm die het bij de aanvang van het produktieproces had.

  • 4.

    Bij de vaststelling van de hoeveelheid van een bepaald produktiemiddel dat bij de vervaardiging van het exportprodukt is verbruikt, dient rekening te worden gehouden met „normale verliezen” die beschouwd dienen te worden als bij de vervaardiging van het exportprodukt verbruikt. Onder „verliezen” wordt dat deel van een bepaald produktiemiddel verstaan dat in het produktieproces geen onafhankelijke functie vervult, niet bij de vervaardiging van het exportprodukt wordt verbruikt (om redenen zoals bijv. inefficiënte opname) en door dezelfde producent niet wordt teruggewonnen, gebruikt of verkocht.

  • 5.

    Om vast te stellen of de correctie voor verliezen „normaal” is, dienen de met onderzoek belaste autoriteiten rekening te houden met het produktieproces, de normale praktijk in de bedrijfstak in het exporterende land en, zo nodig, met andere technische factoren. Ze mogen niet uit het oog verliezen dat het erom gaat vast te stellen of de autoriteiten in het exporterende Lid de hoeveelheid verliezen op redelijke wijze hebben berekend wanneer deze hoeveelheid in aanmerking moet worden genomen bij de berekening van de aftrek van belastingen of de kwijtschelding van rechten.

Bijlage

III

RICHTLIJNEN OM VAST TE STELLEN OF TERUGBETALINGSREGELINGEN VOOR VERVANGENDE PRODUKTIEMIDDELEN EXPORTSUBSIDIES ZIJN

I

Terugbetalingsregelingen kunnen voorzien in de terugbetaling van invoerheffingen op produktiemiddelen die bij de vervaardiging van een exportprodukt worden verbruikt wanneer dit produkt binnenlandse produktiemiddelen bevat met dezelfde kwaliteit en eigenschappen als de ingevoerde produktiemiddelen die zij vervangen. Overeenkomstig punt i. van de lijst van voorbeelden van exportsubsidies in Bijlage I kunnen terugbetalingen voor vervangingsprodukten met een exportsubsidie worden gelijkgesteld wanneer meer wordt terugbetaald dan het bedrag aan invoerheffingen op de invoergoederen waarvoor terugbetaling wordt gevraagd.

II

Bij het onderzoek in verband met compenserende rechten op grond van deze Overeenkomst dienen de met onderzoek belaste autoriteiten bij het onderzoek naar terugbetalingen voor vervangingsgoederen als volgt te werk te gaan:

  • 1.

    Volgens punt i. van de lijst van voorbeelden kunnen binnenlandse produktiemiddelen in plaats van invoergoederen bij de vervaardiging van een exportprodukt worden gebruikt, mits het binnenlandse produkt in dezelfde hoeveelheid wordt gebruikt en dezelfde kwaliteit en kenmerken heeft als het invoergoed dat het vervangt. Het bestaan van een verificatieregeling of -procedure is van belang omdat de overheid van het exporterende Lid met behulp daarvan erop kan toezien en aantonen dat de hoeveelheid produktiemiddelen waarvoor terugbetaling wordt gevraagd niet groter is dan de hoeveelheid soortgelijke uitgevoerde produkten, in welke vorm dan ook, en dat er geen hoger bedrag aan invoerheffingen wordt terugbetaald dan oorspronkelijk op de betrokken invoergoederen is geheven.

  • 2.

    Wanneer wordt aangevoerd dat terugbetalingen voor vervangingsgoederen als subsidies zijn te beschouwen, dienen de met het onderzoek belaste autoriteiten eerst vast te stellen of de overheid van het exporterende Lid een verificatieregeling of -procedure kent of toepast. Wordt vastgesteld dat een dergelijke regeling of procedure wordt toegepast, dan dienen de met onderzoek belaste autoriteiten vervolgens te onderzoeken of de verificatieprocedures redelijk zijn, aan het gestelde doel beantwoorden en gebaseerd zijn op in het exportland algemeen aanvaarde handelspraktijken. Wordt vastgesteld dat dit inderdaad het geval is en dat de procedures effectief worden toegepast, dan wordt niet vermoed dat van subsidie sprake is. De met het onderzoek belaste autoriteiten kunnen het nodig achten om, overeenkomstig artikel 12, lid 6, bepaalde praktische controles uit te voeren om de inlichtingen te verifiëren of om zich ervan te overtuigen dat de verificatieprocedures effectief worden toegepast.

  • 3.

    Indien geen verificatieprocedures bestaan, indien deze niet redelijk zijn, of wanneer deze procedures wel zijn ingesteld en redelijk bevonden doch ze blijken niet of niet doelmatig te worden toegepast, dan kan er sprake zijn van subsidie. In dergelijke gevallen dient een verder onderzoek door het exporterende Lid op grond van de betrokken transacties te worden uitgevoerd om vast te stellen of er teveel is betaald. Indien de met onderzoek belaste autoriteiten zulks nodig achten, wordt een verder onderzoek uitgevoerd overeenkomstig lid 2.

  • 4.

    Bevat de regeling voor de terugbetaling van invoerheffingen op vervangingsmiddelen de bepaling dat exporteurs de invoerzendingen mogen aanwijzen waarop zij hun aanvraag om terugbetaling baseren, dan is dit op zich geen bewijs van subsidie.

  • 5.

    Aangenomen wordt dat de terugbetaling van invoerheffingen in de zin van punt i. te hoog is indien de overheid rente heeft betaald op de sommen die zij in het kader van hun terugbetalingsregelingen hebben terugbetaald, waarbij het teveel betaalde het bedrag van de werkelijk betaalde of te betalen rente is.

Bijlage

IV

BEREKENING VAN HET TOTAAL VAN DE IN WAARDE UITGEDRUKTE SUBSIDIE (ARTIKEL 6, LID 1, ONDER A)1)De Leden dienen zo nodig tot een regeling te komen over zaken die in deze Bijlage niet zijn vermeld of die voor de toepassing van artikel 6, lid 1, onder a. verdere opheldering behoeven.

  • 1.

    De hoogte van een subsidie wordt voor de toepassing van artikel 6, lid 1, onder a. berekend in termen van de kosten voor de subsidieverlenende overheid.

  • 2.

    Om vast te stellen of de totale subsidie meer dan 5% van de waarde van het produkt bedraagt wordt als de waarde van het produkt de totale waarde genomen van de omzet van het subsidie-ontvangende bedrijf2)Het subsidie-ontvangende bedrijf is een bedrijf op het grondgebied van het subsidieverlenende Lid. in de meest recente periode van twaalf maanden waarover omzetcijfers beschikbaar zijn voorafgaande aan de periode waarin de subsidie is verleend3)Voor belastinggerelateerde subsidies is de waarde van het produkt de totale waarde van de omzet van het subsidie-ontvangende bedrijf in het belastingjaar waarin dit bedrijf voordeel had bij de belastinggerelateerde subsidie., tenzij in de leden 3, 4 en 5 anders is bepaald.in de meest recente periode van twaalf maanden waarover omzetcijfers beschikbaar zijn voorafgaande aan de periode waarin de subsidie is verleend, tenzij in de leden 3, 4 en 5 anders is bepaald.

  • 3.

    Indien de subsidie verbonden is aan de produktie of verkoop van een bepaald produkt, is de waarde van dat produkt de totale waarde van de verkoop van dat produkt door het subsidie-ontvangende bedrijf in de meest recente periode van twaalf maanden waarvoor verkoopcijfers beschikbaar zijn, voorafgaande aan de periode waarin de subsidie is verleend.

  • 4.

    Bevindt het subsidie-ontvangende bedrijf zich in de aanvangsfase, dan wordt ernstige schade geacht te worden veroorzaakt indien de totale subsidiëring meer dan 15% van de totale investeringen bedraagt. Voor de toepassing van dit punt duurt de aanvangsfase van een bedrijf niet langer dan het eerste jaar van produktie4)Onder „aanvangsfase” wordt ook de fase verstaan waarin financiële verplichtingen zijn aangegaan voor de ontwikkeling van een produkt of de bouw van installaties voor de vervaardiging van produkten waarop de subsidie van toepassing is, ook al is nog niet met de produktie begonnen..

  • 5.

    Is het subsidie-ontvangende bedrijf in een land met hoge inflatie gevestigd, dan is de waarde van het produkt de totale omzet van het subsidie-ontvangende bedrijf (of de omzet van het betrokken produkt, indien de subsidie daaraan gebonden was) in het voorafgaande kalenderjaar, gecorrigeerd met het percentage van de inflatie in de periode van twaalf maanden voorafgaande aan de maand van toekenning van de subsidie.

  • 6.

    Bij het vaststellen van het totale subsidiëringspercentage in een bepaald jaar, worden de subsidies die in het kader van verschillende regelingen en door verschillende overheden op het grondgebied van een Lid zijn verleend bij elkaar opgeteld.

  • 7.

    Subsidies die voor de datum van inwerkingtreding van de WTO-Overeenkomst ten behoeve van een toekomstige produktie zijn toegekend, worden bij de berekening van het totale subsidiepercentage in aanmerking genomen.

  • 8.

    Subsidies waartegen op grond van de bepalingen van deze Overeenkomst geen acties kunnen worden ingesteld, worden bij de berekening van de hoogte van de subsidie ingevolge artikel 6, lid 1, onder a., buiten beschouwing gelaten.

Bijlage

V

PROCEDURES VOOR HET VERZAMELEN VAN INLICHTINGEN OVER ERNSTIGE SCHADE

  • 1.

    Elk Lid verleent zijn medewerking bij het verzamelen van bewijsmateriaal dat door een panel, overeenkomstig de procedures van artikel 7, leden 4, 5 en 6, moet worden onderzocht. Zodra op artikel 7, lid 4 een beroep is gedaan, delen de partijen bij het geschil en de eventueel betrokken derde landen die Lid zijn het DSB mede welke instantie belast is met de toepassing van deze bepaling op hun grondgebied en welke procedures gevolgd moeten worden om aan de aanvragen om inlichtingen te voldoen.

  • 2.

    Worden vraagstukken op grond van artikel 7, lid 4, aan het DSB voorgelegd, dan opent het DSB op verzoek de procedure om van de overheid van het subsidieverlenende Lid de informatie te verkrijgen die nodig is om het bestaan en de hoogte van de subsidie en de waarde van de totale omzet van de gesubsidieerde bedrijven vast te stellen en de informatie die nodig is om de schade te onderzoeken die door het gesubsidieerde produkt wordt veroorzaakt1)Wanneer het bestaan van ernstige schade moet worden aangetoond.. Om de nodige inlichtingen te verkrijgen, alsmede uitleg en nadere gegevens over de informatie waarover de partijen bij een geschil in het kader van de in Deel VII omschreven kennisgevingsprocedures beschikken2)Bij het verzamelen van inlichtingen door het DSB dient rekening te worden gehouden met de plicht tot bescherming van gegevens die van nature vertrouwelijk zijn of die op vertrouwelijke basis door een bij deze procedure betrokken Lid worden verstrekt. kan deze procedure, zo nodig, het voorleggen van vragen inhouden aan de overheid van het subsidieverlenende Lid en aan de overheid van het Lid dat de klacht heeft ingediend.

  • 3.

    Zijn er gevolgen op de markten van derde landen, dan kan een partij bij een geschil ook door het voorleggen van vragen aan de overheid van het derde land de inlichtingen inwinnen die nodig zijn om de schadelijke gevolgen te onderzoeken en die anders redelijkerwijze niet verkregen kunnen worden bij het Lid dat de klacht heeft ingediend of het subsidieverlenende Lid. Dit voorschrift moet zo worden toegepast dat geen onredelijke last wordt gelegd op het derde land dat Lid is. Met name kan van dit Lid niet verwacht worden dat het speciaal daarvoor een markt- of prijsonderzoek verricht. Dit Lid verstrekt de inlichtingen waarover het reeds beschikt of die het gemakkelijk kan verkrijgen (bijv. de meest recente statistische gegevens waarover de bureaus voor de statistiek reeds beschikken maar die nog niet zijn gepubliceerd, douanegegevens over de invoer en de aangegeven waarde van de betrokken produkten enz.). Indien een partij bij een geschil echter op eigen kosten een diepgaand marktonderzoek verricht, verlenen de autoriteiten van het derde land dat Lid is de nodige medewerking aan de persoon of organisatie die dit onderzoek verricht en geven deze persoon of organisatie toegang tot alle informatie die normalerwijze door de overheid niet als vertrouwelijk wordt beschouwd.

  • 4.

    Het DSB wijst een vertegenwoordiger aan die bij het verzamelen van inlichtingen medewerking verleent. De enige taak van die vertegenwoordiger is ervoor te zorgen dat de informatie die nodig is voor het multilaterale onderzoek van het geschil tijdig wordt bijeengebracht, zodat dit onderzoek op korte termijn kan plaatsvinden. De vertegenwoordiger kan met name voorstellen doen over de meest doelmatige wijze om de nodige inlichtingen op te vragen en de partijen tot medewerking aansporen.

  • 5.

    De procedure voor het verzamelen van inlichtingen als in de leden 2, 3 en 4 omschreven wordt binnen 60 dagen nadat de kwestie ingevolge artikel 7, lid 4, naar het DSB is verwezen, afgesloten. De inlichtingen die bij deze procedure zijn verkregen, worden het door het DSB ingestelde panel voorgelegd overeenkomstig het bepaalde in Deel X. Deze inlichtingen omvatten, onder meer, gegevens over de hoogte van de betrokken subsidie (en, indien van toepassing, de waarde van de totale omzet van de gesubsidieerde bedrijven), de prijzen van het gesubsidieerde produkt, de prijzen van het niet-gesubsidieerde produkt, de prijzen van andere leveranciers op de markt, wijzigingen in het aanbod van het gesubsidieerde produkt op de betrokken markt en wijzigingen in het marktaandeel. Zij omvatten ook de stukken die ter weerlegging van de klacht zijn voorgelegd, alsmede de aanvullende inlichtingen die het panel dienstig acht om conclusies te trekken.

  • 6.

    Heeft/hebben het subsidieverlenende Lid en/of het derde land dat Lid is bij de procedure voor het verzamelen van de inlichtingen geen medewerking verleend, dan baseert het Lid dat de klacht heeft ingediend de bewering inzake ernstige schade op het beschikbare bewijsmateriaal en op feiten en omstandigheden in verband met het gebrek aan medewerking van het subsidieverlenende Lid en/of het derde land dat Lid is. Indien gegevens niet beschikbaar zijn ten gevolge van het gebrek aan medewerking van het subsidieverlenende Lid en/of het derde land dat Lid is, kan het panel het dossier zo nodig aanvullen en daarbij uitgaan van de meest betrouwbare informatie die op andere wijze beschikbaar is.

  • 7.

    Bij het opstellen van zijn bevindingen, dient het panel ongunstige conclusies te verbinden aan het niet-verlenen van medewerking door een partij die bij het verzamelen van inlichtingen was betrokken.

  • 8.

    Indien het panel besluit dat het dienstig is de meest betrouwbare informatie die beschikbaar is te gebruiken of ongunstige conclusies te trekken, houdt het rekening met het advies van de overeenkomstig punt 4 aangewezen vertegenwoordiger van het DSB over de redelijkheid van verzoeken om inlichtingen en de inspanningen van partijen om tijdig aan deze verzoeken te voldoen.

  • 9.

    De procedure voor het verzamelen van inlichtingen beperkt de mogelijkheid van het panel niet alle aanvullende inlichtingen op te vragen die het van essentieel belang acht om het geschil te regelen, en die bij het verzamelen van inlichtingen niet op adequate wijze zijn gevraagd of bijeengebracht. Het panel dient normalerwijze geen gegevens ter aanvulling van een dossier op te vragen indien deze gegevens de positie van een bepaalde partij zouden versterken, terwijl het ontbreken van die inlichtingen in het dossier juist het gevolg is van de onredelijke niet-medewerking van die partij bij het verzamelen van inlichtingen.

Bijlage

VI

PROCEDURES VOOR HET ONDERZOEK TER PLAATSE OVEREENKOMSTIG ARTIKEL 12, LID 6

  • 1.

    Bij de opening van een onderzoek dienen de autoriteiten van het exporterende Lid en de ondernemingen waarvan bekend is dat zij belang hebben bij de procedure ervan in kennis te worden gesteld dat het voornemen bestaat een onderzoek ter plaatse in te stellen.

  • 2.

    Indien in buitengewone omstandigheden het voornemen bestaat deskundigen die niet in overheidsdienst zijn in het onderzoekteam op te nemen, dienen de ondernemingen en de autoriteiten van het exporterende Lid daarvan in kennis te worden gesteld. Er dient in passende sancties te worden voorzien voor het geval dat de deskundigen die niet in overheidsdienst zijn niet aan de eisen inzake de behandeling van vertrouwelijke gegevens voldoen.

  • 3.

    De normale handelwijze dient erin te bestaan dat voordat de definitieve datum van het bezoek wordt vastgesteld, de uitdrukkelijke toestemming van de betrokken ondernemingen in het exporterende Lid wordt verkregen.

  • 4.

    Zodra de betrokken ondernemingen hiervoor toestemming hebben gegeven, stellen de met onderzoek belaste autoriteiten de autoriteiten van het exporterende Lid in kennis van de namen en adressen van de te bezoeken ondernemingen en de overeengekomen data.

  • 5.

    De betrokken ondernemingen dienen ruim van tevoren van het voorgenomen bezoek in kennis te worden gesteld.

  • 6.

    Bezoeken die ten doel hebben de vragenlijst toe te lichten vinden slechts op verzoek van de exporterende onderneming plaats. Wordt een dergelijk verzoek gedaan, dan stellen de met onderzoek belaste autoriteiten zich ter beschikking van de onderneming: dit bezoek mag slechts plaatsvinden indien a. de autoriteiten van het importerende Lid dit mededelen aan de vertegenwoordigers van de regering van het betrokken Lid, en b. indien laatstgenoemden daartegen geen bezwaar maken.

  • 7.

    Daar een bezoek ter plaatse voornamelijk ten doel heeft de verstrekte gegevens te verifiëren of aanvullende informatie te verzamelen, dient het plaats te vinden nadat het antwoord op de vragenlijst is ontvangen, tenzij de onderneming ermee instemt dat het bezoek eerder plaatsvindt en de overheid van het exporterende Lid door de met onderzoek belaste autoriteiten van het eerdere bezoek op de hoogte is gesteld en daartegen geen bezwaar maakt. Voorts dient de normale handelwijze erin te bestaan de betrokken ondernemingen voor het bezoek in kennis te stellen van de algemene aard van de te verifiëren inlichtingen en van alle verdere informatie die dient te worden verstrekt, hetgeen echter niet belet dat ter plaatse nadere bijzonderheden kunnen worden gevraagd in het licht van de ontvangen informatie.

  • 8.

    Vragen van de autoriteiten of ondernemingen van het exporterende Lid die van wezenlijk belang zijn voor het welslagen van het bezoek ter plaatse dienen zo veel mogelijk te worden beantwoord voordat het bezoek plaatsvindt.

Bijlage

VII

DE IN ARTIKEL 27, LID 2, ONDER A) BEDOELDE LEDEN DIE ONTWIKKELINGSLANDEN ZIJN

De Leden die ontwikkelingslanden zijn waarop, ingevolge artikel 27, lid 2, onder a., het bepaalde in artikel 3, lid 1, onder a., niet van toepassing is, zijn:

  • a.

    De landen die lid zijn van de WTO en die door de Verenigde Naties als minstontwikkeld zijn aangewezen.

  • b.

    De volgende ontwikkelingslanden die Lid zijn van de WTO en waarvoor de regels gelden die ingevolge artikel 27, lid 2, onder b), van toepassing zijn op andere Leden die ontwikkelingslanden zijn zodra het BNP per hoofd van de bevolking $ 1.000 dollar per jaar bedraagt1)De opname van ontwikkelingslanden die Lid zijn in de lijst in lid b. is gebaseerd op de meest recente gegevens van de Wereldbank over het BNP per hoofd van de bevolking.: Bolivië, Dominicaanse Republiek, Egypte, Filippijnen, Ghana, Guatemala, Guyana, India, Indonesië, Ivoorkust, Kameroen, Kenia, Kongo, Marokko, Nicaruaga, Nigeria, Pakistan, Senegal, Sri Lanka en Zimbabwe.

Overeenkomst inzake vrijwaringsmaatregelen

De Leden,

Rekening houdend met de algemene doelstelling van de Leden die erin bestaat het op de GATT 1994 gebaseerde wereldhandelssysteem te verbeteren en te versterken;

Erkennend dat de disciplines van de GATT 1994 moeten worden verduidelijkt en versterkt, inzonderheid die van artikel XIX daarvan (Noodmaatregelen inzake de invoer van bepaalde produkten), dat het multilateraal toezicht op vrijwaringsmaatregelen moet worden hersteld en dat maatregelen die aan dit toezicht ontsnappen moeten worden opgeheven;

Erkennend dat structurele aanpassingen belangrijk zijn en dat de concurrentie op de internationale markten eerder moet worden vergroot dan beperkt; en

Erkennend bovendien dat daartoe een op alle Leden van toepassing zijnde en op de grondbeginselen van de GATT 1994 gebaseerde omvattende overeenkomst nodig is;

Zijn het volgende overeengekomen:

Artikel

1

Algemeen

Deze Overeenkomst stelt regels vast voor de toepassing van vrijwaringsmaatregelen, waaronder dient te worden verstaan de maatregelen bedoeld in artikel XIX van de GATT 1994.

Artikel

2

Voorwaarden

Artikel

3

Onderzoek

Artikel

4

Vaststelling van ernstige schade of de dreiging daarvan

Artikel

5

Toepassing van vrijwaringsmaatregelen

Artikel

6

Voorlopige vrijwaringsmaatregelen

Wanneer, onder kritieke omstandigheden, uitstel moeilijk te herstellen schade zou veroorzaken, mag een Lid een voorlopige vrijwaringsmaatregel nemen nadat vooraf is vastgesteld dat er duidelijke bewijzen zijn dat de toegenomen invoer ernstige schade heeft veroorzaakt of dreigt te veroorzaken. De duur van de voorlopige maatregel mag niet meer bedragen dan 200 dagen, gedurende welke periode moet worden voldaan aan de ter zake geldende voorschriften van artikelen 2 tot en met 7 en artikel 12. Dergelijke maatregelen dienen de vorm aan te nemen van tariefverhogingen die terstond worden terugbetaald indien het daaropvolgend onderzoek, bedoeld in artikel 4, lid 2, niet aantoont dat de toegenomen invoer ernstige schade heeft berokkend of dreigde te berokkenen aan een binnenlandse industrie. De duur van een dergelijke voorlopige maatregel wordt gerekend als een deel van de initiële periode en van de verlengingen als bedoeld in leden 1, 2 en 3 van artikel 7.

Artikel

7

Duur en herziening van vrijwaringsmaatregelen

Artikel

8

Concessies en andere verplichtingen

Artikel

9

Leden die ontwikkelingslanden zijn

Artikel

10

Reeds bestaande maatregelen van artikel XIX

De Leden moeten alle krachtens artikel XIX van de GATT 1947 genomen vrijwaringsmaatregelen die op de datum van inwerkingtreding van de WTO-Overeenkomst bestonden binnen de acht jaar na de datum waarop zij voor het eerst zijn toegepast of vijf jaar na de datum van inwerkingtreding van de WTO-Overeenkomst, indien deze datum later valt, beëindigen.

Artikel

11

Verbod en opheffing van bepaalde maatregelen

Artikel

12

Kennisgeving en Overleg

Artikel

13

Toezicht

Artikel

14

Beslechting van geschillen

De bepalingen van artikelen XXII en XXIII van de GATT 1994 als uitgewerkt en toegepast door het Memorandum van Overeenstemming inzake de beslechting van geschillen zijn van toepassing op het overleg en de beslechting van geschillen die in het kader van deze Overeenkomst rijzen.

Bijlage

UIZONDERING BEDOELD IN ARTIKEL 11, LID 2

EG/Japan

Personenauto's, terreinauto's, lichte bedrijfsvoertuigen, lichte vrachtwagens (tot 5 ton), en dezelfde voertuigen in gedemonteerde staat (CKD-sets).

31 december 1999

BIJLAGE

1B

Algemene overeenkomst betreffende de handel in diensten

De Leden,

Erkennende dat de handel in diensten steeds belangrijker wordt voor de groei en ontwikkeling van de wereldeconomie;

Geleid door de wens een multilateraal kader van beginselen en regels voor de handel in diensten in te stellen, met het oog op de uitbreiding van deze handel onder voorwaarden van doorzichtigheid en geleidelijke liberalisering en als middel om de economische groei van alle handelspartners, alsmede de ontwikkeling van de ontwikkelingslanden te bevorderen;

Geleid door de wens de handel in diensten op korte termijn geleidelijk te liberaliseren door middel van achtereenvolgende multilaterale onderhandelingsronden die gericht zijn op de bevordering van de belangen van alle partijen op basis van wederzijds voordeel en op het bereiken van een globaal evenwicht tussen rechten en plichten, met inachtneming van de nationale beleidsdoelstellingen;

Erkennende dat de Leden het recht hebben de verlening van diensten op hun grondgebied, nu en in de toekomst, aan regelingen te onderwerpen met het oog op nationale beleidsdoelstellingen en dat het, gezien de ongelijke mate van ontwikkeling van de voorschriften inzake dienstverlening in de onderscheiden landen, vooral de ontwikkelingslanden zijn die aan de uitoefening van dit recht behoefte hebben;

Geleid door de wens de ontwikkelingslanden steeds meer bij de handel in diensten te betrekken en de uitbreiding van hun dienstenexport te bevorderen, onder andere door een versterking van de capaciteit van hun binnenlandse dienstensector en een verbetering van de doelmatigheid en het concurrentievermogen van deze sector;

Met name rekening houdend met de ernstige moeilijkheden van de minstontwikkelde landen vanwege hun bijzondere economische situatie en hun behoeften op het gebied van ontwikkeling, handel en financiën;

DEEL

I

TOEPASSINGSGEBIED EN DEFINITIES

Artikel

I

Toepassingsgebied en definities

DEEL

II

ALGEMENE VERPLICHTINGEN EN DISCIPLINES

Artikel

II

Meestbegunstiging

Artikel

III

Doorzichtigheid

Artikel

IIIbis

Bekendmaking van vertrouwelijke informatie

Geen enkele bepaling van deze Overeenkomst verplicht een Lid tot verstrekking van vertrouwelijke informatie waarvan bekendmaking de rechtshandhaving belemmert, die anderszins met het openbaar belang in strijd is of die schadelijk is voor de rechtmatige handelsbelangen van openbare of particuliere ondernemingen.

Artikel

IV

Grotere deelname van de ontwikkelingslanden

Artikel

V

Economische integratie

Artikel

Vbis

Overeenkomsten inzake de integratie van arbeidsmarkten

Deze Overeenkomst vormt voor geen enkel Lid een beletsel partij te zijn bij een overeenkomst tot volledige integratie1)Het kenmerk van een dergelijke integratie-overeenkomst is dat de burgers van betrokken partijen vrije toegang hebben tot de arbeidsmarkten van de partijen, en dat daarin ook bepalingen zijn opgenomen inzake lonen, andere arbeidsvoorwaarden en sociale zekerheid. van de arbeidsmarkten tussen partijen, mits die overeenkomst:

  • a.

    burgers van partijen bij de overeenkomst vrijstelt van eisen inzake verblijfs- en werkvergunningen;

  • b.

    bij de Raad voor de Handel in Diensten wordt aangemeld.

Artikel

VI

Binnenlandse regelingen

Artikel

VII

Erkenning

Artikel

VIII

Monopolies en exclusieve dienstverleners

Artikel

IX

Handelspraktijken

Artikel

X

Urgentie-vrijwaringsmaatregelen

Artikel

XI

Betalingen en overmakingen

Artikel

XII

Beperkingen ter bescherming van de betalingsbalans

Artikel

XIII

Overheidsopdrachten

Artikel

XIV

Algemene uitzonderingen

Onder voorbehoud dat de hieronder bedoelde maatregelen niet zodanig worden toegepast dat zij een middel vormen tot willekeurige of ongerechtvaardigde discriminatie tussen landen waar gelijksoortige omstandigheden heersen of tot een verkapte beperking van de handel in diensten, wordt geen bepaling in deze Overeenkomst uitgelegd als een beletsel voor het vaststellen of toepassen door een Lid van maatregelen:

  • a.

    die noodzakelijk zijn voor de bescherming van de openbare zeden of de handhaving van de openbare orde1)De uitzondering betreffende de openbare orde mag slechts worden ingeroepen in geval van een daadwerkelijke en voldoende ernstige bedreiging van fundamentele maatschappelijke belangen.;

  • b.

    die noodzakelijk zijn voor de bescherming van het leven of de gezondheid van mens, dier of plant;

  • c.

    die noodzakelijk zijn voor de handhaving van wetten of voorschriften die niet strijdig zijn met de bepalingen van deze Overeenkomst, met inbegrip van die welke betrekking hebben op:

    • i.

      het voorkomen van misleidende of frauduleuse praktijken of middelen om de gevolgen van de niet-nakoming van dienstenovereenkomsten te compenseren;

    • ii.

      de bescherming van de persoonlijke levenssfeer in verband met de verwerking en verspreiding van persoonsgegevens en de bescherming van vertrouwelijke aard van persoonlijke dossiers en rekeningen;

    • iii.

      veiligheid;

  • d.

    die strijdig zijn met artikel XVII, mits het verschil in behandeling is bedoeld om directe belastingen op billijke of doeltreffende wijze2)Maatregelen die bedoeld zijn om directe belastingen op billijke en doeltreffende wijze te kunnen opleggen en innen omvatten maatregelen die een Lid op grond van zijn belastingstelsel neemt en die:i. van toepassing zijn op dienstverleners die niet-ingezetenen zijn, gezien het feit dat de fiscale verplichtingen van niet-ingezetenen worden vastgesteld op grond van belastbare feiten die op het grondgebied van het Lid hun oorsprong vinden of geschieden; ofii.van toepassing zijn op niet-ingezetenen om belastingen op het grondgebied van het Lid te kunnen opleggen en innen; ofiii. van toepassing zijn op niet-ingezetenen of ingezetenen ter voorkoming van belastingontwijking of -ontduiking, uitvoeringsbepalingen daarbij inbegrepen; ofiv.van toepassing zijn op gebruikers van diensten die op of vanaf het grondgebied van een ander Lid worden verleend om ervoor te zorgen dat door die gebruiker verschuldigde belastingen die hun bron op het grondgebied van het Lid hebben, opgelegd of geïnd kunnen worden; ofv.een onderscheid maken tussen dienstverleners die belastingplichtig zijn ter zake van wereldwijd belastbare feiten en andere dienstverleners, gezien het verschil in de aard van de heffingsgrondslag tussen hen; ofvi. inkomen, winst, voordeel, verlies, aftrek of krediet van ingezeten personen of filialen, dan wel tussen gelieerde personen of filialen van dezelfde persoon vaststellen, toewijzen of omslaan, om de belastinggrondslag van het Lid te behouden.De belastingvoorwaarden of -concepten van artikel XIV, lid d. en deze voetnoot worden vastgesteld volgens de belastingdefinities en -concepten, dan wel gelijkwaardige of soortgelijke definities en concepten van het nationale recht van het Lid dat de maatregel neemt. te kunnen opleggen of innen ten aanzien van diensten of dienstverleners van andere Leden;

  • e.

    die strijdig zijn met artikel II, mits het verschil in behandeling het gevolg is van een overeenkomst ter vermijding van dubbele belastingheffing of van bepalingen ter vermijding van dubbele belastingheffing in een internationale overeenkomst of regeling waaraan een Lid is gebonden.

Artikel

XIVbis

Uitzonderingen met betrekking tot de staatsveiligheid

Artikel

XV

Subsidies

DEEL

III

SPECIFIEKE VERBINTENISSEN

Artikel

XVI

Markttoegang

Artikel

XVII

Nationale behandeling

Artikel

XVIII

Bijkomende verbintenissen

De Leden kunnen over verbintenissen onderhandelen met betrekking tot maatregelen die de handel in diensten raken en op grond van artikel XVI of artikel XVII niet in de Lijsten zijn opgenomen, met inbegrip van maatregelen op het gebied van kwalificaties, normen en vergunningen. Deze verbintenissen worden opgenomen in de Lijst van een Lid.

DEEL

IV

GELEIDELIJKE LIBERALISERING

Artikel

XIX

Onderhandelingen over specifieke verbintenissen

Artikel

XX

Lijsten van specifieke verbintenissen

Artikel

XXI

Wijziging van de lijsten

DEEL

V

INSTITUTIONELE BEPALINGEN

Artikel

XXII

Overleg

Artikel

XXIII

Geschillenbeslechting en handhaving van de bepalingen van de Overeenkomst

Artikel

XXIV

De Raad voor de Handel in Diensten

Artikel

XXV

Technische samenwerking

Artikel

XXVI

Betrekkingen met andere internationale organisaties

De Algemene Raad stelt de nodige regels vast voor overleg en samenwerking met de Verenigde Naties en de gespecialiseerde agentschappen van de Verenigde naties, alsmede andere intergouvernementele organisaties die zich met diensten bezighouden.

DEEL

VI

SLOTBEPALINGEN

Artikel

XXVII

Weigering toekenning voordelen

Een Lid kan weigeren de voordelen van deze Overeenkomst toe te kennen:

  • a.

    voor de verlening van een dienst, indien het vaststelt dat deze dienst wordt verleend vanaf of op het grondgebied van een niet-Lid dan wel een Lid ten aanzien waarvan hij de WTO-Overeenkomst niet toepast;

  • b.

    voor de verlening van een zeevervoerdienst, wanneer het vaststelt dat de dienst wordt verleend:

    • i.

      door een vaartuig dat geregistreerd is volgens het recht van een niet-Lid of een Lid ten aanzien waarvan het de WTO-Overeenkomst niet toepast, en

    • ii.

      door een persoon van een niet-Lid of een Lid ten aanzien waarvan het de WTO-Overeenkomst niet toepast die het vaartuig geheel of gedeeltelijk exploiteert en/of gebruikt;

  • c.

    aan een dienstverlener die een rechtspersoon is, indien het vaststelt dat deze geen dienstverlener van een ander Lid is dan wel dat deze een dienstverlener van een Lid is ten aanzien waarvan het de WTO-Overeenkomst niet toepast.

Artikel

XXVIII

Definities

Voor de toepassing van deze Overeenkomst:

  • a.

    betekent „maatregel” elke maatregel van een Lid, in de vorm van een wet, regeling, voorschrift, procedure, besluit, administratieve handeling, dan wel in enigerlei andere vorm;

  • b.

    omvat „verlening van een dienst” de produktie, distributie, marketing, verkoop en levering van een dienst;

  • c.

    omvatten „maatregelen van de Leden die de handel in diensten raken” maatregelen met betrekking tot

    • i.

      de aankoop, de betaling of het gebruik van een dienst;

    • ii.

      de met een verlening van een dienst samenhangende toegang tot en het gebruik van diensten waarvan deze Leden eisen dat deze algemeen aan het publiek worden aangeboden;

    • iii.

      de aanwezigheid, commerciële aanwezigheid daarbij inbegrepen, van personen van een Lid ten behoeve van de verlening van een dienst op het grondgebied van een ander Lid;

  • d.

    betekent „commerciële aanwezigheid” elk soort zakelijke of beroepsmatige vestiging, waaronder die door middel van

    • i.

      de oprichting, overname of handhaving van een rechtspersoon, of

    • ii.

      de oprichting of handhaving van een filiaal of vertegenwoordigingskantoor op het grondgebied van een Lid met als doel een dienst te verlenen;

  • e.

    betekent „dienstensector”

    • i.

      in verband met een specifieke verbintenis, een of meer, dan wel alle, subsectoren van die dienstensector, als in de Lijst van een Lid omschreven;

    • ii.

      anders, de hele desbetreffende dienstensector, met inbegrip van alle subsectoren;

  • f.

    betekent „dienst van een ander Lid” een dienst die wordt verleend,

    • i.

      vanaf of op het grondgebied van dat andere Lid, of in geval van zeevervoer, door een vaartuig dat volgens het recht van dat andere Lid is geregistreerd, of door een persoon van dat andere Lid die de dienst door middel van gehele of gedeeltelijke exploitatie en/of gebruik van een schip verleent; of

    • ii.

      in geval van verlening van een dienst via een commerciële aanwezigheid of de aanwezigheid van natuurlijke personen, door een dienstverlener van dat andere Lid;

  • g.

    betekent „dienstverlener” elke persoon die een dienst verleent1)Wanneer de dienst niet direct door een rechtspersoon wordt verleend maar via andere vormen van commerciële aanwezigheid, zoals een filiaal of vertegenwoordigingskantoor, wordt de dienstverlener (d.w.z. de rechtspersoon) niettemin via deze aanwezigheid behandeld op de wijze die in de Overeenkomst voor dienstverleners is voorzien. Deze behandeling wordt uitgebreid tot de aanwezigheid via welke de dienst wordt verleend en behoeft niet te worden uitgebreid tot andere onderdelen van de verlener die buiten het grondgebied waar de dienst wordt verleend, gevestigd zijn.;

  • h.

    betekent „dienstverlener met een monopolie” elke persoon, publiek of privaat, die op de desbetreffende markt op het grondgebied van een Lid door dat Lid formeel of feitelijk als de enige verlener van die dienst is erkend of opgericht;

  • i.

    betekent „consument van een dienst” elke persoon die een dienst ontvangt of gebruikt;

  • j.

    betekent „persoon” een natuurlijke persoon of een rechtspersoon;

  • k.

    betekent „natuurlijke persoon van een ander Lid” een natuurlijke persoon die op het grondgebied van dat andere of enig ander Lid woonachtig is en die naar het recht van dat andere Lid:

    • i.

      onderdaan van dat andere Lid is; of

    • ii.

      het recht heeft op het grondgebied van dat andere Lid een vaste woonplaats te hebben, indien dat Lid

      • 1.

        geen onderdanen heeft; of

      • 2.

        zijn vaste ingezetenen in belangrijke mate op dezelfde wijze als zijn onderdanen behandelt, met betrekking tot maatregelen die de handel in diensten raken en die bij de aanvaarding van of toetreding tot de WTO-Overeenkomst zijn aangemeld, met dien verstande dat geen Lid verplicht is deze vaste ingezetenen gunstiger te behandelen dan dat andere Lid. De aanmelding omvat de verbintenis dat het Lid voor deze vaste ingezetenen, in overeenstemming met zijn wetten en voorschriften, dezelfde verantwoordelijkheden op zich neemt als het andere Lid ten opzichte van zijn onderdanen heeft;

  • l.

    betekent „rechtspersoon” iedere juridische eenheid, naar toepasselijk recht opgericht of anderszins georganiseerd, met winst- of andere oogmerken, en in eigendom van particulieren dan wel van de overheid, met inbegrip van elke kapitaalvenootschap, trust, personenvennootschap, joint-venture, eenmanszaak of associatie;

  • m.

    betekent „rechtspersoon van een ander Lid” een rechtspersoon die:

    • i.

      naar het recht van dat andere Lid opgericht of anderszins georganiseerd is, en die zich met belangrijke zakelijke transacties op het grondgebied van dat Lid of van enig ander Lid bezighoudt; of,

    • ii.

      in geval van dienstverlening door middel van een commerciële aanwezigheid, eigendom is van:

      • 1.

        natuurlijke personen van dat Lid; of

      • 2.

        de onder i. omschreven rechtspersonen van dat andere Lid;

      of waarover deze personen zeggenschap hebben;

  • n.

    is een rechtspersoon

    • i.

      het „eigendom” van personen van een Lid indien meer dan 50% van het aandelenkapitaal in het bezit is van personen van dat Lid die volledig over hun aandeel kunnen beschikken;

    • ii.

      een persoon waarover personen van een Lid „zeggenschap hebben” wanneer die personen bevoegd zijn een meerderheid van de bestuurders te benoemen of de handelingen van de rechtspersoon anderszins te sturen;

    • iii.

      „gelieerd” met een andere persoon wanneer de rechtspersoon zeggenschap heeft over die andere persoon of andersom, dan wel dat zij beiden onder zeggenschap staan van dezelfde persoon;

  • o.

    omvatten „directe belastingen” alle belastingen op het totale inkomen, het totale kapitaal, of onderdelen van inkomen of kapitaal, waaronder belastingen op winsten uit overdracht van eigendom, belastingen op onroerend goed, erfenissen en schenkingen, of belastingen op het totale bedrag aan door ondernemingen betaalde lonen of salarissen, alsook belastingen op waardevermeerdering van kapitaal.

Artikel

XXIX

Bijlagen

De Bijlagen bij deze Overeenkomst vormen een integrerend deel van deze Overeenkomst.

Bijlage

betreffende vrijstellingen van de toepassing van artikel II

Toepassingsgebied

  • 1.

    In deze Bijlage worden de voorwaarden omschreven waaronder een Lid bij de inwerkingtreding van deze Overeenkomst van zijn verplichtingen krachtens artikel II, lid 1, wordt vrijgesteld.

  • 2.

    Elk na de datum van inwerkingtreding van de WTO-Overeenkomst gedaan verzoek om een nieuwe vrijstelling wordt overeenkomstig artikel IX, lid 3, van die Overeenkomst behandeld.

Herziening

  • 3.

    De Raad voor de Handel in Diensten gaat over tot een herziening van alle vrijstellingen die voor een periode van meer dan vijf jaar zijn verleend. De eerste herziening vindt ten laatste vijf jaar na inwerkingtreding van de WTO-Overeenkomst plaats.

  • 4.

    Bij deze herziening,

    • a.

      onderzoekt de Raad voor de Handel in Diensten of de omstandigheden die tot de vrijstelling aanleiding hebben gegeven, nog bestaan; en

    • b.

      stelt hij de datum van een eventuele volgende herziening vast.

Beëindiging

  • 5.

    De vrijstelling voor een Lid van zijn verplichtingen op grond van artikel II, lid 1, van de Overeenkomst betreffende een bepaalde maatregel eindigt op de in de vrijstelling bepaalde datum.

  • 6.

    In beginsel duren vrijstellingen niet langer dan tien jaar. Zij worden bij elke latere handelsliberaliseringronde besproken.

  • 7.

    Aan het einde van de vrijstellingsperiode meldt een Lid de Raad voor de Handel in Diensten dat de onverenigbare maatregel in overeenstemming met artikel II, lid 1, is gebracht.

Lijsten van vrijstellingen van de toepassing van artikel II

(De overeengekomen lijsten van vrijstellingen op grond van artikel II, lid 2, worden bij het verdragsexemplaar van de WTO-Overeenkomst gevoegd.)

Bijlage

betreffende het verkeer van natuurlijke personen die diensten verlenen die onder het toepassingsgebied van de overeenkomst vallen

  • 1.

    Deze Bijlage is van toepassing op natuurlijke personen die dienstverlener van een Lid zijn, en op natuurlijke personen van een Lid die in dienst zijn bij een dienstverlener van een Lid , ten behoeve van de verlening van een dienst.

  • 2.

    De Overeenkomst is noch van toepassing op maatregelen betreffende natuurlijke personen die toegang zoeken tot de arbeidsmarkt van een Lid, noch op maatregelen aangaande staatsburgerschap, verblijf of werk op permanente basis.

  • 3.

    De Leden kunnen in overeenstemming met Deel III en Deel IV van de Overeenkomst onderhandelen over specifieke verbintenissen betreffende het verkeer van alle categorieën natuurlijke personen die diensten verlenen die onder het toepassingsgebied van de Overeenkomst vallen. Natuurlijke personen die onder een specifieke verbintenis vallen, mogen in overeenstemming met de voorwaarden van die verbintenis diensten verlenen.

  • 4.

    Een Lid wordt door de Overeenkomst niet verhinderd maatregelen toe te passen tot regeling van de binnenkomst of het tijdelijke verblijf van natuurlijke personen op zijn grondgebied, daarbij inbegrepen maatregelen ter bescherming van de integriteit van zijn grenzen, of ter verzekering van het ordelijke verkeer van natuurlijke personen over zijn grenzen, maar deze maatregelen mogen niet zo worden toegepast dat de voordelen die een Lid uit op grond van een specifieke verbintenis toekomen, daardoor worden uitgehold of teniet gedaan1)Het loutere feit dat voor natuurlijke personen van bepaalde Leden wel, en voor natuurlijke personen van andere Leden geen visum wordt geëist, wordt niet beschouwd als het uithollen of teniet doen van de voordelen die uit een specifieke verbintenis voortvloeien..

Bijlage

betreffende luchtvervoerdiensten

  • 1.

    Deze Bijlage is van toepassing op maatregelen die de handel in al dan niet in een lijst opgenomen luchtvervoersdiensten, alsmede bijkomende diensten, raken. Bevestigd wordt dat een specifieke verbintenis of verplichting ingevolge deze Overeenkomst de verplichtingen van een Lid ingevolge bilaterale of multilaterale overeenkomsten die op de datum van inwerkingtreding van de WTO-Overeenkomst van kracht zijn niet beperken of aantasten.

  • 2.

    De Overeenkomst, inclusief de daarbij behorende procedures voor geschillenbeslechting, is niet van toepassing op maatregelen betreffende:

    • a.

      verkeersrechten, ongeacht de wijze waarop ze zijn toegekend; of

    • b.

      diensten die rechtstreeks met de uitoefening van verkeersrechten verband houden, met uitzondering van hetgeen in punt 3 van deze Bijlage is bepaald.

  • 3.

    De Overeenkomst is van toepassing op maatregelen betreffende:

    • a.

      reparatie en onderhoud van vliegtuigen;

    • b.

      verkoop en marketing van luchtvervoerdiensten;

    • c.

      diensten in verband met geautomatiseerde boekingssystemen (CRS).

  • 4.

    De procedures voor geschillenbeslechting van de Overeenkomst kunnen uitsluitend worden ingeroepen wanneer de betrokken Leden verplichtingen of specifieke verbintenissen zijn aangegaan en wanneer de mogelijkheden voor geschillenbeslechting op grond van andere bilaterale of multilaterale overeenkomsten zijn uitgeput.

  • 5.

    De Raad voor de handel in diensten evalueert regelmatig, en ten minste iedere vijf jaar, de ontwikkelingen in de luchtvervoersector en de werking van deze Bijlage ten einde de eventuele verdere toepassing van de Overeenkomst op deze sector te overwegen.

  • 6.

    Definities:

    • a.

      „reparatie en onderhoud van vliegtuigen” betekent alle werkzaamheden aan een uit de dienst genomen vliegtuig of een onderdeel daarvan, met uitzondering van de zogenaamde gronddiensten;

    • b.

      „verkoop en marketing van luchtvervoersdiensten” betekent de mogelijkheid voor de betrokken luchtvervoersmaatschappij haar vervoersdiensten vrij te verkopen en op de markt te brengen, met inbegrip van alle marketingaspecten als marktonderzoek, reclame en distributie. De tarifering van luchtvervoersdiensten en de daarop van toepassing zijnde voorwaarden vallen niet onder deze activiteiten.

    • c.

      „Geautomatiseerde boekingssystemen (CRS)” betekent dienstverlening door middel van computersystemen die informatie bevatten over dienstregeling, beschikbaarheid, tarieven en regels daarvoor, met behulp waarvan boekingen kunnen worden gedaan of vervoersbewijzen uitgegeven.

    • d.

      „Verkeersrechten” betekent het recht tegen vergoeding geregelde of ongeregelde diensten te onderhouden en/of passagiers, vracht en post te vervoeren van, naar, binnen of over het grondgebied van een Lid, met inbegrip van het vliegen op luchthavens, het exploiteren van routes, de te vervoeren soorten vracht, het voorzien in capaciteit, de toe te passen tarieven en de daarvoor geldende voorwaarden, en criteria voor aanwijzing van luchtvaartmaatschappijen, waaronder criteria als aantal, eigendom en zeggenschap.

Bijlage

betreffende financiële diensten

1

Toepassingsgebied en definities

2

Binnenlandse regelingen

3

Erkenning

4

Geschillenbeslechting

Panels voor de beslechting van geschillen over voorzorgskwesties of andere financiële aangelegenheden beschikken over de benodigde deskundigheid betreffende de specifieke financiële dienst die voorwerp van geschil is.

5

Definities

Voor de toepassing van deze Bijlage:

  • a.

    betekent een financiële dienst elke dienst van financiële aard, aangeboden door een financiële dienstverlener van een Lid. Financiële diensten omvatten alle verzekeringen en daarmee verwante diensten, alsmede bancaire en andere financiële diensten (verzekeringen uitgezonderd). Financiële diensten omvatten de volgende activiteiten:

    Verzekeringen en daaraan verwante diensten

    • i.

      Directe verzekeringen (waaronder medeverzekering)

      • A.

        levensverzekering

      • B.

        schadeverzekering;

    • ii.

      herverzekering en retrocessie;

    • iii.

      verzekeringsbemiddeling, zoals makelaardij en agentschap;

    • iv.

      ondersteunende diensten bij verzekeringen, zoals diensten van adviseurs en actuarissen en diensten in verband met risicobeoordeling en de afwikkeling van claims.

    Bancaire en andere financiële diensten (verzekeringen uitgezonderd)

    • v.

      aanvaarding van deposito's en andere terugbetaalbare fondsen van het publiek;

    • vi.

      alle soorten leningen, waaronder consumentenkrediet en hypotheken, factoring en financiering van commerciële transacties;

    • vii.

      financiële leasing;

    • viii.

      alle diensten in verband met het betalingsverkeer en de overmaking van geld, waaronder credit cards, betaalkaarten, debetkaarten, travellers cheques en bankwissels;

    • ix.

      garanties en verbintenissen;

    • x.

      transacties voor eigen rekening of voor rekening van cliënten, op de beurs of op de markt van niet-genoteerde fondsen of anderszins, ten aanzien van:

      • A.

        geldmarktinstrumenten (met inbegrip van cheques, effecten, depositocertificaten);

      • B.

        deviezen;

      • C.

        derivaten, met inbegrip van termijninstrumenten en opties;

      • D.

        wisselkoers- en rentetariefinstrumenten, waaronder produkten als swaps, forward rate agreements;

      • E.

        verhandelbare effecten;

      • F.

        andere verhandelbare instrumenten en financiële activa, edelmetaal inbegrepen;

    • xi.

      deelneming in uitgiften van alle soorten waardepapieren, daarbij inbegrepen garantieverlening en plaatsing in de hoedanigheid van agent (publiek dan wel particulier) en verlening van diensten betreffende deze uitgiften;

    • xii.

      financiële bemiddeling;

    • xiii.

      beheer van activa, zoals het beheer van contanten of portefeuillebeheer, alle vormen van beheer van collectieve investeringen, beheer van pensioenfondsen, diensten aangaande bewaarneming, deposito en fiduciaire diensten;

    • xiv.

      betalings- en compensatiediensten in verband met financiële activa, daarbij inbegrepen waardepapieren, derivaten en andere verhandelbare instrumenten;

    • xv.

      verstrekking en doorgifte van financiële informatie en bewerking van financiële gegevens en daarop betrekking hebbende software door verleners van andere financiële diensten;

    • xvi.

      advies-, bemiddelings- en andere ondersteunende financiële diensten, behorende bij alle onder v. tot en met xv. vermelde activiteiten, daarbij inbegrepen kredietonderzoek en -analyse, onderzoek en advies aangaande investeringen en beleggingen, advies over overnames, bedrijfsreorganisatie en strategie.

  • b.

    betekent verlener van financiële diensten iedere natuurlijke of rechtspersoon van een Lid die financiële diensten wenst te verlenen of verleent, met dien verstande dat de term „verlener van financiële diensten” geen openbare instanties omvat.

  • c.

    „Openbare instantie” betekent:

    • i.

      een overheid, centrale bank of monetaire autoriteit van een Lid, of een instantie onder bestuur of in eigendom van een Lid, die zich hoofdzakelijk bezighoudt met de uitvoering van overheidstaken of -activiteiten ten behoeve van overheidsdoeleinden, uitgezonderd een instantie die zich hoofdzakelijk bezighoudt met verlening van financiële diensten op commerciële basis; of

    • ii.

      een particuliere instantie, wanneer deze taken vervult die normalerwijze door een centrale bank of monetaire autoriteit worden vervuld.

Tweede bijlage betreffende financiële diensten

  • 1.

    In afwijking van artikel II van de Overeenkomst en de punten 1 en 2 van de Bijlage betreffende vrijstellingen van de toepassingen van artikel II kan een Lid, gedurende een periode van 60 dagen die vier maanden na de datum van inwerkingtreding van de WTO-Overeenkomst aanvangt, in die Bijlage de maatregelen betreffende financiële diensten opnemen die met artikel II, lid 1, van de Overeenkomst onverenigbaar zijn.

  • 2.

    In afwijking van artikel XXI van de Overeenkomst kan een Lid, gedurende een periode van 60 dagen die vier maanden na de datum van inwerkingtreding van de WTO-Overeenkomst aanvangt, alle in zijn Lijst opgenomen specifieke verbintenissen betreffende financiële diensten of een gedeelte daarvan uitbreiden, wijzigen of intrekken.

  • 3.

    De Raad voor de Handel in Diensten stelt alle procedures vast die voor de toepassing van de punten 1 en 2 nodig zijn.

BIJLAGE

IC

Overeenkomst inzake de handelsaspecten van de intellectuele eigendom

De Leden,

Geleid door de wens de verstoring van en belemmeringen voor de internationale handel te verminderen en rekening houdend met de noodzaak een doeltreffende en toereikende bescherming van de intellectuele eigendom te bevorderen en te verzekeren dat maatregelen en procedures om de rechten uit hoofde van de intellectuele eigendom te handhaven niet zelf hinderpalen voor legitiem handelsverkeer worden;

Erkennend dat er derhalve behoefte bestaat aan nieuwe regels en methoden betreffende:

  • a.

    de toepasselijkheid van de grondbeginselen van de GATT-Overeenkomst van 1994 en van de desbetreffende internationale overeenkomsten of verdragen inzake de intellectuele eigendom;

  • b.

    het voorzien in adequate normen en beginselen betreffende het bestaan, de reikwijdte en de gebruikmaking van met de handel verband houdende rechten uit hoofde van de intellectuele eigendom;

  • c.

    het voorzien in doeltreffende en passende middelen om de met de handel verband houdende rechten uit hoofde van de intellectuele eigendom te handhaven, rekening houdend met verschillen in nationale rechtsstelsels;

  • d.

    het voorzien in doeltreffende en snelle procedures om op multilateraal vlak geschillen tussen regeringen te voorkomen en te beslechten; en

  • e.

    overgangsregelingen gericht op een zo volledig mogelijke deelneming in de resultaten van de onderhandelingen;

    Erkennend de noodzaak van een multilateraal kader van beginselen, regels en methoden om de internationale handel in namaakartikelen te bestrijden;

    Erkennend dat de intellectuele eigendom behoort tot de private rechten;

    Erkennend de doelstellingen van het overheidsbeleid, met inbegrip van doelstellingen inzake ontwikkeling en technologie, waarop nationale stelsels voor de bescherming van de intellectuele eigendom zijn gebaseerd;

    Tevens erkennend de bijzondere behoeften van de Leden die minstontwikkeld land zijn ten aanzien van maximale flexibiliteit bij de binnenlandse toepassing van wetten en voorschriften, ten einde hen in staat te stellen een deugdelijke en levensvatbare technologische basis te scheppen;

    Beklemtonend het belang van de vermindering van spanningen door zich in sterkere mate ertoe te verbinden om geschillen inzake met de handel verband houdende kwesties ten aanzien van de intellectuele eigendom via multilaterale procedures te beslechten;

    Geleid door de wens wederzijdse betrekkingen tot stand te brengen tussen de WTO en de Wereldorganisatie voor de Intellectuele Eigendom (WIPO) en andere hiervoor in aanmerking komende internationale organisaties;

    Zijn hierbij het volgende overeengekomen:

DEEL

I

ALGEMENE BEPALINGEN EN GRONDBEGINSELEN

Artikel

1

Aard en reikwijdte van verplichtingen

Artikel

2

Verdragen inzake de intellectuele eigendom

Artikel

3

Nationale behandeling

Artikel

4

Meestbegunstiging

Met betrekking tot de bescherming van de intellectuele eigendom wordt elk voordeel, elke gunst, elk voorrecht of elke vrijstelling die c.q. dat een Lid verleent aan de onderdanen van een ander land terstond en onvoorwaardelijk verleend aan de onderdanen van alle andere Leden. Uitgezonderd van deze verplichting zijn door een Lid verleende voordelen, gunsten, voorrechten of vrijstellingen:

  • a.

    die voortvloeien uit internationale overeenkomsten inzake rechtshulp en rechtshandhaving van algemene aard en niet in het bijzonder zijn beperkt tot de bescherming van de intellectuele eigendom;

  • b.

    die zijn verleend overeenkomstig de bepalingen van de Berner Conventie (1971) of het Verdrag van Rome, waarbij wordt toegestaan dat de toegekende behandeling niet wordt bepaald door de nationale behandeling, maar door de in een ander land toegekende behandeling;

  • c.

    met betrekking tot de rechten van uitvoerende kunstenaars, producenten van fonogrammen en omroeporganisaties waarin ingevolge deze Overeenkomst niet is voorzien;

  • d.

    die voortvloeien uit internationale overeenkomsten betreffende de bescherming van de intellectuele eigendom die in werking zijn getreden vóór de inwerkingtreding van de WTO-Overeenkomst, mits deze overeenkomsten ter kennis worden gebracht van de Raad voor de handelsaspecten van de intellectuele eigendom en geen willekeurige of ongerechtvaardigde discriminatie van onderdanen van andere Leden inhouden.

Artikel

5

Multilaterale overeenkomsten inzake de verwerving of instandhouding van bescherming

De verplichtingen ingevolge de artikelen 3 en 4 zijn niet van toepassing op procedures bepaald in multilaterale overeenkomsten gesloten onder auspiciën van de Wereldorganisatie voor de Intellectuele Eigendom betreffende de verwerving of instandhouding van rechten uit hoofde van de intellectuele eigendom.

Artikel

6

Uitputting van rechten

Ten behoeve van de beslechting van geschillen krachtens deze Overeenkomst mag, onverminderd de bepalingen van de artikelen 3 en 4, geen enkele bepaling in deze Overeenkomst worden aangewend om de kwestie van de uitputting van rechten uit hoofde van de intellectuele eigendom te regelen.

Artikel

7

Doelstellingen

De bescherming en handhaving van rechten uit hoofde van de intellectuele eigendom dient bij te dragen aan de bevordering van technologische vernieuwing en aan de overdracht en verspreiding van technologie, tot wederzijds voordeel van producenten en gebruikers van technologische kennis en op een wijze die bevorderlijk is voor het sociaal en economisch welzijn, en aan een evenwicht tussen rechten en verplichtingen.

Artikel

8

Beginselen

DEEL

II

NORMEN BETREFFENDE HET BESTAAN, DE REIKWIJDTE EN DE GEBRUIKMAKING VAN RECHTEN UIT HOOFDE VAN DE INTELLECTUELE EIGENDOM

TITEL

1

: AUTEURSRECHT EN NABURIGE RECHTEN

Artikel

9

Verhouding tot de Berner Conventie

Artikel

10

Computerprogramma's en verzamelingen van gegevens

Artikel

11

Rechten inzake verhuur

Ten minste wat computerprogramma's en cinematografische werken betreft, verleent een Lid auteurs en hun rechtsopvolgers het recht om de commerciële verhuur aan het publiek van originelen of kopieën van hun onder het auteursrecht vallende werken toe te staan of te verbieden. Een Lid is vrijgesteld van deze verplichting met betrekking tot cinematografische werken, tenzij deze verhuur heeft geleid tot het op grote schaal kopiëren van zulke werken, hetgeen een wezenlijke aantasting vormt van het uitsluitende reproduktierecht dat in dat Lid is verleend aan auteurs en hun rechtsopvolgers. Wat computerprogramma's betreft, geldt deze verplichting niet voor verhuur waarbij het programma zelf niet het eigenlijke voorwerp van de verhuur is.

Artikel

12

Duur der bescherming

Wanneer de duur der bescherming van een werk, niet zijnde een fotografisch werk of een werk van toegepaste kunst, wordt berekend op een andere grondslag dan het leven van een natuurlijke persoon, is deze termijn niet korter dan vijftig jaar na het einde van het kalenderjaar van toegestane publikatie of, bij gebreke van zodanige toegestane publikatie binnen vijftig jaar na de schepping van het werk, vijftig jaar na het einde van het kalenderjaar waarin het werd geschapen.

Artikel

13

Beperkingen en uitzonderingen

De Leden houden beperkingen van of uitzonderingen op uitsluitende rechten beperkt tot bepaalde bijzondere gevallen die niet in strijd zijn met de normale exploitatie van het werk en de legitieme belangen van de bezitter van het recht niet op onredelijke wijze schaden.

Artikel

14

Bescherming van uitvoerende kunstenaars, producenten van fonogrammen (geluidsopnamen) en omroeporganisaties

TITEL

2

: HANDELSMERKEN

Artikel

15

Voor bescherming in aanmerking komende onderwerpen

Artikel

16

Verleende rechten

Artikel

17

Uitzonderingen

De Leden kunnen voorzien in beperkte uitzonderingen op de op een handelsmerk verleende rechten, zoals eerlijk gebruik van beschrijvende termen, mits deze uitzonderingen rekening houden met de legitieme belangen van de houder van het handelsmerk en van derden.

Artikel

18

Duur der bescherming

De eerste inschrijving en elke verlenging van inschrijving van een handelsmerk geldt voor een termijn van ten minste zeven jaar. De inschrijving van een handelsmerk is onbeperkt verlengbaar.

Artikel

19

Vereiste van gebruik

Artikel

20

Overige vereisten

Het gebruik van een handelsmerk in het handelsverkeer mag niet op ongerechtvaardigde wijze worden bemoeilijkt door bijzondere vereisten, zoals het gebruik te zamen met een ander handelsmerk, gebruik in een bijzondere vorm of gebruik op een wijze die afbreuk doet aan het vermogen tot het onderscheiden van de waren of diensten van de ene onderneming van die van andere ondernemingen. Dit sluit niet uit een vereiste waarbij wordt voorgeschreven dat het handelsmerk dat de onderneming aanduidt die de waren of diensten voortbrengt, wordt gebruikt te zamen met, maar zonder een verband daarmede te leggen, het handelsmerk dat de specifieke waren of diensten in kwestie van die onderneming onderscheidt.

Artikel

21

Verlening van licenties en overdracht

De Leden kunnen de voorwaarden vaststellen inzake de verlening van licenties en de overdracht van handelsmerken, met dien verstande dat de gedwongen verlening van licenties van handelsmerken niet is toegestaan en dat de houder van een ingeschreven handelsmerk het recht heeft zijn handelsmerk over te dragen met of zonder de overdracht van het bedrijf waaraan het handelsmerk toebehoort.

TITEL

3

: GEOGRAFISCHE AANDUIDINGEN

Artikel

22

Bescherming van geografische aanduidingen

Artikel

23

Extra bescherming voor geografische aanduidingen voor wijnen en spiritualiën

Artikel

24

Internationale onderhandelingen; uitzonderingen

TITEL

4

: TEKENINGEN EN MODELLEN VAN NIJVERHEID

Artikel

25

Vereisten voor bescherming

Artikel

26

Bescherming

TITEL

5

: OCTROOIEN

Artikel

27

Octrooieerbare onderwerpen

Artikel

28

Verleende rechten

Artikel

29

Aan octrooiaanvragen gestelde voorwaarden

Artikel

30

Uitzonderingen op verleende rechten

De Leden kunnen voorzien in beperkte uitzonderingen op de door een octrooi verleende uitsluitende rechten, mits deze uitzonderingen niet op onredelijke wijze strijdig zijn met de normale exploitatie van het octrooi en niet op onredelijke wijze de legitieme belangen van de houder van het octrooi schaden, rekening houdend met de legitieme belangen van derden.

Artikel

31

Ander gebruik zonder toestemming van de houder van het recht

Wanneer de wetgeving van een Lid ander gebruik1)Onder „ander gebruik” wordt verstaan ander gebruik dan dat wat is toegestaan krachtens artikel 30. van het onderwerp van een octrooi toestaat zonder toestemming van de houder van het recht, met inbegrip van gebruik door de overheid of door daartoe door de overheid gemachtigde derden, dienen de volgende bepalingen te worden geëerbiedigd:

  • a.

    de toestemming tot dit gebruik wordt van geval tot geval bezien;

  • b.

    dit gebruik mag slechts worden toegestaan indien de voorgestelde gebruiker voorafgaande aan dit gebruik pogingen heeft gedaan om van de houder van het recht toestemming te verkrijgen op redelijke commerciële voorwaarden en deze pogingen niet binnen een redelijke termijn zijn geslaagd. Een Lid kan van deze vereiste ontheffing verlenen in het geval van een nationale noodtoestand of andere omstandigheden van bijzonder dringende aard of in geval van niet-commercieel gebruik door de overheid. In situaties van een nationale noodtoestand of andere omstandigheden van bijzonder dringende aard dient de houder van het recht niettemin zo spoedig als redelijkerwijze mogelijk is daarvan in kennis te worden gesteld. Wanneer, in het geval van niet-commercieel gebruik door de overheid, de overheid of de contractant, zonder een octrooi-onderzoek te verrichten, weet of aantoonbare redenen heeft om te weten dat een geldig octrooi wordt of zal worden gebruikt door of namens de overheid, dient de houder van het recht onverwijld daarvan in kennis te worden gesteld;

  • c.

    de reikwijdte en duur van dit gebruik zijn beperkt tot het doel waarvoor het werd toegestaan en het gebruik is in het geval van halfgeleidertechnologie alleen toegestaan voor niet-commercieel gebruik door de overheid of voor het tegengaan van een gedraging waarvan na een gerechtelijke of administratieve procedure is vastgesteld dat deze concurrentiebeperkend is;

  • d.

    dit gebruik is niet-uitsluitend;

  • e.

    dit gebruik is niet overdraagbaar, behalve te zamen met dat deel van de onderneming of de goodwill die het gebruik geniet;

  • f.

    dit gebruik wordt voornamelijk toegestaan voor de voorziening van de binnenlandse markt van het Lid dat het gebruik toestaat;

  • g.

    toestemming tot dit gebruik kan, met toereikende bescherming van de legitieme belangen van de personen aan wie toestemming is verleend, worden beëindigd indien en wanneer de omstandigheden die tot de toestemming hebben geleid zich niet langer voordoen en zich vermoedelijk niet opnieuw zullen voordoen. De bevoegde autoriteit heeft de bevoegdheid om, op met redenen omkleed verzoek, het voortduren van deze omstandigheden te bezien;

  • h.

    de houder van het recht wordt een, gezien de omstandigheden van het geval, toereikende vergoeding betaald, met inachtneming van de economische waarde van de machtiging;

  • i.

    de rechtsgeldigheid van een beslissing betreffende de toestemming tot dit gebruik is onderworpen aan toetsing door de rechter of andere onafhankelijke toetsing door een afzonderlijk hoger gezag in dat Lid;

  • j.

    een beslissing betreffende de met betrekking tot dit gebruik verstrekte vergoeding is onderworpen aan toetsing door de rechter of andere onafhankelijke toetsing door een afzonderlijk hoger gezag in dat Lid;

  • k.

    de Leden zijn niet verplicht de voorwaarden in de letters b en f toe te passen wanneer dit gebruik is toegestaan om een gedraging tegen te gaan waarvan na een gerechtelijke of administratieve procedure is vastgesteld dat deze concurrerentiebeperkend is. Met de noodzaak om concurrerentiebeperkende gedragingen te corrigeren kan rekening worden gehouden bij de vaststelling van het bedrag van de vergoeding in zulke gevallen. De bevoegde autoriteiten hebben de bevoegdheid de beëindiging van de toestemming te weigeren indien en wanneer de omstandigheden die tot de toestemming hebben geleid zich vermoedelijk weer zullen voordoen;

  • l.

    wanneer tot dit gebruik toestemming is verleend om het gebruik van een octrooi („het tweede octrooi”) mogelijk te maken dat niet kan worden gebruikt zonder inbreuk te maken op een ander octrooi („het eerste octrooi”), zijn de onderstaande bijkomende voorwaarden van toepassing:

    • i.

      de in het tweede octrooi beschreven uitvinding betreft een belangrijke technische vooruitgang van aanmerkelijke economische betekenis vergeleken met de in het eerste octrooi beschreven uitvinding;

    • ii.

      de houder van het eerste octrooi is gerechtigd tot wederkerige verlening van een licentie op redelijke voorwaarden om de in het tweede octrooi beschreven uitvinding te gebruiken; en

    • iii.

      het met betrekking tot het eerste octrooi toegestane gebruik is niet overdraagbaar, behalve te zamen met de overdracht van het tweede octrooi.

Artikel

32

Intrekking/Vervallenverklaring

Voor beslissingen tot intrekking of vervallenverklaring van een octrooi dient een mogelijkheid voor toetsing door de rechter te bestaan.

Artikel

33

Duur der bescherming

De duur der bescherming eindigt niet voor het verstrijken van een tijdvak van twintig jaar te rekenen van de datum van indiening.1)Er bestaat overeenstemming over het feit dat de Leden die geen stelsel van eigen verlening bezitten, kunnen bepalen dat de beschermingsduur wordt berekend vanaf de datum van indiening in het stelsel van eigen verlening.

Artikel

34

Octrooien voor werkwijzen: Bewijslast

TITEL

6

: ONTWERPEN VOOR SCHAKELPATRONEN (TOPOGRAFIEËN) VAN GEÏNTEGREERDE SCHAKELINGEN

Artikel

35

Verhouding tot het IPIC-Verdrag

De Leden komen overeen bescherming te bieden aan de ontwerpen voor schakelpatronen (topografieën) van geïntegreerde schakelingen (hierna te noemen „schakelpatroonontwerpen”) in overeenstemming met de artikelen 2 tot en met 7 (met uitzondering van artikel 6, derde lid), artikel 12 en artikel 16, derde lid, van het Verdrag inzake de intellectuele eigendom met betrekking tot geïntegreerde schakelingen en daarnaast zich te houden aan de onderstaande bepalingen.

Artikel

36

Reikwijdte van de bescherming

Behoudens het bepaalde in artikel 37, eerste lid, beschouwen de Leden de volgende handelingen als onrechtmatig indien deze worden verricht zonder toestemming van de houder van het recht:1)De uitdrukking „houder van het recht” in deze Titel wordt geacht dezelfde betekenis te hebben als de uitdrukking „rechthebbende” in het IPIC-Verdrag. het invoeren, verkopen of anderszins distribueren voor handelsdoeleinden van een beschermd schakelpatroonontwerp, een geïntegreerde schakeling die een beschermd schakelpatroonontwerp omvat, of van een artikel dat zulk een geïntegreerde schakeling omvat, slechts voor zover dit een onrechtmatig gereproduceerd schakelpatroonontwerp blijft bevatten.

Artikel

37

Handelingen waarvoor de toestemming van de houder van het recht niet is vereist

Artikel

38

Duur der bescherming

TITEL

7

: BESCHERMING VAN NIET OPENBAAR GEMAAKTE INFORMATIE

Artikel

39

TITEL

8

: BESTRIJDING VAN CONCURRENTIEBEPERKENDE GEDRAGINGEN IN CONTRACTUELE LICENTIES

Artikel

40

DEEL

III

HANDHAVING VAN DE RECHTEN UIT HOOFDE VAN DE INTELLECTUELE EIGENDOM

TITEL

1

: ALGEMENE VERPLICHTINGEN

Artikel

41

TITEL

2

: CIVIELE EN ADMINISTRATIEVE PROCEDURES EN CORRIGERENDE MAATREGELEN

Artikel

42

Eerlijke en billijke procedures

De Leden bieden houders van rechten1)Voor de toepassing van dit Deel omvat de uitdrukking „houder van rechten” mede verbonden en verenigingen die bevoegd zijn zodanige rechten te doen gelden. de mogelijkheid tot het voeren van civiele gerechtelijke procedures betreffende de handhaving van onder deze Overeenkomst vallende rechten uit hoofde van de intellectuele eigendom. Verweerders hebben recht op een tijdige schriftelijke kennisgeving die voldoende gegevens bevat, met inbegrip van de gronden voor de vorderingen. De partijen dient te worden toegestaan zich door onafhankelijke raadslieden te doen vertegenwoordigen en de procedures mogen geen overmatig zware vereisten betreffende verplichte verschijning in persoon opleggen. Alle partijen bij zodanige procedures dienen naar behoren gerechtigd te zijn om hun vorderingen te staven en alle van belang zijnde bewijsmateriaal over te leggen. De procedure dient te voorzien in middelen om vertrouwelijke informatie als zodanig te herkennen en te beschermen, tenzij zulks strijdig zou zijn met bestaande constitutionele vereisten.

Artikel

43

Bewijsmateriaal

Artikel

44

Rechtelijke bevelen

Artikel

45

Schadevergoeding

Artikel

46

Overige corrigerende maatregelen

Ten einde inbreuken doeltreffend tegen te gaan, hebben de rechterlijke autoriteiten de bevoegdheid te gelasten dat goederen waarvan zij hebben vastgesteld dat deze inbreuk maken, zonder schadevergoeding van welke aard ook, worden onttrokken aan het verkeer op zodanige wijze dat nadeel voor de houder van het recht wordt vermeden of, tenzij dit in strijd zou zijn met bestaande constitutionele vereisten, deze goederen worden vernietigd. De rechterlijke autoriteiten hebben ook de bevoegdheid te gelasten dat materialen en werktuigen, die voornamelijk zijn gebruikt bij de voortbrenging van de inbreukmakende goederen, zonder schadevergoeding van welke aard ook, worden onttrokken aan het verkeer op zodanige wijze dat het gevaar van verdere inbreuken tot een minimum wordt teruggebracht. Bij het behandelen van zulke verzoeken dient de eis van proportionaliteit tussen de ernst van de inbreuk en de gelaste corrigerende maatregelen alsmede de belangen van derden in aanmerking te worden genomen. Wat betreft nagemaakte merkartikelen, is het eenvoudigweg verwijderen van het onrechtmatig aangebrachte handelsmerk niet voldoende, behalve in uitzonderlijke gevallen, om het in het verkeer brengen van de goederen toe te laten.

Artikel

47

Recht op informatie

De Leden kunnen bepalen dat de rechterlijke autoriteiten de bevoegdheid hebben, tenzij dit niet in verhouding zou staan tot de ernst van de inbreuk, om de inbreukmaker te gelasten de houder van het recht in kennis te stellen van de identiteit van derden die betrokken zijn bij de produktie en distributie van de inbreukmakende goederen of diensten en van hun distributiekanalen.

Artikel

48

Schadeloosstelling van de verweerder

Artikel

49

Administratieve procedures

Voor zover een burgerrechtelijke corrigerende maatregel kan worden gelast als resultaat van administratieve procedures ten principale, dienen zodanige procedures in overeenstemming te zijn met beginselen die in wezen gelijkwaardig zijn aan die welke zijn neergelegd in deze Titel.

TITEL

3

: VOORLOPIGE MAATREGELEN

Artikel

50

TITEL

4

: BIJZONDERE VEREISTEN IN VERBAND MET MAATREGELEN AAN DE GRENS1)Wanneer een Lid alle controles op het vervoer van goederen over zijn grens met een ander Lid waarmede het deel uitmaakt van een douaneunie heeft afgeschaft, wordt van dat Lid niet verlangd dat het de bepalingen van deze Titel aan die grens toepast.

Artikel

51

Opschorting van het in het vrije verkeer brengen door douane-autoriteiten

In overeenstemming met de onderstaande bepalingen nemen de Leden procedures2)Er bestaat overeenstemming over het feit dat er geen verplichting bestaat om deze procedures toe te passen op de invoer van goederen die door de houder van het recht of met diens toestemming in een ander land op de markt worden gebracht, dan wel op goederen in doorvoer. aan om een houder van een recht, die geldige gronden heeft om te vermoeden dat de invoer van nagemaakte merkartikelen of onrechtmatig gereproduceerde3)Voor de toepassing van deze Overeenkomst: a.wordt onder „nagemaakte merkartikelen” verstaan alle goederen, met inbegrip van verpakking, die zonder toestemming een handelsmerk dragen dat identiek is met het rechtsgeldig met betrekking tot deze goederen ingeschreven handelsmerk, of dat in essentiële aspecten niet van dat handelsmerk kan worden onderscheiden, en dat daardoor inbreuk maakt op de rechten van de houder van het handelsmerk in kwestie ingevolge het recht van het land van invoer;b.wordt onder „onrechtmatig gereproduceerde goederen waarop een auteursrecht rust” verstaan kopieën die zijn gemaakt zonder toestemming van de houder van het recht of de naar behoren door hem gemachtigde persoon in het land van produktie en die direct of indirect van een artikel zijn gemaakt, wanneer het maken van die kopie een inbreuk op een auteursrecht of een naburig recht zou hebben gevormd ingevolge het recht van het land van invoer. goederen waarop een auteursrecht rust, plaats kan hebben, in staat te stellen bij de bevoegde administratieve of rechterlijke autoriteiten een schriftelijk verzoek in te dienen tot opschorting van het in het vrije verkeer brengen van deze goederen door de douane-autoriteiten. De Leden kunnen toestaan dat zulk een verzoek wordt gedaan met betrekking tot goederen die andere inbreuken op rechten uit hoofde van de intellectuele eigendom betreffen, mits wordt voldaan aan de vereisten van deze Titel. De Leden kunnen ook voorzien in overeenkomstige procedures betreffende de opschorting door de douane-autoriteiten van het in het vrije verkeer brengen van inbreukmakende goederen die zijn bestemd voor uitvoer uit hun grondgebied.

Artikel

52

Verzoekschrift

Van een houder van een recht die de procedures ingevolge artikel 51 aanspant, wordt verlangd dat hij voldoende bewijs levert om ten genoegen van de bevoegde autoriteiten aan te tonen dat er, ingevolge de wetgeving van het land van invoer, sprake is van een inbreuk op zijn recht uit hoofde van de intellectuele eigendom en dat hij een voldoende gedetailleerde beschrijving van de goederen verstrekt om deze gemakkelijk herkenbaar te doen zijn voor de douane-autoriteiten. De bevoegde autoriteiten stellen de verzoeker binnen een redelijke termijn ervan in kennis of zij gevolg geven aan zijn verzoek en, wanneer door de bevoegde autoriteiten een termijn wordt bepaald, van de termijn gedurende welke de douane-autoriteiten maatregelen zullen nemen.

Artikel

53

Zekerheid of gelijksoortige waarborg

Artikel

54

Kennisgeving van opschorting

De importeur en de verzoeker worden onverwijld in kennis gesteld van de opschorting van het in het vrije verkeer brengen van goederen in overeenstemming met artikel 51.

Artikel

55

Duur van de opschorting

Indien de douane-autoriteiten niet binnen een tijdvak van ten hoogste 10 werkdagen nadat de verzoeker kennisgeving van de opschorting is gedaan ervan in kennis zijn gesteld dat een procedure met het oog op een beslissing ten principale is aangespannen door een ander dan de verweerder, of dat de naar behoren gemachtigde autoriteit voorlopige maatregelen heeft genomen waarbij de opschorting van het in het vrije verkeer brengen van de goederen wordt verlengd, worden de goederen vrijgegeven, mits is voldaan aan alle andere voorwaarden voor invoer of uitvoer; in passende gevallen kan deze termijn worden verlengd met 10 werkdagen. Indien een procedure met het oog op een beslissing ten principale is aangespannen, vindt op verzoek van de verweerder een herziening plaats, met inbegrip van een recht te worden gehoord, ten einde binnen een redelijke termijn te beslissen of deze maatregelen moeten worden gewijzigd, herroepen of bevestigd. Niettegenstaande het bovenstaande zijn, wanneer de opschorting van het in het vrije verkeer brengen van goederen wordt uitgevoerd of voortgezet in overeenstemming met een voorlopige rechterlijke maatregel, de bepalingen van artikel 50, zesde lid, van toepassing.

Artikel

56

Schadeloosstelling van de importeur en van de eigenaar van de goederen

De desbetreffende autoriteiten hebben de bevoegdheid de verzoeker te gelasten aan de importeur, de geconsigneerde en de eigenaar van de goederen een passende schadeloosstelling te betalen voor aan hen toegebrachte schade door het ongerechtvaardigde vasthouden van de goederen of door het vasthouden van ingevolge artikel 55 vrijgegeven goederen.

Artikel

57

Recht op inspectie en informatie

Onverminderd de bescherming van vertrouwelijke informatie verlenen de Leden aan de bevoegde autoriteiten de bevoegdheid om de houder van het recht voldoende gelegenheid te bieden om goederen die door de douane-autoriteiten worden vastgehouden, te laten inspecteren om de beweringen van de houder van het recht te kunnen staven. De bevoegde autoriteiten hebben ook de bevoegdheid om de importeur een gelijkwaardige gelegenheid te bieden om zodanige goederen te laten inspecteren. Wanneer een positieve beslissing ten principale is gegeven, kunnen de Leden aan de bevoegde autoriteit de bevoegdheid verlenen om de houder van het recht in kennis te stellen van de naam en het adres van de consignant, de importeur en de geconsigneerde, en van de hoeveelheid goederen in kwestie.

Artikel

58

Optreden ambtshalve

Wanneer de Leden verlangen dat de bevoegde autoriteiten eigener beweging optreden en het in het vrije verkeer brengen opschorten van goederen ten aanzien waarvan zij voldoende bewijs hebben verkregen dat inbreuk wordt gemaakt op een recht uit hoofde van de intellectuele eigendom:

  • a.

    kunnen de bevoegde autoriteiten te allen tijde de houder van het recht verzoeken om informatie die hen kan helpen deze bevoegdheden uit te oefenen;

  • b.

    worden de importeur en de houder van het recht onverwijld van de opschorting in kennis gesteld. Wanneer de importeur bij de bevoegde autoriteiten beroep heeft aangetekend tegen de opschorting, zijn de voorwaarden vervat in artikel 55 van overeenkomstige toepassing op de opschorting;

  • c.

    sluiten de Leden overheidsinstanties en -functionarissen slechts van aansprakelijkheid met betrekking tot passende corrigerende maatregelen uit wanneer zij te goeder trouw hebben gehandeld of voornemens waren zulks te doen.

Artikel

59

Corrigerende maatregelen

Onverminderd andere rechten tot het instellen van een vordering die openstaan voor de houder van het recht, en met inachtneming van het recht van de verweerder om te verzoeken om herziening door een rechterlijke autoriteit, hebben de bevoegde autoriteiten de bevoegdheid de vernietiging of de onttrekking aan het verkeer van de inbreukmakende goederen te gelasten in overeenstemming met de beginselen vervat in artikel 46. Met betrekking tot nagemaakte merkartikelen, staan de autoriteiten niet de wederuitvoer toe van de inbreukmakende goederen in ongewijzigde toestand of onderwerpen zij deze goederen niet aan een andere douaneprocedure, behalve in uitzonderlijke omstandigheden.

Artikel

60

Minimale importen

De Leden kunnen kleine hoeveelheden goederen van niet-commerciële aard in de persoonlijke bagage van reizigers of verzonden in kleine zendingen, van de toepassing van de bovenstaande bepalingen uitsluiten.

TITEL

5

: STRAFRECHTELIJKE PROCEDURES

Artikel

61

De Leden voorzien ten minste in gevallen van opzettelijke namaak van handelsmerken of inbreuk op auteursrechten op commerciële schaal in strafrechtelijke procedures en straffen. De mogelijke sancties omvatten vrijheidsstraffen en/of geldboetes die voldoende zijn om afschrikkend te werken, in overeenstemming met het niveau van de straffen opgelegd voor strafbare feiten van overeenkomstige zwaarte. In passende gevallen omvatten de mogelijke sancties ook de inbeslagneming, verbeurdverklaring en vernietiging van de inbreukmakende goederen en van materialen en werktuigen die voornamelijk zijn gebruikt bij het plegen van het strafbare feit. De Leden kunnen voorzien in strafrechtelijke procedures en straffen in andere gevallen van inbreuk op rechten uit hoofde van de intellectuele eigendom, met name wanneer deze opzettelijk en op commerciële schaal zijn gepleegd.

DEEL

IV

VERWERVING EN INSTANDHOUDING VAN RECHTEN UIT HOOFDE VAN DE INTELLECTUELE EIGENDOM EN DAARMEDE SAMENHANGENDE PROCEDURES TUSSEN PARTIJEN

Artikel

62

DEEL

V

VOORKOMING EN BESLECHTING VAN GESCHILLEN

Artikel

63

Doorzichtigheid

Artikel

64

Beslechting van geschillen

DEEL

VI

OVERGANGSREGELINGEN

Artikel

65

Overgangsregelingen

Artikel

66

Leden die minstontwikkeld land zijn

Artikel

67

Technische samenwerking

Ter vergemakkelijking van de toepassing van deze Overeenkomst voorzien Leden die ontwikkeld land zijn, op verzoek en op onderling overeengekomen voorwaarden, in technische en financiële samenwerking ten gunste van Leden die ontwikkelingsland of minstontwikkeld land zijn. Deze samenwerking omvat bijstand bij de opstelling van wet- en regelgeving inzake de bescherming en handhaving van rechten uit hoofde van de intellectuele eigendom, alsmede inzake het voorkomen van misbruik daarvan, en omvat steun betreffende de oprichting of versterking van nationale bureaus en instanties voor deze aangelegenheden, met inbegrip van de opleiding van personeel.

DEEL

VII

INSTITUTIONELE REGELINGEN; SLOTBEPALINGEN

Artikel

68

Raad voor de handelsaspecten van de intellectuele eigendom

De Raad voor de handelsaspecten van de intellectuele eigendom volgt de werking van deze Overeenkomst en met name de nakoming door de Leden van hun verplichtingen, en biedt de Leden gelegenheid voor overleg inzake aangelegenheden betreffende de handelsaspecten van de intellectuele eigendom. De raad kwijt zich van de andere taken waarmee hij door de Leden wordt belast en biedt in het bijzonder alle door hen verzochte bijstand in het kader van procedures voor de beslechting van geschillen. Bij het verrichten van zijn taken kan de Raad voor de handelsaspecten van de intellectuele eigendom overleg plegen met en informatie inwinnen uit elke door hem passend geachte bron. In overleg met de WIPO streeft de Raad ernaar, binnen een jaar na zijn eerste vergadering, passende regelingen voor samenwerking met organen van die Organisatie tot stand te brengen.

Artikel

69

Internationale samenwerking

De Leden komen overeen met elkaar samen te werken ten einde de internationale handel in goederen die inbreuk maken op rechten uit hoofde van de intellectuele eigendom uit te bannen. Hiertoe stellen zij contactpunten bij hun administratie in en geven de andere Partijen daarvan kennis, en zijn zij bereid informatie uit te wisselen over de handel in inbreukmakende goederen. Met name bevorderen zij de uitwisseling van informatie en de samenwerking tussen douane-autoriteiten met betrekking tot de handel in nagemaakte merkartikelen en onrechtmatig gereproduceerde goederen waarop een auteursrecht rust.

Artikel

70

Bescherming van bestaande onderwerpen

Artikel

71

Toetsing en wijziging

Artikel

72

Voorbehouden

Zonder toestemming van de andere Leden mogen geen voorbehouden worden gemaakt met betrekking tot enige bepaling van deze Overeenkomst.

Artikel

73

Uitzonderingen op grond van veiligheidsoverwegingen

Geen enkele bepaling in deze Overeenkomst mag zo worden uitgelegd:

  • a.

    dat daardoor van een Lid wordt verlangd dat dit informatie verstrekt waarvan het de openbaarmaking in strijd acht met zijn wezenlijke veiligheidsbelangen; of

  • b.

    dat daardoor een Lid wordt belet over te gaan tot maatregelen die het noodzakelijk acht voor de bescherming van zijn wezenlijke veiligheidsbelangen;

    • i.

      met betrekking tot splijtstoffen of de stoffen waaruit zij worden vervaardigd;

    • ii.

      met betrekking tot de handel in wapens, munitie en oorlogstuig en tot de handel in andere goederen en materialen die direct of indirect wordt gedreven met het doel een krijgsmacht te bevoorraden;

    • iii.

      genomen ten tijde van oorlog of een andere noodsituatie in de internationale betrekkingen; of

  • c.

    dat daardoor een Lid wordt belet over te gaan tot maatregelen ingevolge zijn verplichtingen krachtens het Handvest der Verenigde Naties voor de handhaving van de internationale vrede en veiligheid.

BIJLAGE

2

Memorandum van Overeenstemming inzake de regels en procedures betreffende de beslechting van geschillen

De Leden komen hierbij het volgende overeen:

Artikel

1

Reikwijdte en toepassing

Artikel

2

Uitvoering

Artikel

3

Algemene bepalingen

Artikel

4

Consultaties

Artikel

5

Goede diensten, conciliatie en bemiddeling

Artikel

6

Vorming van panels

Artikel

7

Taakomschrijving van de panels

Artikel

8

Samenstelling van de panels

Artikel

9

Procedures ingeval er meer dan één klager is

Artikel

10

Derden

Artikel

11

Taken van de panels

De panels hebben tot taak het DSB bij te staan in de uitoefening van zijn verantwoordelijkheden ingevolge dit Memorandum van Overeenstemming en de vermelde overeenkomsten. Het panel dient derhalve de voorgelegde kwestie aan een objectieve beoordeling te onderwerpen, met inbegrip van een objectieve beoordeling van de feiten van de zaak en de toepasbaarheid van en de verenigbaarheid met de desbetreffende vermelde overeenkomsten, en tot de conclusies te komen die het DSB zullen helpen bij het doen van de aanbevelingen of de uitspraken als bedoeld in de vermelde overeenkomsten. De panels dienen regelmatig overleg te plegen met de partijen bij het geschil en hun voldoende gelegenheid te bieden om tot een wederzijds bevredigende oplossing te komen.

Artikel

12

Werkwijze van het panel

Artikel

13

Recht om inlichtingen in te winnen

Artikel

14

Geheimhouding

Artikel

15

Tussentijdse beoordeling

Artikel

16

Aanneming van rapporten van panels

Artikel

17

Beroep

Vaste Beroepsinstantie

Beroepsprocedure

Artikel

18

Contacten met het panel of de Beroepsinstantie

Artikel

19

Aanbevelingen van een panel of de Beroepsinstantie

Artikel

20

Termijn voor beslissingen van het DSB

Tenzij de partijen bij het geschil anders zijn overeengekomen, is de termijn vanaf de vorming van het panel door het DSB tot de datum waarop het DSB het rapport van het panel of de Beroepsinstantie behandelt met het oog op aanneming, in beginsel ten hoogste negen maanden indien geen beroep tegen het rapport wordt ingesteld en ten hoogste twaalf maanden indien beroep wordt ingesteld. Indien hetzij het panel, hetzij de Beroepsinstantie ingevolge artikel 12, negende lid, of artikel 17, vijfde lid, heeft besloten de termijn voor het verstrekken van zijn c.q. haar rapport te verlengen, wordt de genomen extra tijd bij de hierboven genoemde termijnen geteld.

Artikel

21

Toezicht op de tenuitvoerlegging van aanbevelingen en uitspraken

Artikel

22

Compensatie en schorsing van concessies

Artikel

23

Versterking van het multilaterale stelsel

Artikel

24

Bijzondere procedures betreffende Leden die minstontwikkeld land zijn

Artikel

25

Arbitrage

Artikel

26

Gevallen waarin geen sprake is van schending

Artikel

27

Taken van het Secretariaat

AANHANGSEL

1

OVEREENKOMSTEN DIE ONDER DIT MEMORANDUM VAN OVEREENSTEMMING VALLEN

  • A.

    Overeenkomst tot oprichting van de Wereldhandelsorganisatie

  • B.

    Multilaterale Handelsovereenkomsten

    Bijlage 1A: Overeenkomsten inzake de handel in goederen

    Bijlage 1B: Algemene Overeenkomst inzake de handel in diensten

    Bijlage 1C: Overeenkomst inzake de handelsaspecten van de intellectuele eigendom

    Bijlage 2: Memorandum van Overeenstemming inzake regels en procedures betreffende de beslechting van geschillen

  • C.

    Plurilaterale Handelsovereenkomsten

    Bijlage 4: Overeenkomst inzake de handel in burgerluchtvaartuigen

    Overeenkomst inzake overheidsopdrachten

    Internationale Overeenkomst inzake zuivel

    Internationale Overeenkomst inzake rundvlees

    De toepasbaarheid van dit Memorandum van Overeenstemming op de Plurilaterale Handelsovereenkomsten is afhankelijk van de aanneming van een besluit van de partijen bij elke overeenkomst waarin de voorwaarden voor de toepassing van het Memorandum van Overeenstemming op die afzonderlijke overeenkomst worden bepaald, met inbegrip van bijzondere of aanvullende regels of procedures voor opneming in Bijlage 2, zoals bekendgemaakt aan het DSB.

AANHANGSEL

2

BIJZONDERE OF AANVULLENDE REGELS EN PROCEDURES VERVAT IN DE VERMELDE OVEREENKOMSTEN

Overeenkomst

Regels en procedures

Overeenkomst inzake de toepassing van sanitaire en fytosanitaire maatregelen

11.2

Overeenkomst inzake textiel- en kledingprodukten

2.14, 2.21, 4.4, 5.2, 5.4, 5.6, 6.9, 6.10, 6.11, 8.1 t/m 8.12

Overeenkomst inzake technische handelsbelemmeringen

14.2 t/m 14.4, Bijlage 2

Overeenkomst inzake de toepassing van artikel VI van de GATT-Overeenkomst van 1994

17.4 t/m 17.7

Overeenkomst inzake de toepassing van artikel VII van de GATT-Overeenkomst van 1994

19.3 t/m 19.5, Bijlage II, 2(f), 3, 9, 21

Overeenkomst inzake subsidies en compenserende maatregelen

4.2 t/m 4.12, 6.6, 7.2 t/m 7.10, 8.5, voetnoot 33, 24.4, 27.7, Bijlage V

Algemene Overeenkomst inzake de handel in diensten

XXII:3, XXIII:3

Bijlage inzake financiële diensten

4

Bijlage inzake luchtvervoerdiensten

4

Besluit inzake bepaalde procedures voor geschillenbeslechting voor de Algemene Overeenkomst inzake de handel in diensten

1 t/m 5

De lijst van regels en procedures in dit Aanhangsel bevat bepalingen waarvan slechts een gedeelte in deze context relevant is.

Alle bijzondere of aanvullende regels of procedures in de Plurilaterale Handelsovereenkomsten, zoals vastgesteld door de bevoegde organen van elke overeenkomst en bekendgemaakt aan het DSB.

AANHANGSEL

3

WERKWIJZE

  • 1.

    In zijn procedure neemt het panel de desbetreffende bepalingen van het Memorandum van Overeenstemming inzake regels en procedures betreffende de beslechting van geschillen in acht. Daarnaast is het onderstaande van toepassing.

  • 2.

    Het panel komt achter gesloten deuren bijeen. De partijen bij het geschil of andere belanghebbenden zijn slechts op de bijeenkomsten aanwezig wanneer zij door het panel zijn uitgenodigd om voor het panel te verschijnen.

  • 3.

    De beraadslagingen van het panel zijn geheim en de bij het panel ingediende stukken worden vertrouwelijk behandeld. Geen enkele bepaling van dit Memorandum van Overeenstemming belet een partij bij het geschil zijn eigen standpunt openbaar te maken. Informatie die door een ander Lid aan het panel is verstrekt en die door dat Lid als vertrouwelijk is aangemerkt, wordt door de Leden vertrouwelijk behandeld. Wanneer een partij bij het geschil een vertrouwelijke versie van zijn schriftelijke stukken bij het panel indient, geeft zij tevens, op verzoek van een Lid, een niet-vertrouwelijke samenvatting van de in haar schriftelijke stukken vervatte informatie die openbaar gemaakt zou kunnen worden.

  • 4.

    Vóór de eerste inhoudelijke bijeenkomst van het panel met de partijen doen beide partijen het panel schriftelijke stukken toekomen, waarin zij de feiten die aan de zaak ten grondslag liggen en hun argumenten uiteenzetten.

  • 5.

    Op de eerste inhoudelijke bijeenkomst met de partijen verzoekt het panel de partij die de klacht heeft ingediend om haar zaak te bepleiten. Vervolgens, op dezelfde bijeenkomst, wordt de partij waartegen de klacht is ingediend verzocht haar standpunt uiteen te zetten.

  • 6.

    Alle derden die het DSB te kennen hebben gegeven dat zij een belang bij het geschil hebben, worden schriftelijk uitgenodigd om hun standpunt uiteen te zetten tijdens een zitting van de eerste inhoudelijke bijeenkomst van het panel, die hiervoor wordt gereserveerd. Alle derden kunnen deze zitting in haar geheel bijwonen.

  • 7.

    Formeel verweer wordt gevoerd op de tweede inhoudelijke bijeenkomst van het panel. De partij waartegen de klacht is gericht, heeft het recht als eerste te pleiten, gevolgd door de klager. Beide partijen dienen vóór aanvang van de bijeenkomst bij het panel verweerschriften in.

  • 8.

    Het panel kan te allen tijde vragen aan de partijen stellen en hen om een toelichting vragen, hetzij in de loop van een bijeenkomst, hetzij schriftelijk.

  • 9.

    De partijen bij het geschil en alle derden die zijn uitgenodigd om hun standpunt uiteen te zetten overeenkomstig artikel 10 stellen het panel een schriftelijke versie van hun mondelinge uiteenzetting ter beschikking.

  • 10.

    In het belang van volledige openheid vinden de in de artikelen 5 tot en met 9 bedoelde pleidooien, verweren en uiteenzettingen plaats in aanwezigheid van de partijen. Bovendien worden de schriftelijke stukken van elke partij, met inbegrip van eventueel commentaar op het beschrijvende gedeelte van het rapport en antwoorden op vragen van het panel, ter beschikking gesteld aan de andere partij(en).

  • 11.

    Eventuele aanvullende procedures speciaal voor het panel.

  • 12.

    Voorgesteld tijdschema voor de werkzaamheden van het panel:

    a.

    Ontvangst van de eerste schriftelijke stukken van de partijen:

    1. klager:

    3-6 weken

    2. verweerder:

    2-3 weken

    b.

    Datum, tijdstip en plaats van de eerste inhoudelijke bijeenkomst met de partijen; zitting voor derden:

    1-2 weken

    c.

    Ontvangst van verweerschriften van de partijen:

    2-3 weken

    d.

    Datum, tijdstip en plaats van de tweede inhoudelijke bijeenkomst met de partijen:

    1-2 weken

    e.

    Voorlegging van beschrijvend gedeelte van het rapport aan de partijen:

    2-4 weken

    f.

    Ontvangst van commentaar van de partijen op het beschrijvende gedeelte van het rapport:

    2 weken

    g.

    Voorlegging van het interimrapport, inclusief bevindingen en conclusies, aan de partijen:

    2-4 weken

    h.

    Termijn waarbinnen partij kan verzoeken om (een) gedeelte(n) van het rapport opnieuw te bezien:

    1 week

    i.

    Termijn waarbinnen het panel het rapport opnieuw beziet, met inbegrip van eventuele extra bijeenkomst met de partijen:

    2 weken

    j.

    Voorlegging van eindrapport aan de partijen bij het geschil:

    2 weken

    k.

    Toezending van eindrapport aan de Leden:

    3 weken

    Bovenstaand tijdschema kan worden gewijzigd in verband met onvoorziene ontwikkelingen. Indien nodig worden extra bijeenkomsten met de partijen gepland.

AANHANGSEL

4

WERKGROEPEN VAN DESKUNDIGEN

De volgende regels en procedures zijn van toepassing op overeenkomstig artikel 13, tweede lid, ingestelde werkgroepen van deskundigen.

  • 1.

    Werkgroepen van deskundigen ressorteren onder het panel. Het panel besluit over hun taken en bevoegdheden en de gedetailleerde werkwijze; de werkgroepen brengen verslag uit aan het panel.

  • 2.

    Deelneming aan werkgroepen van deskundigen is voorbehouden aan personen die aanzien genieten en ervaring hebben op het desbetreffende vakgebied.

  • 3.

    Staatsburgers van partijen bij het geschil kunnen geen zitting nemen in een werkgroep van deskundigen zonder de gezamenlijke instemming van de partijen bij het geschil, tenzij het panel in buitengewone omstandigheden van oordeel is dat niet op andere wijze kan worden voorzien in de behoefte aan gespecialiseerde wetenschappelijke deskundigheid. Regeringsfunctionarissen van partijen bij het geschil kunnen geen zitting nemen in een werkgroep van deskundigen. Leden van een werkgroep van deskundigen handelen op persoonlijke titel en niet als vertegenwoordigers van een regering of organisatie. Regeringen en organisaties mogen hun derhalve geen instructies geven met betrekking tot kwesties die aan een werkgroep van deskundigen zijn voorgelegd.

  • 4.

    Werkgroepen van deskundigen kunnen elke door hen geschikt geachte bron raadplegen en daarbij informatie en technisch advies inwinnen. Alvorens informatie of technisch advies in te winnen bij een bron binnen de rechtsmacht van een Lid, stelt de werkgroep de regering van dat Lid daarvan in kennis. Een Lid geeft onmiddellijk en volledig gevolg aan een verzoek van een werkgroep om informatie die de werkgroep noodzakelijk en passend acht.

  • 5.

    De partijen bij het geschil hebben toegang tot alle relevante informatie die aan de werkgroep van deskundigen is verstrekt, tenzij deze van vertrouwelijke aard is. Aan een werkgroep van deskundigen verstrekte vertrouwelijke informatie wordt niet vrijgegeven zonder de formele machtiging van de regering, organisatie of persoon die de informatie verstrekt. Wanneer een werkgroep van deskundigen om zodanige informatie heeft verzocht, maar aan de werkgroep geen machtiging is verleend om deze informatie vrij te geven, wordt een niet-vertrouwelijke samenvatting van de informatie verstrekt door de regering, organisatie of persoon die de informatie verschaft.

  • 6.

    De werkgroep van deskundigen legt een ontwerp-rapport voor aan de partijen bij het geschil, teneinde hun commentaar te vernemen, waarmee de werkgroep, indien van toepassing, rekening houdt in haar eindrapport, dat ook aan de partijen bij het geschil wordt toegezonden wanneer het bij het panel wordt ingediend. Het eindrapport van de werkgroep van deskundigen geldt slechts als advies.

BIJLAGE

3

Regeling inzake toetsing van het handelsbeleid

De Leden komen het volgende overeen:

A.

Doelstellingen

  • i.

    Doel van de regeling inzake toetsing van het handelsbeleid (Trade Policy Review Mechanism – TPRM) is een betere naleving door alle Leden van de in de multilaterale handelsovereenkomsten en eventuele plurilaterale handelsovereenkomsten opgenomen regels, disciplines en verbintenissen, en derhalve een vlottere werking van het multilaterale handelsstelsel als gevolg van een grotere doorzichtigheid van en meer inzicht in het handelsbeleid en de handelspraktijken van de Leden. De toetsingsregeling maakt bijgevolg de geregelde gezamenlijke beoordeling en evaluatie mogelijk van alle handelspolitieken en -praktijken van de afzonderlijke Leden en de invloed ervan op de werking van het multilateraal handelsstelsel. Het is evenwel niet de bedoeling dat zij wordt aangewend als grondslag voor het doen naleven van bepaalde verplichtingen in het kader van de overeenkomsten of voor geschillenbeslechtingsprocedures dan wel voor het aan Leden opleggen van nieuwe beleidsmatige verplichtingen.

  • ii.

    De beoordeling in het kader van de toetsingsregeling heeft, voor zover dat aangewezen is, plaats tegen de achtergrond van de meer algemene behoeften, beleidslijnen en doelstellingen van het betrokken Lid op economisch en ontwikkelingsgebied, evenals van de toestand in zijn buitenlandse omgeving. Oogmerk van de toetsingsregeling is evenwel het onderzoek van de invloed van het handelsbeleid en de handelspraktijken van een Lid op het multilateraal handelsstelsel.

B.

Interne doorzichtigheid

De Leden erkennen met betrekking tot de besluitvorming van de regeringen op handelspolitiek gebied de intrinsieke waarde van interne doorzichtigheid voor zowel de economie van de Leden als het multilateraal handelsstelsel en komen overeen het tot stand brengen van grotere doorzichtigheid binnen hun eigen stelsels aan te moedigen en te bevorderen, terwijl zij inzien dat de interne doorzichtigheid op vrijwillige basis tot stand moet komen en dat daarbij rekening dient te worden gehouden met de wettelijke en politieke stelsels van ieder lid.

C.

Toetsingsprocedures

  • i.

    Voor het toetsingswerk met betrekking tot het handelsbeleid wordt hierbij het Orgaan voor toetsing van het handelsbeleid (Trade Policy Review Body – TPRB) ingesteld.

  • ii.

    Het handelsbeleid en handelspraktijken van alle Leden worden periodiek getoetst. Voor het vaststellen van de frequentie van de toetsen wordt uitgegaan van de invloed van de afzonderlijke Leden op de werking van het multilateraal handelsstelsel, die wordt vastgesteld op grond van hun aandeel in de wereldhandel gedurende een recente representatieve periode. De aldus geïdentificeerde vier voornaamste handelsentiteiten (waarbij de Europese Gemeenschap als één entiteit wordt beschouwd) worden om de twee jaar getoetst. De daaropvolgende zestien worden om de vier jaar getoetst en de andere leden om de zes jaar met dien verstande dat voor de Leden die minstontwikkelde landen zijn, langere perioden kunnen worden vastgesteld. De toetsing van entiteiten met een gemeenschappelijk buitenlands beleid voor verschillende Leden dient alle op de handel betrekking hebbende componenten van het beleid met inbegrip van de relevante beleidslijnen en praktijken van de afzonderlijke leden te bestrijken. In exceptionele gevallen, wanneer in het handelsbeleid of de handelspraktijken van een Lid wijzigingen worden aangebracht welke een belangrijke impact op zijn handelspartners kunnen hebben, kan het betrokken Lid door het TPRB na raadpleging worden verzocht de eerstvolgende toetsing vroeger te laten plaatshebben.

  • iii.

    Bij de besprekingen op de vergaderingen van het TPRB wordt uitgegaan van de onder punt A aangegeven doelstellingen. Deze besprekingen concentreren zich op het handelsbeleid en de handelspraktijken van het Lid welke in het kader van de toetsingsregeling worden beoordeeld.

  • iv.

    Het TPRB stelt voor zijn toetsingswerkzaamheden een basisplan op. Het kan eveneens de verslagen met de meest recente gegevens van de Leden bespreken en er nota van nemen. Het TPRB stelt voor ieder jaar in overleg met de rechtstreeks betrokken Leden een toetsingsprogramma op. De voorzitter kan, in overleg met het Lid of de Leden van wie het beleid wordt getoetst, discussianten kiezen die, in hun persoonlijke hoedanigheid, de besprekingen binnen het TPRB inleiden.

  • v.

    Het TPRB maakt voor zijn werkzaamheden gebruik van de volgende documentatie:

    • a.

      een volledig verslag, zoals bedoeld onder punt D, dat wordt ingediend door het Lid of de Leden van wie het beleid wordt getoetst;

    • b.

      een door het secretariaat op eigen verantwoordelijkheid op te stellen verslag gebaseerd op de informatie waarover het beschikt en de door het betrokken Lid of de betrokken Leden verstrekte informatie; het secretariaat dient het betrokken Lid of de betrokken Leden om toelichting met betrekking tot zijn of hun handelsbeleidslijnen en -praktijken te verzoeken.

  • vi.

    De verslagen van het Lid van wie het beleid wordt getoetst, en van het secretariaat worden te zamen met de notulen van de desbetreffende vergadering van het TPRB onmiddellijk na de toetsing gepubliceerd.

  • vii.

    Genoemde documenten worden ter beschikking gesteld van de Ministeriële Conferentie, die er nota van neemt.

D.

Verslagen

Met het oog op een zo groot mogelijke doorzichtigheid brengt ieder lid geregeld verslag uit aan het TPRB. In de omstandige verslagen worden het handelsbeleid en de handelspraktijken van het betrokken Lid of de betrokken Leden beschreven volgens een overeengekomen model dat door het TPRB wordt vastgesteld. Voor dit model wordt voorlopig gebruik gemaakt van het ontwerp-model voor landenrapporten vastgesteld bij besluit van 19 juli 1989 (BISD 36S/406–409), dat zo nodig wordt gewijzigd om in de verslagen alle aspecten van het handelsbeleid te kunnen behandelen waarop de in bijlage 1 genoemde multilaterale handelsovereenkomsten en eventueel de plurilaterale handelsovereenkomsten betrekking hebben. Dit model kan door het TPRB in het licht van de ervaring worden herzien. In de tussen twee toetsingen verlopende periode dienen de leden beknopte verslagen in wanneer zij hun handelsbeleid in belangrijke mate wijzigen; de meest recente statistische gegevens worden jaarlijks in overeenstemming met het overeengekomen model ingediend. Er wordt speciale aandacht besteed aan de moeilijkheden welke bij het opstellen van de verslagen worden ondervonden door Leden die minstontwikkelde landen zijn. Het secretariaat stelt op verzoek technische bijstand ter beschikking van Leden die ontwikkelingslanden zijn en vooral van Leden die minstontwikkelde landen zijn. Er wordt gestreefd naar zoveel mogelijk coördinatie tussen de gegevens welke worden opgenomen in de verslagen en in de kennisgevingen welke op grond van bepalingen van de multilaterale handelsovereenkomsten en eventueel de plurilaterale handelsovereenkomsten worden gedaan.

E.

Verband met de bepalingen betreffende de betalingsbalans van de GATT 1994 en de GATS

De Leden zijn zich ervan bewust dat het nodig is de werklast voor de regeringen, die op grond van de betalingsbalansbepalingen van de GATT 1994 of de GATS eveneens uitvoerig moeten kunnen worden geraadpleegd, zo klein mogelijk te houden. De voorzitter van het TPRB werkt met het oog daarop, in overleg met het betrokken Lid of de betrokken Leden en met de voorzitter van de Commissie Beperkingen ten behoeve van de betalingsbalans, administratieve regelingen uit voor het in overeenstemming brengen van de gewone frequentie van de toetsingen van het handelsbeleid met het tijdschema voor het overleg betreffende de betalingsbalans, zonder evenwel de toetsing van het handelsbeleid meer dan 12 maanden te verschuiven.

F.

Beoordeling van de regeling

De werking van de TPRM wordt door het TPRB niet later dan vijf jaar na het in werking treden van de Overeenkomst tot oprichting van de WTO beoordeeld. De resultaten van de beoordeling worden aan de Ministeriële Conferentie voorgelegd. De TPRM kan vervolgens met tussenpozen vastgesteld door het TPRB of op verzoek van de Ministeriële Conferentie opnieuw worden beoordeeld.

G.

Overzicht van de ontwikkelingen in de internationale handel

Het TPRB stelt eveneens een jaarlijks overzicht op van de ontwikkelingen in de internationale handel welke van invloed zijn op het multilaterale handelsstelsel. Daarvoor wordt gebruik gemaakt van een jaarverslag van de directeur-generaal waarin de belangrijkste activiteiten van de WTO en de voor het handelsstelsel significante beleidskwesties worden beschreven.

BIJLAGE

4

PLURILATERALE HANDELSOVEREENKOMSTEN

Overeenkomst inzake de handel in burgerluchtvaartuigen 1) Van de op 12 april 1979 te Genève tot stand gekomen Overeenkomst betreffende handel in burgerluchtvaartuigen zijn de Engelse en de Franse tekst geplaatst in Trb. 1980, 20 en de vertaling in het Nederlands in Trb. 1980, 128; zie ook, laatstelijk, Trb. 1988, 59. Voor het op 17 januari 1983 te Genève tot stand gekomen Eerste Certificaat van wijziging en verbetering van de Bijlage bij de Overeenkomst zie rubriek J van Trb. 1983, 129. Van het op 2 december 1986 te Genève tot stand gekomen Protocol van 1986 tot wijziging van de Bijlage bij de Overeenkomst zijn de Engelse en de Franse tekst geplaatst in Trb. 1988, 60.

De Overeenkomst inzake de handel in burgerluchtvaartuigen, gedaan te Genève op 12 april 1979 (BISD 265/162), zoals vervolgens gewijzigd, bijgewerkt of geamendeerd.

Slotakte waarin de resultaten van de multilaterale handelsbesprekingen in het kader van de Uruguay-Ronde zijn neergelegd

  • 1.

    De vertegenwoordigers van de regeringen en van de Europese Gemeenschappen, leden van de Commissie inzake handelsbesprekingen, bijeengekomen ter afsluiting van de Uruguay-Ronde van de multilaterale handelsbesprekingen, komen overeen dat in de Overeenkomst tot oprichting van de Wereldhandelsorganisatie (hierna in deze Slotakte te noemen de „WTO-Overeenkomst”), de Ministeriële verklaringen en besluiten, en het Memorandum van Overeenstemming inzake verbintenissen betreffende financiële diensten in de hieraan gehechte bijlagen, de resultaten zijn neergelegd van hun onderhandelingen en dat deze een integrerend onderdeel van deze Slotakte vormen.

  • 2.

    Door het ondertekenen van deze Slotakte komen de vertegenwoordigers overeen

    • a.

      als passend de WTO-Overeenkomst ter overweging voor te leggen aan hun onderscheiden bevoegde autoriteiten met het oog op de goedkeuring van deze Overeenkomst in overeenstemming met hun procedures; en

    • b.

      de Ministeriële verklaringen en besluiten aan te nemen.

  • 3.

    De vertegenwoordigers zijn het eens over de wenselijkheid van aanvaarding van de WTO-Overeenkomst door alle deelnemers aan de multilaterale handelsbesprekingen in het kader van de Uruguay-Ronde (hierna te noemen de „deelnemers”) opdat deze in werking treedt op 1 januari 1995 of zo spoedig mogelijk daarna. Uiterlijk tegen het einde van 1994 zullen de Ministers bijeenkomen, in overeenstemming met de laatste paragraaf van de Ministeriële verklaring van Punta del Este, om te beslissen over de internationale toepassing van de resultaten, met inbegrip van de bepaling van het tijdstip van de vankrachtwording daarvan.

  • 4.

    De vertegenwoordigers komen overeen dat de WTO-Overeenkomst uit hoofde van artikel XIV van deze Overeenkomst openstaat voor aanvaarding in haar geheel, door ondertekening of op andere wijze, door alle deelnemers. Op de aanvaarding en inwerkingtreding van een Plurilaterale Handelsovereenkomst, opgenomen in Bijlage 4 van de WTO-Overeenkomst, zijn de bepalingen van die Plurilaterale Handelsovereenkomst van toepassing.

  • 5.

    Deelnemers die geen partij zijn bij de Algemene Overeenkomst betreffende Tarieven en Handel moeten eerst de onderhandelingen voor hun toetreding tot de Algemene Overeenkomst hebben afgerond en partij daarbij zijn geworden voordat zij de WTO-Overeenkomst kunnen aanvaarden. Voor deelnemers die op de datum van de Slotakte geen partij zijn bij de Algemene Overeenkomst, zijn de Lijsten niet definitief en worden deze daarna aangevuld met het oog op de toetreding tot de Algemene Overeenkomst en de aanvaarding van de WTO-Overeenkomst van deze deelnemers.

  • 6.

    Deze Slotakte en de daaraan gehechte teksten worden nedergelegd bij de Directeur-Generaal van de Partijen bij de Algemene overeenkomst betreffende Tarieven en Handel, die elke deelnemer onverwijld een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift daarvan verstrekt.

GEDAAN te Marrakesh, vijftien april negentienhonderdvierennegentig, in één exemplaar in de Engelse, de Franse en de Spaanse taal, zijnde elke tekst authentiek.

Besluit

inzake maatregelen ten behoeve van de minstontwikkelde landen

De Ministers,

Zich bewust van de situatie van de minstontwikkelde landen en de noodzaak hun effectieve deelneming aan de wereldhandel te verzekeren, en bijkomende maatregelen ter verbetering van hun handelsperspectieven te nemen;

Zich bewust van de specifieke behoeften van de minstontwikkelde landen op het gebied van de markttoegang, waar een voortgezette preferentiële behandeling een essentieel middel ter verbetering van hun handelsperspectieven blijft;

Opnieuw bevestigend dat zij zich verbinden tot een volledige tenuitvoerlegging van de bepalingen betreffende de minstontwikkelde landen van lid 2, sub b., en van leden 6 en 8 van het Besluit van 28 november 1979 inzake een gedifferentieerde en gunstigere behandeling, wederkerigheid en een grotere deelneming voor de ontwikkelingslanden;

Gezien de verbintenis van de deelnemers zoals omschreven in afdeling B (vii) van Deel I van de Verklaring van Punta del Este;

  • 1.

    Besluiten dat, voor zover dergelijke bepalingen nog niet werden opgenomen in de akten waarover in het kader van de Uruguay-Ronde werd onderhandeld en ongeacht hun goedkeuring van deze akten, de minstontwikkelde landen, voor de periode waarin zij tot die landencategorie behoren, afgezien van de naleving van de algemene regels van voornoemde akten, slechts tot het nakomen van verbintenissen en concessies gehouden zijn in de mate waarin deze verenigbaar zijn met hun eigen ontwikkeling, hun eigen financiële en commerciële behoeften, of hun administratieve en institutionele capaciteiten, en dat voor de minstontwikkelde landen met ingang van 15 april 1994 een bijkomende termijn van een jaar wordt ingelast voor het indienen van hun lijsten zoals bedoeld in artikel XI van de Overeenkomst tot oprichting van de Wereldhandelsorganisatie.

  • 2.

    Komen overeen dat:

    • i.

      op de prompte tenuitvoerlegging van alle speciale en differentiële maatregelen ten behoeve van de minstontwikkelde landen, met inbegrip van die welke in het kader van de Uruguay-Ronde zijn genomen, wordt toegezien aan de hand van, inter alia, geregelde onderzoeken;

    • ii.

      voor zover het mogelijk is autonoom, bij voorbaat en op niet-gefaseerde wijze uitvoering kan worden gegeven aan meestbegunstigingsclausules ten aanzien van tarifaire en non-tarifaire maatregelen waarover in het kader van de Uruguay-Ronde met betrekking tot exportprodukten van minstontwikkelde landen overeenstemming is bereikt; de verdere verbetering van het SAP en andere regelingen wordt overwogen voor produkten welke van speciaal belang zijn voor de uitvoer van de minstontwikkelde landen;

    • iii.

      de in de diverse overeenkomsten en instrumenten opgenomen regels en in het kader van de Uruguay-Ronde vastgestelde overgangsbepalingen op een flexibele en tegemoetkomende wijze ten aanzien van de minstontwikkelde landen worden toegepast; de door de minstontwikkelde landen in de relevante Raden en Commissies aangevoerde speciale en gemotiveerde argumenten met het oog daarop welwillend in overweging worden genomen;

    • iv.

      bij de toepassing van invoerbeperkende maatregelen en andere maatregelen zoals bedoeld in artikel XXVII, lid 3, sub c., van GATT 1947 en de overeenkomstige bepaling van GATT 1994, speciaal rekening wordt gehouden met de exportbelangen van de minstontwikkelde landen;

    • v.

      de minstontwikkelde landen aanzienlijk meer technische bijstand wordt verleend voor de ontwikkeling, de uitbreiding en de diversificatie van hun produktie- en exportstructuren met inbegrip van die voor de dienstverlening, evenals voor de bevordering van de handel, zodat zij maximaal profijt kunnen trekken uit de geliberaliseerde toegang tot de markten.

  • 3.

    Komen overeen dat zij hun aandacht gericht houden op de speciale behoeften van de minstontwikkelde landen en blijven streven naar de vaststelling van positieve maatregelen welke de uitbreiding van de handelsmogelijkheden ten behoeve van die landen vergemakkelijken.

Verklaring

inzake de bijdrage van de wereldhandelsorganisatie om te komen tot een grotere samenhang in het mondiale economische beleid

1

De ministers erkennen dat de mondialisering van de wereldeconomie heeft geleid tot een steeds verdergaande wisselwerking tussen het economisch beleid van de afzonderlijke landen, met inbegrip van een wisselwerking tussen de structurele, macro-economische, handels-, financiële en ontwikkelingsaspecten van het economisch beleid. De taak om dit beleid te harmoniseren berust primair bij de regeringen op nationaal niveau, maar de samenhang op internationale schaal is een belangrijke en waardevolle factor ter vergroting van de doeltreffendheid van het beleid op nationaal niveau. De in het kader van de Uruguay-Ronde tot stand gekomen overeenkomsten tonen aan dat alle deelnemende regeringen erkennen dat een liberaal handelsbeleid kan bijdragen tot een gezonde groei en ontwikkeling van hun eigen economie en de gehele wereldeconomie.

2

Geslaagde samenwerking op een bepaald gebied van het economisch beleid draagt bij tot vooruitgang op andere gebieden. Grotere stabiliteit van de wisselkoersen, op basis van meer ordelijke economische en financiële voorwaarden, zou moeten bijdragen tot uitbreiding van de handel, duurzame groei en ontwikkeling en herstel van externe onevenwichtigheden. Er is ook behoefte aan een passende en tijdige stroom concessionele en niet-concessionele financiële middelen alsmede gelden voor investeringen naar de ontwikkelingslanden en aan meer inspanningen om de schuldenproblematiek aan te pakken, om te zorgen voor economische groei en ontwikkeling. Vrijmaking van het handelsverkeer vormt een steeds belangrijkere factor voor het welslagen van de aanpassingsprogramma's die veel landen uitvoeren, waarmee veelal aanzienlijke kosten zijn gemoeid die in de overgangsfase vaak zwaar op de samenleving drukken. In dit verband wijzen de ministers op de rol van de Wereldbank en het IMF bij het bieden van steun aan aanpassing aan de vrijmaking van het handelsverkeer, met inbegrip van steun aan netto voedsel importerende ontwikkelingslanden die op de korte termijn worden geconfronteerd met kosten ten gevolge van hervormingen van de handel in landbouwprodukten.

3

Het positieve resultaat van de Uruguay-Ronde is een belangrijke bijdrage aan een meer samenhangend en aanvullend internationaal economisch beleid. De resultaten van de Uruguay-Ronde bieden ruimere toegang tot de markt in het voordeel van alle landen, alsmede een kader van versterkte multilaterale gedragsregels voor het handelsverkeer. Zij garanderen ook dat het handelsbeleid op een meer doorzichtige wijze wordt gevoerd, met een groter besef van de voordelen van een open handelsstelsel voor het binnenlandse concurrentievermogen. Het versterkte multilaterale handelsstelsel dat uit de Uruguay-Ronde voorkomt, leent zich ertoe een verbeterd forum voor liberalisering te bieden, bij te dragen tot doeltreffender toezicht en te zorgen voor een strikte naleving van de multilateraal overeengekomen regels en methoden. Deze verbeteringen betekenen dat het handelsbeleid in de toekomst een gewichtiger rol kan spelen in de totstandbrenging van samenhang in het mondiale economische beleid.

4

De ministers erkennen echter dat moeilijkheden waarvan de oorzaak buiten het handelsterrein is gelegen, niet enkel met maatregelen op handelsgebied kunnen worden verholpen. Hiermee wordt het belang onderstreept van pogingen om andere elementen van het mondiale economische beleid te verbeteren ter aanvulling van de effectieve toepassing van de in het kader van de Uruguay-Ronde bereikte resultaten.

5

De onderlinge verbanden tussen de verschillende aspecten van het economisch beleid vergen dat de internationale instellingen die verantwoordelijkheden op deze terreinen hebben, een samenhangend en wederzijds ondersteunend beleid voeren. De Wereldhandelsorganisatie dient derhalve te streven naar samenwerking met internationale organisaties die zijn belast met monetaire en financiële aangelegenheden, en deze tot ontwikkeling te brengen, waarbij het mandaat, de vereisten inzake vertrouwelijkheid en de noodzakelijke autonomie in besluitvormingsprocedures van elke instelling worden geëerbiedigd en het opleggen van eencross-conditionality -beding of extra voorwaarden aan regeringen wordt vermeden. De ministers verzoeken de Directeur-Generaal van de WTO te zamen met de Directeur van het Internationale Monetaire Fonds en de President van de Wereldbank te bezien wat de gevolgen zijn van de taken van de WTO voor de samenwerking met de Bretton Woods-instellingen en in welke vorm deze samenwerking zou kunnen geschieden, teneinde te komen tot een grotere samenhang in het mondiale economische beleid.cross-conditionality -beding of extra voorwaarden aan regeringen wordt vermeden. De ministers verzoeken de Directeur-Generaal van de WTO te zamen met de Directeur van het Internationale Monetaire Fonds en de President van de Wereldbank te bezien wat de gevolgen zijn van de taken van de WTO voor de samenwerking met de Bretton Woods-instellingen en in welke vorm deze samenwerking zou kunnen geschieden, teneinde te komen tot een grotere samenhang in het mondiale economische beleid.

Besluit

inzake kennisgevingsprocedures

De Ministers besluiten aan te bevelen dat de Ministeriële Conferentie het onderstaande besluit inzake verbetering en onderzoek van kennisgevingsprocedures aanneemt.

De Leden,

Verlangende het verloop van kennisgevingsprocedures als bedoeld in de Overeenkomst tot oprichting van de Wereldhandelsorganisatie (hierna de „WTO-Overeenkomst” te noemen) te verbeteren en aldus bij te dragen tot de doorzichtigheid van het handelsbeleid van de Leden en tot de doeltreffendheid van daartoe vastgestelde toezichtregelingen;

Herinnerend aan de uit de WTO-Overeenkomst voortvloeiende verplichtingen tot bekendmaking en kennisgeving, met inbegrip van de verplichtingen krachtens specifieke toetredingsprotocollen, ontheffingen en andere overeenkomsten die de Leden hebben aanvaard,

Komen het volgende overeen:

I

Algemene verplichting tot kennisgeving

De Leden bevestigen hun verbintenis tot nakoming van de verplichtingen inzake bekenmaking en kennisgeving die voortvloeien uit de Multilaterale handelsovereenkomsten en, in voorkomend geval, de Plurilaterale handelsovereenkomsten.

De Leden herinneren aan hun verplichtingen die zijn vervat in het op 28 november 1979 aangenomen Memorandum van Overeenstemming betreffende kennisgeving, overleg, geschillenbeslechting en toezicht (BISD 26S/210). Met betrekking tot de verplichting die zij daarbij zijn aangegaan om zoveel mogelijk kennis te geven van de vaststelling van handelsmaatregelen die van invloed zijn op de werking van GATT 1994, met dien verstande dat deze kennisgeving op zichzelf geen beletsel vormt voor standpunten over de verenigbaarheid of het verband van deze maatregelen met de rechten en verplichtingen die voortvloeien uit de Multilaterale handelsovereenkomsten en, in voorkomend geval, de Plurilaterale handelsovereenkomsten, komen de Leden overeen, naargelang van het geval, uit te gaan van de in de bijlage opgenomen lijst van maatregelen. De Leden komen derhalve overeen dat bij invoering of wijziging van deze maatregelen moet worden voldaan aan de kennisgevingsvoorschriften van het Memorandum van Overeenstemming van 1979.

II

Centraal register van kennisgevingen

Er wordt een centraal register van kennisgevingen ingesteld onder de verantwoordelijkheid van het Secretariaat. Terwijl de Leden de bestaande kennisgevingsprocedures verder in acht nemen, ziet het Secretariaat erop toe dat in het centraal register gegevens uit de informatie die het betrokken Lid ten aanzien van de maatregel heeft verstrekt, worden genoteerd, ondermeer het doel van de maatregel, het betrokken handelsverkeer en het voorschrift op grond waarvan de kennisgeving wordt verricht. In het centraal register worden kennisgevingen per Lid en per verplichting geregistreerd, met onderlinge verwijzingen.

De dienst van het centraal register doet elk Lid ieder jaar mededeling van de gewone kennisgevingsverplichtingen die het betrokken Lid wordt geacht na te komen in de loop van het daaropvolgende jaar.

De dienst van het centraal register vestigt de aandacht van afzonderlijke Leden op de gewone kennisgevingsvoorschriften waaraan nog niet is voldaan.

In het centraal register opgenomen informatie met betrekking tot afzonderlijke kennisgevingen wordt op een daartoe strekkend verzoek verstrekt aan elk Lid dat recht heeft op het ontvangen van de betrokken kennisgeving.

III

Onderzoek van kennisgevingsverplichtingen en -procedures

De Raad voor de handel in goederen onderzoekt de kennisgevingsverplichtingen en -procedures uit hoofde van de Overeenkomsten die zijn opgenomen in bijlage 1 A bij de WTO-Overeenkomst. Dit onderzoek wordt uitgevoerd door een werkgroep waarvan alle Leden deel kunnen uitmaken. De groep wordt onmiddellijk na de datum van inwerkingtreding van de WTO-Overeenkomst opgericht.

De werkgroep wordt belast met de volgende opdrachten:

  • het uitvoeren van een grondig onderzoek met betrekking tot alle bestaande kennisgevingsverplichtingen van Leden die voortvloeien uit de Overeenkomsten in bijlage 1 A bij de WTO-Overeenkomst, om deze verplichtingen zoveel mogelijk te vereenvoudigen, te standardiseren en te groeperen, alsmede ervoor te zorgen dat deze verplichtingen beter worden nagekomen, waarbij rekening wordt gehouden met de als algemeen doel nagestreefde grotere doorzichtigheid van het handelsbeleid van de Leden en grotere doeltreffendheid van de daartoe vastgestelde toezichtregelingen, en tevens rekening wordt gehouden met het feit dat sommige ontwikkelingslanden die Lid zijn misschien moeten worden bijgestaan om hun kennisgevingsverplichtingen na te komen;

  • de Raad voor de handel in goederen uiterlijk twee jaar na de inwerkingtreding van de WTO-Overeenkomst aanbevelingen doen.

Bijlage

INDICATIEVE LIJST 1)Deze lijst brengt geen wijzigingen aan in de bestaande kennisgevingsvoorschriften in de Multilaterale handelsovereenkomsten in bijlage 1A bij de WTO-Overeenkomst of, in voorkomend geval, de Plurilaterale handelsovereenkomsten in bijlage 4 bij de WTO-Overeenkomst. VAN MAATREGELEN WAARVOOR EEN KENNISGEVINGSVERPLICHTING GELDT

Douanerechten (met inbegrip van het niveau en de strekking van de consolidaties, de bepalingen inzake het SAP, de rechten die van toepassing zijn op leden van vrijhandelszones/douane-unies, andere preferenties)

Tariefcontingenten en aanvullende heffingen

Kwantitatieve beperkingen, met inbegrip van vrijwillige uitvoerbeperkingen en regelingen voor het geordend op de markt brengen die van invloed zijn op de invoer

Andere niet-tarifaire maatregelen, waaronder voorschriften inzake vergunningen en koppeling; variabele heffingen

Douanewaarde

Regels van oorsprong

Overheidsopdrachten

Technische belemmeringen

Vrijwaringsmaatregelen

Anti-dumpingmaatregelen

Compenserende maatregelen

Uitvoerheffingen

Uitvoersubsidies, vrijstelling van rechten en heffingen en exportfinanciering op gunstige voorwaarden

Vrijhandelszones, met inbegrip van fabricage onder douanetoezicht

Uitvoerbeperkingen, met inbegrip van vrijwillige uitvoerbeperkingen en regelingen voor het geordend op de markt brengen

Andere overheidssteun, met inbegrip van subsidies, vrijstelling van rechten en heffingen

Rol van staatshandelsondernemingen

Deviezencontroles met betrekking tot invoer en uitvoer

Compensatiehandel in opdracht van de overheid

Alle andere maatregelen die vallen onder de Multilaterale handelsovereenkomsten in bijlage 1A bij de WTO-Overeenkomst

Verklaring

inzake de betrekkingen tussen de Wereldhandelsorganisatie en het Internationale Monetaire Fonds

De Ministers,

Wijzend op de nauwe betrekkingen tussen de Partijen bij de GATT-Overeenkomst van 1947 en het Internationale Monetaire Fonds, en op de bepalingen van de GATT-Overeenkomst van 1947 waarbij deze betrekkingen worden geregeld, met name artikel XV van de GATT-Overeenkomst van 1947;

Erkennend de wens van de deelnemers om de betrekkingen tussen de Wereldhandelsorganisatie en het Internationale Monetaire Fonds, wat de gebieden betreft die worden bestreken door de Multilaterale Handelsovereenkomsten in Bijlage 1A bij de WTO-Overeenkomst, te baseren op de bepalingen die de betrekkingen tussen de Partijen bij de GATT-Overeenkomst van 1947 en het Internationale Monetaire Fonds hebben geregeld;

Bevestigen hierbij opnieuw dat, tenzij in de Slotakte anders is bepaald, de betrekkingen tussen de WTO en het Internationale Monetaire Fonds, wat de gebieden betreft die worden bestreken door de Multilaterale Handelsovereenkomsten in Bijlage 1A bij de WTO-Overeenkomst, zullen zijn gebaseerd op de bepalingen die de betrekkingen tussen de Partijen bij de GATT-Overeenkomst van 1947 en het Internationale Monetaire Fonds hebben geregeld.

Besluit

inzake maatregelen naar aanleiding van mogelijke negatieve effecten van het hervormingsprogramma op de minstontwikkelde landen en op de ontwikkelingslanden die netto-importeur van voedsel zijn

  • 1.

    De Ministers erkennen dat de geleidelijke uitvoering van het geheel van resultaten van de Uruguay-Ronde steeds meer mogelijkheden voor uitbreiding van de handel en economische groei zal scheppen ten voordele van alle deelnemers.

  • 2.

    De Ministers erkennen dat tijdens de uitvoering van het hervormingsprogramma dat leidt tot grotere liberalisering van de handel in landbouwprodukten de minstontwikkelde landen en de ontwikkelingslanden die netto-importeur van voedsel zijn, negatieve effecten kunnen ondervinden, wat betreft het op redelijke voorwaarden beschikbaar zijn van toereikende hoeveelheden basisvoedingsmiddelen uit het buitenland, en ondermeer moeilijkheden op korte termijn kunnen ondervinden bij het financieren van commerciële invoer van basisvoedingsmiddelen op een normaal niveau.

  • 3.

    De Ministers komen derhalve overeen passende regelingen in te stellen om ervoor te zorgen dat de uitvoering van de resultaten van de Uruguay-Ronde op het gebied van de handel in landbouwprodukten geen nadelige invloed heeft op de beschikbaarheid van voedselhulp op een niveau dat toereikend is om bijstand te blijven verlenen ten einde te voorzien in de voedselbehoeften van de ontwikkelingslanden, vooral de minstontwikkelde landen en de ontwikkelingslanden die netto-importeur van voedsel zijn. Daartoe komen de Ministers overeen:

    • i.

      het niveau dat de Commissie inzake Voedselhulp op grond van het Voedselhulpverdrag 1986 periodiek voor voedselhulp vaststelt te onderzoeken en in het bevoegde forum onderhandelingen op gang te brengen om de voedselhulpverbintenissen vast te stellen op een niveau dat toereikend is om te voorzien in de rechtmatige behoeften van de ontwikkelingslanden tijdens de uitvoering van het hervormingsprogramma;

    • ii.

      richtsnoeren vast te stellen om ervoor te zorgen dat een steeds groter deel van de basisvoedingsmiddelen volledig als schenking en/of op passende gunstige voorwaarden aan de minstontwikkelde landen en de ontwikkelingslanden die netto-importeur van voedsel zijn, wordt verstrekt overeenkomstig artikel IV van het Voedselhulpverdrag 1986;

    • iii.

      in het kader van hun hulpprogramma's ten volle rekening te houden met de verzoeken om technische en financiële bijstand aan de minstontwikkelde landen en de ontwikkelingslanden die netto importeur van voedsel zijn, ten einde hun landbouwproduktiviteit en -infrastructuur te verbeteren.

  • 4.

    De Ministers komen voorts overeen ervoor te zorgen dat elke overeenkomst met betrekking tot landbouwexportkredieten op passende wijze voorziet in een afwijkende behandeling ten gunste van de minstontwikkelde landen en de ontwikkelingslanden die netto-importeur van voedsel zijn.

  • 5.

    De Ministers erkennen dat sommige ontwikkelingslanden als gevolg van de Uruguay-Ronde moeilijkheden op korte termijn kunnen ondervinden bij het financieren van commerciële invoer op een normaal niveau en dat het deze landen zou kunnen worden toegestaan gebruik te maken van de middelen van internationale financiële instellingen op grond van bestaande, of nog in te stellen faciliteiten in het kader van aanpassingsprogramma's om de betrokken financieringsproblemen aan te pakken. De Ministers nemen in dit verband nota van punt 37 van het rapport van de Directeur-Generaal van de Overeenkomstsluitende Partijen bij de GATT van 1947 over zijn overleg met de Managing director van het Internationaal Monetair Fonds en de President van de Wereldbank (MTN.GNG/NG14/W/35).

  • 6.

    De bepalingen van dit besluit worden regelmatig door de Ministeriële Conferentie onderzocht, en de Landbouwcommissie ziet op passende wijze toe op het gevolg dat aan dit besluit wordt gegeven.

Besluit

over de mededeling van de eerste integratie op grond van artikel 2, lid 6, van de overeenkomst inzake textiel- en kledingprodukten

De Ministers komen overeen dat de deelnemers die de beperkingen handhaven die onder artikel 2, lid 1, van de Overeenkomst inzake Textiel- en Kledingsprodukten vallen het Secretariaat van de GATT volledige gegevens zullen verstrekken over de maatregelen die op grond van artikel 2, lid 6 van deze Overeenkomst ten laatste op 1 oktober 1994 moeten worden genomen. Het Secretariaat van de GATT zal deze mededelingen onmiddellijk ter informatie aan de andere deelnemers doen toekomen. Deze mededelingen zullen het Orgaan Supervisie Textielprodukten, zodra het is opgericht, ter beschikking worden gesteld, met het oog op de in artikel 2, lid 21, van de Overeenkomst inzake Textiel- en Kledingprodukten genoemde doeleinden.

Besluit

inzake een voorstel voor een Memorandum van Overeenstemming betreffende een informatiesysteem voor WTO-ISO-normen

De Ministers besluiten aan te bevelen dat het Secretariaat van de Wereldhandelsorganisatie een Memorandum van Overeenstemming sluit met de Internationale Organisatie voor Standaardisatie („ISO”) met het oog op de invoering van een informatiesysteem waarbij:

  • 1.

    de leden van ISONET de kennisgevingen bedoeld onder C en J van de in bijlage 3 bij de Overeenkomst inzake technische handelsbelemmeringen opgenomen „Praktijkrichtlijn voor het opstellen, het aannemen en de toepassing van normen”, aan het ISO/IEC-informatiecentrum te Genève doen toekomen volgens de daarin omschreven procedure;

  • 2.

    in de onder J bedoelde werkprogramma's het hierna volgende (alfa)numerieke classificatiesysteem wordt gebruikt:

    • a.

      een classificatiesysteem voor normen dat de normalisatie-instellingen de mogelijkheid biedt voor elke in het werkprogramma genoemde norm een (alfa)numerieke referentie van de betrokken materie te geven;

    • b.

      een gefaseerd coderingssysteem dat normalisatie-instellingen de mogelijkheid biedt voor elke in het werkprogramma genoemde norm een (alfa)numerieke referentie te geven van het ontwikkelingsstadium waarin de norm zich bevindt. Hierbij worden ten minste 5 ontwikkelingsstadia onderscheiden: (1) het stadium waarin het besluit tot vaststelling van een norm is genomen, maar nog geen aanvang is gemaakt met de technische werkzaamheden; (2) het stadium waarin een aanvang is gemaakt met de technische werkzaamheden, maar de termijn voor het naar voren brengen van commentaar nog niet is ingegaan; (3) het stadium waarin de termijn voor het naar voren brengen van commentaar is ingegaan, maar nog niet is afgesloten; (4) het stadium waarin de periode voor het naar voren brengen van commentaar is afgesloten, maar de norm nog niet is aangenomen; (5) het stadium waarin de norm is aangenomen;

    • c.

      een identificatiesysteem voor alle internationale normen dat normalisatie-instellingen de mogelijkheid biedt voor elke in het werkprogramma genoemde norm een (alfa)numerieke referentie te geven van de internationale normen waarop deze gebaseerd is;

  • 3.

    het ISO/IEC Informatiecentrum het Secretariaat onverwijld de tekst van alle onder C van de Praktijkrichtlijn bedoelde kennisgevingen doet toekomen;

  • 4.

    het ISO/IEC Informatiecentrum op gezette tijden de informatie publiceert die is vervat in de kennisgevingen die het overeenkomstig het bepaalde onder C en J van de Praktijkrichtlijn heeft ontvangen. Deze publikatie, waarvoor een redelijke vergoeding mag worden gevraagd, wordt aan de leden van ISONET en, via het Secretariaat, aan de Leden van de WTO toegezonden.

Besluit

inzake het onderzoek van de publikatie van het ISO/IEC-informatiecentrum

De Ministers besluiten dat, overeenkomstig het bepaalde in artikel 13, lid 1 van de Overeenkomst inzake technische handelsbelemmeringen die in bijlage 1A bij de Overeenkomst tot oprichting van de Wereldhandelsorganisatie is opgenomen, de bij deze Overeenkomst ingestelde Commissie technische handelsbelemmeringen, onverminderd de bepalingen betreffende overleg en geschillenbeslechting, de publikatie van het ISO/IEC Informatiecentrum betreffende de informatie die is ontvangen ingevolge de in bijlage 3 bij de Overeenkomst opgenomen Praktijkrichtlijn voor het opstellen, het aannemen en de toepassing van normen, ten minste éénmaal per jaar aan een onderzoek onderwerpt ten einde de leden de gelegenheid te geven van gedachten te wisselen over alle zaken die verband houden met de werking van deze Praktijkrichtlijn.

Ten behoeve van deze gedachtenwisseling stelt het Secretariaat per lid een lijst op van alle normalisatie-instellingen die de Praktijkrichtlijn sedert het laatste onderzoek hebben aanvaard of zich daarvan hebben gedistantieerd.

Het Secretariaat doet de leden bovendien onverwijld de tekst toekomen van de kennisgevingen die het van het ISO/IEC Informatiecentrum ontvangt.

Besluit

inzake de ontduiking van anti-dumpingmaatregelen

De Ministers,

„Vaststellende dat, hoewel de ontduiking van anti-dumpingmaatregelen aan de orde is geweest tijdens de onderhandelingen die aan de totstandkoming van de Overeenkomst inzake de toepassing van artikel VI van GATT 1994 voorafgingen, de onderhandelaars geen overeenstemming hebben bereikt over een specifieke tekst,

Erkennende dat het wenselijk is dat op dit gebied ten spoedigste uniforme regels van toepassing worden.

Besluiten deze kwestie ter behandeling aan de bij de genoemde Overeenkomst ingestelde Commissie anti-dumpingpraktijken voor te leggen.”

Besluit

inzake de herziening van artikel 17, lid 6 van de Overeenkomst inzake de toepassing van artikel VI van de Algemene Overeenkomst betreffende tarieven en handel 1994

De Ministers,

besluiten hetgeen volgt:

Het criterium voor het instellen van een onderzoek als bedoeld in artikel 17, lid 6, van de Overeenkomst inzake de toepassing van artikel VI van GATT 1994 wordt na drie jaar herzien om te bepalen of dit criterium voor algemene toepassing vatbaar is.

Verklaring

betreffende geschillenbeslechting in het kader van de Overeenkomst inzake de toepassing van artikel VI van de Algemene Overeenkomst betreffende tarieven en handel 1994 of deel V van de Overeenkomst inzake subsidies en compenserende maatregelen

De Ministers erkennen, wat de geschillenbeslechting in het kader van de Overeenkomst inzake de toepassing van artikel VI van de Algemene Overeenkomst inzake Tarieven en Handel 1994 of deel V van de Overeenkomst inzake subsidies en compenserende maatregelen betreft, de noodzaak van een coherente benadering bij het regelen van geschillen in verband met anti-dumpingmaatregelen en compenserende maatregelen.

Besluit

betreffende gevallen waarin de douane redenen heeft om te twijfelen aan de juistheid of de nauwkeurigheid van de aangegeven waarde

De Ministers verzoeken de in het kader van de Overeenkomst inzake de toepassing van artikel VII van GATT 1994 ingestelde Commissie douanewaarde het volgende besluit te nemen:

De Commissie douanewaarde,

Bevestigende dat de transactiewaarde de belangrijkste grondslag is voor het vaststellen van de douanewaarde in het kader van de Overeenkomst inzake de toepassing van artikel VII van GATT 1994 (hierna „de Overeenkomst” genoemd);

Erkennende dat de douanediensten in bepaalde gevallen redenen kunnen hebben om te twijfelen aan de juistheid of de nauwkeurigheid van gegevens of documenten die door de handelaren tot staving van een aangegeven waarde worden verstrekt;

Overwegende dat de douanediensten de legitieme commerciële belangen van de handelaren hierdoor niet mogen schaden;

Rekening houdende met artikel 17 van de Overeenkomst, met punt 6 van bijlage III bij de Overeenkomst en met de desbetreffende besluiten van de Technische commissie douanewaarde;

Besluiten:

  • 1.

    Wanneer een aangifte wordt overgelegd en de douane redenen heeft om te twijfelen aan de juistheid of de nauwkeurigheid van de tot staving van deze aangifte verstrekte gegevens of documenten, kan zij de importeur verzoeken aanvullend bewijsmateriaal, met inbegrip van documenten of andere bescheiden, over te leggen ten bewijze dat de aangegeven waarde het totale, werkelijk voor de ingevoerde goederen betaalde of te betalen bedrag, aangepast overeenkomstig de bepalingen van artikel 8, vertegenwoordigt. Indien de douane, nadat zij deze aanvullende informatie heeft ontvangen, of indien zij geen antwoord ontvangt, nog steeds redelijke twijfel heeft omtrent de juistheid of de nauwkeurigheid van de aangegeven waarde kan zij, met inachtneming van het bepaalde in artikel 11, ervan uitgaan dat de douanewaarde van de ingevoerde goederen niet overeenkomstig artikel 1 kan worden vastgesteld. Voor zij een definitief besluit neemt stelt de douane de importeur, desgevraagd schriftelijk, in kennis van de redenen waarom zij twijfelt aan de juistheid of de nauwkeurigheid van de verstrekte gegevens of documenten en wordt de importeur voldoende tijd gegeven om hierop te antwoorden. Wanneer zij een definitief besluit neemt stelt de douane de importeur schriftelijk in kennis van dit besluit en van de redenen welke daaraan ten grondslag liggen.

  • 2.

    Het verlenen van bijstand door een Lid aan een ander Lid bij de toepassing van de Overeenkomst op onderling overeengekomen voorwaarden is geheel en al in overeenstemming met de bepalingen van de Overeenkomst.

Besluit

betreffende de teksten in verband met de minimumwaarden en de invoer door exclusieve agenten, exclusieve distributeurs en exclusieve concessiehouders

De Ministers besluiten de hiernavolgende teksten ter goedkeuring aan de bij de Overeenkomst inzake de toepassing van artikel VII van de GATT 1994 ingestelde Commissie Douanewaarde voor te leggen.

  • I

    Wanneer een ontwikkelingsland voorbehoud maakt ten einde van ambstwege vastgestelde minimumwaarden in de zin van punt 2 van bijlage III te kunnen handhaven en dit voorbehoud met voldoende argumenten onderbouwd is, neemt de Commissie het daartoe strekkende verzoek in welwillende overweging.

    Wanneer een voorbehoud wordt aanvaard, dient in de in punt 2 van bijlage III bedoelde voorwaarden ten volle rekening te worden gehouden met de behoeften van het betrokken ontwikkelingsland op het gebied van ontwikkeling, financiën en handel.

  • II
    • 1.

      Een aantal ontwikkelingslanden heeft uiting gegeven aan zijn verontrusting dat het bepalen van de douanewaarde van door exclusieve agenten, exclusieve distributeurs en exclusieve concessiehouders ingevoerde produkten problemen zal doen rijzen. In artikel 20, lid 1 is bepaald dat Leden die ontwikkelingslanden zijn de toepassing van de Overeenkomst met ten hoogste vijf jaar kunnen uitstellen. De vorengenoemde Leden die van deze mogelijkheid gebruik maken, kunnen deze periode benutten om het nodige onderzoek te doen en maatregelen te nemen om de toepassing van de Overeenkomst te vereenvoudigen.

    • 2.

      Met het oog hierop beveelt de Commissie de Internationale douaneraad aan de Leden die ontwikkelingslanden zijn overeenkomstig de bepalingen van bijlage II te helpen bij het opzetten en uitvoeren van dergelijk onderzoek op gebieden die als problematisch zijn aangemerkt, onder meer die welke verband houden met de invoer door exclusieve agenten, exclusieve distributeurs en exclusieve concessiehouders.

Besluit

betreffende institutionele regelingen voor de Algemene Overeenkomst inzake de handel in diensten

De ministers besluiten de Raad voor de handel in diensten aan te bevelen tijdens zijn eerste vergadering het navolgende besluit over ondersteunende organen te nemen.

De Raad voor de handel in diensten,

Handelend op grond van artikel XXIV met het oog op de vergemakkelijking van de werking en de bevordering van de doelstellingen van de Algemene Overeenkomst inzake de handel in diensten,

Besluit als volgt:

  • 1.

    Eventueel door de Raad in te stellen ondersteunende organen brengen jaarlijks, of indien noodzakelijk, vaker verslag uit aan de Raad. Ieder orgaan stelt zijn eigen reglement van orde op en kan, zo nodig, zijn eigen ondersteunende organen in het leven roepen.

  • 2.

    Sectoriële commissies voeren de taken uit die hun door de Raad zijn toebedeeld en geven de Leden de mogelijkheid tot overleg over aangelegenheden met betrekking tot de handel in diensten in de betrokken sector en de werking van de eventueel bij die sector behorende sectoriële bijlage. Deze taken omvatten:

    • a.

      voortdurend onderzoek van en toezicht op de uitvoering van de Overeenkomst voor wat de betrokken sector betreft;

    • b.

      formulering van voorstellen of aanbevelingen aan de Raad over aangelegenheden betreffende de handel in de betrokken sector;

    • c.

      indien er een bij de sector behorende bijlage is, behandeling van wijzigingsvoorstellen voor deze bijlage en het doen van passende aanbevelingen aan de Raad;

    • d.

      optreden als forum voor technische discussies, verrichten van studies over maatregelen van de Leden en onderzoek van andere technische aangelegenheden die de handel in diensten in de betrokken sector raken;

    • e.

      verlening van technische bijstand op het gebied van de uitvoering van verplichtingen of andere zaken die de handel in de sector in kwestie raken aan Leden die ontwikkelingslanden zijn en ontwikkelingslanden die onderhandelen over toetreding tot de Overeenkomst tot oprichting van de Wereldhandelorganisatie; en

    • f.

      samenwerking met andere krachtens de Algemene Overeenkomst inzake de handel in diensten opgerichte ondersteunende organen of in betrokken sectoren actieve internationale organisaties.

  • 3.

    Hierbij wordt een Commissie voor de handel in financiële diensten opgericht, met de in punt 2 genoemde taken.

Besluit

betreffende bepaalde geschillenbeslechtingsprocedures voor de Algemene Overeenkomst inzake de handel in diensten

De ministers besluiten de Raad voor de handel in diensten aan te bevelen tijdens zijn eerste vergadering het navolgende besluit te nemen.

De Raad voor de handel in diensten,

Met inachtneming van de specifieke aard van de verplichtingen en specifieke verbintenissen van de Overeenkomst, en van de handel in diensten voor wat betreft de beslechting van geschillen krachtens artikel XXII en artikel XXIII,

Besluit als volgt:

  • 1.

    Er wordt een lijst van panelleden opgesteld met het oog op de selectie van panelleden.

  • 2.

    Te dien einde kunnen de Leden voorstellen de namen van personen die de in punt 3 genoemde kwalificaties bezitten op de lijst op te nemen en verstrekken zij een curriculum vitae met daarin de kwalificaties van deze personen en, indien van toepassing, een aanduiding van hun specifieke sectoriële deskundigheid.

  • 3.

    De panels worden samengesteld uit hooggekwalificeerden al dan niet afkomstig uit overheidskringen die ervaring hebben met aangelegenheden verbandhoudende met de Algemene Overeenkomst inzake de handel in diensten en/of de handel in diensten, met inbegrip van hieraan gerelateerde regelgeving. De panelleden oefenen hun taak als particulier persoon uit en niet als vertegenwoordiger van een regering of organisatie.

  • 4.

    De panels voor geschillen over sectoriële kwesties beschikken over de nodige deskundigheid ter zake van de specifieke dienstensectoren die onderwerp van het geschil zijn.

  • 5.

    Het secretariaat houdt de lijst bij en ontwikkelt in overleg met de voorzitter van de Raad procedures voor het beheer daarvan.

Besluit

betreffende de handel in diensten en het milieu

De ministers besluiten de Raad voor de handel in diensten aan te bevelen tijdens zijn eerste vergadering het navolgende besluit te nemen.

De Raad voor de handel in diensten,

Erkennende dat voor de bescherming van het milieu noodzakelijke maatregelen in conflict kunnen komen met de bepalingen van de Overeenkomst; en

Opmerkende dat het, aangezien het kenmerk van voor de bescherming van het milieu noodzakelijke maatregelen is dat zij zijn gericht op bescherming van het leven en de gezondheid van mens, dier of plant, niet duidelijk is dat er behoefte bestaat om in meer te voorzien dan is vervat in artikel XIV, sub b.;

Besluit:

  • 1.

    De Commissie voor handel en milieu te verzoeken om de relatie tussen de handel in diensten en het milieu, inclusief het punt duurzame ontwikkeling, aan een onderzoek te onderwerpen en daarover verslag, eventueel met aanbevelingen, uit te brengen ten einde vast te stellen of het noodzakelijk is artikel XIV van de Overeenkomst te wijzigen om rekening te houden met dergelijke maatregelen. De Commissie onderzoekt tevens de relevantie van intergouvernementele overeenkomsten over het milieu en hun relatie tot de Overeenkomst.

  • 2.

    De Commissie brengt verslag uit over haar werkzaamheden aan de eerste om de twee jaar te houden vergadering van de Ministeriële Conferentie na de inwerkingtreding van de Overeenkomst tot oprichting van de Wereldhandelsorganisatie.

Besluit

betreffende onderhandelingen over het verkeer van natuurlijke personen

De ministers,

Nota nemende van de uit de Uruguay-Ronde voortvloeiende verbintenissen op het gebied van het verkeer van natuurlijke personen met het oog op het verlenen van diensten;

Indachtig de doelstellingen van de Algemene Overeenkomst inzake de handel in diensten, zoals bijvoorbeeld de groeiende deelname van de ontwikkelingslanden aan de handel in diensten en de expansie van hun uitvoer van diensten;

Erkennende het belang van verdergaande verbintenissen betreffende het verkeer van natuurlijke personen ten einde in het kader van de Algemene Overeenkomst inzake de handel in diensten tot een evenwichtige verdeling van de voordelen te komen;

Besluiten als volgt:

  • 1.

    De onderhandelingen over de verdere liberalisering van het verkeer van natuurlijke personen met het oog op het verlenen van diensten worden na de afronding van de Uruguay-Ronde voortgezet met het doel verdergaande verbintenissen van de zijde van de deelnemers aan de Algemene Overeenkomst inzake de handel in diensten mogelijk te maken.

  • 2.

    Er wordt een Onderhandelingsgroep voor het verkeer van natuurlijke personen opgericht die tot taak krijgt de onderhandelingen te voeren. De groep stelt haar eigen procedures vast en brengt regelmatig verslag uit aan de Raad voor de handel in diensten.

  • 3.

    De Onderhandelingsgroep houdt haar eerste onderhandelingsbijeenkomst ten laatste op 16 mei 1994. Uiterlijk zes maanden na de inwerkingtreding van de Overeenkomst tot oprichting van de Wereldhandelsorganisatie sluit de groep de onderhandelingen af en brengt zij een eindverslag uit aan de Raad voor de handel in diensten.

  • 4.

    De uit deze onderhandelingen voortvloeiende verbintenissen worden opgenomen op de Lijsten van specifieke verbintenissen van de Leden.

Besluit

betreffende financiële diensten

De ministers,

Erop wijzende dat de bij afsluiting van de Uruguay-Ronde door de deelnemers op hun lijsten opgenomen verbintenissen betreffende financiële diensten op hetzelfde moment als de Overeenkomst tot oprichting van de Wereldhandelsorganisatie (hierna de „WTO-Overeenkomst” genoemd) op basis van het beginsel van meestbegunstiging in werking treden,

Besluiten als volgt:

  • 1.

    In afwijking van de bepalingen van artikel XXI van de Algemene Overeenkomst inzake de handel in diensten staat het de Leden na een periode die uiterlijk zes maanden na de datum van inwerkingtreding van de WTO-Overeenkomst eindigt vrij al hun of een gedeelte van hun verbintenissen betreffende deze sector te verbeteren, te wijzigen of in te trekken zonder compensatie aan te bieden. Tezelfdertijd leggen de Leden hun standpunt ten aanzien van vrijstellingen van de meestbegunstingsclausule in deze sector definitief vast, in afwijking van de bepalingen van de Bijlage betreffende vrijstellingen van de in artikel II vervatte verplichtingen. Vanaf de datum van inwerkingtreding van de WTO-Overeenkomst tot het einde van de hierboven genoemde periode zullen vrijstellingen die zijn opgenomen in de Bijlage betreffende vrijstellingen van de in artikel II vervatte verplichtingen en die afhankelijk zijn van het niveau van de door andere deelnemers aangegane verbintenissen of de door andere deelnemers aangegane verbintenissen niet worden toegepast.

  • 2.

    De Commissie voor de handel in financiële diensten volgt het verloop van de overeenkomstig dit besluit gevoerde onderhandelingen en brengt daarover ten laatste vier maanden na de datum van inwerkingtreding van de WTO-Overeenkomst verslag aan de Raad voor de handel in diensten uit.

Besluit

betreffende onderhandelingen over zeevervoerdiensten

De ministers,

Erop wijzende dat de door de deelnemers bij de beëindiging van de Uruguay-Ronde op hun lijsten opgenomen verbintenissen betreffende zeevervoerdiensten op hetzelfde moment op basis van het beginsel van meestbegunstiging in werking treden als de Overeenkomst tot oprichting van de Wereldhandelsorganisatie (hierna de „WTO-Overeenkomst” genoemd),

Besluiten als volgt:

  • 1.

    Binnen het kader van de Algemene Overeenkomst inzake de handel in diensten worden op vrijwillige basis onderhandelingen aangegaan over de sector zeevervoerdiensten. De onderhandelingen bestrijken een breed terrein en zijn gericht op verbintenissen op het gebied van de internationale scheepvaart, ondersteunende diensten, toegang tot en gebruik van havenfaciliteiten en leiden binnen een vastgesteld tijdschema tot de opheffing van beperkingen.

  • 2.

    Om dit mandaat uit te voeren wordt een Onderhandelingsgroep voor zeevervoerdiensten (hierna „NGMTS” genoemd) opgericht. De NGMTS rapporteert regelmatig over het verloop van de onderhandelingen.

  • 3.

    De onderhandelingen in de NGMTS staan open voor alle regeringen en de Europese Gemeenschappen, die hun voornemen tot deelname kenbaar maken. Tot op heden maakten hun voornemen om aan de onderhandelingen deel te nemen kenbaar:

    Argentinië, Canada, de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, de Filippijnen, Finland, Hong-Kong, Indonesië, Korea, Maleisië, Mexico, Nieuw-Zeeland, Noorwegen, Polen, Roemenië, Singapore, Thailand, Turkije, IJsland, de Verenigde Staten, Zweden en Zwitserland.

    Verdere aanmeldingen van een voornemen tot deelname worden aan de depositaris van de WTO-Overeenkomst gericht.

  • 4.

    De NGMTS houdt haar eerste onderhandelingszitting uiterlijk op 16 mei 1994. Ten laatste in juni 1996 sluit zij de onderhandelingen af en stelt zij een eindverslag op. In het eindverslag is een datum voor de tenuitvoerlegging van de onderhandelingsresultaten opgenomen.

  • 5.

    Tot de beëindiging van de onderhandelingen wordt de toepassing op deze sector van artikel II en de punten 1 en 2 van de Bijlage betreffende vrijstellingen van de in artikel II vervatte verplichtingen opgeschort en behoeven vrijstellingen van het beginsel van meestbegunstiging niet op lijsten te worden opgenomen. Bij de beëindiging van de onderhandelingen staat het de Leden, in afwijking van artikel XXI van de Overeenkomst, vrij verbintenissen betreffende deze sector die tijdens de Uruguay-Ronde zijn aangegaan, zonder compensatie aan te bieden, te verbeteren, te wijzigen of in te trekken. Tezelfdertijd leggen de Leden hun standpunt ten aanzien van vrijstellingen van de meestbegunstigingsclausule in deze sector definitief vast, in afwijking van de bepalingen van de Bijlage betreffende vrijstellingen van de in artikel II vervatte verplichtingen. Mochten de onderhandelingen niet slagen, dan beslist de Raad voor de handel in diensten of de onderhandelingen overeenkomstig dit mandaat worden voortgezet.

  • 6.

    Alle uit de onderhandelingen voortvloeiende verbintenissen, met inbegrip van de datum van hun inwerkingtreding, worden op de bij de Algemene Overeenkomst inzake de handel in diensten gevoegde lijsten opgenomen en zijn aan alle bepalingen van de Overeenkomst onderworpen.

  • 7.

    Met onmiddellijke ingang en tot de ingevolge punt 4 te bepalen datum van tenuitvoerlegging wordt overeengekomen dat de deelnemers geen maatregelen treffen die van invloed zijn op de handel in zeevervoerdiensten, uitgezonderd maatregelen naar aanleiding van door andere landen getroffen maatregelen, gericht op handhaving en verbetering van het vrij verstrekken van zeevervoerdiensten, of die hun onderhandelingspositie verbeteren.

  • 8.

    De toepassing van punt 7 is onderworpen aan controle in de NGMTS. De deelnemers kunnen de aandacht van de NGMTS vestigen op elke maatregel of omissie die zij voor de uitvoering van punt 7 van belang achten. Dergelijke kennisgevingen worden na ontvangst door het secretariaat geacht aan de NGMTS te zijn voorgelegd.

Besluit

betreffende onderhandelingen over basistelecommunicatie

De ministers besluiten het volgende:

  • 1.

    In het kader van de Algemene Overeenkomst inzake de handel in diensten worden op vrijwillige basis onderhandelingen aangegaan met het oog op de geleidelijke liberalisering van de handel in telecommunicatienetwerken en -diensten (hierna „basistelecommunicatie” genoemd).

  • 2.

    Onverminderd hun uitkomst is de werkingssfeer van de onderhandelingen algemeen en is geen enkele vorm van basistelecommunicatie hiervan a priori uitgesloten.

  • 3.

    Om dit mandaat uit te voeren, wordt een Onderhandelingsgroep voor basistelecommunicatie (hierna „NGBT genoemd) opgericht. De NGBT rapporteert regelmatig over het verloop van de onderhandelingen.

  • 4.

    De onderhandelingen in de NGBT staan open voor alle regeringen en de Europese Gemeenschappen, die hun voornemen tot deelname kenbaar maken. Tot op heden maakten hun voornemen om aan de onderhandelingen deel te nemen kenbaar:

    Australië, Canada, Chili, Cyprus, de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, Finland, Hongarije, Hong Kong, Japan, Korea, Mexico, Nieuw-Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Slowakije, Turkije, de Verenigde Staten, Zweden en Zwitserland.

    Verdere aanmeldingen van een voornemen tot deelname worden aan de depositaris van de WTO-Overeenkomst gericht.

  • 5.

    De NGBT houdt haar eerste onderhandelingsbijeenkomst uiterlijk op 16 mei 1994. Ten laatste op 30 april 1996 sluit zij de onderhandelingen af en stelt zij een eindverslag op. In het eindverslag is een datum voor de tenuitvoerlegging van de onderhandelingsresultaten opgenomen.

  • 6.

    Alle uit de onderhandelingen voortvloeiende verbintenissen, met inbegrip van de datum van hun inwerkingtreding, worden op de bij de Algemene Overeenkomst inzake de handel in diensten gevoegde lijsten opgenomen en zijn aan alle bepalingen van de Overeenkomst onderworpen.

  • 7.

    Met onmiddellijke ingang en tot de ingevolge punt 5 te bepalen datum van tenuitvoerlegging wordt overeengekomen dat geen deelnemer dusdanige maatregelen op het gebied van de handel in basistelecommunicatie treft dat zijn onderhandelingspositie daardoor wordt verbeterd. Overeengekomen wordt dat deze bepaling geen beletsel vormt voor het treffen van commerciële en overheidsregelingen betreffende de levering van basistelecommunicatiediensten.

  • 8.

    De toepassing van punt 7 is onderworpen aan controle in de NGBT. De deelnemers kunnen de aandacht van de NGBT vestigen op elke maatregel of omissie die zij voor de uitvoering van punt 7 van belang achten. Dergelijke kennisgevingen worden na ontvangst door het secretariaat geacht aan de NGBT te zijn voorgelegd.

Besluit

betreffende diensten van deskundigen

De ministers besluiten de Raad voor de handel in diensten aan te bevelen tijdens zijn eerste vergadering het navolgende besluit te nemen.

De Raad voor de handel in diensten,

Erkennende de uitwerking van regelgevingsmaatregelen betreffende beroepskwalificaties, technische normen en verlening van vergunningen op de expansie van de handel in diensten van deskundigen;

Wensende multilaterale regels op te stellen ten einde te verzekeren dat deze regelgevingsmaatregelen, wanneer specifieke verbintenissen worden aangegaan, geen onnodige hindernissen voor de verlening van diensten van deskundigen opwerpen;

Besluit het volgende:

  • 1.

    Het in artikel VI, lid 4, inzake Interne Regelgeving voorziene werkprogramma dient onmiddellijk ten uitvoer te worden gelegd. Te dien einde wordt een Werkgroep inzake diensten van deskundigen opgericht die de regels die nodig zijn om te waarborgen dat maatregelen in verband met kwalificatie-eisen en -procedures, technische normen en vergunningsvoorschriften op het gebied van diensten van deskundigen geen onnodige handelsbelemmeringen opwerpen, onderzoekt en daarover een verslag uitbrengt waarin aanbevelingen zijn vervat.

  • 2.

    De Werkgroep geeft voorrang aan het formuleren van aanbevelingen ten behoeve van het opstellen van multilaterale regels voor de accountancy-sector, zodat specifieke verbintenissen operationeel kunnen worden. De Werkgroep concentreert zich bij het opstellen van deze aanbevelingen op:

    • a.

      de ontwikkeling van multilaterale regels voor markttoegang ten einde te verzekeren dat interne regelgevingsvoorschriften: i. gebaseerd zijn op objectieve en doorzichtige criteria, zoals vakbekwaamheid en het vermogen de dienst te verlenen; ii. niet strenger zijn dan noodzakelijk is om de kwaliteit van de dienst te verzekeren, waardoor de daadwerkelijke liberalisering van accountancy-diensten wordt vergemakkelijkt;

    • b.

      het gebruik van internationale normen en stimuleert aldus de samenwerking met de desbetreffende internationale organisaties zoals gedefinieerd in artikel VI, lid 5, onder (b) om volledige uitvoering te geven aan artikel VII, lid 5;

    • c.

      vergemakkelijking van de daadwerkelijke toepassing van artikel VI, lid 6, van de Overeenkomst middels het opstellen van richtsnoeren voor de erkenning van kwalificaties.

      De Werkgroep houdt bij het opstellen van deze regels rekening met het belang van de gouvernementele en niet-gouvernementele organen die de diensten van deskundigen reglementeren.

Besluit

betreffende toetreding tot de Overeenkomst inzake Overheidsopdrachten

  • 1.

    De ministers verzoeken de commissie voor Overheidsopdrachten die is ingesteld in het kader van de Overeenkomst inzake Overheidsopdrachten welke in bijlage 4 (b) van de Overeenkomst tot Oprichting van de Wereldhandelsorganisatie werd opgenomen, vast te stellen dat:

    • a.

      een Lid dat tot de Overeenkomst wenst toe te treden in overeenstemming met lid 2 van artikel XXIV van de Overeenkomst inzake overheidsopdrachten, van zijn belangstelling mededeling doet aan de Directeur-Generaal van de WTO en daarbij de nodige informatie indient met inbegrip van een aanbod betreffende het in aanhangsel I op te nemen toepassingsgebied dat is opgesteld met inachtneming van de desbetreffende bepalingen van de Overeenkomst, met name artikel I en eventueel artikel V;

    • b.

      van de mededeling kennisgeving wordt gedaan aan alle partijen bij de Overeenkomst;

    • c.

      het Lid dat wenst toe te treden, met de partijen overleg pleegt over de voorwaarden voor zijn toetreding tot de Overeenkomst;

    • d.

      ter vergemakkelijking van de toetreding de commissie een werkgroep instelt, indien het betrokken Lid of om het even welke partij bij de Overeenkomst daarom verzoekt; de werkgroep zich bezighoudt met het onderzoek van: i. het aanbod van het Lid dat om toetreding verzoekt, betreffende het toepassingsgebied, en ii. de terzake dienende informatie betreffende de exportmogelijkheden in de markten van de partijen, rekening houdend met de bestaande en potentiële exportcapaciteit van het Lid dat om toetreding verzoekt, en de exportmogelijkheden van de partijen in de markt van het Lid dat om toetreding verzoekt;

    • e.

      het toetredende Lid, zodra de commissie een besluit neemt houdende instemming met de toetredingsvoorwaarden inclusief de lijsten van de voor het toetredende Lid in aanmerking komende instanties, bij de Directeur-Generaal van de WTO een akte van toetreding nederlegt waarin de aldus overeengekomen voorwaarden zijn opgenomen; de lijsten in het Engels, Frans en Spaans met de voor het toetredende Lid in aanmerking komende instanties als aanhangsel aan de Overeenkomst worden toegevoegd;

    • f.

      in de aan het in werking treden van de WTO-overeenkomst voorafgaande periode bovenbedoelde procedures mutatis mutandis van toepassing zijn op de partijen bij GATT 1947 welke wensen toe te treden, en de aan de Directeur-Generaal van de WTO opgedragen taken worden uitgevoerd door de Directeur-Generaal van de PARTIJEN bij de GATT 1947.

  • 2.

    De besluiten van die commissie worden op basis van éénstemmigheid genomen. Alle partijen kunnen bovendien gebruik maken van de clausule inzake niet-toepassing van lid 11 van artikel XXIV.

Besluit

inzake de toepassing en toetsing van het Memorandum van Overeenstemming inzake de regels en procedures betreffende de beslechting van geschillen

De Ministers,

Herinnerend aan het besluit van 22 februari 1994 dat de bestaande regels en procedures van de GATT-Overeenkomst van 1947 op het gebied van de beslechting van geschillen van kracht blijven tot de datum van inwerkingtreding van de Overeenkomst tot oprichting van de Wereldhandelsorganisatie,

Nodigen de desbetreffende Raden en Commissies uit te besluiten dat zij hun werkzaamheden blijven voortzetten ten einde een geschil ten aanzien waarvan het verzoek om overleg vóór die datum werd ingediend, te kunnen behandelen;

Nodigen de Ministeriële Conferentie uit binnen vier jaar na de inwerkingtreding van de Overeenkomst tot oprichting van de Wereldhandelsorganisatie over te gaan tot een volledige toetsing van de WTO-regels en -procedures voor de beslechting van geschillen, en op haar eerste bijeenkomst na de voltooiing van de toetsing te besluiten of deze regels en procedures voor de beslechting van geschillen zullen worden voortgezet, gewijzigd of beëindigd.

Memorandum van Oovereenstemming inzake verbintenissen betreffende financiële diensten

De deelnemers aan de Uruguay-Ronde werden in staat gesteld om in het kader van de Algemene Overeenkomst inzake de handel in diensten (hierna „de Overeenkomst” genoemd) specifieke verbintenissen betreffende financiële diensten aan te gaan op basis van een afwijkende benadering van die welke is voorzien in de bepalingen van deel III van de Overeenkomst. Overeengekomen werd dat deze benadering op de volgende voorwaarden kan worden toegepast:

  • i.

    zij is niet strijdig met de bepalingen van de Overeenkomst;

  • ii.

    zij laat het recht van de Leden om hun specifieke verbintenissen overeenkomstig de methode van deel III van de Overeenkomst in een lijst op te nemen, onverlet;

  • iii.

    de hieruit voortvloeiende specifieke verbintenissen worden op basis van het beginsel van meestbegunstiging toegepast;

  • iv.

    zij geen vermoeden heeft doen rijzen aangaande de mate van liberalisering waartoe een Lid zich krachtens de Overeenkomst verbindt.

Leden die hiervoor belangstelling hebben, hebben op basis van onderhandelingen en met inachtneming van eventueel gespecificeerde voorwaarden en beperkingen op hun lijsten specifieke verbintenissen opgenomen overeenkomstig de hierna volgende aanpak.

A.

Standstill

Alle voorwaarden en beperkingen ten aanzien van de onderstaande verbintenissen zijn beperkt tot bestaande niet-conforme maatregelen.

B.

Markttoegang

Monopolierechten

  • 1.

    In aanvulling op artikel VIII van de Overeenkomst geldt het volgende:

    Ieder Lid neemt in zijn op financiële diensten betrekking hebbende lijst de bestaande monopolierechten op en tracht deze op te heffen of hun toepassingsgebied te verkleinen. In afwijking van de bepalingen van punt 1, onder b., van de Bijlage betreffende financiële diensten is deze paragraaf van toepassing op de in punt 1, onder b. iii., van de Bijlage genoemde activiteiten.

Door openbare lichamen aangekochte financiële diensten

  • 2.

    In afwijking van artikel XIII van de Overeenkomst verzekert ieder Lid dat aan op zijn grondgebied gevestigde financiële dienstverleners van ieder ander Lid voor wat de aankoop of verwerving van financiële diensten door openbare lichamen van het Lid op zijn grondgebied betreft behandeling van meestbegunstigde natie of nationale behandeling wordt toegekend.

Grensoverschrijdende handel

  • 3.

    Ieder Lid staat niet-ingezeten financiële dienstverleners toe om als opdrachtgever, via een tussenpersoon of als tussenpersoon onder voorwaarden van nationale behandeling de volgende diensten te verlenen:

    • a.

      verzekering van risico's in verband met:

      • i.

        zeescheepvaart, commerciële luchtvaart, lancering van en vrachtvervoer middels ruimtevaartuigen (satellieten inbegrepen) waarbij het volgende volledig of gedeeltelijk wordt gedekt: de vervoerde goederen, het voertuig waarmee de goederen worden vervoerd en de daaruit voortvloeiende aansprakelijkheid; en

      • ii.

        het internationaal douanevervoer van goederen;

    • b.

      herverzekering, retrocessie en ondersteunende verzekeringsdiensten als bedoeld in punt 5, onder a. iv. van de Bijlage;

    • c.

      verstrekking en overdracht van financiële informatie en verwerking van financiële gegevens als bedoeld in punt 5, onder a. xv. van de Bijlage en advies- en andere ondersteunende diensten, met uitsluiting van bemiddeling, ten behoeve van bancaire en andere financiële diensten als bedoeld in punt 5, onder a. xvi., van de Bijlage.

  • 4.

    Ieder Lid staat zijn ingezetenen toe om op het grondgebied van ieder ander Lid de diensten aan te kopen die zijn aangegeven in:

    • a.

      punt 3, onder a.;

    • b.

      punt 3, onder b.; en

    • c.

      punt 5, onder a., v. tot en met xvi, van de Bijlage.

Commerciële aanwezigheid

  • 5.

    Ieder Lid verleent financiële dienstverleners van ieder ander Lid het recht om op zijn grondgebied commerciële aanwezigheid tot stand te brengen of deze aanwezigheid uit te breiden, mede door overname van bestaande ondernemingen.

  • 6.

    Een Lid kan voorwaarden en procedures opleggen voor de toestemming tot commerciële aanwezigheid en uitbreiding van commerciële aanwezigheid, voor zover deze de verplichting van het Lid krachtens punt 5 niet omzeilen en verenigbaar zijn met de andere uit de Overeenkomst voortvloeiende verplichtingen.

Nieuwe financiële diensten

  • 7.

    Een Lid staat op zijn grondgebied gevestigde financiële dienstverleners van ieder ander Lid toe om op zijn grondgebied nieuwe financiële diensten aan te bieden.

Overdracht en verwerking van informatie

  • 8.

    Geen Lid neemt maatregelen die overdrachten of verwerking van financiële informatie, met inbegrip van overdrachten van gegevens via elektronische middelen, beletten of die, met inachtneming van met internationale overeenkomsten verenigbare invoerregels, overdrachten van apparatuur beletten, wanneer die overdrachten van informatie, verwerking van financiële informatie of overdrachten van apparatuur noodzakelijk zijn voor de normale bedrijfsvoering van een financiële dienstverlener. Niets in dit punt perkt het recht van een Lid in om persoonlijke gegevens, de persoonlijke levenssfeer en de vertrouwelijkheid van persoonlijke bescheiden te beschermen, zo lang dit recht niet wordt gebruikt om de bepalingen van de Overeenkomst te omzeilen.

Tijdelijke toelating van personeel

  • 9.
    • a.

      Ieder Lid staat de tijdelijke toelating op zijn grondgebied toe van het volgende personeel van een financiële dienstverlener van een ander Lid die doende is op het grondgebied van het Lid commerciële aanwezigheid tot stand te brengen of deze tot stand gebracht heeft:

      • i.

        hoger managementpersoneel dat in het bezit is van gepatenteerde informatie die essentieel is voor de ontwikkeling van, de controle op en het verrichten van de diensten van de financiële dienstverlener; en

      • ii.

        specialisten op het gebied van de door de financiële dienstverlener verrichte diensten.

    • b.

      Ieder Lid staat, afhankelijk van de beschikbaarheid van geschikt personeel op zijn grondgebied, de tijdelijke toelating op zijn grondgebied toe van het volgende bij de commerciële aanwezigheid van een financiële dienstverlener van een ander Lid betrokken personeel:

      • i.

        specialisten op het gebied van computerdiensten, telecommunicatiediensten en boekhouding van de financiële dienstverlener; en

      • ii.

        specialisten op het gebied van actuariële en juridische zaken.

Niet-discriminerende maatregelen

  • 10.

    Ieder Lid streeft naar de opheffing of beperking van substantiële nadelige gevolgen voor de financiële dienstverleners van een ander Lid van:

    • a.

      niet-discriminerende maatregelen die financiële-dienstverleners beletten om op het grondgebied van het Lid in de door hem bepaalde vorm alle door het Lid toegestane financiële diensten aan te bieden

    • b.

      niet-discriminerende maatregelen die uitbreiding van de activiteiten van financiële dienstverleners tot het gehele grondgebied van het Lid beperken

    • c.

      maatregelen van een Lid, wanneer dat Lid dezelfde maatregelen op zowel bankdiensten als diensten betreffende effecten toepast en een financiële dienstverlener van een ander Lid zijn activiteiten op de verlening van diensten betreffende effectendiensten concentreert en

    • d.

      andere maatregelen die, hoewel zij de bepalingen van de Overeenkomst eerbiedigen, afbreuk doen aan het vermogen van de financiële dienstverleners van een ander Lid om op de markt van het Lid actief te zijn, te concurreren of deze te betreden

      mits op grond van dit punt getroffen maatregelen geen oneerlijke discriminatie vormen van de financiële dienstverleners van het Lid dat deze maatregelen neemt.

  • 11.

    Wat de onder de punten 10 a. en b. genoemde niet-discriminerende maatregelen aangaat, streeft een Lid ernaar om het bestaande niveau van marktkansen en de reeds door financiële dienstverleners van alle andere Leden als categorie op het grondgebied van het Lid genoten voordelen niet te beperken, op voorwaarde dat deze verbintenis niet leidt tot oneerlijke discriminatie van de financiële dienstverleners van het Lid dat de maatregelen neemt.

C.

Nationale behandeling

  • 1.

    Ieder Lid verleent onder de voorwaarden voor de toekenning van nationale behandeling aan op zijn grondgebied gevestigde financiële dienstverleners van andere Leden toegang tot door openbare lichamen geëxploiteerde betalings- en verrekeningssystemen alsmede tot voor normale zakelijke transacties beschikbare officiële financierings- en herfinancieringsfaciliteiten. Dit punt beoogt geen toegang te verschaffen tot de faciliteiten van geldschieter in laatste instantie van een Lid.

  • 2.

    Wanneer het lidmaatschap van of deelneming in, dan wel de toegang tot een autonome instantie, effecten- of termijnbeurs of effecten- of termijnmarkt, verrekenkantoor of een andere organisatie of vereniging door een Lid wordt vereist opdat financiële dienstverleners van enig ander Lid op voet van gelijkheid met de financiële dienstverleners van dat Lid financiële diensten kunnen verlenen of wanneer het Lid deze instanties direct of indirect voorrechten of voordelen voor de verlening van financiële diensten toekent dan waarborgt het Lid dat die instanties nationale behandeling toekennen aan financiële dienstverleners van andere Leden die ingezetenen van het grondgebied van het Lid zijn.

D.

Definities

Voor de toepassing van deze benadering:

  • 1.

    Is een niet-ingezeten leverancier van financiële diensten een financiële dienstverlener van een Lid die een financiële dienst op het grondgebied van een ander Lid levert vanuit een vestiging op het grondgebied van een ander Lid, ongeacht of deze financiële dienstverlener al dan niet commercieel aanwezig is op het grondgebied van het Lid waar de financiële dienst wordt verleend.

  • 2.

    Betekent „commerciële aanwezigheid” een zich voor het verlenen van financiële diensten op het grondgebied van een Lid bevindende onderneming, omvattende dochtermaatschappijen in volledige of gedeeltelijke eigendom, joint-ventures, partnerschappen, eenmanszaken, franchising-operaties, filialen, agentschappen, vertegenwoordigingskantoren of andere organisaties.

  • 3.

    Is een nieuwe financiële dienst een dienst van financiële aard, met inbegrip van diensten met betrekking tot bestaande en nieuwe produkten of de manier waarop een produkt wordt geleverd, die niet door enige financiële dienstverlener op het grondgebied van een bepaald Lid wordt verstrekt, maar op het grondgebied van een ander Lid wordt verstrekt.