Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Verenigde Naties betreffende de Zetel van het Speciaal Tribunaal voor Libanon

Agreement between the Kingdom of the Netherlands and the United Nations concerning the Headquarters of the Special Tribunal for Lebanon

The Kingdom of the Netherlands and the United Nations,

Referring to the document annexed to Security Council resolution 1757 (2007) of 30 May 2007, entitled “the Agreement between the United Nations and the Lebanese Republic on the establishment of a Special Tribunal for Lebanon”;

Whereas the Security Council acting under Chapter VII of the Charter of the United Nations decided, in operative paragraph 1, subparagraph a, of its resolution 1757 (2007), for the provisions of the document annexed to that resolution, including its attachment, to enter into force on 10 June 2007 at the latest;

Whereas the document annexed to Security Council resolution 1757 (2007), including its attachment, has entered into force on 10 June 2007;

Whereas by letter of 23 July 2007, the Secretary-General of the United Nations invited the Kingdom of the Netherlands to consider hosting the Special Tribunal for Lebanon;

Whereas the Kingdom of the Netherlands accepted to host the Special Tribunal for Lebanon;

Whereas the Government of the Lebanese Republic has expressed its gratitude to the Kingdom of the Netherlands for its willingness to host the Special Tribunal for Lebanon and has been consulted in accordance with operative paragraph 1, subparagraph b, of Security Council resolution 1757 (2007);

Whereas the Kingdom of the Netherlands and the United Nations wish to conclude an agreement to facilitate the smooth and efficient functioning of the Tribunal in the host State;

Have agreed as follows:

PART

I

GENERAL PROVISIONS

Article

1

Use of terms

For the purpose of this Agreement:

  • a)

    “Statute” means the Statute of the Special Tribunal for Lebanon as attached to the document annexed to Security Council resolution 1757 (2007);

  • b)

    “Tribunal” means the Special Tribunal for Lebanon established by the Statute;

  • c)

    “Secretary-General” means the Secretary-General of the United Nations;

  • d)

    “Government of Lebanon” means the Government of the Lebanese Republic;

  • e)

    “host State” means the Kingdom of the Netherlands;

  • f)

    “Parties” means the United Nations and the host State;

  • g)

    “judges” means the judges of the Tribunal appointed by the Secretary-General in accordance with article 2 of the document annexed to Security Council resolution 1757 (2007) and article 9, paragraph 3, of the Statute;

  • h)

    “President” means the President of the Tribunal elected in accordance with article 8, paragraph 2, of the Statute;

  • i)

    “Prosecutor” means the Prosecutor appointed by the Secretary-General in accordance with article 3, paragraph 2, of the document annexed to Security Council resolution 1757 (2007) and article 11, paragraph 3, of the Statute;

  • j)

    “Deputy Prosecutor” means the Deputy Prosecutor appointed by the Government of Lebanon in accordance with article 3, paragraph 3, of the document annexed to Security Council resolution 1757 (2007);

  • k)

    “Registrar” means the Registrar appointed by the Secretary-General in accordance with article 4, paragraph 1, of the document annexed to Security Council resolution 1757 (2007) and article 12, paragraph 3, of the Statute;

  • l)

    “Head of the Defence Office” means the independent Head of the Defence Office appointed by the Secretary-General in accordance with article 13, paragraph 1, of the Statute;

  • m)

    “staff” means the staff recruited in accordance with the document annexed to Security Council resolution 1757 (2007) and the Statute;

  • n)

    “interns” means graduate or postgraduate students who, not being staff, have been accepted by the Tribunal into the internship programme of the Tribunal for the purpose of performing certain tasks for the Tribunal without receiving a salary from the Tribunal;

  • o)

    “witnesses”, “victims” and “experts” means persons designated as such by the Tribunal;

  • p)

    “counsel” means defence counsel and the legal representatives of victims;

  • q)

    “suspect” means a person referred to as such in the Statute;

  • r)

    “accused” means a person referred to as such in the Statute;

  • s)

    “Management Committee” means the Management Committee referred to in article 6 of the document annexed to Security Council resolution 1757 (2007);

  • t)

    “premises” means buildings, parts of buildings and areas, including installations and facilities made available to, maintained, occupied or used by the Tribunal in the host State, in consultation with the host State, in connection with its functions and purposes, including detention of a person, or in connection with meetings of the Management Committee;

  • u)

    “Ministry of Foreign Affairs” means the Ministry of Foreign Affairs of the host State;

  • v)

    “competent authorities” means national, provincial, municipal and other competent authorities under the laws, regulations and customs of the host State;

  • w)

    “Vienna Convention” means the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961;

  • x)

    “Rules of Procedure and Evidence” means the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal adopted in accordance with article 28 of the Statute.

Article

2

Purpose and scope of this Agreement

This Agreement shall regulate matters relating to or arising out of the establishment and the proper functioning of the Tribunal in the host State. It shall, inter alia, create conditions conducive to the stability and independence of the Tribunal and facilitate its smooth and efficient functioning, including, in particular, its needs with regard to all persons required by the Tribunal to be present at its seat and with regard to the transfer of information, potential evidence and evidence into and out of the host State.

Article

3

Seat of the Tribunal

The Tribunal shall have its seat in the Netherlands.

PART

II

STATUS OF THE TRIBUNAL

Article

4

Juridical personality

Article

5

Privileges, immunities and facilities

The Tribunal shall enjoy, in the territory of the host State, such privileges, immunities and facilities as are necessary for the fulfilment of its purposes.

Article

6

Inviolability of the premises

Article

7

Protection of the premises and their vicinity

Article

8

Law and authority on the premises

Article

9

Public services for the premises

Article

10

Flag, emblem and markings

The Tribunal shall be entitled to display its flag, emblem and markings at its premises and on vehicles and other means of transportation used for official purposes.

Article

11

Funds, assets and other property

Article

12

Inviolability of archives, documents and materials

Article

13

Facilities in respect of communications

Article

14

Freedom of financial assets from restrictions

Article

15

Exemption from taxes and duties for the Tribunal and its property

Article

16

Exemption from import and export restrictions

The Tribunal shall be exempted from all restrictions on imports and exports in respect of articles imported or exported by the Tribunal for its official use and in respect of its publications.

PART

III

PRIVILEGES, IMMUNITIES AND FACILITIES ACCORDED TO PERSONS UNDER THIS AGREEMENT

Article

17

Privileges, immunities and facilities of the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutor, the Registrar and the Head of the Defence Office

Article

18

Privileges, immunities and facilities of staff

Article

19

Personnel recruited locally and not otherwise covered by this Agreement

Article

20

Employment of Family members of the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutor, the Registrar, the Head of the Defence Office and staff of the Tribunal

Article

21

Interns

Article

22

Counsel and persons assisting counsel

Article

23

Witnesses

Article

24

Victims

Article

25

Experts

Article

26

Other persons required to be present at the seat of the Tribunal

Article

27

Representatives of States participating in meetings of the Management Committee

Representatives of States participating in meetings of the Management Committee, shall while exercising their functions and during the journey to and from the host State, enjoy the privileges and immunities provided for in Article IV of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations of 13 February 1946.

PART

IV

WAIVER OF PRIVILEGES AND IMMUNITIES

Article

28

Waiver of privileges, immunities and facilities provided for in articles 17, 18, 19, 21, 22, 23, 24, 25 and 26

The privileges, immunities and facilities provided for in articles 17, 18, 19, 21, 22, 23, 24, 25, and 26 of this Agreement are granted in the interests of the Tribunal and not for the personal benefit of the persons themselves. The right and duty to waive the immunity in any case where it can be waived without prejudice to the purpose for which it is accorded shall lie:

  • a)

    as concerns the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutor, the Registrar, the Head of the Defence Office, and members of their family forming part of the household, with the Secretary-General in consultation with the President;

  • b)

    as concerns staff, personnel recruited locally, interns, and members of their family forming part of the household, with the Registrar;

  • c)

    as concerns witnesses, victims, experts, other persons required to be present at the seat of the Tribunal, counsel, persons assisting counsel, and members of their family forming part of the household, with the President.

PART

V

COOPERATION BETWEEN THE TRIBUNAL AND THE HOST STATE

SECTION

1:

GENERAL

Article

29

General cooperation between the Tribunal and the host State

Article

30

Cooperation with the competent authorities

Article

31

Notification

Article

32

Social security regime

SECTION

2:

VISAS, PERMITS AND OTHER DOCUMENTS

Article

33

Visas for the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutor, the Registrar, the Head of the Defence Office, staff, counsel and persons assisting counsel

Article

34

Visas for witnesses, victims, experts, interns, and other persons required to be present at the seat of the Tribunal

Article

35

Visas for visitors of persons detained by the Tribunal

Article

36

Laissez-passer

The host State shall recognize and accept the United Nations laissez-passer as a valid travel document.

Article

37

Driving licence

During their period of employment, the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutor, the Registrar, the Head of the Defence Office and staff , members of their family forming part of their household and their private or domestic servants shall be allowed to obtain from the host State a driving licence on presentation of their valid foreign driving licence or to continue to drive using their own valid foreign driving licence, provided the holder is in possession of an identity card issued by the host State in accordance with article 31of this Agreement.

SECTION

3:

SECURITY, OPERATIONAL ASSISTANCE

Article

38

Security, safety and protection of persons referred to in this Agreement

Article

39

Transport of persons in custody

Article

40

Transport of persons appearing before the Tribunal on a basis other than a warrant of arrest

Article

41

Cooperation in detention matters

Article

42

Provisional release

Article

43

Release without conviction

Article

44

Enforcement of sentences

Article

45

Limitation to the exercise of jurisdiction by the host State

PART

VI

FINAL PROVISIONS

Article

46

Supplementary arrangements and agreements

The Tribunal and the host State may, for the purpose of implementing this Agreement or of addressing matters not foreseen in this Agreement, make other supplementary agreements and arrangements as appropriate.

Article

47

Settlement of disputes with third Parties

The Tribunal shall make provisions for appropriate modes of settlement of:

  • a)

    disputes arising out of contracts and other disputes of a private-law character to which the Tribunal is a party;

  • b)

    disputes involving any person referred to in this Agreement who, by reason of his or her official position or function in connection with the Tribunal, enjoys immunity, if such immunity has not been waived.

Article

48

Settlement of differences on the interpretation or application of this Agreement or supplementary arrangements or agreements

Article

49

Application

With respect to the host State, this Agreement shall apply to the part of the Kingdom of the Netherlands in Europe only.

Article

50

Amendments and termination

Article

51

Entry into force

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorized thereto, have signed this Agreement.

DONE at New York on 21 December 2007 in duplicate, in the English language.

For the Kingdom of the Netherlands,

FRANK MAJOOR

For the United Nations,

LARRY D. JOHNSON

Nr.

I

PERMANENT REPRESENTATION OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS TO THE UNITED NATIONS The Ambassador

New York, 21 December 2007

NYV/2007/3766

On the occasion of the signing of the Agreement between the Kingdom of the Netherlands and the United Nations concerning the Headquarters of the Special Tribunal for Lebanon, I would like to refer to the discussions held between representatives of the United Nations and the Netherlands concerning the interpretation of certain provisions of the Agreement.

I have the honour to confirm on behalf of the Government of the Netherlands the following understandings.

With respect to article 8, paragraph 4, it is the understanding of the Parties that the Tribunal will use its best efforts to notify the competent authorities in advance of any exclusion or expulsion of persons from its premises, which, however, may not always be possible due to exigencies. In the latter circumstances the Tribunal will notify the competent authorities of the expulsion or exclusion without delay.

With respect to article 11 it is the understanding of the Parties that the vehicles of the Tribunal will be entitled to “diplomatic corps” plates and corresponding status. Vehicles of the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutor, the Registrar, the Head of the Defence Office and staff will be entitled to plates in accordance with the practice of the host State and their status as specified in the Agreement.

With respect to article 13, paragraph 5, it is the understanding of the Parties that that this paragraph extends to communications between Tribunal offices, installations, facilities and means of transport, within and outside the host State, in particular with Tribunal offices in Lebanon and the United States of America.

With respect to article 15 it is the understanding of the Parties that the value-added tax paid in respect of goods supplied or services rendered to the Tribunal will be refunded to the Tribunal on application. The tax on hydrocarbons such as fuel oil and motor fuels which the Tribunal requires for official purposes will be refunded to the Tribunal on application. The Tribunal will be exempted at the time of purchase from excise duties on goods supplied and required for official purposes, purchased from a ‘accijnsgoederenplaats’, if a permit thereto is acquired from the national tax Authority. The Tribunal will submit applications for reimbursement within three months after the quarter of the calendar year during which payment was made for goods supplied or services rendered and will send the relevant documents together with the applications to the national tax authority. The Tribunal undertakes to facilitate the verification by the competent authorities of the facts on which the tax exemption or tax refund can be based. Reimbursement of the above-mentioned taxes and duties will be done in conformity with the applicable tax regulations and quotas set by the Government.

In addition, both Parties understand the reference to “general principles” in article 15, paragraph 3, to refer back to the exemptions provided for in article 15, paragraph 2.

It is the understanding of the Parties that during their term of office, the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutor, the Registrar, and staff are exempted from taxation in the host State under article 17, paragraphs 1 and 2, and article 18, paragraphs 1, 2 and 3. Article 17, paragraph 3, and article 18, paragraph 4, specify that periods during which these persons are present in the host State for the discharge of their functions “shall not be considered as periods of residence”. These two provisions are not designed to create tax exemptions in addition to the exemptions under article 17, paragraphs 1 and 2, and article 18, paragraphs 1, 2 and 3. They clarify that, in situations where the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutor, the Registrar or staff maintain residence in the host State after the expiry of their term of office, no taxes will be due in relation to exemptions which were applicable during the period in which these persons held office.

With respect to article 17, paragraph 4, according to which the “host State shall not be obliged to exempt from income tax pensions or annuities paid to former judges, Prosecutors, Deputy Prosecutors, and Registrars and their members of the family forming part of their household”, it is understood by both Parties that former judges, Prosecutors, Deputy Prosecutors, and Registrars and their members of the family forming part of their household would only be subject to taxation by the host State if, upon expiry of their respective terms of office, they reside in the territory of the host State or are nationals of the host State. This explanation also applies, mutatis mutandis, to article 18, paragraph 5, which contains a provision similar to article 17, paragraph 4, with respect to former staff and their members of the family forming part of their household.

It is the understanding of the Parties that article 19, paragraph 2, concerns the internal rules and regulations of the Tribunal and that these rules and regulations do not concern the granting of privileges and immunities by the host State to personnel referred to in article 19.

It is the understanding of the Parties that a procedure will be drawn up by the Registrar in which it will be ensured that the document mentioned in article 23, paragraph 2, will be handed over to the witness as soon as possible, at the latest upon arrival in the host State.

Both Parties understand that article 24 applies also to victims participating in proceedings for reparation.

It is the understanding of the Parties that if the Tribunal makes use of gratis personnel, this personnel will be considered experts under article 25.

With respect to article 28, it is the understanding of the Parties that Representatives of States participating in meetings of the Management Committee are, while exercising their functions and during the journey to and from the host State, to be regarded as falling within the ambit of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations of 13 February 1946 and that their privileges and immunities will be waived in accordance with Section 14 of the Convention.

With respect to article 32, it is the understanding of the Parties that the social security regime will be established in consultation with the competent authorities of the host State.

With respect to article 35, both Parties understand that visas will be issued in accordance with the laws of the host State. It is also the understanding of both Parties that in exceptional cases, such as where the applicant is unable to pay, visas for visitors who are family members of a detained person, will, at the discretion of the competent authorities of the host State, be issued free of charge or for a reduced fee.

With respect to article 39, paragraph 6, it is the understanding of both Parties that this paragraph ensures that the transport of persons in custody of the Tribunal for purposes of the Tribunal will not be delayed by any impediment, such as the immigration and asylum procedures of the host State. The asylum law and procedures of the host State require that asylum seekers apply for asylum in person at an asylum seeker centre within the host State. As this procedure would hamper the immediate transport of the person for purposes of the Tribunal, its application would be undesirable in this context. It is understood that paragraph 6 does not deny a person in custody of the Tribunal the ability to apply for asylum or another legal basis to remain in the Netherlands under the laws of the host State at a time other than during transport. The term “transport” in this article refers to the transportation of a person within the territory of the host State. The term “transfer” in this article refers to the transportation of a person from one State to another.

Article 42 addresses the issue of provisional release. Both Parties decided to regulate in this Agreement only those aspects relating to provisional release into a State other than the host State. This is reflected in the language of article 42, paragraph 1. The Agreement does not address the conditions and modalities of provisional release into the host State, because provisional release into the host State is not foreseen.

Article 42, paragraph 2, governs the re-entry into the host State of persons granted provisional release. The practice of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY) has shown that there may be situations in which persons granted provisional release may need to return to the host State for purposes related to proceedings before the Tribunal. Paragraph 2 clarifies that the host State will facilitate the transfer of such persons. The host State has entered into an arrangement to that effect with the ICTY, by way of an exchange of letters of December 2003, which governs “short-term stays on Dutch soil” of persons granted provisional release by the ICTY. Paragraph 3 of this article provides a basis for both Parties to conclude such and other types of practical arrangements concerning the implementation of article 42.

Without prejudice to the rules and regulations of the Tribunal, it is the understanding of the Parties that the following persons will, for the purposes of this Agreement, and this Agreement only, be considered as members of the family forming part of the household of the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutor, the Registrar, the Head of the Defence Office and staff:

  • a)

    pouses of the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutor, the Registrar, the Head of the Defence Office and staff;

  • b)

    children of the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutor, the Registrar, the Head of the Defence Office and staff who are under the age of 18;

  • c)

    children of the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutor, the Registrar, the Head of the Defence Office and staff aged 18 or over, but not older than 27, provided that they formed part of the household prior to their first entry into the host State and still form part of this household, and that they are unmarried, financially dependent on the judge, Prosecutor, Deputy Prosecutor, Registrar, Head of the Defence Office or member of the staff of the Tribunal concerned and are attending full time education in the host State;

  • d)

    children of judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutor, the Registrar, the Head of the Defence Office and staff who are aged 18 or over, but not older than 23, will also be recognized as members of the family forming part of the household if they are not studying as long as they are unmarried and financially dependent on the judge, Prosecutor, Deputy Prosecutor, Registrar, Head of the Defence Office or member of the staff of the Tribunal concerned;

  • e)

    other persons who, in exceptional cases or for humanitarian reasons, the Tribunal and the host State decide to treat as members of the family forming part of the household.

It is the understanding of the Parties that any issues arising from the foregoing understanding will be resolved by the Registrar and the competent authorities of the host State on a case-by-case basis.

In conformity with the practice that has developed, with respect to representatives of independent bodies of counsel or legal associations, media and non-governmental organizations in connection with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia and the Special Court for Sierra Leone, the host State will use its best efforts to: a) facilitate the entry into and stay in the host State of such representatives, deployed in, or visiting the host State in connection with activities relating to the Tribunal; and, b) where appropriate and in consultation with the Tribunal, the possible extension of visa while in the host State.

I should be grateful if you could confirm on behalf of the United Nations that the above is also the understanding of the United Nations.

Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.

FRANK MAJOOR

H.E. Mr. Nicolas Michel

Under-Secretary-General

The Legal Counsel

United Nations Headquarters

Room 3427A

New York, NY 10017

United States of America

Nr.

II

UNITED NATIONS HEADQUARTERS

New York, 21 December 2007

Excellency,

I have the honour to acknowledge receipt of your letter of 21 December 2007, in which you set out your Government’s understandings regarding the joint interpretation of certain provisions of the Agreement between the United Nations and the Kingdom of the Netherlands concerning the Headquarters of the Special Tribunal for Lebanon.

In accordance with your request, I wish to confirm, on behalf of the United Nations, that the understandings reflected in your letter confirm with those of the United Nations.

Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.

Yours sincerely,

LARRY D. JOHNSON

Assistent Secretary-General

in charge of the Office of Legal Affairs

H.E. Ambassador Frank Majoor

Permanent Representative of the Kingdom of the Netherlands to the United Nations

New York

PERMANENT REPRESENTATION OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS TO THE UNITED NATIONS

The Ambassador

New York, 21 December 2007

NYV/2007/3766

On the occasion of the signing of the Agreement between the Kingdom of the Netherlands and the United Nations concerning the Headquarters of the Special Tribunal for Lebanon, the Government of the Netherlands would like to refer the Exchange of Letters concerning the understandings regarding the joint interpretation of certain provisions in that Agreement.

The Government of the Netherlands would like to clarify that it will interpret the notion of ‘spouses of the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutor, the Registrar, the Head of the Defence Office and staff’ to include ‘registered partners’ recognized as such under the laws and regulations of the Netherlands.

Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration,

FRANK MAJOOR

H.E. Mr. Nicolas Michel

Under-Secretary-General

The Legal Counsel

United Nations Headquarters

Room 3427A

New York, NY 10017

Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Verenigde Naties betreffende de Zetel van het Speciaal Tribunaal voor Libanon

Het Koninkrijk der Nederlanden en de Verenigde Naties,

Onder verwijzing naar het document dat als bijlage bij resolutie 1757 (2007) van de Veiligheidsraad van 30 mei 2007 is gevoegd, met als titel „het Verdrag tussen de Verenigde Naties en de Republiek Libanon inzake de instelling van een Speciaal Tribunaal voor Libanon”;

Overwegend dat de Veiligheidsraad, uit hoofde van Hoofdstuk VII van het Handvest van de Verenigde Naties, in het eerste lid, onderdeel a, van zijn resolutie 1757 (2007), heeft besloten dat de bepalingen van het document dat als bijlage bij deze resolutie is gevoegd, met inbegrip van het aanhangsel daarbij, uiterlijk op 10 juni 2007 in werking moeten treden;

Overwegend dat het document dat als bijlage bij resolutie 1757 (2007) van de Veiligheidsraad is gevoegd, met inbegrip van het aanhangsel daarbij, op 10 juni 2007 in werking is getreden;

Overwegend dat de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties het Koninkrijk der Nederlanden bij brief van 23 juli 2007 heeft uitgenodigd te overwegen het Speciaal Tribunaal voor Libanon te huisvesten;

Overwegend dat het Koninkrijk der Nederlanden zich bereid heeft verklaard het Speciaal Tribunaal voor Libanon te huisvesten;

Overwegend dat de Regering van de Republiek Libanon het Koninkrijk der Nederlanden haar dank heeft overgebracht voor zijn bereidheid het Speciaal Tribunaal voor Libanon te huisvesten en is geraadpleegd in overeenstemming met het eerste lid, onderdeel b, van resolutie 1757 (2007) van de Veiligheidsraad;

Overwegend dat het Koninkrijk der Nederlanden en de Verenigde Naties een verdrag wensen te sluiten om het soepel en doeltreffend functioneren van het Tribunaal in het Gastland te vergemakkelijken;

Zijn het volgende overeengekomen:

DEEL

I

ALGEMENE BEPALINGEN

Artikel

1

Begripsomschrijvingen

Voor de toepassing van dit Verdrag wordt verstaan onder:

  • a.

    „Statuut”, het Statuut van het Speciaal Tribunaal voor Libanon dat als aanhangsel is gehecht aan het document dat als bijlage bij resolutie 1757 (2007) van de Veiligheidsraad is gevoegd;

  • b.

    „Tribunaal”, het bij het Statuut opgerichte Speciaal Tribunaal voor Libanon;

  • c.

    „Secretaris-Generaal”, de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties;

  • d.

    „Regering van Libanon”, de Regering van de Republiek Libanon;

  • e.

    „Gastland”, het Koninkrijk der Nederlanden;

  • f.

    „Partijen”, de Verenigde Naties en het Gastland;

  • g.

    „rechters”, de rechters van het Tribunaal die door de Secretaris-Generaal zijn benoemd in overeenstemming met artikel 2 van het document dat als bijlage bij resolutie 1757 (2007) van de Veiligheidsraad is gevoegd en met artikel 9, derde lid, van het Statuut;

  • h.

    „President”, de in overeenstemming met artikel 8, tweede lid, van het Statuut gekozen President van het Tribunaal;

  • i.

    „Aanklager”, de Aanklager die door de Secretaris-Generaal is benoemd in overeenstemming met artikel 3, tweede lid, van het document dat als bijlage bij resolutie 1757 (2007) van de Veiligheidsraad is gevoegd en met artikel 11, derde lid, van het Statuut;

  • j.

    „Substituut-Aanklager”, de Substituut-Aanklager die door de Regering van Libanon is benoemd in overeenstemming met artikel 3, derde lid, van het document dat als bijlage bij resolutie 1757 (2007) van de Veiligheidsraad is gevoegd;

  • k.

    „Griffier”, de Griffier die door de Secretaris-Generaal is benoemd in overeenstemming met artikel 4, eerste lid, van het document dat als bijlage bij resolutie 1757 (2007) van de Veiligheidsraad is gevoegd en met artikel 12, derde lid, van het statuut;

  • l.

    „Hoofd van het kantoor van de verdediging”, het onafhankelijke Hoofd van het kantoor van de verdediging dat door de Secretaris-Generaal is benoemd in overeenstemming met artikel 13, eerste lid, van het Statuut;

  • m.

    „personeel”, het personeel dat is aangenomen in overeenstemming met het document dat als bijlage bij resolutie 1757 (2007) van de Veiligheidsraad is gevoegd en met het Statuut;

  • n.

    „stagiair(e)s”, afgestudeerden of postdoctorale studenten die niet tot het personeel behoren, maar door het Tribunaal zijn toegelaten tot het stageprogramma van het Tribunaal om bepaalde taken voor het Tribunaal uit te voeren zonder daarvoor een salaris van het Tribunaal te ontvangen;

  • o.

    „getuigen”, „slachtoffers” en „deskundigen”, personen die als zodanig door het Tribunaal zijn aangewezen;

  • p.

    „raadslieden”, de raadslieden voor de verdediging en de advocaten van slachtoffers;

  • q.

    „verdachte”, een persoon die als zodanig in het Statuut wordt aangeduid;

  • r.

    „aangeklaagde”, een persoon die als zodanig in het Statuut wordt aangeduid;

  • s.

    „Comité van Beheer”, het Comité van Beheer zoals bedoeld in artikel 6 van het document dat als bijlage bij resolutie 1757 (2007) van de Veiligheidsraad is gevoegd;

  • t.

    „terrein”, de gebouwen, delen van gebouwen en gebieden, met inbegrip van installaties en faciliteiten die het Tribunaal ter beschikking worden gesteld of door het Tribunaal worden onderhouden, betrokken of gebruikt in het Gastland in verband met zijn taken en doelstellingen, waaronder de detentie van een persoon, of in verband met bijeenkomsten van het Comité van Beheer;

  • u.

    „ministerie van Buitenlandse Zaken”, het ministerie van Buitenlandse Zaken van het Gastland;

  • v.

    „bevoegde autoriteiten”, de nationale, provinciale, gemeentelijke en overige bevoegde autoriteiten uit hoofde van de wet- en regelgeving en de gebruiken van het Gastland;

  • w.

    „Verdrag van Wenen”, het Verdrag van Wenen inzake Diplomatiek Verkeer van 18 april 1961;

  • x.

    „Reglement van proces- en bewijsvoering’’, het in overeenstemming met artikel 28 van het Statuut aangenomen Reglement van proces- en bewijsvoering van het Tribunaal.

Artikel

2

Doel en reikwijdte van dit Verdrag

Dit Verdrag regelt alle zaken die verband houden met of voortvloeien uit de instelling en het naar behoren functioneren van het Tribunaal in het Gastland. Het Verdrag voorziet onder meer in het scheppen van omstandigheden die bijdragen aan de stabiliteit en onafhankelijkheid van het Tribunaal en vergemakkelijkt het soepele en doeltreffende functioneren ervan, met inbegrip van met name de behoeften met betrekking tot alle personen wier aanwezigheid op de zetel van het Tribunaal vereist is en met betrekking tot het overbrengen van informatie, mogelijk bewijs of bewijs in en uit het Gastland.

Artikel

3

Zetel van het Tribunaal

Het Tribunaal heeft zijn zetel in Nederland.

DEEL

II

RECHTSPOSITIE VAN HET TRIBUNAAL

Artikel

4

Rechtspersoonlijkheid

Artikel

5

Voorrechten, immuniteiten en faciliteiten

Het Tribunaal geniet op het grondgebied van het Gastland de voorrechten, immuniteiten en faciliteiten die noodzakelijk zijn voor de verwezenlijking van zijn doelstellingen.

Artikel

6

Onschendbaarheid van het terrein

Artikel

7

Bescherming van het terrein en de omgeving daarvan

Artikel

8

Recht en gezag op het terrein

Artikel

9

Openbare voorzieningen ten behoeve van het terrein

Artikel

10

Vlag, embleem en onderscheidingstekens

Het Tribunaal is bevoegd zijn vlag, embleem en onderscheidingstekens te tonen op zijn terrein en op voertuigen en andere vervoermiddelen die voor officiële doeleinden worden gebruikt.

Artikel

11

Fondsen, bezittingen en overige eigendommen

Artikel

12

Onschendbaarheid van archieven, documenten en materiaal

Artikel

13

Faciliteiten met betrekking tot communicatie

Artikel

14

Vrijheid van beperkingen ten aanzien van financiële bezittingen

Artikel

15

Vrijstelling van het Tribunaal en zijn eigendommen van belastingen en heffingen

Artikel

16

Vrijstelling van invoer- en uitvoerbeperkingen

Het Tribunaal is vrijgesteld van alle invoer- en uitvoerbeperkingen met betrekking tot de door het Tribunaal voor officieel gebruik ingevoerde of uitgevoerde artikelen en met betrekking tot zijn publicaties.

DEEL

III

VOORRECHTEN, IMMUNITEITEN EN FACILITEITEN TOEGEKEND AAN PERSONEN UIT HOOFDE VAN DIT VERDRAG

Artikel

17

Voorrechten, immuniteiten en faciliteiten van rechters, de Aanklager, de Substituut-Aanklager, de Griffier en het Hoofd van het kantoor van de verdediging

Artikel

18

Voorrechten, immuniteiten en faciliteiten van het personeel

Artikel

19

Lokaal geworven personeel ten aanzien waarvan in dit Verdrag niets anders is geregeld

Artikel

20

Tewerkstelling van gezinsleden van de rechters, de Aanklager, de Substituut-Aanklager, de Griffier, het Hoofd van het kantoor van de verdediging en het personeel van het Tribunaal

Artikel

21

Stagiair(e)s

Artikel

22

Raadslieden en personen die de verdediging bijstaan

Artikel

23

Getuigen

Artikel

24

Slachtoffers

Artikel

25

Deskundigen

Artikel

26

Overige personen wier aanwezigheid op de zetel van het Tribunaal vereist is

Artikel

27

Vertegenwoordigers van Staten die deelnemen aan bijeenkomsten van het Comité van Beheer

Vertegenwoordigers van Staten die deelnemen aan bijeenkomsten van het Comité van Beheer genieten bij de uitoefening van hun functie en gedurende de reis naar en van het Gastland de privileges en immuniteiten voorzien in artikel IV van het Verdrag nopens de voorrechten en immuniteiten van de Verenigde Naties van 13 februari 1946.

DEEL

IV

AFSTAND VAN VOORRECHTEN EN IMMUNITEITEN

Artikel

28

Afstand van de in de artikelen 17, 18, 19, 21, 22, 23, 24, 25 en 26 voorziene voorrechten, immuniteiten en faciliteiten

De in de artikelen 17, 18, 19, 21, 22, 23, 24, 25, en 26 van dit Verdrag voorziene voorrechten, immuniteiten en faciliteiten worden toegekend in het belang van het Tribunaal en niet voor het persoonlijk gewin van de betrokkenen zelf. Het recht en de verplichting afstand te doen van immuniteiten in gevallen waarin afstand kan worden gedaan zonder afbreuk te doen aan het doel waarvoor zij zijn toegekend, berust:

  • a.

    kantoor van de verdediging en de gezinsleden die deel uitmaken van hun huishouding, bij de Secretaris-Generaal in overleg met de President;

  • b.

    in het geval van leden van het personeel, lokaal geworven personeel, stagiair(e)s en de gezinsleden die deel uitmaken van hun huishouding, bij de Griffier;

  • c.

    in het geval van getuigen, slachtoffers, deskundigen, overige personen wier aanwezigheid op de zetel van het Tribunaal vereist is, raadslieden en personen die de verdediging bijstaan, en de gezinsleden die deel uitmaken van hun huishouding, bij de President.

DEEL

V

SAMENWERKING TUSSEN HET TRIBUNAAL EN HET GASTLAND

AFDELING

1:

ALGEMEEN

Artikel

29

Algemene samenwerking tussen het Tribunaal en het Gastland

Artikel

30

Samenwerking met de bevoegde autoriteiten

Artikel

31

Kennisgeving

Artikel

32

Socialezekerheidsstelsel

AFDELING

2:

VISA, VERGUNNINGEN EN OVERIGE DOCUMENTEN

Artikel

33

Visa voor de rechters, de Aanklager, de Substituut-Aanklager, de Griffier, het Hoofd van het kantoor van de verdediging, leden van het personeel, raadslieden en personen die de verdediging bijstaan

Artikel

34

Visa voor getuigen, slachtoffers, deskundigen, stagiair(e)s en overige personen wier aanwezigheid op de zetel van het Tribunaal vereist is

Artikel

35

Visa voor bezoekers van personen die door het Tribunaal in hechtenis worden gehouden

Artikel

36

Laissez-passer

Het Gastland erkent en accepteert het laissez-passer van de Verenigde Naties als geldig reisdocument.

Artikel

37

Rijbewijs

Voor de duur van hun tewerkstelling is het de rechters, de Aanklager, de Substituut-Aanklager, de Griffier, het Hoofd van het kantoor van de verdediging en leden van het personeel, alsmede gezinsleden die deel uitmaken van hun huishouding en personen in persoonlijke dienst of huishoudelijk personeel toegestaan van het Gastland een rijbewijs te verkrijgen op vertoon van hun geldige buitenlandse rijbewijs dan wel hun eigen geldige buitenlandse rijbewijs te blijven gebruiken, mits de houder in het bezit is van een door het Gastland in overeenstemming met artikel 31 van dit Verdrag afgegeven identiteitskaart.

AFDELING

3:

BEVEILIGING, OPERATIONELE BIJSTAND

Artikel

38

Beveiliging, veiligheid en bescherming van de in dit Verdrag bedoelde personen

Artikel

39

Vervoer van personen in hechtenis

Artikel

40

Vervoer van personen die op andere gronden dan een bevel tot aanhouding voor het Tribunaal verschijnen

Artikel

41

Samenwerking bij detentie

Artikel

42

Voorlopige invrijheidstelling

Artikel

43

Invrijheidstelling zonder veroordeling

Artikel

44

Tenuitvoerlegging van vonnissen

Artikel

45

Beperking van de uitoefening van rechtsmacht door het Gastland

DEEL

VI

SLOTBEPALINGEN

Artikel

46

Aanvullende regelingen en overeenkomsten

Het Tribunaal en het Gastland kunnen, voor de toepassing van dit Verdrag of teneinde in dit Verdrag niet voorziene kwesties te regelen, in voorkomende gevallen aanvullende regelingen treffen en overeenkomsten sluiten.

Artikel

47

Beslechting van geschillen met derden

Het Tribunaal stelt bepalingen vast ten behoeve van een passende wijze van beslechting van:

  • a.

    geschillen die voortvloeien uit contracten en andere geschillen van privaatrechtelijke aard waarbij het Tribunaal partij is;

  • b.

    geschillen waarbij in dit Verdrag bedoelde personen betrokken zijn die uit hoofde van hun officiële positie of functie in verband met het Tribunaal immuniteit genieten, indien van deze immuniteit geen afstand is gedaan.

Artikel

48

Beslechting van geschillen betreffende de interpretatie of toepassing van dit Verdrag of van aanvullende regelingen of overeenkomsten

Artikel

49

Toepassing

Wat het Gastland betreft, is dit Verdrag slechts van toepassing op het deel van het Koninkrijk in Europa.

Artikel

50

Wijzigingen en beëindiging

Artikel

51

Inwerkingtreding

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd, dit Verdrag hebben ondertekend.

GEDAAN te New York, op 21 december 2007, in tweevoud, in de Engelse taal.

Voor het Koninkrijk der Nederlanden,

FRANK MAJOOR

Voor de Verenigde Naties,

NICOLAS MICHEL