Zetelverdrag tussen het Internationaal Strafhof en het Gastland

Headquarters Agreement between the International Criminal Court and the host State

The Kingdom of the Netherlands and the International Criminal Court,

Whereas the Rome Statute of the International Criminal Court adopted on 17 July 1998 by the United Nations Diplomatic Conference of Plenipotentiaries established the International Criminal Court with power to exercise its jurisdiction over persons for the most serious crimes of international concern;

Whereas article 3, paragraphs 1 and 2, of the Rome Statute respectively provide that the seat of the Court shall be established at The Hague in the Netherlands and that the Court shall enter into a headquarters agreement with the host State, to be approved by the Assembly of States Parties and thereafter concluded by the President of the Court on its behalf;

Whereas article 4 of the Rome Statute provides that the Court shall have international legal personality and such legal capacity as may be necessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes;

Whereas article 48 of the Rome Statute provides that the Court shall enjoy in the territory of each State Party such privileges and immunities as are necessary for the fulfilment of its purposes;

Whereas article 103, paragraph 4, of the Rome Statute provides that, if no State is designated under paragraph 1 of that article, sentences of imprisonment shall be served in a prison facility made available by the host State in accordance with the conditions set out in the headquarters agreement;

Whereas the Assembly of States Parties, at the third meeting of its first session held from 3 to 10 September 2002, adopted Basic principles governing a headquarters agreement to be negotiated between the Court and the host country, and adopted the Agreement on Privileges and Immunities of the International Criminal Court;

Whereas the Court and the host State wish to conclude an agreement to facilitate the smooth and efficient functioning of the Court in the host State;

Have agreed as follows:

CHAPTER

I

GENERAL PROVISIONS

Article

1

Use of terms

For the purpose of this Agreement:

  • a)

    ‘‘the Statute’’ means the Rome Statute of the International Criminal Court adopted on 17 July 1998 by the United Nations Diplomatic Conference of Plenipotentiaries on the Establishment of an International Criminal Court;

  • b)

    ‘‘the Court’’ means the International Criminal Court established by the Statute; for the purpose of this Agreement, the Secretariat shall be an integral part of the Court;

  • c)

    ‘‘the host State’’ means the Kingdom of the Netherlands;

  • d)

    ‘‘the parties’’ means the Court and the host State;

  • e)

    ‘‘States Parties’’ means States Parties to the Statute;

  • f)

    ‘‘representatives of States’’ means all delegates, deputy delegates, advisers, technical experts, secretaries, and any other accredited members of delegations;

  • g)

    ‘‘the Assembly’’ means the Assembly of States Parties;

  • h)

    ‘‘the Bureau’’ means the Bureau of the Assembly;

  • i)

    ‘‘subsidiary bodies’’ means the bodies established by the Assembly or the Bureau;

  • j)

    ‘‘the officials of the Court’’ means the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors, the Registrar, the Deputy Registrar and staff of the Court;

  • k)

    ‘‘the judges’’ means the judges of the Court elected by the Assembly in accordance with article 36, paragraph 6, of the Statute;

  • l)

    ‘‘the Presidency’’ means the organ composed of the President and the First and Second Vice-Presidents of the Court in accordance with article 38, paragraph 3, of the Statute;

  • m)

    ‘‘the President’’ means the President of the Court elected by the judges in accordance with article 38, paragraph 1, of the Statute;

  • n)

    ‘‘the Prosecutor’’ means the Prosecutor elected by the Assembly in accordance with article 42, paragraph 4, of the Statute;

  • o)

    ‘‘the Deputy Prosecutors’’ means the Deputy Prosecutors elected by the Assembly in accordance with article 42, paragraph 4, of the Statute;

  • p)

    ‘‘the Registrar’’ means the Registrar elected by the judges in accordance with article 43, paragraph 4, of the Statute;

  • q)

    ‘‘the Deputy Registrar’’ means the Deputy Registrar elected by the judges in accordance with article 43, paragraph 4, of the Statute;

  • r)

    ‘‘staff of the Court’’ means the staff of the Registry and the Office of the Prosecutor as referred to in article 44 of the Statute. Staff of the Registry includes staff of the Presidency and of Chambers, and staff of the Secretariat;

  • s)

    ‘‘the Secretariat’’ means the Secretariat of the Assembly established by resolution ICC-ASP/2/Res.3 dated 12 September 2003;

  • t)

    ‘‘interns’’ means graduates or postgraduates who, not being members of staff of the Court, have been accepted by the Court into the internship programme of the Court for the purpose of performing certain tasks for the Court without receiving a salary from the Court;

  • u)

    ‘‘visiting professionals’’ means persons who, not being members of staff of the Court, have been accepted by the Court into the visiting professional programme of the Court for the purpose of providing expertise and performing certain tasks for the Court without receiving a salary from the Court;

  • v)

    ‘‘counsel’’ means defence counsel and the legal representatives of victims;

  • w)

    ‘‘witnesses’’, ‘‘victims’’ and ‘‘experts’’ means persons designated as such by the Court;

  • x)

    ‘‘the premises of the Court’’ means buildings, parts of buildings and areas, including installations and facilities made available to, maintained, occupied or used by the Court in the host State in connection with its functions and purposes, including detention of a person, or in connection with meetings of the Assembly, including its Bureau and subsidiary bodies;

  • y)

    ‘‘the Ministry of Foreign Affairs’’ means the Ministry of Foreign Affairs of the host State;

  • z)

    ‘‘the competent authorities’’ means national, provincial, municipal and other competent authorities under the laws, regulations and customs of the host State;

  • aa)

    ‘‘the Agreement on Privileges and Immunities of the Court’’ means the Agreement on Privileges and Immunities of the International Criminal Court referred to in article 48 of the Statute and adopted at the third meeting of the first session of the Assembly held from 3 to 10 September 2002 at the United Nations Headquarters in New York;

  • bb)

    ‘‘the Vienna Convention’’ means the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961;

  • cc)

    ‘‘the Rules of Procedure and Evidence’’ means the Rules of Procedure and Evidence adopted in accordance with article 51 of the Statute.

Article

2

Purpose and scope of this Agreement

This Agreement shall regulate matters relating to or arising out of the establishment and the proper functioning of the Court in the host State. It shall, inter alia, provide for the long-term stability and independence of the Court and facilitate its smooth and efficient functioning, including, in particular, its needs with regard to all persons required by the Court to be present at its seat and with regard to the transfer of information, potential evidence and evidence into and out of the host State. This Agreement shall also regulate matters relating to or arising out of the establishment and proper functioning of the Secretariat in the host State, and its provisions shall apply, mutatis mutandis, to the Secretariat. This Agreement shall, as appropriate, regulate matters relating to the Assembly, including its Bureau and subsidiary bodies.

CHAPTER

II

STATUS OF THE COURT

Article

3

Legal status and juridical personality of the Court

The Court shall have international legal personality in accordance with article 4, paragraph 1, of the Statute, and shall also have such legal capacity as may be necessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes. It shall, in particular, have the capacity to contract, to acquire and to dispose of immovable and movable property and to participate in legal proceedings.

Article

4

Freedom of assembly

Article

5

Privileges, immunities and facilities of the Court

The Court shall enjoy, in the territory of the host State, such privileges, immunities and facilities as are necessary for the fulfilment of its purposes.

Article

6

Inviolability of the premises of the Court

Article

7

Protection of the premises of the Court and their vicinity

Article

8

Law and authority on the premises of the Court

Article

9

Public services for the premises of the Court

Article

10

Flag, emblem and markings

The Court shall be entitled to display its flag, emblem and markings at its premises and on vehicles and other means of transportation used for official purposes.

Article

11

Funds, assets and other property

Article

12

Inviolability of archives, documents and materials

The archives of the Court, and all papers and documents in whatever form, and materials being sent to or from the Court, held by the Court or belonging to it, wherever located and by whomsoever held, shall be inviolable. The termination or absence of such inviolability shall not affect protective measures that the Court may order pursuant to the Statute and the Rules of Procedure and Evidence with regard to documents and materials made available to or used by the Court.

Article

13

Facilities in respect of communications

Article

14

Freedom of financial assets from restrictions

Article

15

Exemption from taxes and duties for the Court and its property

Article

16

Exemption from import and export restrictions

The Court shall be exempted from all restrictions on imports and exports in respect of articles imported or exported by the Court for its official use and in respect of its publications.

CHAPTER

III

PRIVILEGES, IMMUNITIES AND FACILITIES ACCORDED TO PERSONS UNDER THIS AGREEMENT

Article

17

Privileges, immunities and facilities of judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors and the Registrar

Article

18

Privileges, immunities and facilities of the Deputy Registrar and staff of the Court

Article

19

Personnel recruited locally and not otherwise covered by this Agreement

Personnel recruited locally by the Court and not otherwise covered by this Agreement shall be accorded immunity from legal process in respect of words spoken or written and all acts performed by them in their official capacity for the Court. Such immunity shall continue to be accorded even after termination of their employment with the Court. During their employment, they shall also be accorded such other facilities as may be necessary for the independent performance of their functions for the Court.

Article

20

Employment of family members of officials of the Court

Article

21

Representatives of States participating in the proceedings of the Court

Article

22

Representatives of States participating in the Assembly and its subsidiary bodies and representatives of intergovernmental organizations

Representatives of States Parties attending meetings of the Assembly, of the Bureau and of subsidiary bodies, representatives of other States that may be attending such meetings as observers in accordance with article 112, paragraph 1, of the Statute, and representatives of States and of intergovernmental organizations invited to such meetings shall, while performing their official functions and during their journey to and from the place of meeting, enjoy the privileges, immunities and facilities referred to in article 21 of this Agreement.

Article

23

Members of the Bureau and of subsidiary bodies

The provisions of article 21 of this Agreement shall be applicable, mutatis mutandis, to members of the Bureau and members of subsidiary bodies of the Assembly whose presence is required in the host State, in connection with the work of the Assembly, including its Bureau and subsidiary bodies.

Article

24

Interns and visiting professionals

Article

25

Counsel and persons assisting counsel

Article

26

Witnesses

Article

27

Victims

Article

28

Experts

Article

29

Other persons required to be present at the seat of the Court

CHAPTER

IV

WAIVER OF PRIVILEGES AND IMMUNITIES

Article

30

Waiver of privileges, immunities and facilities provided for in articles 17, 18, 19, 24, 25, 26, 27, 28 and 29

Article

31

Waiver of privileges, immunities and facilities of representatives of States and members of the Bureau provided for in articles 21, 22 and 23

Privileges, immunities and facilities provided for in articles 21, 22 and 23 of this Agreement are accorded to the representatives of States, members of the Bureau and intergovernmental organizations not for the personal benefit of the individuals themselves, but in order to safeguard the independent performance of their functions in connection with the work of the Assembly, including its Bureau and subsidiary bodies, and the Court. Consequently, States Parties to the Agreement on Privileges and Immunities of the Court not only have the right but are under a duty to waive the privileges, immunities and facilities of their representatives in any case where, in the opinion of those States, they would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the purpose for which the privileges, immunities and facilities are accorded. States not party to the Agreement on Privileges and Immunities of the Court and intergovernmental organizations are granted the privileges, immunities and facilities provided for in articles 21, 22 and 23 of this Agreement on the understanding that they undertake the same duty regarding waiver.

Article

32

Waiver of privileges, immunities and facilities of members of subsidiary bodies and of experts for the Assembly, including its Bureau and subsidiary bodies, provided for in articles 23 and 28, paragraph 6

Privileges, immunities and facilities provided for in articles 23 and 28, paragraph 6 of this Agreement are accorded to the members of subsidiary bodies and to experts, respectively, not for the personal benefit of the individuals themselves, but in order to safeguard the independent performance of their functions in connection with the work of the Assembly, including its Bureau and subsidiary bodies, and the Court. Consequently, the President of the Assembly not only has the right but is under a duty to waive the privileges, immunities and facilities of the members of subsidiary bodies or of experts in any case where, in the opinion of the President of the Assembly, they would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the purpose for which they are accorded.

CHAPTER

V

COOPERATION BETWEEN THE COURT AND THE HOST STATE

Section

1

General

Article

33

General cooperation between the Court and the host State

Article

34

Cooperation with the competent authorities

Article

35

Notification

Article

36

Social security regime

Section

2

Visas, permits and other documents

Article

37

Visas for the officials of the Court, visas for representatives of States participating in the proceedings of the Court, and visas for counsel and persons assisting counsel

Article

38

Visas for witnesses, victims, experts, interns, visiting professionals and other persons required to be present at the seat of the Court

Article

39

Visas for visitors of persons detained by the Court

Article

40

Independent bodies of counsel or legal associations, journalists and non-governmental organizations

Article

41

Laissez-passer

The host State shall recognize and accept the United Nations laissez-passer or a travel document issued by the Court to its officials as valid travel documents.

Article

42

Driving licence

During their period of employment, officials of the Court, members of their family forming part of their household and their private or domestic servants shall be allowed to obtain from the host State a driving licence on presentation of their valid foreign driving licence or to continue to drive using their own valid foreign driving licence, provided the holder is in possession of an identity card issued by the host State in accordance with article 35 of this Agreement.

Section

3

Security, operational assistance

Article

43

Security, safety and protection of persons referred to in this Agreement

Article

44

Transport of persons in custody

Article

45

Transport of persons appearing before the Court voluntarily or pursuant to a summons

The provisions of article 44 of this Agreement shall apply, mutatis mutandis, to the transport of persons appearing before the Court voluntarily or pursuant to a summons.

Article

46

Cooperation in detention matters

Article

47

Interim release

Article

48

Release without conviction

Article

49

Enforcement of sentences in the host State

Article

50

Short-term detention arrangements

Article

51

Limitation to the exercise of jurisdiction by the host State

CHAPTER

VI

FINAL PROVISIONS

Article

52

Supplementary arrangements and agreements

Article

53

No less favourable treatment provision

If and to the extent that the host State, at any time in the future, accords privileges, immunities and treatment more favourable to any international organization or tribunal than comparable privileges, immunities and treatment in this Agreement, the Court or any person entitled to privileges and immunities under this Agreement shall enjoy these more favourable privileges, immunities and treatment.

Article

54

Settlement of disputes with third parties

The Court shall, without prejudice to the powers and responsibilities of the Assembly under the Statute, make provisions for appropriate modes of settlement of:

  • a)

    disputes arising out of contracts and other disputes of a private-law character to which the Court is a party;

  • b)

    disputes involving any person referred to in this Agreement who, by reason of his or her official position or function in connection with the Court, enjoys immunity, if such immunity has not been waived.

Article

55

Settlement of differences on the interpretation or application of this Agreement or supplementary arrangements or agreements

Article

56

Application

With respect to the Kingdom of the Netherlands, this Agreement shall apply to the part of the Kingdom in Europe only.

Article

57

Amendments and termination

Article

58

Entry into force

This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after both parties have notified each other in writing that the legal requirements for entry into force have been complied with.

DONE at The Hague on 7th June 2007 in duplicate, in the English language.

For the Kingdom of the Netherlands,

M. VERHAGEN

For the International Criminal Court,

P. KIRSCH

Tegelijk met het ondertekenen van het Verdrag werden, ter uitvoering van artikel 52, eerste lid, van het Verdrag, brieven gewisseld, waarvan de tekst als volgt luidt:

Nr.

I

Cour Pénale Internationale – International Criminal Court

The Hague, 7 June 2007

Ref: 256-07/PK/PM

Excellency,

On the occasion of the signing of the Headquarters Agreement between the International Criminal Court and the Kingdom of the Netherlands, I would like to refer to negotiations held between representatives of the Court in which agreement was reached on the following explanatory notes constituting a joint interpretation by the parties of the provisions of the Headquarters Agreement to which the notes refer.

Article

1(i)

The meaning of ‘‘subsidiary bodies’’

In the headquarters agreement, there is frequent reference to ‘‘the Assembly, including its Bureau and subsidiary bodies’’. It is the common understanding of the parties that the words ‘‘subsidiary bodies’’ include subgroups which can be established by the Assembly or its Bureau. It is understood that the members of such ‘‘subgroups’’ would be entitled to, and that the host State would accordingly extend to them, the same privileges, immunities and facilities accorded to the members of the respective parent body. Examples of such groups are the Working Groups established by the Bureau, in both The Hague and New York, on 1 December 2004.

Article

17

Privileges, immunities and facilities of judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors and the Registrar

.

Article

18

Privileges, immunities and facilities of the Deputy Registrar and staff of the Court

During their term of office, the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors, the Registrar, the Deputy Registrar and staff of the Court are exempted from taxation in the host State under article 17, paragraphs 1 and 2, and article 18, paragraphs 1, 2 and 3. Article 17, paragraph 3, and article 18, paragraph 4, specify that periods during which these persons are present in the host State for the discharge of their functions ‘‘shall not be considered as periods of residence’’. These two provisions are not designed to create tax exemptions in addition to the exemptions under article 17, paragraphs 1 and 2, and article 18, paragraphs 1, 2 and 3. They clarify that, in situations where the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors, the Registrar, the Deputy Registrar or staff of the Court maintain residence in the host State after the expiry of their term of office, no taxes will be due in relation to exemptions which were applicable during the period in which these persons held office.

Article 17, paragraph 6, according to which the ‘‘host State shall not be obliged to exempt from income tax pensions or annuities paid to former judges, Prosecutors, Deputy Prosecutors, and Registrars and their dependants’’, is based on the wording of article 17, paragraph 6, of the Agreement on the Privileges and Immunities of the International Criminal Court. It is understood by both parties that former judges, Prosecutors, Deputy Prosecutors, and Registrars and their dependants would only be subject to taxation by the host State if, upon expiry of their respective terms of office, they reside in the territory of the host State or are nationals of the host State. This explanation also applies, mutatis mutandis, to article 18, paragraph 5, which contains a provision similar to article 17, paragraph 6, with respect to former Deputy Registrars, members of staff of the Court and their dependants.

Article

27

Victims

Both parties understand that this provision applies also to victims participating in proceedings for reparation.

Article

39

Visas for visitors of persons detained by the Court

Both parties understand that visas will be issued in accordance with the national laws of the host State. It is also the understanding of both parties that in exceptional cases, such as where the applicant is unable to pay, visas for visitors who are family members of a detained person, shall, at the discretion of the national authorities of the host State, be issued free of charge or for a reduced fee.

Article

40

Independent bodies of counsel or legal associations, journalists and non-governmental organisations

The presence of representatives of independent bodies of counsel or legal associations, journalists and non-governmental organisations (NGOs) in the host State is fundamental to the fulfilment of the roles of the bodies, associations or organisations referred to in paragraph 1, in relation to the Court. Therefore, it has been decided to address issues relating to the entry into, stay and employment in the host State of representatives of independent bodies of counsel or legal associations, journalists and NGOs, in this Agreement. This procedure shall allow representatives of these three groups to fulfil their roles in relation to the functioning of the Court and to gain transparent and timely access to the host State.

At the heart of these obligations is a consultation mechanism that establishes channels of co-operation and dialogue between the host State, the Court and dedicated contact points of independent bodies of counsel or legal associations, journalists and NGOs, in order to assess whether a person may be regarded as representing a body or organisation within the meaning of paragraph 1. This dialogue will assist all stakeholders to gain reliable assurances as to whether that person is linked to an institution, association or organisation that performs functions related the work of the Court.

The outcome of the consultations will allow the relevant authorities of the host State to handle requests from such representatives, relating to their entry into, stay and employment in the host State, in a way which duly reflects the importance of the presence in the host State of the bodies, associations or organisations referred to in paragraph 1 for the functioning of the Court.

The procedure offers several benefits compared to the procedures that would normally apply when such persons come to the host State in a private capacity. Paragraph 2 indicates that the host State has a special responsibility to facilitate the entry into, stay and employment in the host State of representatives of bodies, associations or organisations referred to in paragraph 1. Paragraph 6 clarifies that the host State shall take into account this special responsibility when determining requests for visas and resident permits in accordance with the laws and regulations of the host State. Both provisions, when read together, provide a treaty basis for corresponding domestic practice. The information obtained through the consultation process envisaged under paragraph 3 may facilitate the practical aspects of the issuance of visas and residence permits. Moreover, it is important to note that persons who are considered as representing a body, association or organisation referred to in paragraph 1 would not be obliged to obtain work permits. They are eligible for an exemption of the requirement of a work permit following their identification as representatives of bodies, associations or organisations referred to in paragraph 1, and would thus be entitled to carry out their duties in the host State in relation to the roles of the bodies, associations or organisations referred to in paragraph 1.

It is understood by both parties that the host State will, where appropriate, assist the Court in obtaining information from countries other than the host State, where such information is necessary for the consultations under paragraph 3.

It is essential, as paragraph 3 emphasises, that each of the groups specified under a), b) and c) of paragraph 1 must have an official contact in order to be able to participate in the consultations. Both parties understand that each of the groups should, in principle, have one single point of contact only (e.g. one for the bodies of counsel or legal associations, one for the media and one for the NGO community) in order to facilitate the consultations.

Further details concerning the implementation of the procedure envisaged in this article shall be clarified by way of subsequent practical arrangements.

Article

44

Transport of persons in custody

Paragraph 6 ensures that the transport of persons in custody of the Court for purposes of the Court will not be delayed by any impediment, such as the immigration and asylum procedures of the host State. The asylum law and procedures of the host State require that asylum seekers lodge a claim for asylum in person at an asylum seeker centre within the host State. As this procedure would hamper the immediate transport of the person for purposes of the Court, its application would be undesirable in this context. It is understood that paragraph 6 does not deny a person in custody of the Court the ability to lodge a claim for asylum or another legal basis to remain in the Netherlands under the laws of the host State at a time other than during transport.

The term ‘‘transport’’ in this article refers to the transportation of a person within the territory of the host State.

The term ‘‘transfer’’ in this article refers to the transportation of a person from one State to another.

Article

47

Interim Release

Article 47 addresses the issue of interim release. Both sides agreed to regulate only those aspects relating to interim release into a State other than the host State in this Agreement. This is reflected in the language of paragraph 1 of article 47. The Agreement does not address the conditions and modalities of interim release into the host State. This matter must be solved by future practice. Both sides acknowledge that it is for the Court to determine whether a request for interim release should be honoured and, if so, under what conditions, in accordance with the principle of judicial discretion reflected in article 60, paragraph 2, of the Statute, rule 119 of the Rules of Procedure and Evidence and regulation 51 of the Regulations of the Court. It is understood that the host State will have an opportunity to present its views on this matter to the Court in accordance with regulation 51 of the Regulations of the Court before a decision on interim release is made, and that the views of the host State will be given full attention by the Court in the exercise of its judicial discretion.

Paragraph 2 of article 47 governs the re-entry into the host State of persons granted interim release. The practice of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY) has shown that there may be situations in which persons granted interim release may need to return to the host State for purposes related to proceedings before the Court. Paragraph 2 clarifies that the host State shall facilitate the transfer of such persons. The host State has entered into an arrangement to that effect with the ICTY, by way of an exchange of letters of December 2003, which governs ‘‘short-term stays on Dutch soil’’ of persons granted interim release by the ICTY. Paragraph 3 of this article provides a basis for both sides to conclude such and other types of practical arrangements concerning the implementation of article 47.

Article

49

Enforcement of sentences in the host State

Article 49, paragraph 5, provides that the ‘‘host State may communicate to the Court for its consideration humanitarian concerns or other concerns related to the conditions or modalities of enforcement for the purposes of supervision of enforcement of sentences and conditions of imprisonment’’. Relevant concerns may relate to aspects such as the detained person’s mental or physical health or well-being. Both parties understand that a communication under article 49, paragraph 5, would be considered by the Court for the purposes of supervision of enforcement of sentences and conditions of imprisonment. It is the common understanding of both parties that article 106, paragraphs 1 and 2, of the Statute and rule 211 of the Rules of Procedure and Evidence would apply, as appropriate, to a communication under article 49, paragraph 5. The provision is also designed to facilitate dialogue between the host State and the Court in accordance with rule 216 of the Rules of Procedure and Evidence.

Articles

17, 18, 25, 26 and 28

Nationals and permanent residents

According to subparagraph 7a) of article 17, subparagraph 6(a) of article 18, subparagraph 4a) of article 25, subparagraph 4a) of article 26 and subparagraph 4a) of article 28, the persons concerned shall enjoy immunity from personal arrest or detention or any other restriction of their liberty. In accordance with the chapeauof respective subparagraphs of these articles, these persons will enjoy such immunity to the extent necessary for the independent performance of their functions or their appearance or testimony before the Court. This shall be interpreted as follows: the persons concerned will not enjoy immunity from personal arrest or detention or any other restriction of their liberty in relation to acts performed outside the course of their official duties.

I should be grateful if you could confirm that the above is also the understanding of the host State.

Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration,

P. KIRSCH

H.E. Maxime Verhagen

Minister of Foreign Affairs

Bezuidenhoutseweg 67

2594 AC The Hague

Nr.

II

Minister van Buitenlandse Zaken

The Hague, 7 June 2007

Dear Sir,

I have the honour to acknowledge receipt of your letter of 7 June 2007, in which you set out the understandings of the International Criminal Court regarding the joint interpretation of certain provisions of the Headquarters Agreement between the Kingdom of the Netherlands and the International Criminal Court.

In accordance with your request, I wish to confirm, on behalf of the Kingdom of the Netherlands, that the understandings reflected in your letter confirm with those of the Kingdom of the Netherlands.

Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.

M. VERHAGEN

Minister of Foreign Affairs of the Kingdom of the Netherlands

H.E. Philippe Kirsch

President of the International Criminal Court

THE HAGUE

Zetelverdrag tussen het Internationaal Strafhof en het Gastland

Het Koninkrijk der Nederlanden en het Internationaal Strafhof,

Overwegend dat het Statuut van Rome inzake het Internationaal Strafhof, aangenomen op 17 juli 1998 door de Diplomatieke Conferentie van Gevolmachtigden van de Verenigde Naties, het Internationaal Strafhof de bevoegdheid verleent rechtsmacht uit te oefenen over personen met betrekking tot de ernstigste misdrijven die de internationale gemeenschap met zorg vervullen;

Overwegend dat in artikel 3, eerste en tweede lid, van het Statuut van Rome, wordt bepaald dat de zetel van het Hof wordt gevestigd te Den Haag, Nederland, respectievelijk dat het Hof met het Gastland een zetelverdrag sluit, dat dient te worden goedgekeurd door de Vergadering van Staten die Partij zijn en vervolgens door het Hof in naam van het Hof wordt gesloten;

Overwegend dat in artikel 4 van het Statuut van Rome wordt bepaald dat het Hof internationale rechtspersoonlijkheid bezit alsmede de handelingsbevoegdheid die benodigd is voor de uitoefening van zijn taken en de verwezenlijking van zijn doelstellingen;

Overwegend dat in artikel 48 van het Statuut van Rome wordt bepaald dat het Hof op het grondgebied van elke Staat die Partij is de voorrechten en immuniteiten geniet die noodzakelijk zijn voor de vervulling van zijn taken;

Overwegend dat in artikel 103, vierde lid, van het Statuut van Rome wordt bepaald dat indien geen Staat wordt aangewezen ingevolge het eerste lid van dat artikel, de opgelegde gevangenisstraf wordt ondergaan in een penitentiaire inrichting die door het Gastland ter beschikking is gesteld overeenkomstig de voorwaarden vermeld in het zetelverdrag;

Overwegend dat de Vergadering van Staten die Partij zijn, tijdens haar eerste vergadering gehouden van 3 tot en met 10 september 2002, de grondbeginselen van een door het Hof en het gastheerland overeen te komen zetelverdrag heeft aangenomen, en het Verdrag betreffende de privileges en immuniteiten van het Internationaal Strafhof heeft aangenomen;

Overwegend dat het Hof en het Gastland een verdrag wensen te sluiten teneinde het soepel en doeltreffend functioneren van het Hof in het Gastland te vergemakkelijken;

Zijn het volgende overeengekomen:

HOOFDSTUK

I

ALGEMENE BEPALINGEN

Artikel

1

Begripsomschrijvingen

Voor de toepassing van dit Verdrag wordt verstaan onder:

  • a.

    „het Statuut’’, het Statuut van Rome van het Internationaal Strafhof, aangenomen op 17 juli 1998 door de Diplomatieke Conferentie van Gevolmachtigden van de Verenigde Naties inzake de oprichting van een Internationaal Strafhof;

  • b.

    „het Hof’’, het bij het Statuut opgerichte Internationaal Strafhof; voor de toepassing van dit Verdrag vormt het Secretariaat een integrerend onderdeel van het Hof;

  • c.

    „het Gastland’’, het Koninkrijk der Nederlanden;

  • d.

    „de partijen’’, het Hof en het Gastland;

  • e.

    „Staten die Partij zijn’’, de Staten die Partij zijn bij het Statuut;

  • f.

    „Vertegenwoordigers van de Staten die Partij zijn’’, alle gedelegeerden, substituut-gedelegeerden, adviseurs, technisch deskundigen, secretarissen en overige geaccrediteerde delegatieleden;

  • g.

    „de Vergadering’’, de Vergadering van Staten die Partij zijn bij het Statuut;

  • h.

    „het Bureau’’, het Bureau van de Vergadering;

  • i.

    „hulporganen’’, de organen die door de Vergadering of het Bureau worden ingesteld;

  • j.

    „functionarissen van het Hof’’, de rechters, de Aanklager, de Substituut-Aanklagers, de Griffier, de Substituut-Griffier en het personeel van het Hof;

  • k.

    „de rechters’’, de door de Vergadering in overeenstemming met artikel 36, zesde lid, van het Statuut gekozen rechters van het Hof;

  • l.

    „het Presidium’’, het orgaan bestaande uit de President en de Eerste en Tweede Vicepresident van het Hof, in overeenstemming met artikel 38, derde lid, van het Statuut;

  • m.

    „de President’’, de door de rechters in overeenstemming met artikel 38, eerste lid, van het Statuut gekozen President van het Hof;

  • n.

    „de Aanklager’’, de door de Vergadering in overeenstemming met artikel 42, vierde lid, van het Statuut gekozen Aanklager;

  • o.

    „de Substituut-Aanklagers’’, de door de Vergadering in overeenstemming met artikel 42, vierde lid, van het Statuut gekozen Substituut-Aanklagers;

  • p.

    „de Griffier’’, de door rechters in overeenstemming met artikel 43, vierde lid, van het Statuut gekozen Griffier;

  • q.

    „de Substituut-Griffier’’, de door rechters in overeenstemming met artikel 43, vierde lid, van het Statuut gekozen Substituut-Griffier;

  • r.

    „personeel van het Hof’’, het in artikel 44 van het Statuut bedoelde personeel van de Griffie en van het Parket van de Aanklager; onder personeel van de Griffie wordt mede verstaan het personeel van het Presidium en de Kamers en het personeel van het Secretariaat;

  • s.

    „het Secretariaat’’, het bij resolutie ICC-ASP/2/Res.3 d.d. 12 september 2003 ingestelde Secretariaat van de Vergadering;

  • t.

    „stagiair(e)s’’, afgestudeerden of postdoctorale studenten die niet tot het personeel van het Hof behoren, maar door het Hof zijn toegelaten tot het stageprogramma van het Hof om bepaalde taken voor het Hof uit te voeren zonder daarvoor een salaris van het Hof te ontvangen;

  • u.

    „bezoekende vakspecialisten’’, personen die niet tot het personeel van het Hof behoren, maar door het Hof zijn toegelaten tot het programma voor bezoekende vakspecialisten van het Hof om deskundigheid in te brengen en bepaalde taken voor het Hof uit te voeren zonder daarvoor een salaris van het Hof te ontvangen;

  • v.

    „raadslieden’’, de raadslieden voor de verdediging en de advocaten van slachtoffers;

  • w.

    „getuigen’’, „slachtoffers’’ en „deskundigen’’, personen die als zodanig door het Hof zijn aangewezen;

  • x.

    „het terrein van het Hof’’, gebouwen, delen van gebouwen en gebieden, met inbegrip van installaties en faciliteiten die het Hof ter beschikking worden gesteld of door het Hof worden onderhouden, betrokken of gebruikt in het Gastland in verband met zijn taken en doelstellingen, waaronder de detentie van een persoon, of in verband met bijeenkomsten van de Vergadering, met inbegrip van haar Bureau en hulporganen;

  • y.

    „het ministerie van Buitenlandse Zaken’’, het ministerie van Buitenlandse Zaken van het Gastland;

  • z.

    „de bevoegde autoriteiten’’, de nationale, provinciale, gemeentelijke en overige bevoegde autoriteiten uit hoofde van de wet- en regelgeving en de gebruiken van het Gastland;

  • aa.

    „het Verdrag betreffende de privileges en immuniteiten van Hof’’, het in artikel 48 van het Statuut bedoelde Verdrag betreffende de privileges en immuniteiten van Internationaal Strafhof, aangenomen tijdens de derde vergadering van de eerste zitting van de Vergadering gehouden van 3 tot en met 10 september 2002 op het hoofdkwartier van de Verenigde Naties te New York;

  • bb.

    „het Verdrag van Wenen’’, het Verdrag van Wenen inzake Diplomatiek Verkeer van 18 april 1961;

  • cc.

    „Reglement van proces- en bewijsvoering’’, het in overeenstemming met artikel 51 van het Statuut aangenomen Reglement van proces- en bewijsvoering.

Artikel

2

Doel en reikwijdte van dit Verdrag

Dit Verdrag regelt alle zaken die verband houden met of voortvloeien uit de instelling en het naar behoren functioneren van het Hof in het Gastland. Het Verdrag voorziet onder meer in de langdurige stabiliteit en onafhankelijkheid van het Hof en vergemakkelijkt het soepele en doeltreffende functioneren ervan, met inbegrip van, met name, de behoeften met betrekking tot de personen wier aanwezigheid op de zetel van het Hof vereist is en met betrekking tot het overbrengen van informatie, mogelijk bewijs of bewijs in en uit het Gastland. Dit Verdrag regelt tevens alle zaken die verband houden met of voortvloeien uit de instelling en het naar behoren functioneren van het Secretariaat in het Gastland, en de bepalingen ervan zijn van overeenkomstige toepassing op het Secretariaat. Dit Verdrag regelt, naargelang van toepassing, zaken die verband houden met de Vergadering, met inbegrip van haar Bureau en hulporganen.

HOOFDSTUK

II

RECHTSPOSITIE VAN HET HOF

Artikel

3

Juridische status en rechtspersoonlijkheid van het Hof

Het Hof bezit internationale rechtspersoonlijkheid in overeenstemming met artikel 4, eerste lid, van het Statuut en bezit de handelingsbevoegdheid die benodigd is voor de uitoefening van zijn taken en verwezenlijking van zijn doelstellingen. Het Hof heeft met name de bevoegdheid overeenkomsten te sluiten, roerende en onroerende zaken te verwerven en te vervreemden en in rechte op te treden.

Artikel

4

Vrijheid van vergadering

Artikel

5

Voorrechten, immuniteiten en faciliteiten van het Hof

Het Hof geniet op het grondgebied van het Gastland de voorrechten, immuniteiten en faciliteiten die noodzakelijk zijn voor de verwezenlijking van zijn doelstellingen.

Artikel

6

Onschendbaarheid van het terrein van het Hof

Artikel

7

Bescherming van het terrein van het Hof en de omgeving daarvan

Artikel

8

Recht en gezag op het terrein van het Hof

Artikel

9

Openbare voorzieningen ten behoeve van het terrein van het Hof

Artikel

10

Vlag, embleem en onderscheidingstekens

Het Hof is bevoegd zijn vlag, embleem en onderscheidingstekens te tonen op zijn terrein en op voertuigen en andere vervoermiddelen die voor officiële doeleinden worden gebruikt.

Artikel

11

Fondsen, bezittingen en overige eigendommen

Artikel

12

Onschendbaarheid van archieven, documenten en materiaal

De archieven van het Hof, en alle stukken en documenten in welke vorm dan ook, alsmede naar of door het Hof verzonden materiaal, in het bezit van of toebehorend aan het Hof, ongeacht waar deze zich bevinden of wie deze onder zich heeft, zijn onschendbaar. De beëindiging of afwezigheid van deze onschendbaarheid doet geen afbreuk aan de beschermende maatregelen waartoe het Hof kan bevelen ingevolge het Statuut en het Reglement van proces- en bewijsvoering ten aanzien van aan het Hof beschikbaar gestelde of door het Hof gebruikte materialen en documenten.

Artikel

13

Faciliteiten met betrekking tot communicatie

Artikel

14

Vrijheid van beperkingen ten aanzien van financiële bezittingen

Artikel

15

Vrijstelling van het Hof en zijn eigendommen van belastingen en heffingen

Artikel

16

Vrijstelling van invoer- en uitvoerbeperkingen

Het Hof is vrijgesteld van invoer- en uitvoerbeperkingen inzake de invoer en uitvoer met betrekking tot de door het Hof voor officieel gebruik ingevoerde of uitgevoerde artikelen en met betrekking tot zijn publicaties.

HOOFDSTUK

III

VOORRECHTEN, IMMUNITEITEN EN FACILITEITEN TOEGEKEND AAN PERSONEN UIT HOOFDE VAN DIT VERDRAG

Artikel

17

Voorrechten, immuniteiten en faciliteiten van rechters, de Aanklager, de Substituut-Aanklagers en de Griffier

Artikel

18

Voorrechten, immuniteiten en faciliteiten van de Substituut-Griffier en het personeel van het Hof

Artikel

19

Lokaal geworven personeel ten aanzien waarvan in dit Verdrag niets anders is geregeld

Aan door het Hof lokaal geworven personeel ten aanzien waarvan in dit Verdrag niets anders is geregeld, wordt immuniteit van rechtsvervolging toegekend met betrekking tot alle door hen in hun officiële hoedanigheid voor het Hof gesproken of geschreven woorden of verrichte handelingen. Deze immuniteit blijft gelden na beëindiging van hun dienstverband bij het Hof. Gedurende hun dienstverband worden aan hen tevens de faciliteiten toegekend die benodigd zijn voor de onafhankelijke uitoefening van hun functie bij het Hof.

Artikel

20

Tewerkstelling van gezinsleden van functionarissen van het Hof

Artikel

21

Vertegenwoordigers van Staten die deelnemen aan de procedures van het Hof

Artikel

22

Vertegenwoordigers van Staten die bijeenkomsten van de Vergadering en haar hulporganen bijwonen en vertegenwoordigers van intergouvernementele organisaties

Vertegenwoordigers van Staten die Partij zijn die bijeenkomsten van de Vergadering, het Bureau en van hulporganen bijwonen, vertegenwoordigers van andere Staten die dergelijke bijeenkomsten als waarnemer mogen bijwonen overeenkomstig artikel 112, eerste lid, van het Statuut, en vertegenwoordigers van Staten en van intergouvernementele organisaties die zijn uitgenodigd voor dergelijke bijeenkomsten, genieten de in artikel 21 van dit Verdrag bedoelde voorrechten, immuniteiten en faciliteiten bij de uitoefening van hun officiële functie en gedurende hun reis naar en van de plaats van bijeenkomst.

Artikel

23

Leden van het Bureau en van hulporganen

De bepalingen van artikel 21 van dit Verdrag zijn van overeenkomstige toepassing op leden van het Bureau en leden van de hulporganen van de Vergadering wier aanwezigheid in het Gastland vereist is in verband met het werk van de Vergadering, met inbegrip van haar Bureau en hulporganen.

Artikel

24

Stagiaires en bezoekende vakspecialisten

In uitzonderlijke omstandigheden kan het maximumtijdvak van een jaar genoemd in het tweede lid van dit artikel worden verlengd met ten hoogste een jaar.

Artikel

25

Raadslieden en personen die de verdediging bijstaan

Artikel

26

Getuigen

Artikel

27

Slachtoffers

Artikel

28

Deskundigen

Artikel

29

Overige personen wier aanwezigheid op de zetel van het Hof vereist is

HOOFDSTUK

IV

AFSTAND VAN VOORRECHTEN EN IMMUNITEITEN

Artikel

30

Afstand van de in de artikelen 17, 18, 19, 24, 25, 26, 27, 28 en 29 bedoelde voorrechten, immuniteiten en faciliteiten

Artikel

31

Afstand van de in de artikelen 21, 22 en 23 bedoelde voorrechten, immuniteiten en faciliteiten van vertegenwoordigers van Staten en leden van het Bureau

De in de artikelen 21, 22 en 23 van dit Verdrag bedoelde voorrechten, immuniteiten en faciliteiten worden niet aan de vertegenwoordigers van Staten en leden van het Bureau en intergouvernementele organisaties toegekend voor het persoonlijk gewin van de betrokkenen zelf, maar teneinde de onafhankelijke uitoefening van hun functies in verband met de werkzaamheden van de Vergadering, met inbegrip van haar Bureau en hulporganen, en het Hof te waarborgen. Dientengevolge hebben de Staten die Partij zijn bij het Verdrag betreffende de privileges en immuniteiten van het Internationaal Strafhof niet alleen het recht afstand te doen van de voorrechten, immuniteiten en faciliteiten van hun vertegenwoordigers, maar zijn zij hiertoe verplicht in de gevallen waarin deze voorrechten, immuniteiten en faciliteiten, naar het oordeel van die Staten, de rechtsgang zouden belemmeren en waarin hiervan afstand kan worden gedaan zonder afbreuk te doen aan het doel waarvoor zij zijn toegekend. Aan Staten die geen partij zijn bij het Verdrag betreffende de privileges en immuniteiten van het Internationaal Strafhof en aan intergouvernementele organisaties worden de in de artikelen 21, 22 en 23 van dit Verdrag bedoelde voorrechten, immuniteiten en faciliteiten toegekend, mits zij dezelfde verplichting met betrekking tot de afstand hiervan op zich nemen.

Artikel

32

Afstand van de in de artikelen 23 en 28, zesde lid, bedoelde voorrechten, immuniteiten en faciliteiten van leden van hulporganen en deskundigen voor de Vergadering, met inbegrip van haar Bureau en hulporganen

De in de artikelen 23 en 28, zesde lid, van dit Verdrag bedoelde voorrechten, immuniteiten en faciliteiten worden niet aan respectievelijk de leden van hulporganen en aan deskundigen toegekend voor het persoonlijk gewin van de betrokkenen zelf, maar teneinde de onafhankelijke uitoefening van hun functie in verband met de werkzaamheden van de Vergadering, met inbegrip van haar Bureau en hulporganen, en het Hof te waarborgen. Dientengevolge heeft de Voorzitter van de Vergadering niet alleen het recht afstand te doen van de voorrechten, immuniteiten en faciliteiten van de leden van hulporganen of van deskundigen, maar is hij hiertoe verplicht in de gevallen waarin deze voorrechten, immuniteiten en faciliteiten, naar het oordeel van de Voorzitter van de Vergadering, de rechtsgang zouden belemmeren en waarin hiervan afstand kan worden gedaan zonder afbreuk te doen aan het doel waarvoor zij zijn toegekend.

HOOFDSTUK

V

SAMENWERKING TUSSEN HET HOF EN HET GASTLAND

Afdeling

1

Algemeen

Artikel

33

Algemene samenwerking tussen het Hof en het Gastland

Artikel

34

Samenwerking met de bevoegde autoriteiten

Artikel

35

Kennisgeving

Artikel

36

Socialezekerheidsstelsel

Afdeling

2

Visa, vergunningen en overige documenten

Artikel

37

Visa voor functionarissen van het Hof, visa voor vertegenwoordigers van Staten die deelnemen aan de procedures van het Hof en visa voor raadslieden en personen die de verdediging bijstaan

Artikel

38

Visa voor getuigen, slachtoffers, deskundigen, stagiair(e)s, bezoekende vakspecialisten en overige personen wier aanwezigheid op de zetel van het Hof vereist is

Artikel

39

Visa voor bezoekers van personen die door het Hof in hechtenis worden gehouden

Artikel

40

Onafhankelijke organisaties van raadslieden of juridische verenigingen, journalisten en niet-gouvernementele organisaties

Artikel

41

Laissez-passer

Het Gastland erkent en accepteert het laissez-passer van de Verenigde Naties of een de door het Hof aan zijn functionarissen afgegeven reisdocument als geldige reisdocumenten.

Artikel

42

Rijbewijs

Voor de duur van hun tewerkstelling is het functionarissen van het Hof, gezinsleden die deel uitmaken van hun huishouding en personen in persoonlijke dienst of huishoudelijk personeel toegestaan van het Gastland een rijbewijs te verkrijgen op vertoon van hun geldige buitenlandse rijbewijs dan wel hun eigen geldige buitenlandse rijbewijs te blijven gebruiken, mits de houder in het bezit is van een door het Gastland in overeenstemming met artikel 35 van dit Verdrag afgegeven identiteitskaart.

Afdeling

3

Beveiliging, operationele bijstand

Artikel

43

Beveiliging, veiligheid en bescherming van de in dit Verdrag bedoelde personen

Artikel

44

Vervoer van personen in hechtenis

Artikel

45

Vervoer van personen die vrijwillig of na een dagvaarding voor het Hof verschijnen

De bepalingen van artikel 44 van dit Verdrag zijn van overeenkomstige toepassing op het vervoer van personen die vrijwillig of na een dagvaarding voor het Hof verschijnen.

Artikel

46

Samenwerking bij detentie

Artikel

47

Voorlopige invrijheidstelling

Artikel

48

Invrijheidstelling zonder veroordeling

Artikel

49

Tenuitvoerlegging van uitspraken in het Gastland

Artikel

50

Voorzieningen voor kortdurende detentie

Artikel

51

Beperking van de uitoefening van rechtsmacht door het Gastland

HOOFDSTUK

VI

SLOTBEPALINGEN

Artikel

52

Aanvullende regelingen en overeenkomsten

Artikel

53

Geen minder gunstige behandeling

Indien en voor zover het Gastland, op enig moment in de toekomst, een internationale organisatie of tribunaal voorrechten, immuniteiten en een behandeling toekent die gunstiger zijn dan vergelijkbare voorrechten, immuniteiten en behandeling in dit Verdrag, zullen het Hof en iedere persoon die uit hoofde van dit Verdrag recht heeft op deze voorrechten en immuniteiten, deze gunstigere voorrechten, immuniteiten en behandeling genieten.

Artikel

54

Beslechting van geschillen met derden

Het Hof stelt, onder voorbehoud van de bevoegdheden en verantwoordelijkheden van de Vergadering uit hoofde van het Statuut, bepalingen vast ten behoeve van een passende wijze van beslechting van:

  • a.

    geschillen die voortvloeien uit contracten en andere geschillen van privaatrechtelijke aard waarbij het Hof partij is;

  • b.

    geschillen waarbij in dit Verdrag bedoelde personen betrokken zijn die uit hoofde van hun officiële positie of functie in verband met het Hof immuniteit genieten, indien van deze immuniteit geen afstand is gedaan.

Artikel

55

Beslechting van geschillen betreffende de interpretatie of toepassing van dit Verdrag of van aanvullende regelingen of overeenkomsten

Artikel

56

Toepassing

Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, is dit Verdrag slechts van toepassing op het deel van het Koninkrijk in Europa.

Artikel

57

Wijzigingen en beëindiging

Artikel

58

Inwerkingtreding

Dit Verdrag treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand nadat de beide partijen elkaar schriftelijk ervan in kennis hebben gesteld dat aan de wettelijke vereisten voor de inwerkingtreding is voldaan.

GEDAAN te Den Haag, op 7 juni 2007, in tweevoud, in de Engelse taal.

Voor het Koninkrijk der Nederlanden,

M. VERHAGEN

Voor het Internationale Strafhof,

P. KIRSCH