Overeenkomst inzake economische samenwerking tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van het Koninkrijk Marokko

Accord de coopération économique entre le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et le Gouvernement du Royaume du Maroc

Le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et le Gouvernement du Royaume du Maroc,

Animés du désir de resserrer leurs liens d'amitié traditionnels, de développer et d'intensifier leurs relations économiques et d'encourager les investissements sur la base de l'égalité et pour leur avantage mutuel,

Sont convenus des dispositions suivantes:

Article

Ier

Pour l'application du présent Accord:

  • a)

    Le terme „ressortissants” comprend également les personnes morales constituées conformément à la législation d'une Partie Contractante et ayant son principal établissement sur le territoire de cette Partie Contractante;

  • b)

    Le terme „personne morale” comprend également et sous réserve du respect des obligations incombant à celle-ci de par la législation en vigueur dans le pays d'accueil, la personne morale constituée conformément à la législation d'une Partie Contractante et établie sur le territoire de cette Partie Contractante, à l'égard de laquelle il a été admis ou convenu que, du fait qu'elle est contrôlée par un ressortissant de l'autre Partie Contractante, elle sera considérée, aux fins du présent Accord, comme un ressortissant de cette dernière Partie Contractante;

  • c)

    Le terme „investissements” comprend, plus particulièrement, mais non exclusivement:

    • i)

      propriétés mobilières et immobilières ainsi que tous autres droits réels tels que hypothèque, gage, nantissement, usufruit et droits similaires;

    • ii)

      actions de sociétés ou autres formes d'intérêt;

    • iii)

      créances financières ou tout droit à une prestation ayant une valeur économique;

    • iv)

      droits d'auteur, droits de propriété industrielle, procédés techniques, noms commerciaux et fonds de commerce, et

    • v)

      licences commerciales de droit public comprenant les concessions concernant la prospection ou l'extraction de ressources naturelles.

Article

II

Article

III

Article

IV

Article

V

Article

VI

Article

VII

En ce qui concerne la protection de la propriété industrielle, les ressortissants de chaque Partie Contractante jouiront sur le territoire de l'autre Partie Contractante d'une protection qui ne sera pas moins favorable que celle dont jouissent les ressortissants de cette autre Partie Contractante, sans préjudice des droits découlant des conventions internationales conclues en matière de propriété industrielle et liant les Parties Contractantes.

Article

VIII

Chaque Partie Contractante s'engage à faciliter, conformément à sa législation en vigueur et à ses engagements formels internationaux, à l'égard de l'autre Partie Contractante:

  • a)

    l'organisation sur son territoire d'expositions et de manifestations économiques et commerciales;

  • b)

    l'importation sur son territoire et la réexportation d'équipement professionnel et de matériel et d'équipement destinés à la réalisation d'un travail technique pour des organismes gouvernementaux et des entreprises privées.

Article

IX

Article

X

En ce qui concerne les investissements réalisés sur le territoire d'une des Parties Contractantes dans les conditions de la législation de celleci par un ressortissant de l'autre Partie Contractante, cette première Partie Contractante s'engage, conformément aux conditions particulières de la législation en vigueur sur son territoire au moment de l'agrément de l'investissement en question, ou conformément à une législation plus favorable ultérieure, à autoriser - dans les délais normalement requis pour l'accomplissement des formalités nécessaires le transfert vers le pays de l'autre Partie Contractante et dans la monnaie ayant servi à l'investissement initial, notamment:

  • du bénéfice net, des intérêts, des dividendes, des redevances et d'autres revenus courants provenant de toute activité économique et revenant à des ressortissants de l'autre Partie Contractante;

  • du produit de la liquidation totale ou partielle de tout investissement réalisé par des ressortissants de l'autre Partie Contractante;

  • d'une partie adéquate des revenus du travail de ressortissants de l'autre Partie Contractante autorisés à travailler sur son territoire;

  • de fonds servant à rembourser des emprunts que les Parties Contractantes ont reconnus comme étant des investissements.

Article

XI

Aucune des Parties Contractantes ne pourra prendre de mesures de nature à priver, directement ou indirectement, des ressortissants de l'autre Partie Contractante de leurs investissements, sauf si les conditions suivantes sont remplies:

  • a)

    les mesures sont prises pour cause d'utilité publique et par une procédure légale;

  • b)

    les mesures ne sont pas discriminatoires ou contraires aux engagements assumés par la Partie Contractante qui a pris les dites mesures;

  • c)

    les mesures sont assorties d'une disposition prévoyant le paiement d'une juste indemnité. Cette indemnité correspondra à la valeur réelle de l'investissement en cause et, afin d'être effective pour les ressortissants y ayant droit, elle sera - dans les délais normalement nécessaires à l'accomplissement des formalités correspondantes - versée et rendue transférable dans la même monnaie que celle de l'investissement initial.

Article

XII

La Partie Contractante sur le territoire de laquelle un investissement a été réalisé, investissement pour lequel une garantie financière contre des risques non commerciaux a été accordée par l'autre Partie Contractante ou par un de ses ressortissants, reconnaît la subrogation du garant dans les droits de l'investisseur quant aux dommages-intérêts, si un paiement a été fait sous ladite garantie, et à concurrence du montant de ce paiement.

Article

XIII

La Partie Contractante sur le territoire de laquelle un ressortissant de l'autre Partie Contractante réalise ou compte réaliser un investissèment devra consentir à toute proposition de la part de ce ressortissant en vue de soumettre, pour conciliation ou arbitrage, tout différend pouvant surgir au sujet de cet investissement au Centre International pour le Règlement des Différends relatifs aux Investissements, institué en vertu de la Convention de Washington du 18 mars 1965.

Article

XIV

Le présent Accord s'applique à tous les investissements réalisés sur le territoire d'une Partie Contractante, dans les conditions prévues par la législation de celle-ci, par des ressortissants de l'autre Partie Contractante.

Article

XV

Article

XVI

Lorsqu'une question est régie à la fois par le présent Accord et par un autre Accord international liant les Parties Contractantes, aucune disposition du présent Accord ne porte atteinte au droit d'un ressortissant d'une Partie Contractante de se prévaloir des dispositions les plus favorables pour lui.

Article

XVII

Article

XVIII

En ce qui concerne le Royaume des Pays-Bas, le présent Accord s'appliquera au territoire du Royaume situé en Europe, au Surinam et aux Antilles Néerlandaises, à moins que l'instrument de ratification du Royaume des Pays-Bas n'en dispose autrement.

Article

XIX

EN FOI DE QUOI les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent Accord.

FAIT à Rabat, le 23 Décembre 1971, en deux exemplaires en langue française.

Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas:

(s.) C. VREEDE

Pour le Gouvernement du Royaume du Maroc:

(s.) ABDELLATIF FILALI

Nr.

I

Rabat, le 23 Décembre 1971

Excellence,

En me référant à la signature aujourd'hui de l'Accord de Coopération Economique entre le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et le Gouvernement du Royaume du Maroc, j'ai l'honneur de proposer, au nom du Gouvernement du Royaume des Pays-Bas, que ledit Accord, en attendant l'entrée en vigueur de celui-ci conformément au paragraphe 2 de son article XIX, soit rendu applicable à titre provisoire à partir de ce jour pour une période ne dépassant pas un an.

Je serais reconnaissant à Votre Excellence de bien vouloir me faire savoir si la proposition susvisée rencontre l'agrément du Gouvernement du Royaume du Maroc.

Je saisis cette occasion, pour renouveler à Votre Excellence les assurances de ma très haute considération.

(s.) C. VREEDE

S.E. Monsieur Abdellatif Filali

Ministre des Affaires Etrangères

du Royaume du Maroc

Rabat

Nr.

II

Rabat, le 23 Décembre 1971

Excellence,

J'ai l'honneur d'accuser réception de votre lettre en date de ce jour libellée comme suit:

(zoals in Nr. I)

J'ai l'honneur de vous confirmer l'accord de mon Gouvernement sur ce qui précède.

Veuillez agréer, Excellence, l'assurance de ma très haute considération.

(s.) ABDELLATIF FILALI

S.E. C. Vreede

Ambassadeur Extraordinaire et

Plénipotentiaire de Sa Majesté

la Reine des Pays-Bas

Rabat

Nr.

I

LE PRÉSIDENT DE LA DÉLÉGATION

NÉERLANDAISE

Rabat, le 19 mars 1971

Monsieur le Président,

En me référant à l'Accord de Coopération Economique, paraphé, en date de ce jour, entre le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et le Gouvernement du Royaume du Maroc, j'ai l'honneur de confirmer de ma part que les deux délégations sont convenues d'interpréter le terme „législation” figurant dans les divers articles dudit Accord dans ce sens qu'il comporte également la réglementation promulguée ou édictée par l'une ou l'autre Partie Contractante.

Je vous serais reconnaissant de bien vouloir confirmer de votre part, l'interprétation convenue susvisée.

Veuillez agréer, Monsieur le Président, l'assurance de ma haute considération.

(s.) F. G. MOQUETTE

Monsieur le Président de la

Délégation du Gouvernement

du Royaume du Maroc.

Nr.

II

LE PRÉSIDENT DE LA DÉLÉGATION

MAROCAINE

Rabat, le 19 mars 1971

Monsieur le Président,

J'ai l'honneur d'accuser réception de votre lettre en date de ce jour libellée comme suit:

(zoals in Nr. I)

J'ai l'honneur de vous confirmer mon accord sur ce qui précède.

Veuillez agréer, Monsieur le Président, l'assurance de ma haute considération.

(s.) A. BENNANI

Monsieur le Président de la

Délégation du Gouvernement

du Royaume des Pays-Bas.

Nr.

III

LE PRÉSIDENT DE LA DÉLÉGATION

NÉERLANDAISE

Rabat, le 19 mars 1971

Monsieur le Président,

En me référant à l'Accord de Coopération Economique, paraphé en date de ce jour, entre le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas et le Gouvernement du Royaume du Maroc, j'ai l'honneur de confirmer de ma part qu'au cas où une des Parties Contractantes se réserve légalement d'autres activités que celles énumérées dans le sous-paragraphe (b) du paragraphe 2 de l'article V dudit Accord, elle en informera à posteriori et par la voie diplomatique l'autre Partie Contractante.

Je vous serais reconnaissant de bien vouloir confirmer de votre part ce qui précède.

Veuillez agréer, Monsieur le Président, l'assurance de ma haute considération.

(s.) F. G. MOQUETTE

Monsieur le Président de la

Délégation du Gouvernement

du Royaume du Maroc.

Nr.

IV

LE PRÉSIDENT DE LA DÉLÉGATION

MAROCAINE

Rabat, le 19 mars 1971

Monsieur le Président,

J'ai l'honneur d'accuser réception de votre lettre en date de ce jour libellée comme suit:

(zoals in Nr. III)

J'ai l'honneur de vous confirmer mon accord sur ce qui précède. Veuillez agréer, Monsieur le Président, l'assurance de ma haute considération.

(s.) A. BENNANI

Monsieur le Président de la

Délégation du Gouvernement

du Royaume des Pays-Bas.

Overeenkomst inzake economische samenwerking tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van het Koninkrijk Marokko

De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van het Koninkrijk Marokko,

Bezield door de wens hun traditionele vriendschapsbanden nauwer aan te halen, hun economische betrekkingen te ontwikkelen en uit te breiden en investeringen op de grondslag van gelijkheid en tot hun wederzijds voordeel te bevorderen,

Zijn de volgende bepalingen overeengekomen:

Artikel

I

Voor de toepassing van deze Overeenkomst:

  • a)

    wordt onder de term „onderdanen” mede verstaan de overeenkomstig de wetgeving van een Overeenkomstsluitende Partij opgerichte rechtspersonen welker voornaamste vestiging binnen het grondgebied van die Overeenkomstsluitende Partij is gelegen;

  • b)

    wordt onder de term „rechtspersoon” mede en onder voorbehoud van eerbiediging van de op hem ingevolge de in het gastland van kracht zijnde wetgeving rustende verplichtingen verstaan de overeenkomstig de wetgeving van een Overeenkomstsluitende Partij opgerichte rechtspersoon welke binnen het grondgebied van die Overeenkomstsluitende Partij is gevestigd, ten aanzien waarvan toestemming is verleend of overeengekomen is dat hij, wegens het overwegend belang daarin van een onderdaan van de andere Overeenkomstsluitende Partij, voor de toepassing van de onderhavige Overeenkomst als een onderdaan van die laatste Overeenkomstsluitende Partij wordt beschouwd;

  • c)

    wordt onder de term „investeringen” meer in het bijzonder doch niet uitsluitend verstaan:

    • i)

      roerende en onroerende goederen, alsmede alle andere zakelijke rechten zoals hypotheek, voorrechten, pand, vruchtgebruik en soortgelijke rechten;

    • ii)

      aandelen of andere belangen in vennootschappen;

    • iii)

      geldelijke vorderingen of elk recht op een verrichting die economische waarde heeft;

    • iv)

      auteursrechten, rechten op het gebied van de industriële eigendom, technische werkwijzen, handelsnaam en goodwill; en

    • v)

      publiekrechtelijke commerciële concessies, waaronder concessies betreffende het zoeken naar, of de winning van, natuurlijke rijkdommen.

Artikel

II

Artikel

III

Artikel

IV

Artikel

V

Artikel

VI

Artikel

VII

Onderdanen van elke Overeenkomstsluitende Partij genieten, wat betreft de bescherming van de industriële eigendom, binnen het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij een bescherming welke niet minder gunstig is dan die welke onderdanen van die andere Overeenkomstsluitende Partij genieten, zonder dat hierdoor inbreuk wordt gemaakt op de rechten welke voortvloeien uit internationale overeenkomsten welke op het gebied van de industriële eigendom zijn gesloten en voor de Overeenkomstsluitende Partijen verbindend zijn.

Artikel

VIII

Elke Overeenkomstsluitende Partij verbindt zich, overeenkomstig haar van kracht zijnde wetgeving en haar internationale formele verbintenissen, ten opzichte van de andere Overeenkomstsluitende Partij te vergemakkelijken:

  • a)

    de organisatie binnen haar grondgebied van tentoonstellingen en economische en handelsmanifestaties;

  • b)

    de invoer op haar grondgebied en de wederuitvoer van beroepsmateriaal en van materialen en uitrustingsstukken, welke bestemd zijn om bij technische werkzaamheden voor Overheidsinstellingen en particuliere ondernemingen te worden gebruikt.

Artikel

IX

Artikel

X

Ten aanzien van de binnen het grondgebied van één der Overeenkomstsluitende Partijen onder de voorwaarden van derzelver wetgeving door een onderdaan van de andere Overeenkomstsluitende Partij gedane investeringen, verbindt die eerste Overeenkomstsluitende Partij zich om, overeenkomstig de bijzondere voorwaarden van de op haar grondgebied ten tijde van de goedkeuring van de betrokken investering van kracht zijnde wetgeving of overeenkomstig een latere gunstiger wetgeving en binnen de normaal voor de vervulling van de noodzakelijke formaliteiten vereiste termijnen, de overmaking, naar het land van de andere Overeenkomstsluitende Partij en in de munteenheid waarin de oorspronkelijke investering is gedaan, met name toe te staan van:

  • -

    de netto-winsten, interesten, dividenden, verschuldigde bedragen en andere lopende inkomsten verkregen uit enige economische werkzaamheid en toekomende aan onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende Partij;

  • -

    de opbrengst van de gehele of gedeeltelijke liquidatie van een investering gedaan door onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende Partij;

  • -

    een passend deel van de inkomsten uit arbeid van onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende Partij, aan wie het is toegestaan op haar grondgebied werkzaamheden te verrichten;

  • -

    gelden voor de terugbetaling van leningen welke de Overeenkomstsluitende Partijen als investeringen hebben erkend.

Artikel

XI

Geen der Overeenkomstsluitende Partijen kan maatregelen nemen om onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende Partij direct of indirect hun investeringen te ontnemen, tenzij wordt voldaan aan de volgende voorwaarden:

  • a)

    de maatregelen worden in het openbaar belang en met inachtneming van een behoorlijke rechtsgang genomen;

  • b)

    de maatregelen zijn niet discriminatoir of strijdig met toezeggingen welke zijn gedaan door de Overeenkomstsluitende Partij die genoemde maatregelen heeft genomen;

  • c)

    de maatregelen voorzien in de betaling van een rechtvaardige schadeloosstelling welke overeenkomt met de werkelijke waarde van de getroffen investering en welke, teneinde voor de daartoe gerechtigde onderdanen daadwerkelijk te zijn, binnen de normaal voor de vervulling van de noodzakelijke formaliteiten vereiste termijnen in dezelfde munteenheid als die waarin de oorspronkelijke investering is gedaan, zal worden uitgekeerd en transferabel gesteld.

Artikel

XII

De Overeenkomstsluitende Partij binnen wier grondgebied een investering is gedaan ten aanzien waarvan de andere Overeenkomstsluitende Partij of één harer onderdanen enige financiële zekerheid tegen niet-commerciële risico's heeft gesteld, erkent de subrogatie van degene die deze zekerheid heeft gesteld in de rechten van de investeerder met betrekking tot schadevergoeding indien op grond van deze zekerheidstelling een betaling is gedaan, en ten belope van de som dier betaling.

Artikel

XIII

De Overeenkomstsluitende Partij binnen wier grondgebied een onderdaan van de andere Overeenkomstsluitende Partij een investering doet of voornemens is te doen, zal instemmen met elk voorstel van de zijde van die onderdaan om enig geschil dat zich terzake van die investering kan voordoen, ter bemiddeling of arbitrage voor te leggen aan het ingevolge het Verdrag van Washington van 18 maart 1965 opgerichte Internationaal Centrum voor Beslechting van Investeringsgeschillen.

Artikel

XIV

De onderhavige Overeenkomst is van toepassing op alle investeringen welke binnen het grondgebied van de ene Overeenkomstsluitende Partij onder de in derzelver wetgeving voorziene voorwaarden door onderdanen van de andere Overeenkomstsluitende Partij zijn gedaan.

Artikel

XV

Artikel

XVI

Wanneer een aangelegenheid tegelijk is geregeld bij de onderhavige Overeenkomst en bij een andere internationale overeenkomst welke voor de Overeenkomstsluitende Partijen verbindend is, doet geen enkele bepaling van de onderhavige Overeenkomst afbreuk aan het recht van een onderdaan van een Overeenkomstsluitende Partij om zich op de voor hem gunstigste bepalingen te beroepen.

Artikel

XVII

Artikel

XVIII

Wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, is de onderhavige Overeenkomst van toepassing op het in Europa gelegen grondgebied van het Koninkrijk, op Suriname en op de Nederlandse Antillen, tenzij de akte van bekrachtiging van het Koninkrijk der Nederlanden anders bepaalt.

Artikel

XIX

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd, de onderhavige Overeenkomst hebben ondertekend.

GEDAAN te Rabat, op 23 december 1971, in tweevoud in de Franse taal.

Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden:

(w.g.) C. VREEDE

Voor de Regering van het Koninkrijk Marokko:

(w.g.) ABDELLATIF FILALI

Nr.

I

Rabat, 23 december 1971.

Excellentie,

Met verwijzing naar de ondertekening, heden, van de Overeenkomst inzake Economische Samenwerking tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van het Koninkrijk Marokko, heb ik de eer, namens de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden, voor te stellen dat genoemde Overeenkomst, in afwachting van de inwerkingtreding van dezelve overeenkomstig het tweede lid van haar artikel XIX, met ingang van heden en voor ten hoogste één jaar voorlopig wordt toegepast.

Ik zou het op prijs stellen indien Uwe Excellentie mij wel zou willen doen weten of bovenbedoeld voorstel de instemming van de Regering van het Koninkrijk Marokko heeft.

Gelieve, Excellentie, de hernieuwde verzekering mijner zeer bijzondere hoogachting wel te willen aanvaarden.

(w.g.) C. VREEDE

Z.E. de Heer Abdellatif Filali,

Minister van Buitenlandse Zaken

van het Koninkrijk Marokko

te Rabat

Nr.

II

Rabat, 23 december 1971.

Excellentie,

Ik heb de eer de ontvangst te bevestigen van Uw brief van heden, welke als volgt luidt:

(zoals in Nr. I)

Ik heb de eer U de instemming van mijn Regering met het voorgaande te bevestigen.

Gelieve, Excellentie, de verzekering mijner zeer bijzondere hoogachting wel te willen aanvaarden.

(w.g.) ABDELLATIF FILALI

Z.E. C. Vreede

Buitengewoon en Gevolmachtigd Ambassadeur

van Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden,

te Rabat