Luchtvaartovereenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Ministerraad van de Socialistische Republiek van de Unie van Birma

Air Transport Agreement between the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Council of Ministers of the Socialist Republic of the Union of Burma

The Government of the Kingdom of the Netherlands and the Council of Ministers of the Socialist Republic of the Union of Burma,

Desiring to replace the Air Transport Agreement between the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of the Union of Burma, signed at Rangoon on September 6, 1951, by a new Agreement for the purpose of promoting direct air communications between and beyond their respective territories,

Have accordingly appointed authorized representatives for this purpose, who have agreed as follows:

Article

1

Article

2

Article

3

Article

4

Article

5

Article

6

Article

7

Each Contracting Party shall grant to the designated airline of the other Contracting Party the right of transfer of excess of receipts over expenditure earned by that airline in the territory of the first Contracting Party in connection with the carriage of passengers, baggage, cargo and mail in accordance with the foreign exchange regulations in force (if any) at the official bank rate of exchange.

Article

8

In order to prevent discriminatory practices and to assure equality of treatment, both Contracting Parties agree that:

  • (a)

    Each of the Contracting Parties may impose or permit to be imposed on the designated airline of the other Contracting Party just and reasonable charges for the use of public airports and other facilities under its control. Each of the Contracting Parties agrees, however, that these charges shall not be higher than would be paid for the use of such airports and other facilities by its national aircraft engaged in similar international services.

  • (b)

    Fuel, lubricating oils, spare parts, regular aircraft equipment and aircraft stores (including food, beverages and tobacco) introduced into the territory of one Contracting Party, or taken on board an aircraft in that territory, by or on behalf of the other Contracting Party or its designated airline and intended solely for use by or in the aircraft of that airline shall be accorded by the first Contracting Party, in respect of customs duties, inspection fees and other similar national or local duties and charges, treatment not less favourable than that granted to its national airline engaged in the operation of international air services. In any case the treatment of the designated airline of either Contracting Party shall not be less favourable than that accorded to airlines of third countries engaged in the operation of international air services to and from the territory of the other Contracting Party.

  • (c)

    The aircraft, its fuel, lubricating oils, spare parts, regular equipment and aircraft stores retained on board aircraft of the designated airlines of one Contracting Party authorized to operate the routes and services described in the Annex shall, upon arriving in or leaving the territory of the other Contracting Party, be exempt from customs, inspection fees or similar duties or charges, even though such supplies be used or consumed by such aircraft on flights in that territory. The supplies so exempted may only be unloaded with the approval of the customs authorities of the other Contracting Party and shall, when unloaded, be kept under the supervision of the customs authorities until they are re-loaded.

Article

9

The aeronautical authorities of each Contracting Party shall cause its designated airline to supply to the aeronautical authorities of the other Contracting Party at their request:

  • (a)

    Such traffic statistics as may be appropriate for the purpose of reviewing the frequency and capacity of the agreed services; and

  • (b)

    Such periodic statements as may be reasonably required, relating to the traffic carried by its designated airline on the agreed services to, from or through the territories of that other Contracting Party including information concerning the points of embarkation and disembarkation of such traffic.

Article

10

Article

11

Certificates of airworthiness, certificates of competency and licenses issued or rendered valid by one Contracting Party and still in force shall be recognized as valid by the other Contracting Party for the purpose of operating the routes and services described in the Annex, provided that the requirements under which such certificates or licenses were issued or rendered valid are equal to or above the minimum standards which may be established pursuant to the Convention on International Civil Aviation. Each Contracting Party reserves the right, however, to refuse to recognize, for the purpose of flights above its own territory, certificates of competency and licenses granted to its own nationals by another State.

Article

12

Article

13

This Agreement and its Annex therewith shall be registered with the International Civil Aviation Organization.

Article

14

Either of the Contracting Parties may at any time notify the other of its intention to terminate the present Agreement. Such a notice shall be sent simultaneously to the International Civil Aviation Organization. In the event such communication is made, this Agreement shall terminate one year after the date of receipt of the notice to terminate, unless by agreement between the Contracting Parties the communication under reference is withdrawn before the expiration of that time. If the other Contracting Party fails to acknowledge receipt, notice shall be deemed as having been received 14 days after its receipt by the International Civil Aviation Organization.

Article

15

Article

16

If a general multilateral air transport Convention accepted by both Contracting Parties enters into force, the present Agreement shall be amended so as to conform with the provisions of such Convention.

Article

17

Except as otherwise provided in this Agreement or its Annex, any dispute between the Contracting Parties relative to the interpretation or application of this Agreement or its Annex, which cannot be settled through consultation, shall be submitted to a tribunal of three arbitrators, one to be named by each Contracting Party, and the third to be agreed upon by the two arbitrators so chosen, provided that such third arbitrator shall not be a national of either Contracting Party. Each of the Contracting Parties shall designate an arbitrator within two months of the date of delivery by either party to the other party of a diplomatic note requesting arbitration of a dispute; and the third arbitrator shall be agreed upon within one month after such period of two months. If the third arbitrator is not agreed upon, within the time limitation indicated, the vacancy thereby created shall be filled by the appointment of a person, designated by the President of the Council of ICAO, from a panel of arbitral personnel maintained in accordance with the practice of ICAO. The Contracting Parties undertake to comply with the decision given by the tribunal. A moiety of the expenses of the arbitral tribunal shall be borne by each party.

Article

18

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Council of Ministers of the Socialist Republic of the Union of Burma respectively have signed the present Agreement.

DONE at Rangoon in two copies in the English language this 25th day of May, 1977.

For the Government of the Kingdom of the Netherlands.

(sd.) MEURS

Tj. A. MEURS

Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary.

For the Council of Ministers of the Socialist Republic of the Union of Burma.

(sd.) KHIN OHN col.

COLONEL KHIN OHN

Deputy Minister Ministry of Transport and Communications.

ANNEX

Schedule II

Routes to be operated and conditions to be observed by the designated airline of the Kingdom of the Netherlands.

Point in the Kingdom of the Netherlands

Intermediate Points

Point in the Socialist Republic of the Union of Burma

Points Beyond

1. Point in the

Netherlands

A point in Belgium,

Rangoon

Bangkok,

A point in Germany,

Kuala Lumpur,

A point in Switzerland,

Singapore,

Vienna,

Manila,

Rome or Milan,

Brunei,

Belgrade or Zagreb,

Denpasar and/or Jakarta,

Prague,

Sydney and/or Melbourne,

Budapest,

A point in New Zealand.

Bucharest,

Point in U.S.S.R.,

Athens or Thessaloniki,

Nicosia,

Istanbul or Ankara,

Beirut,

Tel Aviv,

Amman,

Cairo,

Damascus,

Jeddah or Dhahran,

Baghdad,

Abadan or Tehran,

Kuweit,

Dubai,

Bahrain,

Kabul,

Karachi or Rawalpindi,

Bombay or Delhi or Calcutta,

Kathmandu,

Colombo,

Dacca.

2. Point in the Netherlands

Same intermediate points as in Route 1.

Rangoon

Bangkok,

Vientiane,

Phnom Penh,

A point in North Vietnam,

A point in South Vietnam,

Manila,

Hongkong,

Canton and/or Shanghai and/ or Peking,

Osaka and/or Tokyo,

A point in Korea.

Note. - Points on the specified routes may, at the option of the designated airline of the Kingdom of the Netherlands, be omitted on any or all flights provided that each of the agreed services has its departure point or its terminal in the territory of the Kingdom of the Netherlands.

Schedule I

Routes to be operated and conditions to be observed by the designated airline of the Socialist Republic of the Union of Burma.

Point in the Socialist Republic of the Union of Burma

Intermediate Points

Point in the Kingdom of the Netherlands

Points Beyond

1. Rangoon

Dacca,

Amsterdam

London,

Calcutta or Delhi,

Shannon,

Kathmandu,

New York or Washington,

Colombo,

Montreal.

Karachi or Rawalpindi,

A point in U.S.S.R,

Kabul,

Tehran or Abadan,

Bahrain,

Dubai,

Dhahran or Jeddah,

Kuweit,

Baghdad,

Damascus,

Amman,

Beirut,

Tel Aviv,

Cairo,

Ankara or Istanbul,

Athens or Thessaloniki,

Rome or Milan,

Zurich or Geneva,

Sofia,

Bucharest,

Belgrade or Zagreb,

Budapest,

Vienna,

Prague,

Frankfurt,

Paris,

A point in Belgium.

2. Rangoon

Same intermediate points as in Route 1.

Amsterdam

Copenhagen,

Stockholm,

Oslo.

Note. - Points on the specified routes may, at the option of the designed airline of the Socialist Republic of the Union of Burma, be omitted on any or all flights provided that each of the agreed services has its departure point or its terminal in the territory of the Socialist Republic of the Union of Burma.

Luchtvaartovereenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Ministerraad van de Socialistische Republiek van de Unie van Birma

De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Ministerraad van de Socialistische Republiek van de Unie van Birma,

Geleid door de wens de Luchtvaartovereenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Unie van Birma, ondertekend te Rangoon op 6 september 1951, te vervangen door een nieuwe Overeenkomst ten einde rechtstreekse luchtverbindingen tussen en via hun onderscheiden grondgebieden te bevorderen,

Hebben dienovereenkomstig daartoe gemachtigde vertegenwoordigers aangewezen die het volgende zijn overeengekomen:

Artikel

1

Artikel

2

Artikel

3

Artikel

4

Artikel

5

Artikel

6

Artikel

7

Elke Overeenkomstsluitende Partij verleent de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij het recht om de op haar grondgebied door die luchtvaartmaatschappij verworven netto-inkomsten uit het vervoer van passagiers, bagage. vracht en post over te maken overeenkomstig de (eventueel) geldende voorschriften voor buitenlandse valuta tegen de officiële bankwisselkoers.

Artikel

8

Ten einde bevoorrechting te voorkomen en gelijkheid van behandeling te verzekeren, komen beide Overeenkomstsluitende Partijen het volgende overeen:

  • (a)

    Elk van de Overeenkomstsluitende Partijen kan aan de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de andere Overeenkomstsluitende Partij billijke en redelijke lasten opleggen of doen opleggen voor het gebruik van openbare luchthavens en andere onder haar toezicht staande faciliteiten. Elk van de Overeenkomstsluitende Partijen stemt er echter mee in, dat deze lasten niet hoger zullen zijn dan die welke zouden worden betaald voor het gebruik van zodanige luchthavens en andere faciliteiten door haar eigen luchtvaartuigen, in gebruik op soortgelijke internationale diensten.

  • (b)

    Op motorbrandstof, smeeroliën, reserveonderdelen, normale uitrustingsstukken en proviand (met inbegrip van etenswaren, dranken en tabaksartikelen) ingevoerd op het grondgebied van een Overeenkomstsluitende Partij of op dat grondgebied aan boord van een luchtvaartuig genomen door of namens de andere Overeenkomstsluitende Partij of haar aangewezen luchtvaartmaatschappij en uitsluitend bestemd voor het gebruik door of in het luchtvaartuig van die luchtvaartmaatschappij, wordt door de eerstgenoemde Overeenkomstsluitende Partij, wat betreft de douanerechten, inspectiekosten en andere soortgelijke nationale of lokale rechten en heffingen, een niet minder gunstige behandeling toegepast dan die welke van toepassing is op haar nationale luchtvaartmaatschappij bij de exploitatie van internationale luchtdiensten. In ieder geval is de behandeling van de aangewezen luchtvaartmaatschappij van elk der Overeenkomstsluitende Partijen niet minder gunstig dan die welke wordt verleend aan de luchtvaartmaatschappijen van derde landen die zijn betrokken bij de exploitatie van internationale luchtdiensten niar en vanuit het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij.

  • (c)

    De luchtvaartuigen, alsook de motorbrandstof, smeeroliën, reserveonderdelen, normale uitrustingsstukken en proviand, welke aan boord blijven van de luchtvaartuigen van de aangewezen luchtvaartmaatschappijen van de Overeenkomstsluitende Partij aan welke vergunning is verleend om de in de Bijlage omschreven routes en diensten te exploiteren, zijn bij aankomst in of vertrek uit het grondgebied van de andere Overeenkomstsluitende Partij vrijgesteld van douanerechten, inspectiekosten of soortgelijke rechten en heffingen, zelfs indien zodanige voorraden worden gebruikt of verbruikt door deze luchtvaartuigen bij vluchten binnen dat grondgebied. De aldus vrijgestelde voorraden mogen slechts worden uitgeladen met toestemming van de douane-autoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij en blijven, wanneer zij zijn uitgeladen, onder toezicht van de douane-autoriteiten totdat zij weer worden ingeladen.

Artikel

9

De luchtvaartautoriteiten van elke Overeenkomstsluitende Partij zorgen ervoor dat haar aangewezen luchtvaartmaatschappij aan de luchtvaartautoriteiten van de andere Overeenkomstsluitende Partij op hun verzoek verstrekt:

  • (a)

    statistische gegevens inzake het luchtvervoer die geëigend zijn voor het beoordelen van de frequentie en de capaciteit van de overeengekomen diensten; en

  • (b)

    periodieke gegevens welke redelijkerwijze kunnen worden verlangd met betrekking tot het door haar aangewezen luchtvaartmaatschappij verrichte vervoer op de overeengekomen diensten naar, vanaf of via de grondgebieden van die andere Overeenkomstsluitende Partij met inbegrip van informatie betreffende de punten van opneming en afzetting van zodanig vervoer.

Artikel

10

Artikel

11

Geldige bewijzen van luchtwaardigheid en van bevoegdheid en vergunningen, uitgereikt of geldig verklaard door een Overeenkomstsluitende Partij, worden door de andere Overeenkomstsluitende Partij als geldig erkend voor de exploitatie van de in de Bijlage omschreven routes en diensten, mits de eisen op grond waarvan deze bewijzen of vergunningen werden uitgereikt of geldig verklaard, gelijk zijn aan of hoger zijn dan de minimumnormen welke krachtens het Verdrag inzake de Internationale Burgerlijke Luchtvaart kunnen worden vastgesteld. Elke Overeenkomstsluitende Partij behoudt zich evenwel het recht voor, om voor vluchten boven haar eigen grondgebied de erkenning van bewijzen van bevoegdheid en vergunningen, door een andere Staat aan haar eigen onderdanen uitgereikt, te weigeren.

Artikel

12

Artikel

13

Deze Overeenkomst en de daarbij behorende Bijlage worden geregistreerd bij de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie.

Artikel

14

Elk der Overeenkomstsluitende Partijen kan te allen tijde aan de andere mededeling doen van haar voornemen deze Overeenkomst te beëindigen. Een zodanige mededeling wordt tegelijkertijd gezonden aan de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie. Indien een zodanige mededeling wordt gedaan, zal deze Overeenkomst één jaar na het tijdstip van ontvangst van de mededeling van opzegging eindigen, tenzij in onderling overleg tussen de Overeenkomstsluitende Partijen de desbetreffende mededeling wordt ingetrokken voordat die termijn is verstreken. Indien de andere Overeenkomstsluitende Partij nalaat de ontvangst te bevestigen, wordt de mededeling geacht te zijn ontvangen 14 dagen na de ontvangst daarvan door de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie.

Artikel

15

Artikel

16

Indien een door beide Overeenkomstsluitende Partijen aanvaard algemeen multilateraal verdrag inzake luchtvervoer van kracht wordt, wordt deze Overeenkomst met de bepalingen van zodanig verdrag in overeenstemming gebracht.

Artikel

17

Tenzij in deze Overeenkomst of de Bijlage anders is bepaald, worden geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen betreffende de uitlegging of toepassing van deze Overeenkomst of de Bijlage, die niet door overleg kunnen worden opgelost, voorgelegd aan een scheidsgerecht, bestaande uit drie scheidsmannen van wie er een wordt benoemd door elke Overeenkomstsluitende Partij, terwijl de twee aldus gekozen scheidsmannen bij overeenstemming de derde benoemen, mits deze derde scheidsman geen onderdaan is van een der Overeenkomstsluitende Partijen. Elk der Overeenkomstsluitende Partijen moet een scheidsman aanwijzen binnen twee maanden na de datum waarop de ene Partij aan de andere Partij een diplomatieke nota overhandigt, waarin een scheidsrechterlijke uitspraak in een geschil wordt gevraagd; en omtrent de derde scheidsman moet binnen een maand na een dergelijke periode van twee maanden overeenstemming worden bereikt. Indien omtrent de derde scheidsman binnen de gestelde termijn geen overeenstemming wordt bereikt, wordt de vacature die daardoor is ontstaan, vervuld door de benoeming van een persoon, aangewezen door de voorzitter van de Raad van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie uit een lijst van scheidsmannen welke wordt aangehouden volgens de gebruiken van de Internationale Burgerluchtvaartorganisatie. De Overeenkomstsluitende Partijen verbinden zich om zich te houden aan de beslissing die door het scheidsgerecht wordt gegeven. Iedere Partij draagt de helft van de kosten van het scheidsgerecht.

Artikel

18

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd onderscheidenlijk door de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Ministerraad van de Socialistische Republiek van de Unie van Birma, deze Overeenkomst hebben ondertekend.

GEDAAN te Rangoon in twee exemplaren in de Engelse taal op 25 mei 1977.

Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden

(w.g.) MEURS

Tj. A. MEURS

Buitengewoon en Gevolmachtigd Ambassadeur

Voor de Ministerraad van de Socialistische Republiek van de Unie van Birma

(w.g.) KHIN OHN col.

KOLONEL KHIN OHN

Onderminister Ministerie van Verkeer en Verbindingen

BIJLAGE

Tabel II

De door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van het Koninkrijk der Nederlanden te exploiteren routes en in acht te nemen voorwaarden.

Punt in het Koninkrijk der Nederlanden

Tussenliggende punten

Punt in de Socialistische Republiek van de Unie van Birma

Verder gelegen punten

1. Punt in Nederland

Een punt in België,

Rangoon

Bangkok,

Een punt in Duitsland,

Koeala Loempoer,

Een punt in Zwitserland,

Singapore,

Wenen,

Manilla,

Rome of Milaan,

Brunei,

Belgrado of Zagreb,

Denpasar en/of Jakarta,

Praag,

Sydney en/of Melbourne,

Boedapest,

Een punt in Nieuw-Zeeland.

Boekarest,

Een punt in de Sowjet-Unie,

Athene of Thessaloniki,

Nicosia,

Istanboel of Ankara,

Beiroet,

Tel Aviv,

Kairo,

Amman,

Damascus,

Djedda of Dhahran,

Bagdad,

Abadan of Teheran,

Koeweit,

Dubai,

Bahrein,

Kaboel,

Karachi of Rawalpindi.

Bombay of Delhi of Calcutta,

Katmandoe,

Colombo,

Dacca.

2. Punt in Nederland

Dezelfde tussenliggende punten als in Route 1.

Rangoon

Bangkok,

Vientiane,

Phnom Penh,

Een punt in Noord-Vietnam,

Een punt in Zuid-Vietnam,

Manilla,

Hong Kong,

Kanton en/of

Shanghai en/of Peking,

Osaka en/of Tokio,

Een punt in Korea.

Noot.- Punten op de vermelde routes kunnen, naar de keuze van de aangewezen luchtvaartmaatschappij van het Koninkrijk der Nederlanden, niet worden aangedaan op een of alle vluchten mits elk van de overeengekomen diensten zijn vertrekof aankomstpunt heeft op het grondgebied van het Koninkrijk der Nederlanden.

Tabel I

De door de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de Socialistische Republiek van de Unie van Birma te exploiteren routes en in acht te nemen voorwaarden.

Punt in de Socialistische Republiek van de Unie van Birma

Tussenliggende punten

Punt in het Koninkrijk der Nederlanden

Verder gelegen punten

1. Rangoon

Dacca,

Amsterdam

Londen,

Calcutta of Delhi,

Shannon,

Katmandoe,

New York of Washington,

Colombo,

Montreal

Karachi of Rawalpindi,

Een punt in de Sowjet-Unie,

Kaboel,

Teheran of Abadan,

Bahrein,

Dubai,

Dhahran of Djedda,

Koeweit,

Bagdad,

Damascus,

Amman,

Beiroet,

Tel Aviv,

Kairo,

Ankara of Istanboel,

Athene of Thessaloniki,

Rome of Milaan,

Zürich of Genève,

Sofia,

Boekarest,

Belgrado of Zagreb,

Boedapest,

Wenen,

Praag,

Frankfort,

Parijs,

Een punt in België.

2. Rangoon

Dezelfde tussenliggende punten als in Route 1.

Amsterdam

Kopenhagen,

Stockholm,

Oslo.

Noot.- Punten op de vermelde routes kunnen, naar de keuze van de aangewezen luchtvaartmaatschappij van de Socialistische Republiek van de Unie van Birma, niet worden aangedaan op een of alle vluchten, mits elk van de overeengekomen diensten zijn vertrek- of aankomstpunt heeft op het grondgebied van de Socialistische Republiek van de Unie van Birma.