Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en Japan tot het vermijden van dubbele belasting en het voorkomen van het ontgaan van belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen

Convention between the Kingdom of the Netherlands and Japan for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income

The Kingdom of the Netherlands

and

Japan,

Desiring to conclude a new Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income,

Have agreed as follows:

Article

1

Persons covered

This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.

Article

2

Taxes covered

Article

3

General definitions

Article

4

Resident

Article

5

Permanent establishment

Article

6

Income from immovable property

Article

7

Business profits

Article

8

Shipping and air transport

Article

9

Associated enterprises

Article

10

Dividends

Article

11

Interest

Article

12

Royalties

Article

13

Capital gains

Article

14

Income from employment

Article

15

Directors’ fees

Directors’ fees and other payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.

Article

16

Entertainers and sportspersons

Article

17

Pensions and annuities

Article

18

Government service

Article

19

Students

Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned Contracting State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in the first-mentioned Contracting State, provided that such payments are made to him from outside that first-mentioned Contracting State. The exemption provided by this Article shall apply to a business apprentice only for a period not exceeding one year from the date he first begins his training in the first-mentioned Contracting State.

Article

20

Other income

Article

21

Limitation on benefits

Article

22

Elimination of double taxation

Article

23

Non-discrimination

Article

24

Mutual agreement procedure

Article

25

Exchange of information

Article

26

Assistance in the collection of taxes

Article

27

Members of diplomatic missions and consular posts

Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.

Article

28

Territorial extension

Article

29

Headings

The headings of the Articles of this Convention are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of the Convention.

Article

30

Entry into force

Article

31

Termination

This Convention shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Convention, through diplomatic channels, by giving notice of termination at least six months before the end of any calendar year beginning after the expiry of five years from the date of entry into force of the Convention. In such event, the Convention shall cease to have effect:

  • a)

    in the case of Japan:

    • (i)

      with respect to taxes withheld at source, for amounts taxable on or after 1 January in the calendar year next following that in which the notice is given;

    • (ii)

      with respect to taxes on income which are not withheld at source, as regards income for any taxable year beginning on or after 1 January in the calendar year next following that in which the notice is given; and

    • (iii)

      with respect to other taxes, as regards taxes for any taxable year beginning on or after 1 January in the calendar year next following that in which the notice is given; and

  • b)

    in the case of the Netherlands:

    • (i)

      with respect to taxes withheld at source, for amounts taxable on or after 1 January in the calendar year next following that in which the notice is given;

    • (ii)

      with respect to taxes on income which are not withheld at source, as regards income for any taxable year and period beginning on or after 1 January in the calendar year next following that in which the notice is given; and

    • (iii)

      with respect to other taxes, as regards taxes for any taxable year and period beginning on or after 1 January in the calendar year next following that in which the notice is given.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Convention.

DONE at Tokyo this 25th day of August 2010, in duplicate, in the English language.

For the Kingdom of the Netherlands:

PH. DE HEER

For Japan:

KOICHI TAKEMASA

Protocol

At the signing today of the Convention between the Kingdom of the Netherlands and Japan for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income (hereinafter referred to as “the Convention”), the Kingdom of the Netherlands and Japan have agreed upon the following provisions, which shall form an integral part of the Convention.

  • 1.

    With reference to clause (iii) of subparagraph m) of paragraph 1 of Article 3 of the Convention, it is understood that a pension fund shall be treated as exempt from tax on income derived with respect to the activities described in clause (ii) of that subparagraph even though it is subject to the tax stipulated in Articles 8 or 10-2 of the Corporation Tax Law (Law No. 34 of 1965) of Japan or paragraph 1 of Article 20 of its supplementary provisions.

  • 2.

    With reference to Articles 6 and 13 of the Convention, rights to the exploration and exploitation of natural resources shall be regarded as immovable property situated in the Contracting State to whose seabed – and subsoil thereof – these rights apply. Furthermore, the aforementioned rights include rights to interests in, or benefits from assets that arise from, that exploration or exploitation.

  • 3.

    With reference to Article 7 of the Convention, it is understood that in the case of profits from survey, supply, installation or construction activities, only so much of them will be attributable to a permanent establishment as results from the actual performance of such activity by that permanent establishment.

  • 4.

    With reference to Article 9 of the Convention, it is understood that the fact that the enterprises that have a relationship with each other as described in subparagraph a) or b) of paragraph 1 of that Article have concluded arrangements among them to share the costs and risks of developing, producing or obtaining assets, services, or rights, and to determine the nature and extent of the interests of each participant in those assets, services, or rights, shall not of itself satisfy the conditions as meant in paragraph 1 of that Article.

  • 5.

    With reference to Articles 10 and 13 of the Convention, the Netherlands treats income received in connection with the whole or partial winding-up of a company or a purchase of own shares by a company as dividends as referred to in Article 10 of the Convention and not as capital gains as referred to in Article 13 of the Convention.

  • 6.

    With reference to paragraph 3 of Article 11 of the Convention, the terms “the central bank” and “institution owned by that Government” mean:

    • a)

      in the case of Japan:

      • (i)

        the Bank of Japan;

      • (ii)

        the Japan Finance Corporation;

      • (iii)

        the Japan International Cooperation Agency;

      • (iv)

        the Nippon Export and Investment Insurance; and

      • (v)

        such other similar institution the capital of which is owned by the Government of Japan as may be agreed upon from time to time between the Governments of the Contracting States through an exchange of diplomatic notes; and

    • b)

      in the case of the Netherlands:

      • (i)

        the Central Bank of the Netherlands (de Nederlandsche Bank NV);

      • (ii)

        the Netherlands Development Finance Company (de Nederlandse Financierings-Maatschappij voor Ontwikkelingslanden NV);

      • (iii)

        the Netherlands Investment Bank for Developing Countries (de Nederlandse Investeringsbank voor Ontwikkelingslanden NV); and

      • (iv)

        such other similar institution the capital of which is owned by the Government of the Netherlands as may be agreed upon from time to time between the Governments of the Contracting States through an exchange of diplomatic notes.

  • 7.

    With reference to Article 15 of the Convention, where a company is a resident of the Netherlands, the term “members of the board of directors” includes both a “bestuurder” and a “commissaris”. The terms “bestuurder” and “commissaris” mean respectively persons who are charged with the general management of the company and persons who are charged with the supervision thereof.

  • 8.

    With reference to Articles 17 and 18 of the Convention, it is understood that whether and to what extent a pension or other similar remuneration falls under Article 17 or under Article 18 of the Convention is determined by the nature (private or governmental) during the period or periods in which the entitlement to such pension or other similar remuneration was built up.

  • 9.

    Nothing in the Convention shall prevent Japan from imposing tax at source, in accordance with its laws, on any income and gains derived by a person pursuant to a sleeping partnership (Tokumei Kumiai) contract or other similar contract.

  • 10.

    With reference to subparagraph c) of paragraph 2 of Article 21 of the Convention, the shares in the principal class of shares of a company are considered to be regularly traded on one or more recognised stock exchanges in a taxable year if the aggregate number of the shares in that class traded on such stock exchange or exchanges during the twelve months ending on the day before the beginning of that taxable year is at least 6 per cent of the average number of the shares outstanding in that class during that twelve-month period.

  • 11.

    With reference to subparagraph c) of paragraph 2 of Article 21 of the Convention, the “primary place of management and control” of a company will be in the Contracting State of which it is a resident only if executive officers and senior management employees exercise day-to-day responsibility for the strategic, financial and operational policy decision making for the company (including its direct and indirect subsidiaries) more in that Contracting State than in any other state and the staff of such persons conduct the day-to-day activities necessary for preparing and making those decisions more in that Contracting State than in any other state.

  • 12.

    With reference to paragraph 5 of Article 24 of the Convention:

    • a)

      The competent authorities shall by mutual agreement establish a procedure in order to ensure that an arbitration decision will be implemented within two years from a request for arbitration as referred to in paragraph 5 of Article 24 of the Convention unless actions or inaction of a person directly affected by the case presented pursuant to that paragraph hinder the resolution of the case or unless the competent authorities and that person agree otherwise.

    • b)

      An arbitration panel shall be established in accordance with the following rules:

      • (i)

        An arbitration panel shall consist of three arbitrators with expertise or experience in international tax matters.

      • (ii)

        Each competent authority shall appoint one arbitrator. The two arbitrators appointed by the competent authorities shall appoint the third arbitrator who serves as the chair of the arbitration panel in accordance with the procedures agreed by the competent authorities.

      • (iii)

        All arbitrators shall not be employees of the tax authorities of the Contracting States, nor have had dealt with the case presented pursuant to paragraph 1 of Article 24 of the Convention in any capacity.

      • (iv)

        The competent authorities shall ensure that all arbitrators and their staff agree, in statements sent to each competent authority, prior to their acting in an arbitration proceeding, to abide by and be subject to the same confidentiality and non-disclosure obligations described in paragraph 2 of Article 25 of the Convention and in the applicable domestic laws of the Contracting States.

      • (v)

        Each competent authority shall bear the cost of its appointed arbitrator and its own expenses. The cost of the chair of an arbitration panel and other expenses associated with the conduct of the proceedings shall be borne by the competent authorities in equal shares.

    • c)

      The competent authorities shall provide the information necessary for the arbitration decision to all arbitrators and their staff without undue delay.

    • d)

      An arbitration decision shall be treated as follows:

      • (i)

        An arbitration decision has no formal precedential value.

      • (ii)

        An arbitration decision shall be final, unless that decision is found to be unenforceable by the courts of one of the Contracting States due to a violation of paragraph 5 of Article 24 of the Convention, of this paragraph or of any procedural rule determined in accordance with subparagraph a) of this paragraph that may reasonably have affected the decision. If the decision is found to be unenforceable due to the violation, the decision shall be considered not to have been made.

    • e)

      Where, at any time after a request for arbitration has been made and before the arbitration panel has delivered a decision to the competent authorities and the person who made the request for arbitration, the competent authorities have solved all the unresolved issues submitted to the arbitration, the case shall be considered as resolved pursuant to paragraph 2 of Article 24 of the Convention and no arbitration decision shall be provided.

    • f)

      The provisions of paragraph 5 of Article 24 of the Convention and this paragraph shall apply mutatis mutandis to a case presented pursuant to paragraph 1 of Article 26 of the Convention between the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of Japan for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income, with Protocol, signed at The Hague on 3 March, 1970, as amended by the Protocol signed at The Hague on 4 March, 1992 (hereinafter referred to as “the prior Convention”), unless the competent authorities agree that, on the basis of special reasons, the case is not a case which the provisions of paragraph 5 of Article 24 of the Convention and this paragraph shall apply mutatis mutandis to. However, where the competent authority of a Contracting State, before the entry into force of the Convention, has presented to the competent authority of the other Contracting State the case presented pursuant to paragraph 1 of Article 26 of the prior Convention, the term “the presentation of the cases to the competent authority of the other Contracting State” as referred to in subparagraph b) of paragraph 5 of Article 24 of the Convention shall be replaced with “the entry into force of the Convention” for the purpose of applying this subparagraph.

  • 13.

    With reference to paragraphs 3 and 5 of Article 25 of the Convention, a Contracting State may decline to supply information relating to confidential communications between attorneys, solicitors or other admitted legal representatives in their role as such and their clients to the extent that the communications are protected from disclosure under the domestic laws of that Contracting State.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Protocol.

DONE at Tokyo this 25th day of August 2010, in duplicate, in the English language.

For the Kingdom of the Netherlands:

PH. DE HEER

For Japan:

KOICHI TAKEMASA

Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en Japan tot het vermijden van dubbele belasting en het voorkomen van het ontgaan van belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen

Het Koninkrijk der Nederlanden

en

Japan,

Geleid door de wens een nieuw verdrag te sluiten tot het vermijden van dubbele belasting en het voorkomen van het ontgaan van belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen,

Zijn het volgende overeengekomen:

Artikel

1

Personen op wie het Verdrag van toepassing is

Dit Verdrag is van toepassing op personen die inwoner zijn van een van de of van beide verdragsluitende staten.

Artikel

2

Belastingen waarop het Verdrag van toepassing is

Artikel

3

Algemene begripsbepalingen

Artikel

4

Inwoner

Artikel

5

Vaste inrichting

Artikel

6

Inkomsten uit onroerende zaken

Artikel

7

Winst uit onderneming

Artikel

8

Zee- en luchtvervoer

Artikel

9

Gelieerde ondernemingen

Artikel

10

Dividenden

Artikel

11

Interest

Artikel

12

Royalty’s

Artikel

13

Vermogenswinsten

Artikel

14

Inkomsten uit dienstbetrekking

Artikel

15

Directeursbeloningen

Directeursbeloningen en andere betalingen verkregen door een inwoner van een verdragsluitende staat in zijn hoedanigheid van lid van de raad van beheer van een lichaam dat inwoner is van de andere verdragsluitende staat, mogen in die andere verdragsluitende staat worden belast.

Artikel

16

Artiesten en sportbeoefenaars

Artikel

17

Pensioenen en lijfrenten

Artikel

18

Overheidsfuncties

Artikel

19

Studenten

Betalingen die een student of een voor een beroep of bedrijf in opleiding zijnde persoon die inwoner is of onmiddellijk voorafgaande aan zijn bezoek aan een verdragsluitende staat inwoner was van de andere verdragsluitende staat en die uitsluitend voor zijn studie of opleiding in de eerstbedoelde verdragsluitende staat verblijft, ontvangt ten behoeve van zijn onderhoud, studie of opleiding, zijn in de eerstgenoemde verdragsluitende staat niet belastbaar, mits deze betalingen aan hem worden gedaan uit bronnen buiten die eerstgenoemde verdragsluitende staat. De in dit artikel voorziene vrijstelling geldt uitsluitend voor een beroep of bedrijf in opleiding zijnde persoon gedurende een tijdvak van ten hoogste een jaar vanaf de datum waarop hij begint met zijn opleiding in de eerstgenoemde verdragsluitende staat .

Artikel

20

Overige inkomsten

Artikel

21

Beperking van voordelen

Artikel

22

Vermijden van dubbele belasting

Artikel

23

Non-discriminatie

Artikel

24

Procedure voor onderling overleg

Artikel

25

Uitwisseling van informatie

Artikel

26

Bijstand bij de invordering van belastingen

Artikel

27

Leden van diplomatieke vertegenwoordigingen en consulaire posten

De bepalingen in dit Verdrag tasten in geen enkel opzicht de fiscale voorrechten aan die leden van diplomatieke vertegenwoordigingen of consulaire posten ontlenen aan de algemene regels van het internationaal recht of aan de bepalingen van bijzondere overeenkomsten.

Artikel

28

Uitbreiding tot andere gebieden

Artikel

29

Kopjes

De kopjes van de artikelen van dit Verdrag zijn uitsluitend ingevoegd ter wille van de verwijzing en zijn niet van invloed op de uitlegging van het Verdrag.

Artikel

30

Inwerkingtreding

Artikel

31

Beëindiging

Dit Verdrag blijft van kracht totdat het door een verdragsluitende staat wordt beëindigd. Elk van de verdragsluitende staten kan het Verdrag langs diplomatieke weg beëindigen door ten minste zes maanden voor het einde van enig kalenderjaar dat begint na het verstrijken van een tijdvak van vijf jaar na de datum van inwerkingtreding van het Verdrag kennis te geven van de beëindiging. In dat geval houdt het Verdrag op van toepassing te zijn:

  • a.

    wat Japan betreft:

    • i.

      met betrekking tot aan de bron geheven belastingen, op bedragen die mogen worden belast op of na 1 januari van het kalenderjaar dat volgt op het jaar waarin de kennisgeving van beëindiging wordt gedaan;

    • ii.

      met betrekking tot belastingen naar het inkomen die niet aan de bron worden geheven, ter zake van inkomen in elk belastingjaar beginnend op of na 1 januari van het belastingjaar dat volgt op het jaar waarin de kennisgeving van beëindiging wordt gedaan; en

    • iii.

      met betrekking tot overige belastingen, op bedragen over elk belastingjaar beginnend op of na 1 januari van het kalenderjaar dat volgt op het jaar waarin de kennisgeving van beëindiging wordt gedaan; en

  • b.

    wat betreft Nederland:

    • i.

      met betrekking tot aan de bron geheven belastingen, op bedragen die mogen worden belast op of na 1 januari van het kalenderjaar dat volgt op het jaar waarin de kennisgeving van beëindiging wordt gedaan;

    • ii.

      met betrekking tot belastingen naar het inkomen die niet aan de bron worden geheven, ter zake van inkomen in elk belastingjaar en elk tijdvak beginnend op of na 1 januari van het belastingjaar dat volgt op het jaar waarin de kennisgeving van beëindiging wordt gedaan; en

    • iii.

      met betrekking tot overige belastingen, op bedragen over elk belastingjaar en tijdvak beginnend op of na 1 januari van het kalenderjaar dat volgt op het jaar waarin de kennisgeving van beëindiging wordt gedaan.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe door hun onderscheiden regeringen naar behoren gemachtigd, dit Verdrag hebben ondertekend.

GEDAAN in tweevoud te Tokio op 25 augustus 2010, in de Engelse taal.

Voor het Koninkrijk der Nederlanden:

PH. DE HEER

Voor Japan:

KOICHI TAKEMASA

Protocol

Bij de ondertekening heden van het Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en Japan tot het vermijden van dubbele belasting en het voorkomen van het ontgaan van belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen (hierna te noemen „het Verdrag”) zijn het Koninkrijk der Nederlanden en Japan de volgende bepalingen overeengekomen die een integrerend onderdeel vormen van het Verdrag.

  • 1.

    Onder verwijzing naar artikel 3, eerste lid, onderdeel m, onder iii, van het Verdrag, is het wel te verstaan dat een pensioenfonds wordt behandeld als vrijgesteld van belasting naar het inkomen ter zake van de activiteiten omschreven onder ii van dat onderdeel, ook wanneer deze vallen onder de in de artikelen 8 of 10-2 van de Corporation Tax Law (wet nr. 34 uit 1965) van Japan omschreven belasting of onder artikel 20, eerste lid, van de aanvullende bepalingen daarbij.

  • 2.

    Onder verwijzing naar de artikelen 6 en 13 van het Verdrag worden de rechten op de exploratie en exploitatie van natuurlijke hulpbronnen beschouwd als onroerende zaken die gelegen zijn in de verdragsluitende staat op wier zeebodem en de ondergrond daarvan deze rechten betrekking hebben. Voorts omvatten de hiervoor genoemde rechten ook rechten op belangen bij of voordelen uit vermogensbestanddelen die voortvloeien uit die exploratie of exploitatie.

  • 3.

    Onder verwijzing naar artikel 7 van het Verdrag is het wel te verstaan dat in het geval van voordelen uit toezicht, leverings-, installatie- of constructiewerkzaamheden, alleen dat deel daarvan aan een vaste inrichting is toe te rekenen dat voortvloeit uit de feitelijke uitvoering van dergelijke werkzaamheden door die vaste inrichting.

  • 4.

    Onder verwijzing naar artikel 9 van het Verdrag is het wel te verstaan dat de omstandigheid dat de ondernemingen die met elkaar gelieerd zijn, zoals omschreven in het eerste lid, onderdelen a of b, van dat artikel, onderlinge regelingen hebben getroffen tot het delen van de kosten en risico’s bij het ontwikkelen, produceren of verwerven van vermogensbestanddelen, diensten of rechten, en de aard en omvang vast te stellen van de belangen van elke deelnemer in deze vermogensbestanddelen, diensten of rechten niet automatisch voldoet aan de voorwaarden bedoeld in het eerste lid van dat artikel.

  • 5.

    Onder verwijzing naar de artikelen 10 en 13 van het Verdrag behandelt Nederland inkomsten die worden ontvangen in verband met de volledige of gedeeltelijke liquidatie van een lichaam of de inkoop van eigen aandelen door een lichaam als dividenden zoals bedoeld in artikel 10 van het Verdrag en niet als vermogenswinsten zoals bedoeld in artikel 13 van het Verdrag.

  • 6.

    Onder verwijzing naar artikel 11, derde lid, van het Verdrag wordt verstaan onder de uitdrukkingen „de centrale bank” en „instelling die eigendom is van die regering:

    • a.

      wat Japan betreft:

      • i.

        de Bank of Japan;

      • ii.

        de Japan Finance Corporation;

      • iii.

        de Japan International Cooperation Agency;

      • iv.

        de Nippon Export and Investment Insurance; en

      • v.

        elke andere soortgelijke instelling wier kapitaal toebehoort aan de Regering van Japan, zoals van tijd tot tijd tussen de regeringen van de verdragsluitende staten bij een diplomatieke notawisseling kan worden overeengekomen; en

    • b.

      wat Nederland betreft:

      • i.

        de Nederlandsche Bank NV;

      • ii.

        de Nederlandse Financierings-Maatschappij voor Ontwikkelingslanden NV;

      • iii.

        de Nederlandse Investeringsbank voor Ontwikkelingslanden NV; en

      • iv.

        elke andere soortgelijke instelling wier kapitaal toebehoort aan de Regering van Nederland, zoals van tijd tot tijd tussen de regeringen van de verdragsluitende staten bij een diplomatieke notawisseling kan worden overeengekomen.

  • 7.

    Onder verwijzing naar artikel 15 van het Verdrag is het wel te verstaan dat indien een lichaam inwoner is van Nederland, de uitdrukking „leden van de raad van beheer” zowel een „bestuurders als een commissaris” omvat. Onder de uitdrukkingen „bestuurder” en „commissaris” worden respectievelijk verstaan personen die belast zijn met de algemene leiding van het lichaam en personen die belast zijn met het toezicht daarop.

  • 8.

    Onder verwijzing naar de artikelen 17 en 18 van het Verdrag is het wel te verstaan dat of en in hoeverre een pensioen of een andere soortgelijke beloning valt onder artikel 17 of 18 van het Verdrag bepaald wordt door de aard (particulier of in overheidsdienst) gedurende het tijdvak of de tijdvakken waarin het recht op een dergelijk pensioen of soortgelijke beloning werd opgebouwd.

  • 9.

    Niets uit het Verdrag belet Japan in overeenstemming met zijn wetgeving belasting aan de bron te heffen over inkomsten en voordelen verkregen door een persoon uit een Tokumei Kumiai (overeenkomst ter zake van een stil samenwerkingsverband) of een andere soortgelijke overeenkomst.

  • 10.

    Onder verwijzing naar artikel 21, tweede lid, onderdeel c, van het Verdrag, worden de aandelen van de voornaamste aandelencategorie van een lichaam geacht in een belastingjaar regelmatig op een of meer erkende effectenbeurzen te worden verhandeld, indien het totale aantal aandelen van die categorie dat op een dergelijke effectenbeurs of -beurzen, gedurende een tijdvak van twaalf maanden eindigend op de dag voordat dat belastingjaar begint, wordt verhandeld, ten minste 6 percent van het gemiddelde aantal in dat tijdvak uitstaande aandelen van die categorie vertegenwoordigt.

  • 11.

    Onder verwijzing naar artikel 21, tweede lid, onderdeel c, van het Verdrag, ligt „de voornaamste plaats van het lichaam waar leiding wordt gegeven en toezicht wordt uitgeoefend” uitsluitend in de verdragsluitende staat waarvan het inwoner is, indien de uitvoerende medewerkers en het senior management de dagelijkse verantwoordelijkheid voor de strategische, financiële en operationele besluitvorming voor het lichaam (met inbegrip van zijn directe en indirecte dochterondernemingen) meer in die verdragsluitende staat dan in een andere staat uitoefenen en de werknemers van deze personen de dagelijkse werkzaamheden die noodzakelijk zijn ter voorbereiding van deze besluiten meer in die verdragsluitende staat verrichten dan in een andere staat.

  • 12.

    Onder verwijzing naar artikel 24, vijfde lid, van het Verdrag:

    • a.

      De bevoegde autoriteiten stellen in onderling overleg een procedure vast teneinde te waarborgen dat arbitrale uitspraken binnen twee jaar na een verzoek om arbitrage zoals bedoeld in artikel 24, vijfde lid, van het Verdrag, ten uitvoer worden gelegd, tenzij handelingen of het uitblijven van handelingen van een persoon op wie het ingevolge dat lid voorgelegde geval rechtstreeks betrekking heeft de oplossing van het geval beletten of tenzij de bevoegde autoriteiten en die persoon anders overeenkomen.

    • b.

      Een arbitragepanel wordt ingesteld in overeenstemming met de volgende regels:

      • i.

        Een arbitragepanel bestaat uit drie arbiters met deskundigheid of ervaring op het gebied van internationale belastingaangelegenheden.

      • ii.

        Elke bevoegde autoriteit benoemt een arbiter. De twee door de bevoegde autoriteiten benoemde arbiters benoemen de derde arbiter die in overeenstemming met de door de bevoegde autoriteiten overeengekomen procedures optreedt als voorzitter van het arbitragepanel.

      • iii.

        De arbiters mogen niet in dienst zijn van de belastingautoriteiten van de verdragsluitende staten, noch bij het ingevolge artikel 24, eerste lid, voorgelegde geval in enige hoedanigheid betrokken zijn geweest.

      • iv.

        De bevoegde autoriteiten waarborgen dat alle arbiters en hun werknemers in verklaringen die aan elke bevoegde autoriteit worden gezonden voordat zij optreden in een arbitrageprocedure ermee instemmen onderworpen te zijn aan dezelfde verplichtingen inzake vertrouwelijkheid en openbaarmaking omschreven in artikel 25, tweede lid, van het Verdrag en in de van toepassing zijnde nationale wetgeving van de verdragsluitende staten en deze na te leven.

      • v.

        Elke bevoegde autoriteit draagt de kosten van de door haar benoemde arbiter en haar eigen kosten. De kosten van de voorzitter van een arbitragepanel en overige kosten in verband met de uitvoering van de procedures worden gelijkelijk gedragen door de bevoegde autoriteiten.

    • c.

      De bevoegde autoriteiten verstrekken alle arbiters en hun medewerkers onverwijld de informatie die nodig is voor de arbitrale uitspraak.

    • d.

      Een arbitrale uitspraak wordt als volgt behandeld:

      • i.

        Een arbitrale uitspraak heeft geen formele precedentwerking.

      • ii.

        Een arbitrale uitspraak is onherroepelijk, tenzij de rechters van een van de verdragsluitende staten de uitspraak niet uitvoerbaar achten wegens een schending van artikel 24, vijfde lid, van het Verdrag, van deze paragraaf of van een in overeenstemming met punt a. van deze paragraaf vastgestelde procedureregel die redelijkerwijs van invloed zou kunnen zijn op de uitspraak. Indien de uitspraak wegens de schending onuitvoerbaar wordt geacht, wordt de uitspraak geacht niet te zijn gedaan.

    • e.

      Indien op enig tijdstip nadat een verzoek om arbitrage is ingediend en voordat het arbitragepanel een uitspraak heeft doen toekomen aan de bevoegde autoriteiten en de persoon die het verzoek om arbitrage heeft gedaan, de bevoegde autoriteiten alle onopgeloste kwesties die ter arbitrage zijn voorgelegd hebben opgelost, wordt het geval geacht te zijn opgelost overeenkomstig artikel 24, tweede lid, van het Verdrag en wordt geen arbitrale uitspraak gedaan.

    • f.

      De bepalingen van artikel 24, vijfde lid, van het Verdrag en deze paragraaf zijn van overeenkomstige toepassing op een geval die ingevolge artikel 26, eerste lid, van de Overeenkomst tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van Japan tot het vermijden van dubbele belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen, met Protocol, ondertekend te ’s-Gravenhage op 3 maart 1970, zoals gewijzigd bij het Protocol, ondertekend te ’s-Gravenhage op 4 maart 1992, (hierna „de eerdere Overeenkomst” genoemd) is voorgelegd, tenzij de bevoegde autoriteiten op bijzondere gronden overeenkomen dat het geval geen geval is waarop de bepalingen van artikel 24, vijfde lid, van het Verdrag en deze paragraaf van overeenkomstige toepassing zijn. Indien de bevoegde autoriteit van een verdragsluitende staat het geval vóór de inwerkingtreding van het Verdrag overeenkomstig artikel 26, eerste lid, van de eerdere Overeenkomst heeft voorgelegd aan de bevoegde autoriteit van de andere verdragsluitende staat, wordt de zinsnede „voorgelegd aan de bevoegde autoriteit van de andere verdragsluitende staat” uit artikel 24, vijfde lid, onderdeel b, van het Verdrag voor de toepassing van dit punt vervangen door „de inwerkingtreding van het Verdrag”.

  • 13.

    Onder verwijzing naar artikel 25, derde en vijfde lid, van het Verdrag kan een verdragsluitende staat weigeren informatie te verstrekken met betrekking tot vertrouwelijke communicatie tussen advocaten of andere erkende juridische vertegenwoordigers in die hoedanigheid en hun cliënten, voor zover deze communicatie ingevolge de nationale wetgeving van die verdragsluitende staat beschermd wordt tegen openbaarmaking.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd door hun onderscheiden regeringen, dit Protocol hebben ondertekend.

GEDAAN in tweevoud te Tokio op 25 augustus 2010, in de Engelse taal.

Voor het Koninkrijk der Nederlanden:

PH. DE HEER

Voor Japan:

KOICHI TAKEMASA