Douaneovereenkomst inzake containers

CUSTOMS CONVENTION ON CONTAINERS

PREAMBLE

The Contracting Parties,

Desiring to develop and to facilitate the use of containers in international traffic,

Have agreed as follows:

CHAPTER

I

Definitions

Article

1

For the purpose of this Convention:

  • (a)

    The term “import duties and import taxes” shall mean not only Customs duties but also all duties and taxes whatsoever chargeable by reason of importation;

  • (b)

    The term “container” shall mean an article of transport equipment (lift-van, movable tank or other similar structure):

    • (i)

      Of a permanent character and accordingly strong enough to be suitable for repeated use;

    • (ii)

      Specially designed to facilitate the carriage of goods, by one or more modes of transport, without intermediate reloading;

    • (iii)

      Fitted with devices permitting its ready handling, particularly its transfer from one mode of transport to another;

    • (iv)

      So designed as to be easy to fill and empty; and

    • (v)

      Having an internal volume of one cubic metre or more; and shall include the normal accessories and equipment of the container, when imported with the container; the term “container” includes neither vehicles nor conventional packing;

  • (c)

    The term “persons” shall mean both natural and legal persons unless the context otherwise requires.

CHAPTER

II

Temporary importation free of import duties and import taxes and free of import prohibitions and restrictions

Article

2

Each of the Contracting Parties shall grant temporary admission free of import duties and import taxes and free of import prohibitions and restrictions, subject to re-exportation and to the other conditions laid down in articles 3 to 6 below, to containers when they are imported loaded to be re-exported either empty or loaded, or imported empty to be re-exported loaded. Each Contracting Party shall retain the right to withhold these facilities in the case of containers which are imported on purchase or otherwise taken into effective possession and control by a person resident or established in its territory; the same applies to containers imported from a country which does not apply the provisions of this Convention.

Article

3

Containers temporarily imported free of import duties and import taxes shall be re-exported within three months from the date of importation. This period may be extended for valid reasons by the Customs authorities within the limits laid down by the legislation in force in the territory into which containers have been temporarily imported.

Article

4

Article

5

Article

6

The procedure for the temporary admission of containers and component parts free of import duties and import taxes shall be governed by the regulations in force in the territory of each Contracting Party.

CHAPTER

III

Technical conditions applicable to containers which may be accepted for transport under Customs seal

Article

7

Each of the Contracting Parties which applies a system of transport of containers under Customs seal shall accept for such transport containers complying with the provisions of the regulations contained in Annex 1 and shall apply the approval procedures laid down in Annex 2.

CHAPTER

IV

Miscellaneous provisions

Article

8

The Contracting Parties shall endeavour not to introduce Customs procedures which might have the effect of impeding the development of international transport by containers.

Article

9

Any breach of the provisions of this Convention, any substitution, false declaration or act having the effect of causing a person or an article improperly to benefit from the facilities provided for in this Convention, may render the offender liable in the country where the offence was committed to the penalties prescribed by the laws of that country.

Article

10

Nothing in this Convention shall prevent Contracting Parties which form a Customs or economic union from enacting special provisions applicable to persons resident or established in one of the countries forming that union.

Article

11

Each Contracting Party shall have the right to deny the benefit of temporary importation free of import duties and import taxes and free of import prohibitions and restrictions to, or to withdraw that benefit from, containers which are used, even occasionally, for the purpose of loading goods within the frontiers of the country into which the container is imported, for deposit within those frontiers.

CHAPTER

V

Final provisions

Article

12

Article

13

Article

14

Article

15

This Convention shall cease to have effect if, for any period of twelve consecutive months after its entry into force, the number of Contracting Parties is less than five.

Article

16

Article

17

Article

18

Article

19

Article

20

Article

21

In addition to the notifications provided for in articles 19 and 20, the Secretary-General of the United Nations shall notify the countries referred to in article 12, paragraph 1, and the countries which have become Contracting Parties under article 12, paragraph 2, of:

  • (a)

    Signatures, ratifications and accessions under article 12;

  • (b)

    The dates of entry into force of this Convention in accordance with article 13;

  • (c)

    Denunciations under article 14;

  • (d)

    The termination of this Convention in accordance with article 15;

  • (e)

    Notifications received in accordance with article 16;

  • (f)

    Declarations and notifications received in accordance with article 18, paragraphs 1 and 2;

  • (g)

    The entry into force of any amendment in accordance with article 20.

Article

22

The Protocole of Signature of this Convention shall have the same force, effect and duration as the Convention itself of which it shall be considered to be an integral part.

Article

23

After 31 August 1956, the original of this Convention shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit certified true copies to each of the countries mentioned in article 12, paragraphs 1 and 2.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention.

DONE at Geneva, this eighteenth day of May one thousand nine hundred and fifty-six, in a single copy, in the English and French languages, each text being equally authentic.

Annex

1

REGULATIONS ON TECHNICAL CONDITIONS APPLICABLE TO CONTAINERS WHICH MAY BE ACCEPTED FOR TRANSPORT UNDER CUSTOMS SEAL

The conditions on which containers may be approved for the purpose of transport under Customs seal shall be as follows:

Article

1

General

Article

2

Structure of container

Article

3

Closing systems

Article

4

Containers for special use

Article

5

Folding or collapsible containers

Folding or collapsible containers are subject to the same conditions as non-folding or non-collapsible containers, provided that the locking devices enabling them to be folded or collapsed allow of Customs sealing and that no part of such containers can be moved without breaking the seals.

Article

6

Transitional provisions

The following dispensations shall be allowed until 31 December 1960:

  • (a)

    The protection of apertures for ventilation and of apertures for drainage, by welded metal lattice-work (article 2, paragraphs 3 and 4) shall not be obligatory, except in the case of ventilation apertures fitted with multiple-bend air ducts;

  • (b)

    The device for protecting the Customs seal (article 3, paragraph 4) shall not be obligatory.

Annex

2

PROCEDURES FOR THE APPROVAL AND IDENTIFICATION OF CONTAINERS COMPLYING WITH THE TECHNICAL CONDITIONS SET FORTH IN THE REGULATIONS CONTAINED IN ANNEX 1

1

The procedure for the approval of containers shall be as follows:

  • (a)

    Containers may be approved by the competent authorities of the country in which the owner is resident or established or by those of the country where the container is used for the first time for transport under Customs seal.

  • (b)

    The date and serial number of the approval decision must be specified.

  • (c)

    A certificate of approval conforming to the attached standard form shall be issued for approved containers. This certificate shall be printed in the language of the country of issue and in French; and the various headings shall be numbered, so that the text may be more readily understood in the other languages. The certificate shall be covered on both sides by hermetically sealed transparent plastic sheets.

  • (d)

    The certificate shall accompany the container; it shall be inserted in the protective frame mentioned in article 1, paragraph 4, of Annex 1 and so sealed that it cannot be extracted from the protective frame without breaking the seal.

  • (e)

    Containers shall be produced every two years to the competent authorities for purposes of inspection and renewal of approval where appropriate.

  • (f)

    Approval shall lapse if the essential features of the container are altered or on change of ownership.

2

Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, containers conveyed only by rail which are owned or registered by a railway administration which is a member of the International Union of Railways (UIC), may, unless the competent authorities of the country of that railway administration require otherwise, be approved and periodically inspected by the said administration, and the fact that such containers comply with the technical conditions prescribed in the regulations shall be indicated by the sign

on the outside of containers. No certificate of approval shall be required for containers bearing this sign.

CUSTOMS CONVENTION ON CONTAINERS

done at Geneva on 18 May 1956

CERTIFICATE OF APROVAL

  • 1.

    Certificate No. .........

  • 2.

    To the effect that the container specified below fulfills the conditions for transport under Customs seal*When the container does not fulfil all the conditions set out in the first two sentences of article 2, paragraph 2, of Annex I, but fulfils the conditions set out in the said paragraph for the admission to transport under Customs seal by rail only, add the words “by rail”..

  • 3.

    Valid until ......

  • 4.

    This Certificate must be returned to the Issuing Office when the container is taken out of service, or on change of ownership, on expiry of the period of validity of the certificate, or if there is any material change in any essential particulars of the container.

  • 5.

    Kind of container.

  • 6.

    Name and business address of owner.

  • 7.

    Identification marks and numbers.

  • 8.

    Tare.

  • 9.

    External dimensions in centimetres:

    ....... cm. X ........ cm. X ..... cm.

  • 10.

    Essential particulars of structure (nature of materials, nature of construction, parts which are reinforced, whether bolts are riveted or welded, etc.) ......................................................

  • 11.

    Issued at .......... (place) on ........... (date) 19.....

  • 12.

    .......................... Signature and stamp of Issuing Office.

Protocol

of signature

At the time of signing the Convention of this day's date the undersigned, being duly authorized, make the following declarations:

  • 1.

    That the inclusion, for the purpose of calculating duties and taxes, of the weight or value of temporarily imported containers in the weight or value of the goods they contain conflicts with the principle of the temporary admission of containers free of import duties and import taxes. The addition of a legally determined tare weight factor to the weight of goods conveyed in containers is permissible if it is made in virtue of the absence of packing or of the nature of the packing, and not in virtue of the fact that the goods are conveyed by container.

  • 2.

    The terms of this Convention shall not preclude the application of national or conventional provisions, not of a Customs nature, regulating the use of containers.

  • 3.

    The terms of this Convention set out minimum facilities. It is not the intention of the Contracting Parties to restrict wider facilities which are granted or may be granted by certain of them in respect of containers. On the contrary, the Contracting Parties will endeavour to grant the maximum possible facilities.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol.

DONE at Geneva, this eighteenth day of May one thousand nine hundred and fifty-six, in a single copy in the English and French languages, each text being equally authentic.

DOUANEOVEREENKOMST INZAKE CONTAINERS

PREAMBULE

De Overeenkomstsluitende Partijen,

Bezield door de wens het gebruik van containers voor internationaal vervoer tot ontwikkeling te brengen en te vergemakkelijken,

Zijn het volgende overeengekomen:

HOOFDSTUK

I

Begripsomschrijvingen

Artikel

1

Voor de toepassing van deze Overeenkomst wordt verstaan:

  • a)

    onder „rechten en heffingen ter zake van de invoer” niet alleen de invoerrechten, doch tevens alle rechten en heffingen, hoe ook genaamd, welke ter zake van de invoer worden geheven;

  • b)

    onder „container” een bergingsmiddel (liftvan, losse tank of ander soortgelijk bergingsmiddel), dat:

    • i)

      een duurzaam karakter heeft en uit dien hoofde voldoende stevig is voor herhaald gebruik;

    • ii)

      speciaal is ontworpen om het vervoer van goederen met verschillende vervoermiddelen te vergemakkelijken zonder tussentijdse in- en uitlading van die goederen zelf;

    • iii)

      voorzien is van inrichtingen welke het hanteren van de container vergemakkelijken, in het bijzonder bij het overladen van het ene vervoermiddel op of in het andere;

    • iv)

      zodanig is ontworpen, dat het gemakkelijk kan worden gevuld en geledigd, en

    • v)

      een binnenwerkse inhoudsruimte heeft van ten minste één kubieke meter,

    alsmede de normale toebehoren en uitrusting van de container, mits deze toebehoren en uitrusting met de container zijn ingevoerd; de term „container” omvat geen vervoermiddelen, noch de gebruikelijke verpakking;

  • c)

    onder „personen” zowel natuurlijke personen als rechtspersonen, tenzij uit het zinsverband het tegendeel volgt.

HOOFDSTUK

II

Tijdelijke invoer met vrijstelling van rechten en heffingen ter zake van de invoer en zonder toepassing van invoerverboden en invoerbeperkingen

Artikel

2

Elke Overeenkomstsluitende Partij zal, onder voorwaarde van wederuitvoer en met inachtneming van de andere bepalingen van de artikelen 3 tot en met 6 hierna, met vrijstelling van rechten en heffingen ter zake van de invoer en zonder toepassing van invoerverboden en invoerbeperkingen containers tijdelijk toelaten, welke gevuld worden ingevoerd om ledig of gevuld weder te worden uitgevoerd, of welke ledig worden ingevoerd om gevuld weder te worden uitgevoerd. Elke Overeenkomstsluitende Partij behoudt zich het recht voor, deze faciliteiten niet te verlenen bij invoer van containers welke door een in zijn land wonende of gevestigde persoon zijn gekocht of welke op andere wijze in diens werkelijk bezit en te zijner feitelijke beschikking zijn gekomen; hetzelfde voorbehoud is van toepassing ten aanzien van containers welke zijn ingevoerd van uit een land dat de bepalingen van deze Overeenkomst niet toepast.

Artikel

3

Containers, tijdelijk ingevoerd met vrijstelling van rechten en heffingen ter zake van de invoer, dienen binnen drie maanden na de datum van invoer weder te worden uitgevoerd. Om geldige redenen kan deze termijn door de douaneautoriteiten worden verlengd binnen de perken van de wetgeving welke van kracht is in het gebied waarin de container tijdelijk is ingevoerd.

Artikel

4

Artikel

5

Artikel

6

De uitvoeringsvoorschriften betreffende de tijdelijke invoer van containers en losse onderdelen met vrijstelling van rechten en heffingen ter zake van de invoer worden vastgesteld door de in het gebied van elke Overeenkomstsluitende Partij van kracht zijnde bepalingen.

HOOFDSTUK

III

Technische voorwaarden, van toepassing op containers welke kunnen worden toegelaten tot vervoer onder douaneverzegeling

Artikel

7

Elke Overeenkomstsluitende Partij die voor containers een systeem van vervoer onder douaneverzegeling toepast zal tot dit vervoer containers toelaten, welke voldoen aan de bepalingen van het in Bijlage 1 opgenomen reglement, en ten aanzien van deze containers de in Bijlage 2 voorziene goedkeuringsprocedures toepassen.

HOOFDSTUK

IV

Verschillende bepalingen

Artikel

8

De Overeenkomstsluitende Partijen zullen ernaar streven geen douaneformaliteiten in te stellen, die de ontwikkeling van het internationale vervoer met containers zouden kunnen belemmeren.

Artikel

9

Elke inbreuk op de bepalingen van deze Overeenkomst, elke verwisseling, valse verklaring of handeling, die tot gevolg heeft dat ten aanzien van een persoon of een voorwerp de in deze Overeenkomst neergelegde regelingen ten onrechte worden toegepast, stelt de overtreder in het land waar het strafbare feit is begaan bloot aan de straffen voorzien in de wetgeving van dat land.

Artikel

10

Geen enkele bepaling van deze Overeenkomst zal de Overeenkomstsluitende Partijen welke een douane-unie of een economische unie vormen kunnen beletten, bijzondere bepalingen vast te stellen, welke van toepassing zijn op personen die wonen of gevestigd zijn in de landen die deel uitmaken van die unie.

Artikel

11

Elke Overeenkomstsluitende Partij is bevoegd het voorrecht van tijdelijke invoer met vrijstelling van rechten en heffingen ter zake van de invoer en zonder toepassing van invoerverboden en invoerbeperkingen te weigeren of in te trekken ten aanzien van containers welke worden gebruikt om goederen te laden in het land waar de container is ingevoerd ten einde deze goederen elders in dat land uit te laden, ook indien zulks slechts af en toe zou plaatsvinden.

HOOFDSTUK

V

Slotbepalingen

Artikel

12

Artikel

13

Artikel

14

Artikel

15

Deze Overeenkomst zal ophouden van kracht te zijn, indien na haar inwerkingtreding het aantal Overeenkomstsluitende Partijen minder is dan vijf gedurende een tijdvak van twaalf opeenvolgende maanden.

Artikel

16

Artikel

17

Artikel

18

Artikel

19

Artikel

20

Artikel

21

Behalve van de in de artikelen 19 en 20 bedoelde kennisgevingen zal de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties aan alle in het eerste lid van artikel 12 bedoelde landen, alsmede aan de landen welke krachtens artikel 12, lid 2, Overeenkomstsluitende Partij zijn geworden, mededeling doen van:

  • a)

    ondertekeningen, bekrachtigingen en toetredingen krachtens artikel 12;

  • b)

    de data waarop overeenkomstig artikel 13 deze Overeenkomst in werking treedt;

  • c)

    opzeggingen krachtens artikel 14;

  • d)

    het overeenkomstig artikel 15 buiten werking treden van deze Overeenkomst;

  • e)

    kennisgevingen welke zijn ontvangen overeenkomstig artikel 16;

  • f)

    verklaringen en kennisgevingen welke zijn ontvangen overeenkomstig artikel 18, leden 1 en 2;

  • g)

    de inwerkingtreding van elke wijziging overeenkomstig artikel 20.

Artikel

22

Het Protocol van ondertekening bij deze Overeenkomst heeft dezelfde kracht, waarde en geldigheidsduur als de Overeenkomst, waarvan het geacht wordt een integrerend deel uit te maken.

Artikel

23

Na 31 augustus 1956 zal het origineel van deze Overeenkomst worden nedergelegd bij de Secretaris-Generaal van de Verenigde Naties, die aan alle landen als is bedoeld in artikel 12, leden 1 en 2, gewaarmerkte afschriften daarvan zal doen toekomen.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gevolmachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend.

GEDAAN te Genève, de achttiende mei negentienhonderd zesenvijftig, in één exemplaar, in de Engelse en de Franse taal, zijnde beide teksten gelijkelijk authentiek.

Bijlage

1

REGLEMENT BETREFFENDE DE TECHNISCHE VOORWAARDEN, VAN TOEPASSING OP CONTAINERS WELKE KUNNEN WORDEN TOEGELATEN TOT VERVOER ONDER DOUANEVERZEGELING

Om te kunnen worden goedgekeurd met het oog op vervoer onder douaneverzegeling, moeten de containers aan de volgende voorwaarden voldoen:

Artikel

1

Algemeen

Artikel

2

Bouw van de container

Artikel

3

Systemen van sluiting

Artikel

4

Containers voor speciale doeleinden

Artikel

5

Opvouwbare containers en containers welke uit elkaar kunnen worden genomen

Opvouwbare containers en containers welke uit elkaar kunnen worden genomen zijn onderworpen aan dezelfde voorwaarden als andere containers, mits de sluitinrichting, die het opvouwen of het demonteren van de containers mogelijk maakt, door de douane kan worden verzegeld en geen enkel onderdeel van deze containers kan worden verplaatst of verschoven zonder dat de verzegeling wordt verbroken.

Artikel

6

Overgangsbepalingen

De volgende afwijkingen zullen worden toegestaan tot en met 31 december 1960:

  • a)

    het metalen traliewerk tot bescherming van de ventilatieopeningen, tenzij voor de ventilatie een systeem van meermalen gebogen buizen is gebezigd, en van de afvloeiingsopeningen (artikel 2, leden 3 en 4) is niet vereist;

  • b)

    de inrichting tot bescherming van de douaneverzegeling (artikel 3, lid 4) is niet vereist.

Bijlage

2

BEPALINGEN BETREFFENDE DE GOEDKEURING EN DE VASTSTELLING VAN DE IDENTITEIT VAN CONTAINERS WELKE VOLDOEN AAN DE TECHNISCHE VOORWAARDEN, VERMELD IN HET IN BIJLAGE 1 OPGENOMEN REGLEMENT

1

De goedkeuringsprocedure is de volgende:

  • a)

    De containers kunnen worden goedgekeurd door de bevoegde autoriteiten van het land waar de eigenaar woont of gevestigd is, of door die van het land waar de container voor de eerste maal tot vervoer onder douaneverzegeling wordt aangewend.

  • b)

    De beslissing tot goedkeuring moet gedateerd zijn en een volgnummer dragen.

  • c)

    Voor goedgekeurde containers wordt een certificaat van goedkeuring afgegeven volgens het hierbij gevoegde model. Dit certificaat moet worden gedrukt in de taal van het land waar het wordt verstrekt en in het Frans; de verschillende rubrieken moeten genummerd zijn, zodat de tekst gemakkelijker in de andere talen kan worden begrepen. Het certificaat moet geheel omgeven zijn door een hermetisch gesloten omhulsel van doorzichtige plastische stof.

  • d)

    Het certificaat moet bij de container aanwezig zijn; het moet geplaatst zijn achter het beschermende raam, bedoeld in artikel 1, lid 4, van Bijlage 1, hetwelk zodanig verzegeld moet zijn, dat het certificaat onmogelijk kan worden verwijderd zonder verbreking van de verzegeling.

  • e)

    De containers moeten elke twee jaar aan de bevoegde autoriteiten worden aangeboden voor onderzoek en voor eventuele vernieuwing van de goedkeuring.

  • f)

    De goedkeuring vervalt, indien de essentiële kenmerken van de container wijziging ondergaan, of bij verandering van eigenaar.

2

Onverminderd het bepaalde in lid 1 hierboven mogen de goedkeuring en het periodieke onderzoek van containers welke uitsluitend per spoor worden vervoerd en toebehoren aan of ingeschreven zijn bij een spoorwegadministratie die lid is van de Internationale Spoorwegunie (U.I.C.) door deze administratie zelf plaatsvinden, tenzij de bevoegde autoriteiten van het land van genoemde administratie anders beslissen. Ten blijke dat dergelijke containers voldoen aan de technische voorwaarden van het reglement, komt het teken

voor op een van de buitenwanden van de container. Voor aldus gemerkte containers zullen geen certificaten van goedkeuring worden verstrekt.

DOUANEOVEREENKOMST INZAKE CONTAINERS,

gesloten te Genève op 18 mei 1956

CERTIFICAAT VAN GOEDKEURING

  • 1.

    Certificaat nr. ..................

  • 2.

    Houdende de erkenning, dat de hierna omschreven container voldoet aan de voorwaarden welke zijn gesteld om te worden toegelaten tot vervoer onder dounaeverzegeling.*)Hier de woorden „per spoor” toevoegen, indien de container niet voldoet aan alle voorwaarden, vastgesteld in de eerste beide volzinnen van artikel 2, lid 2, van Bijlage 1, doch voldoet aan de voorwaarden welke ingevolge dit lid zijn vereist voor de toelating uitsluitend tot vervoer onder douaneverzegeling per spoor.

  • 3.

    Geldig tot en met ...............

  • 4.

    Dit certificaat moet worden terugbezorgd aan het bureau van afgifte, wanneer de container niet meer voor vervoer wordt gebezigd, bij verandering van eigenaar, bij het verstrijken van de geldigheidsduur en in geval van belangrijke verandering van een essentieel kenmerk van de container.

  • 5.

    Aard van de container.

  • 6.

    Naam van de eigenaar en zetel van zijn bedrijf.

  • 7.

    Herkenningstekens en -nummers.

  • 8.

    Gewicht.

  • 9.

    Uitwendige afmetingen in centimeters:

    ......... cm X ....... cm X ......... cm.

  • 10.

    Wezenlijke kenmerken van de bouw (soort van de materialen, wijze van bouw, versterkte delen, geklonken of gelaste bouten, enz.) ..................................

  • 11.

    Afgegeven te ........................... (plaats), de ............ (datum) 19....

  • 12.

    Handtekening en stempel van het bureau van afgifte.

Protocol

van ondertekening

Bij de ondertekening van de Overeenkomst van deze datum leggen de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gevolmachtigd, de volgende verklaringen af:

1

Het beginsel van de tijdelijke invoer van containers met vrijstelling van rechten en heffingen ter zake van de invoer verzet zich ertegen, dat voor de berekening van de rechten en heffingen op de goederen het gewicht of de waarde van deze goederen wordt vermeerderd met het gewicht of de waarde van de tijdelijk ingevoerde container. De vermeerdering van het gewicht van de in containers vervoerde goederen met een wettelijk vastgesteld percentage van het gewicht is geoorloofd, indien dit geschiedt wegens de afwezigheid van verpakking of in verband met de aard van de verpakking en niet wegens het feit dat de goederen worden vervoerd met containers.

2

De Overeenkomst doet geen afbreuk aan de toepassing van nationale of in overeenkomsten neergelegde bepalingen, andere dan douanebepalingen, welke het gebruik van containers regelen.

3

De bepalingen van deze Overeenkomst behelzen minimumfaciliteiten. Het ligt niet in de bedoeling van de Overeenkomstsluitende Partijen beperkingen aan te brengen in verdergaande faciliteiten welke enkele hunner met betrekking tot containers toestaan of zouden kunnen toestaan. De Overeenkomstsluitende Partijen zullen integendeel streven naar het verlenen van de ruimst mogelijke faciliteiten.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gevolmachtigd, dit Protocol hebben ondertekend.

GEDAAN te Genève, de achttiende mei negentienhonderd zesenvijftig, in één exemplaar, in de Engelse en de Franse taal, zijnde beide teksten gelijkelijk authentiek.