Vredesverdrag met Japan

TREATY OF PEACE WITH JAPAN

Whereas the Allied Powers and Japan are resolved that henceforth their relations shall be those of nations which, as sovereign equals, cooperate in friendly association to promote their common welfare and to maintain international peace and security, and are therefore desirous of concluding a Treaty of Peace which will settle questions still outstanding as a result of the existence of a state of war between them;

Whereas Japan for its part declares its intention to apply for membership in the United Nations and in all circumstances to conform to the principles of the Charter of the United Nations; to strive to realize the objectives of the Universal Declaration of Human Rights; to seek to create within Japan conditions of stability and well-being as defined in Articles 55 and 56 of the Charter of the United Nations and already initiated by post-surrender Japanese legislation; and in public and private trade and commerce to conform to internationally accepted fair practices;

Whereas the Allied Powers welcome the intentions of Japan set out in the foregoing paragraph;

The Allied Powers and Japan have therefore determined to conclude the present Treaty of Peace, and have accordingly appointed the undersigned Plenipotentiaries, who, after presentation of their full powers, found in good and due form, have agreed on the following provisions:

CHAPTER

I

Peace

Article

1

CHAPTER

II

Territory

Article

2

Article

3

Japan will concur in any proposal of the United States to the United Nations to place under its trusteeship system, with the United Stales as the sole administering authority, Nansei Shoto south of 29° north latitude (including the Ryukyu Islands and the Daito Islands), Nanpo Shoto south of Sofu Gan (including the Bonin Islands, Rosario Island and the Volcano Islands) and Parece Vela and Marcus Island. Pending the making of such a proposal and affirmative action thereon, the United States will have the right to exercise all and any powers of administration, legislation and jurisdiction over the territory and inhabitants of these islands, including their territorial waters.

Article

4

CHAPTER

III

Security

Article

5

Article

6

CHAPTER

IV

Political and economic clauses

Article

7

Article

8

Article

9

Japan will enter promptly into negotiations with the Allied Powers so desiring for the conclusion of bilateral and multilateral agreements providing for the regulation or limitation of fishing and the conservation and development of fisheries on the high seas.

Article

10

Japan renounces all special rights and interests in China, including all benefits and privileges resulting from the provisions of the final Protocol signed at Peking on September 7, 1901, and all annexes, notes and documents supplementary thereto, and agrees to the abrogation in respect to Japan of the said protocol, annexes, notes and documents.

Article

11

Japan accepts the judgments of the International Military Tribunal for the Far East and of other Allied War Crimes Courts both within and outside Japan, and will carry out the sentences imposed thereby upon Japanese nationals imprisoned in Japan. The power to grant clemency, to reduce sentences and to parole with respect to such prisoners may not be exercised except on the decision of the Government or Governments which imposed the sentence in each instance, and on the recommendation of Japan. In the case of persons sentenced by the International Military Tribunal for the Far East, such power may not be exercised except on the decision of a majority of the Governments represented on the Tribunal, and on the recommendation of Japan.

Article

12

Article

13

CHAPTER

V

Claims and property

Article

14

Article

15

Article

16

As an expression of its desire to indemnify those members of the armed forces of the Allied Powers who suffered undue hardships while prisoners of war of Japan, Japan will transfer its assets and those of its nationals in countries which were neutral during the war, or which were at war with any of the Allied Powers, or, at its option, the equivalent of such assets, to the International Committee of the Red Cross which shall liquidate such assets and distribute the resultant fund to appropriate national agencies, for the benefit of former prisoners of war and their families on such basis as it may determine to be equitable. The categories of assets described in Article 14 (a) 2 (II) (ii) through (v) of the present Treaty shall be excepted from transfer, as well as assets of Japanese natural persons not residents of Japan on the first coming into force of the Treaty. It is equally understood that the transfer provision of this Article has no application to the 19,770 shares in the Bank for International Settlements presently owned by Japanese financial institutions.

Article

17

Article

18

Article

19

Article

20

Japan will take all necessary measures to ensure such disposition of German assets in Japan as has been or may be determined by those powers entitled under the Protocol of the proceedings of the Berlin Conference of 1945 to dispose of those assets, and pending the final disposition of such assets will be responsible for the conservation and administration thereof.

Article

21

Notwithstanding the provisions of Article 25 of the present Treaty, China shall be entitled to the benefits of Articles 10 and 14 (a) 2; and Korea to the benefits of Articles 2, 4, 9 and 12 of the present Treaty.

CHAPTER

VI

Settlement of disputes

Article

22

If in the opinion of any Party to the present Treaty there has arisen a dispute concerning the interpretation or execution of the Treaty, which is not settled by reference to a special claims tribunal or by other agreed means, the dispute shall, at the request of any party thereto, be referred for decision to the International Court of Justice. Japan and those Allied Powers which are not already parties to the Statute of the International Court of Justice will deposit with the Registrar of the Court, at the time of their respective ratifications of the present Treaty, and in conformity with the resolution of the United Nations Security Council, dated October 15, 1946, a general declaration accepting; the jurisdiction, without special agreement, of the Court generally in respect to all disputes of the character referred to in this Article.

CHAPTER

VII

Final clauses

Article

23

Article

24

All instruments of ratification shall be deposited with the Government of the United States of America which will notify all the signatory States of each such deposit, of the date of the coming into force of the Treaty under paragraph (a) of Article 23, and of any notifications made under paragraph (b) of Article 23.

Article

25

For the purposes of the present Treaty the Allied Powers shall be the States at war with Japan, or any State which previously formed a part of the territory of a State named in Article 23, provided that in each case the State concerned has signed and ratified the Treaty. Subject to the provisions of Article 21, the present Treaty shall not confer any rights, titles or benefits on any State which is not an Allied Power as herein defined; nor shall any right, title or interest of Japan be deemed to be diminished or prejudiced by any provision of the Treaty in favor of a State which is not an Allied Power as so defined.

Article

26

Japan will be prepared to conclude with any State which signed or adhered to the United Nations Declaration of January 1, 1942, and which is at war with Japan, or with any State which previously formed a part of the territory of a State named in Article 23, which is not a signatory of the present Treaty, a bilateral Treaty of Peace on the same or substantially the same terms as are provided for in the present Treaty, but this obligation on the part of Japan will expire three years after the first coming into force of the present Treaty. Should Japan make a peace settlement or war claims settlement with any State granting that State greater advantages than those provided by the present Treaty, those same advantages shall be extended to the parties to the present Treaty.

Article

27

The present Treaty shall be deposited in the archives of the Government of the United States of America which shall furnish each signatory State with a certified copy thereof.

IN FAITH WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed the present Treaty.

DONE at the city of San Francisco this eighth day of September 1951, in the English, French and Spanish languages, all being equally authentic, and in the Japanese language.

PROTOCOL

The Undersigned, duly authorized to that effect, have agreed on the following provisions for regulating the question of Contracts, Periods of Prescription and Negotiable Instruments, and the question of Contracts of Insurance, upon the restoration of peace with Japan:

Contracts, Prescription and Negotiable Instruments

  • A.

    Contracts

    • 1. Any contract which required for its execution intercourse between any of the parties thereto having become enemies as defined in part F shall, subject to the exceptions set out in paragraphs 2 and 3 below, be deemed to have been dissolved as from the time when any of the parties thereto became enemies. Such dissolution, however, is without prejudice to the provisions of Articles 15 and 18 of the Treaty of Peace signed this day, nor shall it relieve any party to the contract from the obligation to repay amounts received as advances or as payments on account and in respect of which such party has not rendered performance in return.

    • 2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, there shall be excepted from dissolution and, without prejudice to the rigths contained in Article 14 of the Treaty of Peace signed this day, there shall remain in force such parts of any contract as are severable and did not require for their execution intercourse between any of the parties thereto, having become enemies as defined in part F. Where the provisions of any contract are not so severable, the contract shall be deemed to have been dissolved in its entirety. The foregoing shall be subject to the application of domestic laws, orders or regulations made by a signatory hereto which is an Allied Power under the said Treaty of Peace and having jurisdiction over the contract or over any of the parties thereto and shall be subject to the terms of the contract.

    • 3. Nothing in part A shall be deemed to invalidate transactions lawfully carried out in accordance with a contract between enemies if they have been carried out with the authorization of the Government concerned being the Government of a signatory hereto which is an Allied Power under the said Treaty of Peace.

    • 4. Notwithstanding the foregoing provisions, contracts of insurance and reinsurance shall be dealt with in accordance with the provisions of parts D and E of the present Protocol.

  • B.

    Periods of Prescription

    • 1. All periods of prescription or limitation of right of action or of the right to take conservatory measures in respect of relations affecting persons or property, involving nationals of the signatories hereto who, by reason of the state of war, were unable to take judicial action or to comply with the formalities necessary to safeguard their rights, irrespective of whether these periods commenced before or after the outbreak of war, shall be regarded as having been suspended, for the duration of the war in Japanese territory on the one hand, and on the other hand in the territory of those signatories which grant to Japan, on a reciprocal basis, the benefit of the provisions of this paragraph. These periods shall begin to run again on the coming into force of the Treaty of Peace signed this day. The provisions of this paragraph shall be applicable in regard to the periods fixed for the presentation of interest or dividend coupons or for the presentation for payment of securities drawn for repayment or repayable on any other ground, provided that in respect of such coupons or securities the period shall begin to run again on the date when money becomes available for payments to the holder of the coupon or security.

    • 2. Where, on account of failure to perform any act or to comply with any formality during the war, measures of execution have been taken in Japanese territory to the prejudice of a national of one of the signatories being an Allied Power under the said Treaty of Peace, the Japanese Government shall restore the rights which have been detrimentally effected. If such restoration is impossible or would be inequitable the Japanese Government shall provide that the national of the signatory concerned shall be afforded such relief as may be just and equitable in the circumstances.

  • C.

    Negotiable Instruments

    • 1. As between enemies, no negotiable instrument made before the war shall be deemed to have become invalid by reason only of failure within the required time to present the instrument for acceptance or payment, or to give notice of non-acceptance or non-payment to drawers or endorsers, or to protest the instrument, nor by reason of failure to complete any formality during the war.

    • 2. Where the period within which a negotiable instrument should have been presented for acceptance or for payment, or within which notice of non-acceptance or non-payment should have been given to the drawer or endorser, or within which the instrument should have been protested, has elapsed during the war, and the party who should have presented or protested the instrument or have given notice of non-acceptance or non-payment has failed to do so during the war, a period of not less than three months from the coming into force of the Treaty of Peace signed this day shall be allowed within which presentation, notice of non-acceptance or non-payment, or protest may be made.

    • 3. If a person has, either before or during the war, incurred obligations under a negotiable instrument in consequence of an undertaking given to him by a person who has subsequently become an enemy, the latter shall remain liable to indemnify the former in respect of these obligations, notwithstanding the outbreak of war.

  • D.

    Insurance and reinsurance contracts (other than life) which had not terminated before the date at which the parties became enemies

    • 1. Contracts of Insurance shall be deemed not to have been dissolved by the fact of the parties becoming enemies, provided that the risk had attached before the date at which the parties became enemies, and the Insured had paid, before that date, all moneys owed by way of premium or consideration for effecting or keeping effective the Insurance in accordance with the Contract.

    • 2. Contracts of Insurance other than those remaining in force under the preceding clause shall be deemed not to have come into existence, and any moneys paid thereunder shall be returnable.

    • 3. Treaties and other Contracts of Reinsurance, save as hereinafter expressly provided, shall be deemed to have been determined as at the date the parties became enemies, and all cessions thereunder shall be cancelled with effect from that date. Provided that cessions in respect of voyage policies which had attached under a Treaty of Marine Reinsurance shall be deemed to have remained in full effect until their natural expiry in accordance with the terms and conditions on which the risk had been ceded.

    • 4. Contracts of Facultative Reinsurance, where the risk had attached and all moneys owed by way of premium or consideration for effecting or keeping effective the Reinsurance had been paid or set off in the customary manner, shall, unless the Reinsurance Contract otherwise provides, be deemed to have remained in full effect until the date at which the parties became enemies and to have been determined on that date.

      Provided that such Facultative Reinsurances in respect of voyage policies shall be deemed to have remained in full effect until their natural expiry in accordance with the terms and conditions on which the risk had been ceded.

      Provided further that Facultative Reinsurances in respect of a Contract of Insurance remaining in force under clause 1 above shall be deemed to have remained in full effect until the expiry of the original Insurance.

    • 5. Contracts of Facultative Reinsurance other than those dealt with in the preceding clause, and all Contracts of Excess of Loss Reinsurance on an “Excess of Loss Ratio” basis and of Hail Reinsurance (whether facultative or not), shall be deemed not to have come into existence, and any moneys paid thereunder shall be returnable.

    • 6. Unless the Treaty or other Contract of Reinsurance otherwise provides, premiums shall be adjusted on a pro rata temporis basis.

    • 7. Contracts of Insurance or Reinsurance (including cessions under Treaties of Reinsurance) shall be deemed not to cover losses or claims caused by belligerent action by either Power of which any of the parties was a national or by the Allies or Associates of such Power.

    • 8. Where an insurance has been transferred during the war from the original to another Insurer, or has been wholly reinsured, the transfer or reinsurance shall, whether effected voluntarily or by administrative or legislative action, be recognized and the liability of the original Insurer shall be deemed to have ceased as from the date of the transfer or reinsurance.

    • 9. Where there was more than one Treaty or other Contract of Reinsurance between the same two parties, there shall be an adjustment of accounts between them, and in order to establish a resulting balance there shall be brought into the accounts all balances (which shall include an agreed reserve for losses still outstanding) and all moneys which may be due from one party to the other under all such contracts or which may be returnable by virtue of any of the foregoing provisions.

    • 10. No interest shall be payable by any of the parties for any delay which, owing to the parties having become enemies, has occurred or may occur in the settlement of premiums or claims or balances of account.

    • 11. Nothing in this part of the present Protocol shall in any way prejudice or affect the rights given by Article 14 of the Treaty of Peace signed this day.

  • E.

    Life insurance contracts

    Where an insurance has been transferred during the war from the original to another insurer or has been wholly reinsured, the transfer of reinsurance shall, if effected at the instance of the Japanese administrative or legislative authorities, be recognized, and the liability of the original insurer shall be deemed to have ceased as from the date of the transfer of reinsurance.

  • F.

    Special provision

    For the purposes of the present Protocol, natural or juridical persons shall be regarded as enemies from the date when trading between them shall have become unlawful under laws, orders, or regulations to which such persons or the contracts were subject.

Final article

The present Protocol is open for signature by Japan and any State signatory to the Treaty of Peace with Japan signed this day, and shall, in respect of the matters with which it deals, govern the relations between Japan and each of the other States signatory to the present Protocol as from the date when Japan and that State are both bound by the said Treaty of Peace.

The present Protocol shall be deposited in the archives of the Government of the United States of America which shall furnish each signatory State with a certified copy thereof.

IN FAITH WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed the present Protocol.

DONE at the city of San Francisco this eighth day of September 1951, in the English, French and Spanish languages, all being equally authentic, and in the Japanese language.

DECLARATION

With respect to the Treaty of Peace signed this day, the Government of Japan makes the following Declaration:

  • 1. Except as otherwise provided in the said Treaty of Peace, Japan recognizes the full force of all presently effective multilateral international instruments to which Japan was a party on September 1, 1939, and declares that it will, on the first coming into force of the said Treaty, resume all its rights and obligations under those instruments. Where, however, participation in any instrument involves membership in an international organization of which Japan ceased to be a member on or after September 1, 1939, the provisions of the present paragraph shall be dependent on Japan's readmission to membership in the organization concerned.

  • 2. It is the intention of the Japanese Government formally to accede to the following international instruments within the shortest practicable time, not to exceed one year from the first coming into force of the Treaty of Peace:

    • (1) Protocol opened for signature at Lake Success on December 11, 1946, amending the agreements, conventions and protocols on narcotic drugs of January 23, 1912, February 11, 1925, February 19, 1925, July 13, 1931, November 27, 1931, and June 26, 1936;

    • (2) Protocol opened for signature at Paris on November 19, 1948, bringing under international control drugs outside the scope of the convention of Juli 13, 1931, for limiting the manufacture and regulating the distribution of narcotic drugs, as amended by the protocol signed at Lake Success on December 11, 1946;

    • (3) International Convention on the Execution of Foreign Arbitral Awards signed at Geneva on September 26, 1927;

    • (4) International Convention relating to Economic Statistics with protocol signed at Geneva on December 14, 1928, and Protocol amending the International Convention of 1928 relating to Economic Statistics signed at Paris on December 9, 1948;

    • (5) International Convention relating to the Simplification of Customs Formalities, with protocol of signature, signed at Geneva on November 3, 1923;

    • (6) Agreement of Madrid of April 14, 1891, for the Prevention of False Indications of Origin of Goods, as revised at Washington on June 2, 1911, at The Hague on November 6, 1925, and at London on June 2, 1934;

    • (7) Convention for the Unification of Certain Rules relating to International Transportation by Air, and additional protocol, signed at Warsaw an October 12, 1929;

    • (8) Convention on Safety of Life at Sea opened for signature at London on June 10, 1948;

    • (9) Geneva conventions of August 12, 1949, for the protection of war victims.

  • 3. It is equally the intention of the Japanese Government, within six months of the first coming into force of the Treaty of Peace, to apply for Japan's admission to participation in (a) the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on December 7, 1944, and, as soon as Japan is itself a party to that Convention, to accept the International Air Services Transit Agreement also opened for signature at Chicago on December 7, 1944; and (b) the Convention of the World Meteorological Organization opened for signature at Washington on October 11, 1947.

DONE at the city of San Francisco this eighth day of September 1951.

SHIGERU YOSHIDA

HAYATO IKEDA

GIZO TOMABECHI

NIRO HOSHIJIMA

MUNEYOSHI TOKUGAWA

HISATO ICHIMADA

DECLARATION

With respect to the Treaty of Peace signed this day, the Government of Japan makes the following Declaration:

Japan will recognize any Commission, Delegation or other Organization authorized by any of the Allied Powers to identify, list, maintain or regulate its war graves, cemeteries and memorials in Japanese territory; will facilitate the work of such Organizations; and will, in respect of the above-mentioned war graves, cemeteries and memorials, enter into negotiations for the conclusion of such agreements as may prove necessary with the Allied Power concerned, or with any Commission, Delegation or other Organization authorized by it.

Japan trusts that the Allied Powers will enter into discussions with the Japanese Government with a view to arrangements being made for the maintenance of any Japanese war graves or cemeteries which may exist in the territories of the Allied Powers and which it is desired to preserve.

DONE at the city of San Francisco this eighth day of September 1951.

SHIGERU YOSHIDA

HAYATO IKEDA

GIZO TOMABECHI

NIRO HOSHIJIMA

MUNEYOSHI TOKUGAWA

HISATO ICHIMADA

VREDESVERDRAG MET JAPAN

Aangezien de Geallieerde Mogendheden en Japan besloten zijn, dat hun betrekkingen voortaan die zullen zijn van naties, welke als souvereine en gelijkgerechtigde mogendheden vriendschappelijk samenwerken om hun gemeenschappelijk welzijn te bevorderen en de internationale vrede en veiligheid te handhaven, en daarom verlangend zijn een Vredesverdrag te sluiten ter regeling van vraagstukken, welke nog steeds onopgelost zijn ten gevolge van de tussen hen bestaande staat van oorlog;

Aangezien Japan van zijn kant het voornemen kenbaar maakt een verzoek te zullen indienen om te worden toegelaten als lid van de Verenigde Naties en onder alle omstandigheden te zullen handelen in overeenstemming met de grondbeginselen van het Handvest van de Verenigde Naties; er naar te zullen streven de doelstellingen van de Universele Verklaring van de Rechten van de Mens te verwezenlijken; te zullen trachten binnen Japan toestanden van duurzaamheid en welzijn te scheppen als omschreven in de Artikelen 55 en 56 van het Handvest van de Verenigde Naties, waarmede de Japanse wetgeving na de overgave reeds een aanvang heeft gemaakt; en om zich zowel in de particuliere handel, als de handel van overheidswege, te houden aan internationaal aanvaarde eerlijke gebruiken;

Aangezien de Geallieerde Mogendheden de in de voorgaande alinea vermelde voornemens van Japan toejuichen;

Hebben de Geallieerde Mogendheden en Japan derhalve besloten dit Vredesverdrag te sluiten en hebben dienovereenkomstig de ondergetekende gevolmachtigden aangewezen, die, na overlegging van hun volmachten, in juiste en behoorlijke vorm bevonden, overeenstemming hebben bereikt over de volgende bepalingen:

HOOFDSTUK

I

Vrede

Artikel

1

HOOFDSTUK

II

Grondgebied

Artikel

2

Artikel

3

Japan zal instemmen met elk voorstel van de Verenigde Staten aan de Verenigde Naties om de volgende eilanden onder haar trustschapsstelsel te plaatsen met de Verenigde Staten als enige besturende autoriteit: Nansei Shoto ten Zuiden van 29° N.B. (met inbegrip van de Ryukyu Eilanden en de Daito Eilanden), Nanpo Shoto ten Zuiden van Sofu Gan (met inbegrip van de Bonin Eilanden, Rosario en de Vulkaan Eilanden) en Parece Vela en Marcus. In afwachting van de indiening van een dergelijk voorstel en de aanvaarding daarvan zullen de Verenigde Staten het recht hebben de gehele uitvoerende, wetgevende en rechterlijke macht uit te oefenen over het grondgebied en de bewoners van deze eilanden, met inbegrip van hun territoriale wateren.

Artikel

4

HOOFDSTUK

III

Veiligheid

Artikel

5

Artikel

6

HOOFDSTUK

IV

Politieke en economische bepalingen

Artikel

7

Artikel

8

Artikel

9

Japan zal met die Geallieerde Mogendheden, die zulks wensen, onverwijld onderhandelingen openen voor het sluiten van bilaterale en multilateriale overeenkomsten, welke voorzien in de regeling of beperking van de visserij en de instandhouding en ontwikkeling van de visserij in open zee.

Artikel

10

Japan doet afstand van alle bijzondere rechten en belangen in China, met inbegrip van alle voordelen en voorrechten voortvloeiende uit de bepalingen van het slot-protocol ondertekend op 7 September 1901 te Peking, en alle aanvullende bijlagen, nota's en documenten, en stemt toe in de intrekking, voor wat Japan betreft, van genoemd protocol, bijlagen, nota's en documenten.

Artikel

11

Japan aanvaardt de vonnissen van de Internationale Militaire Rechtbank voor het Verre Oosten en van andere Geallieerde Gerechtshoven ter berechting van oorlogsmisdaden, zowel in als buiten Japan, en zal de door genoemde instanties aan in Japan gevangen gehouden Japanse onderdanen opgelegde vonnissen ten uitvoer leggen. Het recht om gratie te verlenen, vonnissen te verzachten en zulke gevangenen voorwaardelijk in vrijheid te stellen, mag niet worden uitgeoefend dan krachtens een beslissing van de Regering of Regeringen, door welke het vonnis in elk afzonderlijk geval werd opgelegd, en op aanbeveling van Japan. Voor zover het personen betreft, die veroordeeld zijn door de Internationale Militaire Rechtbank voor het Verre Oosten, mag dat recht niet worden uitgeoefend dan krachtens een beslissing van de meerderheid van de Regeringen, vertegenwoordigd in die Rechtbank, en op aanbeveling van Japan.

Artikel

12

Artikel

13

HOOFDSTUK

V

Aanspraken en eigendom

Artikel

14

Artikel

15

Artikel

16

Teneinde uitdrukking te geven aan zijn verlangen een schadeloosstelling te verlenen aan die leden van de strijdkrachten van de Geallieerde Mogendheden, die als krijgsgevangenen van Japan buitensporige ontberingen hebben geleden, zal Japan zijn activa en die van zijn onderdanen in landen, die tijdens de oorlog onzijdig waren, of die met een van de Geallieerde Mogendheden in oorlog waren, of, naar zijn keuze, de tegenwaarde van zulke activa overmaken aan het Internationale Comité van het Rode Kruis, dat zodanige activa zal liquideren en de op die wijze verkregen fondsen zal verdelen over de daartoe aangewezen nationale organen, ten gunste van vroegere krijgsgevangenen en hun gezinnen op een zodanige basis als bovengenoemd comité billijk zal oordelen. De categorieën activa, omschreven in Artikel 14 (a) 2 (II) (ii) tot en met (v) van dit Verdrag, zullen van overdraging worden uitgezonderd, evenals de activa van Japanse natuurlijke personen die op het ogenblik, waarop dit Verdrag voor het eerst in werking treedt, geen ingezetenen van Japan zijn. Ook wordt overeengekomen, dat de overdrachtsbepaling van dit Artikel niet van toepassing zal zijn op de 19.770 aandelen in de Bank voor Internationale Betalingen, welke thans het eigendom zijn van Japanse financiële instellingen.

Artikel

17

Artikel

18

Artikel

19

Artikel

20

Japan zal alle maatregelen nemen noodzakelijk om de liquidatie te verzekeren van Duitse activa in Japan als is of zal worden besloten door die mogendheden, die krachtens het Protocol van de handelingen van de Berlijnse Conferentie van 1945 gerechtigd zijn over die activa te beschikken, en zal in afwachting van de uiteindelijke beschikking over zodanige activa verantwoordelijk zijn voor hun bewaring en beheer.

Artikel

21

Niettegenstaande de bepalingen van Artikel 25 van dit Verdrag zal China gerechtigd zijn de voordelen te genieten van de Artikelen 10 en 14 (a) 2; en Korea de voordelen van de Artikelen 2, 4, 9 en 12 van dit Verdrag.

HOOFDSTUK

VI

Beslechting van Geschillen

Artikel

22

Indien naar de mening van enige Partij bij dit Verdrag er een geschil is gerezen betreffende de interpretatie of uitvoering van het Verdrag, dat niet beslecht wordt door het te verwijzen naar een speciaal „claims tribunal” of door andere overeengekomen middelen, zal het geschil op verzoek van een der daarbij betrokken partijen ter beslissing worden voorgelegd aan het Internationale Gerechtshof. Japan en die Geallieerde Mogendheden, die nog geen partij zijn bij het Statuut van het Internationale Gerechtshof, zullen op het ogenblik, waarop zij onderscheidenlijk dit Verdrag bekrachtigen en in overeenstemming met de resolutie van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties van 15 October 1946 bij de Griffie van het Hof een algemene verklaring neerleggen, waarbij zij zonder bijzondere overeenkomst de rechtsmacht van het Hof aanvaarden in het algemeen met betrekking tot alle geschillen van de aard als bedoeld in dit Artikel.

HOOFDSTUK

VII

Slotbepalingen

Artikel

23

Artikel

24

Alle bekrachtigingsoorkonden zullen worden nedergelegd bij de Regering van de Verenigde Staten van Amerika, die alle Staten, welke dit Verdrag ondertekenen, mededeling zal doen van iedere zodanige nederlegging, van de datum van inwerkingtreding van dit Verdrag krachtens lid (a) van Artikel 23 en van alle mededelingen gedaan krachtens lid (b) van Artikel 23.

Artikel

25

Ter fine van dit Verdrag zal onder de geallieerde Mogendheden verstaan worden de Staten, die met Japan in oorlog zijn, of iedere Staat, die vroeger deel uitmaakte van het grondgebied van een Staat genoemd in Artikel 23, mits in ieder afzonderlijk geval de betrokken Staat het Verdrag heeft ondertekend en bekrachtigd. Met inachtneming van de bepalingen van Artikel 21 zal dit Verdrag geen rechten, titels of voordelen toekennen aan enige Staat, die geen Geallieerde Mogendheid is volgens de definitie van dit Artikel; evenmin zal enig recht, titel of belang van Japan geacht worden te zijn verminderd of benadeeld door enige bepaling van het Verdrag ten gunste van een Staat, die geen Geallieerde Mogendheid is volgens de aldus gegeven definitie.

Artikel

26

Japan zal bereid zijn met elke Staat, die de Verklaring der Verenigde Volkeren van 1 Januari 1942 heeft ondertekend of zijn instemming daarmede heeft betuigd, en die met Japan in oorlog is, of met elke Staat, die vroeger deel uitmaakte van het grondgebied van een Staat genoemd in Artikel 23, die dit Verdrag niet heeft ondertekend, een bilateraal Vredesverdrag te sluiten op dezelfde of hoofdzakelijk dezelfde voorwaarden als bepaald in dit Verdrag, maar deze verplichting van de zijde van Japan zal ophouden te bestaan drie jaren na het ogenblik, waarop dit Verdrag voor het eerst in werking treedt. Indien Japan een vredesregeling of een oorlogsschaderegeling mocht treffen met een Staat, waarbij aan die Staat grotere voordelen worden verleend dan welke bij dit Verdrag zijn bepaald, dan zullen diezelfde voordelen eveneens verleend worden aan de Partijen bij dit Verdrag.

Artikel

27

Dit Verdrag zal worden nedergelegd in het archief van de Regering van de Verenigde Staten van Amerika, die aan iedere Staat, die dit Verdrag heeft ondertekend, een gewaarmerkt afschrift zal doen toekomen.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende Gevolmachtigden dit Verdrag hebben ondertekend.

GEDAAN te San Francisco op de achtste dag van September 1951, in de Engelse, Franse en Spaanse taal, zijnde al deze teksten gelijkelijk authentiek, en in de Japanse taal.

PROTOCOL

De Ondergetekenden, daartoe behoorlijk gevolmachtigd, hebben overeenstemming bereikt omtrent de volgende bepalingen ter regeling van het vraagstuk van Contracten, Verjaringstermijnen en Handelspapieren, en het vraagstuk van Verzekeringscontracten, bij het herstel van de vrede met Japan:

Contracten, Verjaring en Handelspapieren

  • A. Contracten

    • 1. Elk contract, voor welks uitvoering contact noodzakelijk was tussen partijen bij dat contract, welke vijanden zijn geworden in de zin van deel F, zal, met inachtneming van de uitzonderingen vermeld in de alinea's 2 en 3 hieronder, beschouwd worden te zijn ontbonden met ingang van het tijdstip, waarop enige van de partijen bij dat contract vijanden werden. Een zodanige ontbinding maakt evenwel geen inbreuk op de bepalingen van de Artikelen 15 en 18 van het heden ondertekende Vredesverdrag, noch zal zij enige partij bij het contract ontheffen van de verplichting, bedragen ontvangen als voorschotten of als betalingen op rekening en met betrekking tot welke zodanige partij geen tegenprestatie heeft geleverd, terug te betalen.

    • 2. Niettegenstaande de bepalingen van bovenstaande alinea 1, zullen van ontbinding worden uitgesloten en zullen, zonder afbreuk te doen aan de rechten vervat in Artikel 14 van het heden ondertekende Vredesverdrag, van kracht blijven die delen van contracten, welke van die contracten kunnen worden afgescheiden en voor welker uitvoering geen contact noodzakelijk is tussen partijen bij het contract, welke vijanden geworden zijn in de zin van deel F.

      In gevallen waar geen bepalingen van een contract kunnen worden afgescheiden zal het contract beschouwd worden als in zijn geheel te zijn ontbonden. Het voorgaande zal zijn onderworpen aan de toepassing van nationale wetten, besluiten of voorschriften uitgevaardigd door een partij, welke dit Protocol ondertekent en die krachtens genoemd Vredesverdrag een Geallieerde Mogendheid is, en rechtsbevoegdheid heeft over het contract of over een van de partijen bij het contract, en zal onderworpen zijn aan de bepalingen van het contract.

    • 3. Niets in deel A zal beschouwd worden transacties, welke op wettige wijze zijn uitgevoerd in overeenstemming met een contract tussen vijanden, ongeldig te maken, indien ze uitgevoerd zijn met de machtiging van de betrokken Regering, welke de Regering is van een van de ondertekenende Mogendheden van dit Protocol en krachtens genoemd Vredesverdrag een Geallieerde Mogendheid is.

    • 4. Niettegenstaande de voorgaande bepalingen zullen verzekerings- en herverzekeringscontracten behandeld worden in overeenstemming met de bepalingen van de delen D. en E. van dit Protocol.

  • B. Verjaringstermijnen

    • 1. Alle termijnen van verjaring of beperking van het recht om in rechte te verschijnen of conservatoire maatregelen te nemen ten aanzien van betrekkingen betreffende personen of eigendom, waarbij onderdanen betrokken zijn van de ondertekenende partijen, die tengevolge van de oorlogstoestand niet in staat waren gerechtelijke stappen te doen of te voldoen aan de formaliteiten, welke noodzakelijk waren om hun rechten te waarborgen, ongeacht de vraag, of deze termijnen begonnen vóór of na het uitbreken van de oorlog, zullen worden beschouwd als te zijn geschorst, voor de duur van de oorlog op Japans grondgebied enerzijds en anderzijds op het grondgebied van die ondertekenende partijen, die aan Japan op basis van wederkerigheid de voordelen van de bepalingen van dit lid toekennen. Deze termijnen zullen wederom beginnen te lopen op het ogenblik, waarop het heden ondertekende Vredesverdrag in werking treedt. De bepalingen van dit lid zullen van toepassing zijn met betrekking tot termijnen, welke vastgesteld zijn voor het aanbieden van coupons of dividendbewijzen of voor het ter betaling aanbieden van effecten, welke zijn uitgeloot of welke op enige andere grond betaalbaar zijn, mits met betrekking tot zodanige coupons, dividendbewijzen of effecten de termijn wederom begint te lopen op de datum, waarop het geld voor de betaling aan de houder van de coupon, het dividendbewijs of het effect beschikbaar wordt gesteld.

    • 2. In gevallen waar wegens het nalaten van enige handeling of het niet voldoen aan enige formaliteit gedurende de oorlog executieve maatregelen genomen zijn op Japans grondgebied ten nadele van een onderdaan van een van de ondertekenende Mogendheden, die krachtens genoemd Vredesverdrag een Geallieerde Mogendheid is, zal de Japanse Regering de rechten herstellen, welke nadelig zijn beïnvloed. Indien een dergelijk herstel onmogelijk is of onbillijk zou zijn, dan zal de Japanse Regering er op toezien, dat de onderdaan van de betrokken ondertekenende partij een zodanige schadeloosstelling zal krijgen als onder de geldende omstandigheden rechtvaardig en billijk zal zijn.

  • C. Handelspapier

    • 1. In de betrekkingen tussen vijanden zal geen enkel handelspapier gecreëerd vóór de oorlog als niet meer geldig beschouwd worden, alleen op grond van het feit, dat het papier niet binnen de vereiste termijn ter acceptatie of betaling is aangeboden, mededeling is gedaan aan trekkers of endossanten van non-acceptering of non-betaling of het papier geprotesteerd is, noch tengevolge van het feit, dat niet is voldaan aan enige formaliteit gedurende de oorlog.

    • 2. In die gevallen, waarin de termijn, waarbinnen een handelspapier ter acceptatie of betaling aangeboden had moeten worden, of waarbinnen mededeling van non-acceptatie of non-betaling gedaan had moeten worden aan de trekker of endossant, of waarbinnen het papier geprotesteerd had moeten zijn, tijdens de oorlog is afgelopen, en de partij, die het papier had moeten aanbieden of protesteren of mededeling had moeten doen van non-acceptatie of nonbetaling, zulks tijdens de oorlog niet heeft gedaan, dan zal een termijn van niet minder dan drie maanden worden toegestaan, te rekenen vanaf het in werking treden van het heden ondertekende Vredesverdrag, waarbinnen aanbieding, mededeling van non-acceptatie of non-betaling, of het protesteren alsnog kan geschieden.

    • 3. Indien een persoon, hetzij vóór of na de oorlog, verplichtingen op zich heeft genomen krachtens een handelspapier ten gevolge van een overeenkomst met hem aangegaan door een persoon, die vervolgens een vijand is geworden, zal deze laatste, ondanks de opening der vijandelijkheden, gehouden zijn de eerste schadeloos te stellen voor de gevolgen, voortvloeiende uit zijn verplichtingen.

  • D. Verzekerings- en herverzekeringscontracten (andere dan met betrekking tot het leven), die niet af gelopen waren voor de datum, waarop partijen vijanden werden

    • 1. Verzekeringscontracten zullen beschouwd worden niet te zijn ontbonden door het feit, dat partijen vijanden geworden zijn, mits het risico is ingegaan vóór de datum, waarop partijen vijanden werden en mits de verzekerde vóór die datum alle bedragen betaald heeft, die hij verschuldigd was uit hoofde van premies of voor het tot stand brengen of in stand houden van de verzekering in overeenstemming met het contract.

    • 2. Verzekeringscontracten andere dan die, welke krachtens voorgaande clausule van kracht blijven, zullen beschouwd worden als niet te zijn ontstaan, en alle bedragen, welke krachtens zodanige contracten zijn betaald, zullen moeten worden gerestitueerd.

    • 3. Verdragen en andere contracten van herverzekering, behalve als hierna uitdrukkelijk bepaald, zullen beschouwd worden als te zijn beëindigd op de datum, waarop partijen vijanden werden, en alle herverzekeringsposten zullen met ingang van die datum geannuleerd worden. Mits herverzekeringsposten met betrekking tot polissen voor een bepaalde reis, die ingegaan waren krachtens een Verdrag betreffende Zee Verzekering, beschouwd zullen worden volledig van kracht te zijn gebleven tot hun normale afloopdatum in overeenstemming met de voorwaarden, waarop het risico was overgedragen.

    • 4. Contracten van facultatieve herverzekering, waarbij het risico was ingegaan en alle bedragen verschuldigd uit hoofde van premies of voor het tot stand brengen of in stand houden van de herverzekering waren betaald of gecompenseerd op de gebruikelijke wijze, zullen, tenzij het herverzekeringscontract anders bepaalt, beschouwd worden volledig van kracht te zijn gebleven tot aan de datum, waarop partijen vijanden zijn geworden, en op die datum te zijn beëindigd.

      Onder voorwaarde, dat zodanige facultatieve herverzekeringen met betrekking tot polissen voor verzekering van één reis, beschouwd zullen worden krachtens bovenstaande clausule 1 volledig van kracht te zijn gebleven tot hun normale afloopdatum in overeenstemming met de voorwaarden, waarop het risico was overgedragen.

      Eveneens onder voorwaarde, dat facultatieve herverzekeringen met betrekking tot een verzekeringscontract, dat van kracht blijft krachtens clausule 1 hierboven, beschouwd zal worden volledig van kracht te zijn gebleven tot aan de afloopdatum van de oorspronkelijke verzekering.

    • 5. Contracten van facultatieve herverzekering, andere dan die bedoeld in de voorgaande clausule, en alle contracten van herverzekering in de vorm van schade-excedent-herverzekering op „excess of loss ratio” basis of van hagelschadeverzekering (al of niet facultatief) zullen beschouwd worden als niet te zijn gesloten en alle bedragen betaald krachtens dergelijke contracten dienen te worden gerestitueerd.

    • 6. Tenzij het Verdrag of ander herverzekeringscontract anders bepaalt, zullen premies vereffend worden op een „pro rata temporis”-basis.

    • 7. Verzekerings- of herverzekeringscontracten( met inbegrip van herverzekeringsposten krachtens Herverzekeringsverdragen) zullen beschouwd worden niet de verliezen of eisen tot schadevergoeding te dekken veroorzaakt door oorlogshandelingen door elk der mogendheden, waarvan één der partijen een onderdaan was of door de Geallieerden of Geassocieerden van een dergelijke mogenheid.

    • 8. Indien gedurende de oorlog een verzekering is overgeboekt van de oorspronkelijke verzekeraar naar een andere verzekeraar of geheel herverzekerd is, dan zal deze overboeking of herverzekering, hetzij dat deze vrijwillig tot stand is gekomen of tengevolge van administratieve of wetgevende maatregelen, erkend worden en de aansprakelijkheid van de oorspronkelijke verzekeraar zal beschouwd worden te zijn opgehouden met ingang van de datum van de overboeking of herverzekering.

    • 9. Indien er tussen twee dezelfde partijen meer dan één verdrag of ander herverzekeringscontract bestond, dan zal er tussen hen een verrekening plaats vinden en, teneinde een eindsaldo vast te stellen, zal hierbij rekening worden, gehouden met alle saldi (met inbegrip van een overeengekomen reserve voor nog uitstaande verliezen) en alle gelden, welke de ene partij aan de andere verschuldigd is krachtens alle zodanige contracten of die, welke moeten worden terugbetaald krachtens enige van de voorgaande bepalingen.

    • 10. Er zal geen rente verschuldigd zijn door één van de partijen voor enige vertraging, welke ontstaan mocht zijn of nog ontstaan zal tengevolge van het feit, dat partijen vijanden geworden zijn, met betrekking tot de verrekening van premies of vorderingen of saldi van rekeningen.

    • 11. Niets in dit deel van dit Protocol zal op enige wijze afbreuk doen aan. of beïnvloeden, de rechten toegekend krachtens Artikel 14 van het heden ondertekende Vredesverdrag.

  • E. Levensverzekeringscontracten

    Indien gedurende de oorlog een verzekering is overgeboekt van de oorspronkelijke verzekeraar naar een andere verzekeraar of geheel herverzekerd is, dan zal deze overboeking of herverzekering, indien tot stand gekomen op verzoek van de Japanse administratieve of wetgevende autoriteiten, worden erkend en de aansprakelijkheid van de oorspronkelijke verzekeraar zal beschouwd worden te zijn opgehouden met ingang van de datum van de overboeking of herverzekering.

  • F. Bijzondere bepaling

    Ter fine van dit Protocol zullen natuurlijke- of rechtspersonen als vijanden beschouwd worden met ingang van de datum, waarop de handel tussen hen onwettig geworden is krachtens wetten, besluiten of voorschriften, waaraan zodanige personen of de contracten onderworpen waren.

Slotbepaling

Dit Protocol staat open ter ondertekening door Japan en iedere Staat, die heden het Vredesverdrag met Japan heeft ondertekend en zal, met betrekking tot aangelegenheden, die het behandelt, de betrekkingen beheersen tussen Japan en elk van de andere Staten, die dit Protocol hebben ondertekend met ingang van de datum, waarop Japan en die Staat beide gebonden zijn door genoemd Vredesverdrag.

Dit Protocol zal worden nedergelegd in het archief van de Regering van de Verenigde Staten van Amerika, die elke ondertekenende Staat een gewaarmerkt afschrift ervan zal doen toekomen.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden dit Protocol hebben ondertekend.

GEDAAN te San Francisco, de achtste dag van September 1951, in de Engelse, Franse en Spaanse taal, zijnde al deze talen gelijkelijk authentiek, en in de Japanse taal.

VERKLARING

Met betrekking tot het heden ondertekende Vredesverdrag legt de Japanse Regering de volgende verklaring af:

  • 1.

    Behalve indien anderszins bepaald in genoemd Vredesverdrag erkent Japan de volledige werking van alle thans van kracht zijnde multilaterale internationale akten, waarbij Japan op 1 September 1939 partij was, en verklaart, dat het, wanneer het genoemde Verdrag voor het eerst in werking treedt, al zijn rechten en verplichtingen krachtens die akten wederom zal aanvaarden. Indien evenwel het betrokken zijn bij een bepaalde akte het lidmaatschap met zich medebrengt van een internationale organisatie, waarvan Japan op of na 1 September 1939 heeft opgehouden lid te zijn, dan zullen de bepalingen van dit lid afhankelijk zijn van Japans wedertoelating tot het lidmaatschap van de betrokken organisatie.

  • 2.

    Het ligt in het voornemen van de Japanse Regering formeel toe te treden tot de volgende internationale overeenkomsten binnen de kortst mogelijke tijd, niet later dan één jaar na het ogenblik, waarop het Vredesverdrag voor het eerst in werking treedt:

    • (1)

      het Protocol tot wijziging van de overeenkomsten, verdragen en protocollen inzake verdovende middelen van 23 Januari 1912, 11 Februari 1925, 19 Februari 1925, 13 Juli 1931, 27 November 1931 en 26 Juni 1936 ter ondertekening opengesteld te Lake Success op 1 December 1946;

    • (2)

      het Protocol ter ondertekening opengesteld te Parijs op 19 November 1948 tot het onder internationaal toezicht brengen van die verdovende middelen, welke buiten de werking vallen van het verdrag van 13 Juli 1931 tot beperking van de vervaardiging en tot regeling van de distributie van verdovende middelen als gewijzigd bij het protocol ondertekend te Lake Success op 11 December 1946;

    • (3)

      het Internationaal Verdrag nopens de tenuitvoerlegging van in het buitenland gewezen scheidsrechterlijke uitspraken, ondertekend te Genève op 26 September 1927;

    • (4)

      het Internationaal Verdrag betreffende Economische Statistieken met protocol ondertekend te Genève op 14 December 1928, en het Protocol ter wijziging van het Internationaal Verdrag van 1928 betreffende Economische Statistieken ondertekend op 9 December 1948 te Parijs;

    • (5)

      het Internationaal Verdrag ter vereenvoudiging van douaneformaliteiten, met protocol van ondertekening ondertekend te Genève op 3 November 1923;

    • (6)

      Overeenkomst van Madrid van 14 April 1891, ter Beteugeling van Valse Aanduidingen van Herkomst van Goederen, als gewijzigd te Washington op 2 Juni 1911, te 's-Gravenhage op 6 November 1925 en te Londen op 2 Juni 1934;

    • (7)

      Verdrag tot het brengen van eenheid in enige bepalingen inzake internationaal luchtvervoer, en het additioneel protocol, ondertekend te Warszawa op 12 October 1929;

    • (8)

      het Verdrag voor de beveiliging van mensenlevens op zee, ter ondertekening opengesteld te Londen op 10 Juni 1948;

    • (9)

      de Verdragen van Genève van 12 Augustus 1949 ter bescherming van oorlogsslachtoffers.

  • 3.

    Het is eveneens de bedoeling van de Japanse Regering om binnen zes maanden na het ogenblik, waarop dit Vredesverdrag voor het eerst in werking is getreden, voor Japan te verzoeken te worden toegelaten tot deelneming in (a) het Verdrag inzake de internationale burgerlijke luchtvaart ter ondertekening opengesteld te Chicago op 7 December 1944 en zodra Japan zelf partij is bij dat Verdrag, de overeenkomst inzake de doortocht van internationale luchtdiensten, eveneens ter ondertekening opengesteld te Chicago op 7 December 1944, te aanvaarden; en (b) het Verdrag van de Wereld Meteorologische Organisatie, ter ondertekening opengesteld te Washington op 11 October 1947.

GEDAAN te San Franscisco, de achtste dag van September 1951.

VERKLARING

Met betrekking tot het heden ondertekende Vredesverdrag, legt de Japanse Regering de volgende Verklaring af:

Japan zal elke Commissie, Delegatie of andere Organisatie erkennen, welke door enige Geallieerde Mogendheid gemachtigd is haar oorlogsgraven, begraafplaatsen en gedenktekenen op Japans grondgebied te identificeren, daarvan lijsten op te maken, te onderhouden of te regelen; het werk van dergelijke organisaties vergemakkelijken; en zal met betrekking tot bovengenoemde oorlogsgraven, begraafplaatsen en gedenktekenen onderhandelingen openen voor het sluiten van die overeenkomsten met de betrokken Geallieerde Mogendheid, welke nodig zullen blijken, of met elke Commissie, Delegatie of andere Organisatie, welke door die Geallieerde Mogendheid gemachtigd is.

Japan vertrouwt, dat de Geallieerde Mogendheden besprekingen zullen openen met de Japanse Regering met het doel regelingen te treffen voor het onderhoud van al die Japanse oorlogsgraven of begraafplaatsen, welke op het grondgebied liggen van de Geallieerde Mogendheden en waarvan het wenselijk is, dat zij in stand zullen worden gehouden.

GEDAAN te San-Francisco, de achtste dag van September 1951.