Verdrag inzake de bescherming van het immaterieel cultureel erfgoed

Convention for the safeguarding of the intangible cultural heritage

The General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization hereinafter referred to as UNESCO, meeting in Paris, from 29 September to 17 October 2003, at its 32nd session,

Referring to existing international human rights instruments, in particular to the Universal Declaration on Human Rights of 1948, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights of 1966, and the International Covenant on Civil and Political Rights of 1966,

Considering the importance of the intangible cultural heritage as a mainspring of cultural diversity and a guarantee of sustainable development, as underscored in the UNESCO Recommendation on the Safeguarding of Traditional Culture and Folklore of 1989, in the UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity of 2001, and in the Istanbul Declaration of 2002 adopted by the Third Round Table of Ministers of Culture,

Considering the deep-seated interdependence between the intangible cultural heritage and the tangible cultural and natural heritage,

Recognizing that the processes of globalization and social transformation, alongside the conditions they create for renewed dialogue among communities, also give rise, as does the phenomenon of intolerance, to grave threats of deterioration, disappearance and destruction of the intangible cultural heritage, in particular owing to a lack of resources for safeguarding such heritage,

Being aware of the universal will and the common concern to safeguard the intangible cultural heritage of humanity,

Recognizing that communities, in particular indigenous communities, groups and, in some cases, individuals, play an important role in the production, safeguarding, maintenance and recreation of the intangible cultural heritage, thus helping to enrich cultural diversity and human creativity,

Noting the far-reaching impact of the activities of UNESCO in establishing normative instruments for the protection of the cultural heritage, in particular the Convention for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage of 1972,

Noting further that no binding multilateral instrument as yet exists for the safeguarding of the intangible cultural heritage,

Considering that existing international agreements, recommendations and resolutions concerning the cultural and natural heritage need to be effectively enriched and supplemented by means of new provisions relating to the intangible cultural heritage,

Considering the need to build greater awareness, especially among the younger generations, of the importance of the intangible cultural heritage and of its safeguarding,

Considering that the international community should contribute, together with the States Parties to this Convention, to the safeguarding of such heritage in a spirit of cooperation and mutual assistance,

Recalling UNESCO’s programmes relating to the intangible cultural heritage, in particular the Proclamation of Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity,

Considering the invaluable role of the intangible cultural heritage as a factor in bringing human beings closer together and ensuring exchange and understanding among them,

Adopts this Convention on this seventeenth day of October 2003.

I

GENERAL PROVISIONS

Article

1

Purposes of the Convention

The purposes of this Convention are:

  • a)

    to safeguard the intangible cultural heritage;

  • b)

    to ensure respect for the intangible cultural heritage of the communities, groups and individuals concerned;

  • c)

    to raise awareness at the local, national and international levels of the importance of the intangible cultural heritage, and of ensuring mutual appreciation thereof;

  • d)

    to provide for international cooperation and assistance.

Article

2

Definitions

For the purposes of this Convention,

  • 1.

    The “intangible cultural heritage” means the practices, representations, expressions, knowledge, skills – as well as the instruments, objects, artefacts and cultural spaces associated therewith – that communities, groups and, in some cases, individuals recognize as part of their cultural heritage. This intangible cultural heritage, transmitted from generation to generation, is constantly recreated by communities and groups in response to their environment, their interaction with nature and their history, and provides them with a sense of identity and continuity, thus promoting respect for cultural diversity and human creativity. For the purposes of this Convention, consideration will be given solely to such intangible cultural heritage as is compatible with existing international human rights instruments, as well as with the requirements of mutual respect among communities, groups and individuals, and of sustainable development.

  • 2.

    The “intangible cultural heritage”, as defined in paragraph 1 above, is manifested inter alia in the following domains:

    • a)

      oral traditions and expressions, including language as a vehicle of the intangible cultural heritage;

    • b)

      performing arts;

    • c)

      social practices, rituals and festive events;

    • d)

      knowledge and practices concerning nature and the universe;

    • e)

      traditional craftsmanship.

  • 3.

    “Safeguarding” means measures aimed at ensuring the viability of the intangible cultural heritage, including the identification, documentation, research, preservation, protection, promotion, enhancement, transmission, particularly through formal and non-formal education, as well as the revitalization of the various aspects of such heritage.

  • 4.

    “States Parties” means States which are bound by this Convention and among which this Convention is in force.

  • 5.

    This Convention applies mutatis mutandis to the territories referred to in Article 33 which become Parties to this Convention in accordance with the conditions set out in that Article. To that extent the expression “States Parties” also refers to such territories.

Article

3

Relationship to other international instruments

Nothing in this Convention may be interpreted as:

  • a)

    altering the status or diminishing the level of protection under the 1972 Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage of World Heritage properties with which an item of the intangible cultural heritage is directly associated; or

  • b)

    affecting the rights and obligations of States Parties deriving from any international instrument relating to intellectual property rights or to the use of biological and ecological resources to which they are parties.

II

ORGANS OF THE CONVENTION

Article

4

General Assembly of the States Parties

Article

5

Intergovernmental Committee for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage

Article

6

Election and terms of office of States Members of the Committee

Article

7

Functions of the Committee

Without prejudice to other prerogatives granted to it by this Convention, the functions of the Committee shall be to:

  • a)

    promote the objectives of the Convention, and to encourage and monitor the implementation thereof;

  • b)

    provide guidance on best practices and make recommendations on measures for the safeguarding of the intangible cultural heritage;

  • c)

    prepare and submit to the General Assembly for approval a draft plan for the use of the resources of the Fund, in accordance with Article 25;

  • d)

    seek means of increasing its resources, and to take the necessary measures to this end, in accordance with Article 25;

  • e)

    prepare and submit to the General Assembly for approval operational directives for the implementation of this Convention;

  • f)

    examine, in accordance with Article 29, the reports submitted by States Parties, and to summarize them for the General Assembly;

  • g)

    examine requests submitted by States Parties, and to decide thereon, in accordance with objective selection criteria to be established by the Committee and approved by the General Assembly for:

    • (i)

      inscription on the lists and proposals mentioned under Articles 16, 17 and 18;

    • (ii)

      the granting of international assistance in accordance with Article 22.

Article

8

Working methods of the Committee

Article

9

Accreditation of advisory organizations

Article

10

The Secretariat

III

SAFEGUARDING OF THE INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE AT THE NATIONAL LEVEL

Article

11

Role of States Parties

Each State Party shall:

  • a)

    take the necessary measures to ensure the safeguarding of the intangible cultural heritage present in its territory;

  • b)

    among the safeguarding measures referred to in Article 2, paragraph 3, identify and define the various elements of the intangible cultural heritage present in its territory, with the participation of communities, groups and relevant nongovernmental organizations.

Article

12

Inventories

Article

13

Other measures for safeguarding

To ensure the safeguarding, development and promotion of the intangible cultural heritage present in its territory, each State Party shall endeavour to:

  • a)

    adopt a general policy aimed at promoting the function of the intangible cultural heritage in society, and at integrating the safeguarding of such heritage into planning programmes;

  • b)

    designate or establish one or more competent bodies for the safeguarding of the intangible cultural heritage present in its territory;

  • c)

    foster scientific, technical and artistic studies, as well as research methodologies, with a view to effective safeguarding of the intangible cultural heritage, in particular the intangible cultural heritage in danger;

  • d)

    adopt appropriate legal, technical, administrative and financial measures aimed at:

    • (i)

      fostering the creation or strengthening of institutions for training in the management of the intangible cultural heritage and the transmission of such heritage through forums and spaces intended for the performance or expression thereof;

    • (ii)

      ensuring access to the intangible cultural heritage while respecting customary practices governing access to specific aspects of such heritage;

    • (iii)

      establishing documentation institutions for the intangible cultural heritage and facilitating access to them.

Article

14

Education, awareness-raising and capacity-building

Each State Party shall endeavour, by all appropriate means, to:

  • a)

    ensure recognition of, respect for, and enhancement of the intangible cultural heritage in society, in particular through:

    • (i)

      educational, awareness-raising and information programmes, aimed at the general public, in particular young people;

    • (ii)

      specific educational and training programmes within the communities and groups concerned;

    • (iii)

      capacity-building activities for the safeguarding of the intangible cultural heritage, in particular management and scientific research; and

    • (iv)

      non-formal means of transmitting knowledge;

  • b)

    keep the public informed of the dangers threatening such heritage, and of the activities carried out in pursuance of this Convention;

  • c)

    promote education for the protection of natural spaces and places of memory whose existence is necessary for expressing the intangible cultural heritage.

Article

15

Participation of communities, groups and individuals

Within the framework of its safeguarding activities of the intangible cultural heritage, each State Party shall endeavour to ensure the widest possible participation of communities, groups and, where appropriate, individuals that create, maintain and transmit such heritage, and to involve them actively in its management.

IV

SAFEGUARDING OF THE INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE AT THE INTERNATIONAL LEVEL

Article

16

Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity

Article

17

List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding

Article

18

Programmes, projects and activities for the safeguarding of the intangible cultural heritage

V

INTERNATIONAL COOPERATION AND ASSISTANCE

Article

19

Cooperation

Article

20

Purposes of international assistance

International assistance may be granted for the following purposes:

  • a)

    the safeguarding of the heritage inscribed on the List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding;

  • b)

    the preparation of inventories in the sense of Articles 11 and 12;

  • c)

    support for programmes, projects and activities carried out at the national, subregional and regional levels aimed at the safeguarding of the intangible cultural heritage;

  • d)

    any other purpose the Committee may deem necessary.

Article

21

Forms of international assistance

The assistance granted by the Committee to a State Party shall be governed by the operational directives foreseen in Article 7 and by the agreement referred to in Article 24, and may take the following forms:

  • a)

    studies concerning various aspects of safeguarding;

  • b)

    the provision of experts and practitioners;

  • c)

    the training of all necessary staff;

  • d)

    the elaboration of standard-setting and other measures;

  • e)

    the creation and operation of infrastructures;

  • f)

    the supply of equipment and know-how;

  • g)

    other forms of financial and technical assistance, including, where appropriate, the granting of low-interest loans and donations.

Article

22

Conditions governing international assistance

Article

23

Requests for international assistance

Article

24

Role of beneficiary States Parties

VI

INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE FUND

Article

25

Nature and resources of the Fund

Article

26

Contributions of States Parties to the Fund

Article

27

Voluntary supplementary contributions to the Fund

States Parties wishing to provide voluntary contributions in addition to those foreseen under Article 26 shall inform the Committee, as soon as possible, so as to enable it to plan its operations accordingly.

Article

28

International fund-raising campaigns

The States Parties shall, insofar as is possible, lend their support to international fund-raising campaigns organized for the benefit of the Fund under the auspices of UNESCO.

VII

REPORTS

Article

29

Reports by the States Parties

The States Parties shall submit to the Committee, observing the forms and periodicity to be defined by the Committee, reports on the legislative, regulatory and other measures taken for the implementation of this Convention.

Article

30

Reports by the Committee

VIII

TRANSITIONAL CLAUSE

Article

31

Relationship to the Proclamation of Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity

IX

FINAL CLAUSES

Article

32

Ratification, acceptance or approval

Article

33

Accession

Article

34

Entry into force

This Convention shall enter into force three months after the date of the deposit of the thirtieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, but only with respect to those States that have deposited their respective instruments of ratification, acceptance, approval, or accession on or before that date. It shall enter into force with respect to any other State Party three months after the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.

Article

35

Federal or non-unitary constitutional systems

The following provisions shall apply to States Parties which have a federal or non-unitary constitutional system:

  • a)

    with regard to the provisions of this Convention, the implementation of which comes under the legal jurisdiction of the federal or central legislative power, the obligations of the federal or central government shall be the same as for those States Parties which are not federal States;

  • b)

    with regard to the provisions of this Convention, the implementation of which comes under the jurisdiction of individual constituent States, countries, provinces or cantons which are not obliged by the constitutional system of the federation to take legislative measures, the federal government shall inform the competent authorities of such States, countries, provinces or cantons of the said provisions, with its recommendation for their adoption.

Article

36

Denunciation

Article

37

Depositary functions

The Director-General of UNESCO, as the Depositary of this Convention, shall inform the States Members of the Organization, the States not Members of the Organization referred to in Article 33, as well as the United Nations, of the deposit of all the instruments of ratification, acceptance, approval or accession provided for in Articles 32 and 33, and of the denunciations provided for in Article 36.

Article

38

Amendments

Article

39

Authoritative texts

This Convention has been drawn up in Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish, the six texts being equally authoritative.

Verdrag inzake de bescherming van het immaterieel cultureel erfgoed

De Algemene Conferentie van de Organisatie van de Verenigde Naties voor Onderwijs, Wetenschap en Cultuur, hierna aangeduid als UNESCO, bijeengekomen te Parijs van 29 september tot en met 17 oktober 2003 tijdens haar tweeëndertigste zitting,

Verwijzend naar bestaande internationale instrumenten inzake mensenrechten, met name de Universele Verklaring van de Rechten van de Mens uit 1948, het Internationaal Verdrag inzake economische, sociale en culturele rechten uit 1966 en het Internationaal Verdrag inzake burgerrechten en politieke rechten uit 1966,

Overwegend het belang van het immaterieel cultureel erfgoed als drijvende kracht achter culturele diversiteit en als waarborg voor duurzame ontwikkeling, zoals benadrukt in de Aanbeveling inzake de bescherming van traditionele cultuur en folklore van UNESCO uit 1989, in de Universele Verklaring betreffende culturele diversiteit van UNESCO uit 2001 en in de Verklaring van Istanbul uit 2002, aangenomen door de Derde Rondetafel van ministers van Cultuur,

Overwegend de diepgewortelde onderlinge afhankelijkheid tussen immaterieel cultureel erfgoed en materieel en natuurlijk erfgoed,

Erkennend dat de processen van globalisering en sociale transformatie niet alleen de voorwaarden scheppen voor een hernieuwde dialoog tussen gemeenschappen, maar, net als het verschijnsel van intolerantie, ook leiden tot een ernstige dreiging van achteruitgang, verdwijning en vernietiging van het immaterieel cultureel erfgoed, met name als gevolg van een gebrek aan middelen om dergelijk erfgoed te beschermen,

Zich bewust van de algemene wil en de gemeenschappelijke zorg het immaterieel cultureel erfgoed van de mensheid te beschermen,

Erkennend dat gemeenschappen, met name inheemse gemeenschappen, groepen en, in sommige gevallen individuen, een belangrijke rol spelen bij het produceren, beschermen, onderhouden en opnieuw creëren van immaterieel cultureel erfgoed, en aldus bijdragen aan de verrijking van de culturele diversiteit en menselijke creativiteit,

Gelet op de verreikende effecten van de activiteiten van UNESCO bij het vaststellen van normatieve instrumenten voor de bescherming van het cultureel erfgoed, met name de Overeenkomst inzake de bescherming van het cultureel en natuurlijk erfgoed van de wereld uit 1972,

Voorts gelet op het feit dat er tot op heden geen bindend multilateraal instrument bestaat voor de bescherming van het immaterieel cultureel erfgoed,

Overwegend dat bestaande internationale overeenkomsten, aanbevelingen en resoluties inzake het cultureel en natuurlijk erfgoed op doeltreffende wijze dienen te worden verrijkt en aangevuld door middel van nieuwe bepalingen die betrekking hebben op het immaterieel cultureel erfgoed,

Overwegend de noodzaak meer bewustzijn te kweken, met name onder de jongere generaties, van het belang van het immaterieel cultureel erfgoed en de bescherming ervan,

Overwegend dat de internationale gemeenschap, samen met de staten die partij zijn bij dit Verdrag, dient bij te dragen aan de bescherming van dit erfgoed in een geest van samenwerking en wederzijdse bijstand,

Herinnerend aan de UNESCO-programma’s die betrekking hebben op het immaterieel cultureel erfgoed, met name de Proclamatie van meesterwerken van het oraal en immaterieel erfgoed van de mensheid,

Overwegend de onschatbare rol van het immaterieel cultureel erfgoed als een factor die mensen bindt en uitwisseling en begrip tussen hen waarborgt,

Neemt dit Verdrag aan op 17 oktober 2003.

I

ALGEMENE BEPALINGEN

Artikel

1

Doelstellingen van het Verdrag

De doelstellingen van dit Verdrag zijn:

  • a.

    het beschermen van het immaterieel cultureel erfgoed;

  • b.

    het waarborgen van respect voor het immaterieel cultureel erfgoed van de betrokken gemeenschappen, groepen en individuen;

  • c.

    het op lokaal, nationaal en internationaal niveau verhogen van het bewustzijn van het belang van het immaterieel cultureel erfgoed en het waarborgen van de wederzijdse waardering ervan;

  • d.

    het voorzien in internationale samenwerking en bijstand.

Artikel

2

Begripsomschrijvingen

Voor de toepassing van dit Verdrag:

  • 1.

    wordt verstaan onder „immaterieel cultureel erfgoed” de praktijken, voorstellingen, uitdrukkingen, kennis, vaardigheden – met inbegrip van de bijbehorende instrumenten, voorwerpen, artefacten en culturele ruimtes – die gemeenschappen, groepen en, in sommige gevallen, individuen erkennen als deel van hun cultureel erfgoed. Dit immaterieel cultureel erfgoed, dat van generatie op generatie wordt overgedragen, wordt voortdurend opnieuw gecreëerd door gemeenschappen en groepen in reactie op hun omgeving, hun interactie met de natuur en hun geschiedenis en geeft hun een gevoel van identiteit en continuïteit; hierdoor wordt het respect voor culturele diversiteit en menselijke creativiteit bevorderd. Voor de toepassing van dit Verdrag wordt uitsluitend immaterieel cultureel erfgoed in aanmerking genomen dat verenigbaar is met bestaande internationale instrumenten op het gebied van mensenrechten en met de vereisten van wederzijds respect tussen gemeenschappen, groepen en individuen alsmede van duurzame ontwikkeling.

  • 2.

    manifesteert het „immaterieel cultureel erfgoed” zoals omschreven in het eerste lid van dit artikel, zich onder andere op de volgende gebieden:

    • a.

      orale tradities en uitdrukkingen, met inbegrip van taal als middel om immaterieel cultureel erfgoed over te brengen;

    • b.

      uitvoerende kunsten;

    • c.

      sociale praktijken, rituelen en feestelijke gebeurtenissen;

    • d.

      kennis en praktijken betreffende de natuur en het universum;

    • e.

      traditionele ambachten.

  • 3.

    wordt verstaan onder „bescherming” het nemen van maatregelen gericht op het waarborgen van de levensvatbaarheid van het immaterieel cultureel erfgoed, met inbegrip van identificatie, documentatie, onderzoek, behoud, bescherming, bevordering, versterking, overdracht, met name door formeel en niet-formeel onderwijs, alsmede het revitaliseren van de diverse aspecten van dit erfgoed;

  • 4.

    wordt verstaan onder „staten die partij zijn” de staten die door dit Verdrag gebonden zijn en waar dit Verdrag van kracht is.

  • 5.

    Dit Verdrag is van overeenkomstige toepassing op de in artikel 33 bedoelde gebieden die partij bij dit Verdrag worden in overeenstemming met de in dat artikel vervatte voorwaarden. De uitdrukking „staten die partij zijn” heeft in zoverre ook betrekking op dergelijke gebieden.

Artikel

3

Verhouding tot andere internationale instrumenten

Niets in dit Verdrag mag zodanig worden uitgelegd dat:

  • a.

    de status of het beschermingsniveau van goederen, die tot het werelderfgoed behoren uit hoofde van de Overeenkomst inzake de bescherming van het cultureel en natuurlijk erfgoed van 1972 en waarmee een onderdeel van het immaterieel cultureel erfgoed direct in verband wordt gebracht, wordt veranderd of verlaagd; of

  • b.

    afbreuk wordt gedaan aan de rechten en verplichtingen van de staten die partij zijn, voortvloeiend uit internationale instrumenten, die betrekking hebben op intellectuele-eigendomsrechten of het gebruik van biologische of ecologische bronnen, waarbij zij partij zijn.

II

ORGANEN VAN HET VERDRAG

Artikel

4

Algemene Vergadering van de staten die partij zijn

Artikel

5

Intergouvernementeel Comité voor de bescherming van het immaterieel cultureel erfgoed

Artikel

6

Verkiezing en zittingstermijn van de staten die lid zijn van het Comité

Artikel

7

Taken van het Comité

Onverminderd de overige bevoegdheden waarmee het uit hoofde van dit Verdrag is bekleed, heeft het Comité de volgende taken:

  • a.

    het stimuleren van de doelstellingen van het Verdrag en het stimuleren en monitoren van de uitvoering ervan;

  • b.

    het geven van richtsnoeren over voorbeeldpraktijken en het doen van aanbevelingen inzake maatregelen voor de bescherming van het immaterieel cultureel erfgoed;

  • c.

    het opstellen en ter goedkeuring aan de Algemene Vergadering voorleggen van een ontwerpplan voor de inzet van de middelen van het Fonds in overeenstemming met artikel 25;

  • d.

    het zoeken naar manieren om zijn middelen te vergroten en hiertoe de nodige maatregelen nemen in overeenstemming met artikel 25;

  • e.

    het opstellen en ter goedkeuring aan de Algemene Vergadering voorleggen van operationele richtlijnen voor de uitvoering van dit Verdrag;

  • f.

    het bestuderen, in overeenstemming met artikel 29, van de verslagen die zijn ingediend door de staten die partij zijn en deze ten behoeve van de Algemene Vergadering samenvatten;

  • g.

    het onderzoeken van door de staten die partij zijn ingediende verzoeken en hierover een besluit nemen, in overeenstemming met door het Comité vast te stellen en door de Algemene Vergadering goed te keuren objectieve selectiecriteria voor:

    • i.

      opname in de lijsten en voorstellen die in de artikelen 16, 17 en 18 worden genoemd;

    • ii.

      het toekennen van internationale bijstand in overeenstemming met artikel 22.

Artikel

8

Werkmethoden van het Comité

Artikel

9

Accreditatie van adviesorganen

Artikel

10

Het secretariaat

III

BESCHERMING VAN HET IMMATERIEEL CULTUREEL ERFGOED OP NATIONAAL NIVEAU

Artikel

11

Rol van de staten die partij zijn

Elke staat die partij is:

  • a.

    neemt de maatregelen die nodig zijn om de bescherming te waarborgen van het immaterieel cultureel erfgoed dat op zijn grondgebied aanwezig is;

  • b.

    identificeert en definieert, als een van de in artikel 2, derde lid, bedoelde maatregelen inzake bescherming, de verschillende elementen van het op zijn grondgebied aanwezige immaterieel cultureel erfgoed, met de medewerking van gemeenschappen, groepen en relevante niet-gouvernementele organisaties.

Artikel

12

Inventarissen

Artikel

13

Overige maatregelen voor bescherming

Teneinde het op zijn grondgebied aanwezige immaterieel cultureel erfgoed te beschermen, te ontwikkelen en te promoten streeft elke staat die partij is ernaar:

  • a.

    algemeen beleid aan te nemen dat gericht is op het bevorderen van de functie van het immaterieel cultureel erfgoed in de maatschappij en op het integreren van de bescherming van dergelijk erfgoed in planningsprogramma’s;

  • b.

    een of meer bevoegde organen aan te wijzen of in te stellen voor de bescherming van het op zijn grondgebied aanwezige immaterieel cultureel erfgoed;

  • c.

    wetenschappelijk, technisch en artistiek onderzoek alsmede onderzoeksmethodieken te bevorderen met het oog op doeltreffende bescherming van het immaterieel cultureel erfgoed, met name het immaterieel cultureel erfgoed dat wordt bedreigd;

  • d.

    passende wettelijke, technische, administratieve en financiële maatregelen aan te nemen gericht op het:

    • i.

      bevorderen van het opzetten of versterken van instellingen voor opleiding in het beheer van het immaterieel cultureel erfgoed en het overdragen van dergelijk erfgoed via fora en ruimtes die bestemd zijn voor de voorstelling of uitdrukking daarvan;

    • ii.

      waarborgen van toegang tot het immaterieel cultureel erfgoed waarbij de gebruikelijke praktijken voor toegang tot specifieke aspecten van dergelijk erfgoed worden gerespecteerd;

    • iii.

      instellen van documentatiecentra voor immaterieel cultureel erfgoed en het bevorderen van de toegankelijkheid daartoe.

Artikel

14

Educatie, bewustwording en capaciteitsopbouw

Elke staat die partij is streeft ernaar, door inzet van alle geëigende middelen:

  • a.

    de erkenning van, het respect voor en de bevordering van het immaterieel cultureel erfgoed in de maatschappij te waarborgen, met name door:

    • i.

      educatieve programma’s, bewustwordings- en informatieprogramma’s gericht op het algemene publiek, met name jongeren;

    • ii.

      specifieke educatieve programma’s en trainingsprogramma’s binnen de betrokken gemeenschappen en groepen;

    • iii.

      capaciteitsopbouw voor de bescherming van het immaterieel cultureel erfgoed, met name op het vlak van beheer en wetenschappelijk onderzoek; en

    • iv.

      niet-formele middelen voor kennisoverdracht;

  • b.

    het publiek op de hoogte te houden van de gevaren die dergelijk erfgoed bedreigen en van de activiteiten die worden uitgevoerd ingevolge dit Verdrag;

  • c.

    educatie te bevorderen voor de bescherming van natuurlijke ruimten en plaatsen van herinnering waarvan het bestaan noodzakelijk is om het immaterieel cultureel erfgoed tot uitdrukking te brengen.

Artikel

15

Deelname van gemeenschappen, groepen en individuen

Binnen het kader van zijn activiteiten voor de bescherming van het immaterieel cultureel erfgoed, streeft elke staat die partij is ernaar de breedst mogelijke deelname te waarborgen van gemeenschappen, groepen en, waar van toepassing, individuen die dergelijk erfgoed creëren, in stand houden en overdragen, en hen actief bij het beheer ervan te betrekken.

IV

BESCHERMING VAN HET IMMATERIEEL CULTUREEL ERFGOED OP INTERNATIONAAL NIVEAU

Artikel

16

Representatieve Lijst van het immaterieel cultureel erfgoed van de mensheid

Artikel

17

Lijst van immaterieel cultureel erfgoed dat dringend bescherming behoeft

Artikel

18

Programma’s, projecten en activiteiten voor de bescherming van het immaterieel cultureel erfgoed

V

INTERNATIONALE SAMENWERKING EN BIJSTAND

Artikel

19

Samenwerking

Artikel

20

Doelstellingen van internationale bijstand

Internationale bijstand kan voor de volgende doelstellingen worden verleend:

  • a.

    de bescherming van het erfgoed dat is opgenomen in de Lijst van het immaterieel cultureel erfgoed dat dringend bescherming behoeft;

  • b.

    het opstellen van inventarissen in de zin van de artikelen 11 en 12;

  • c.

    ondersteuning voor programma’s, projecten en activiteiten die op nationaal, subregionaal en regionaal niveau worden uitgevoerd en bedoeld zijn om het immaterieel cultureel erfgoed te beschermen;

  • d.

    elk ander doel dat het Comité nodig acht.

Artikel

21

Vormen van internationale bijstand

Op de bijstand die het Comité verleent aan een staat die partij is zijn de operationele richtlijnen zoals voorzien in artikel 7 en de in artikel 24 bedoelde overeenkomst van toepassing. Deze bijstand kan de volgende vormen aannemen:

  • a.

    onderzoeken naar verschillende aspecten van bescherming;

  • b.

    de inzet van deskundigen en beoefenaars;

  • c.

    het trainen van al het benodigde personeel;

  • d.

    het uitwerken van normatieve en andere maatregelen;

  • e.

    het oprichten en beheren van infrastructuren;

  • f.

    het leveren van uitrusting en kennis;

  • g.

    overige vormen van financiële en technische bijstand, met inbegrip van, wanneer van toepassing, het toekennen van leningen tegen lage rente en donaties.

Artikel

22

Voorwaarden voor internationale bijstand

Artikel

23

Aanvragen om internationale bijstand

Artikel

24

Rol van begunstigde staten die partij zijn

VI

FONDS VOOR HET IMMATERIEEL CULTUREEL ERFGOED

Artikel

25

Aard en middelen van het Fonds

Artikel

26

Bijdragen aan het Fonds van de staten die partij zijn

Artikel

27

Vrijwillige bijdragen aan het Fonds

De staten die partij zijn die een vrijwillige bijdrage willen leveren in aanvulling op de in artikel 26 voorziene bijdragen, stellen het Comité hiervan zo spoedig mogelijk in kennis zodat het zijn werkzaamheden dienovereenkomstig kan plannen.

Artikel

28

Internationale campagnes voor het werven van fondsen

De staten die partij zijn verlenen voor zover mogelijk steun aan internationale campagnes voor het werven van fondsen die onder auspiciën van UNESCO ten behoeve van het Fonds worden georganiseerd.

VII

VERSLAGEN

Artikel

29

Verslagen van de staten die partij zijn

De staten die partij zijn dienen bij het Comité verslagen in van de wetgevende, regelgevende en andere maatregelen die genomen zijn voor de uitvoering van dit Verdrag en nemen daarbij de door het Comité bepaalde vormen en frequentie in acht.

Artikel

30

Verslagen van het Comité

VIII

OVERGANGSBEPALING

Artikel

31

Verhouding tot de Proclamatie van meesterwerken van het oraal en immaterieel erfgoed van de mensheid

IX

SLOTBEPALINGEN

Artikel

32

Bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring

Artikel

33

Toetreding

Artikel

34

Inwerkingtreding

Dit Verdrag treedt in werking drie maanden na de datum van de nederlegging van de dertigste akte van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding, evenwel uitsluitend ten aanzien van die staten die hun onderscheiden akten van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding op of voor die datum hebben nedergelegd. Voor elke andere staat die partij is, treedt het in werking drie maanden na de nederlegging van zijn akte van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding.

Artikel

35

Federale of niet-unitaire constitutionele stelsels

De volgende bepalingen zijn van toepassing op staten die partij zijn met een federaal of niet-unitair constitutioneel systeem:

  • a.

    ten aanzien van de bepalingen van dit Verdrag, waarvan de toepassing tot de bevoegdheid van de federale of centrale wetgevende macht behoort, zijn de verplichtingen van de federale of centrale regering dezelfde als die voor staten die partij zijn, die geen federale staten zijn;

  • b.

    ten aanzien van de bepalingen van dit Verdrag, waarvan de toepassing tot de bevoegdheid behoort van de afzonderlijke staten, landen, provincies of kantons die door het constitutionele stelsel van de federatie niet verplicht zijn wetgevende maatregelen te treffen, stelt de federale regering de bevoegde autoriteiten van dergelijke staten, landen, provincies of kantons in kennis van genoemde bepalingen, tezamen met haar aanbeveling deze aan te nemen.

Artikel

36

Opzegging

Artikel

37

Taken van de depositaris

De Directeur-Generaal van UNESCO stelt, als depositaris van dit Verdrag, de staten die lid zijn van de Organisatie, de in artikel 33 bedoelde staten die geen lid zijn van de Organisatie en de Verenigde Naties in kennis van de nederlegging van alle akten van bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding zoals voorzien in de artikelen 32 en 33 en van alle opzeggingen zoals voorzien in artikel 36.

Artikel

38

Wijzigingen

Artikel

39

Authentieke teksten

Dit Verdrag is opgesteld in de Arabische, de Chinese, de Engelse, de Franse, de Russische en de Spaanse taal, waarbij de zes teksten gelijkelijk authentiek zijn.