Overeenkomst betreffende onderling strijdige aanspraken op buiten Duitsland gelegen Duitse bezittingen

AGREEMENT RELATING TO THE RESOLUTION OF CONFLICTING CLAIMS TO GERMAN ENEMY ASSETS.

The Governments Parties to the present Agreement,

Desiring to resolve conflicting claims to German enemy assets within their respective jurisdictions and to facilitate the disposal of such assets to the common advantage.

Have agreed as follows:

Article

1

In dealing with German enemy assets the Parties to the present Agreement (hereinafter and in the Annex hereto referred to as Parties) shall be guided as far as possible, in their relations with each other, by the provisions set forth in the present Agreement and in its Annex (hereinafter and in the Annex hereto together referred to as the Agreement), and shall take such action to give effect to the Agreement as may be necessary and appropriate.

Article

2

The Agreement shall not supersede any prior agreements concluded between any two or more Parties, or between a Party and another Government not a Party; provided that no such prior agreement between any of the Parties shall adversely affect the rights under the Agreement of another Party not party to the prior agreement, or those of its nationals.

When a prior agreement between Party and another Government is deemed by a Party, not a party to the prior agreement, to affect adversely its rights under the Agreement or those of its nationals, the Party who is also party to the prior agreement shall approach the other Government in order to secure, if possible, such modification of the relevant provisions of the prior agreement as will render them consistent with the Agreement.

Article

3

Nothing in the Agreement shall preclude any Party or Parties from concluding in the future any separate agreement; provided that such subsequent agreement shall not affect adversely the rights under the Agreement of another Party not party to the subsequent agreement, or those of its nationals.

Article

4

If a dispute arises between two or more Parties with respect to the interpretation, implementation or application of the Agreement, such Parties shall endeavour by every means possible to settle such dispute by negotiation between themselves, which may include the use of a mutually acceptable conciliator with such powers as the Parties in dispute may agree. If the dispute is not resolved within a reasonable time by such negotiation, the dispute shall be settled in the manner provided in Part VI of the Annex.

Article

5

The Agreement shall come into force, as respects Governments which have signed it before it comes into force, as soon as it has been signed at any time before September 1, 1948, on behalf of Governments which, under Part I, Article 1 B of the Paris Agreement on Reparations of January 24, 1946, are collectively entitled to not less than 35 percent of the aggregate of shares in Category A of German reparations.

The Agreement shall remain open for signature by other Governments Members of the Inter Allied Reparation Agency for a period of six months from the date upon which it comes into force, and shall become effective with respect to those Governments immediately upon signature.

Article

6

If any Government which is not a member of the Inter Allied Reparation Agency signifies in writing to the Government of Belgium within nine months of the date upon which the Agreement comes into force that it desires to become a Party to the Agreement, or to a similar agreement, the Parties will consider in consultation with one another and with that Government its participation in such an agreement; provided that nothing in this Article shall be deemed to qualify any right of any Party under Article 3 above.

Article

7

Any Government to which the Agreement is open for signature may, in lieu of signing, give notification of accession, in writing, to the Government of Belgium, and a Government making such notification of accession shall be deemed to have signed the Agreement on the date of receipt of the notification by the Government of Belgium.

Article

8

Any signatory Government may, at the time of signature or later, declare by notification in writing to the Government of Belgium that it desires the Agreement to apply to all or any of its overseas territories or colonies or territories unders its suzerainty or protection or territories in respect of which it exercises a mandate or trusteeship, and the Agreement shall apply to the colonies and territories, named in the notification, from the date of receipt thereof by the Government of Belgium or from the date on which the Agreement comes into force in respect of the notifying Government, whichever is the later.

In witness whereof the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.

Done in Brussels on December 5, 1947, in the English and French languages, the two texts being equally authentic, in a single original which shall be deposited in the Archives of the Government of Belgium.

The Government of Belgium will furnish certified copies of the Agreement to each Government Signatory of the Paris Agreement on Reparations of January 24, 1946, and to each other Government on whose behalf the Agreement is signed, and will also inform those Governments of all signatures of the Agreement and of any notifications received thereunder.

ANNEX

PART

I

Property Owned by German Enemies

Article

1

Article

2

Article

3

Where a negotiable instrument (such as a bill of exchange, promissory note, cheque or draft), not covered by Article 4 of this Annex, owned by a German enemy, is in the territory of a Party and the principal obligor is resident in the territory of another Party, the instrument shall be released to the latter Party.

Article

4

Where a bill of lading, warehouse receipt or other similar instrument whether or not negotiable, owned by a German enemy, is in the territory of a Party but the property to which it relates is located in the territory of another Party, the instrument shall be released to the latter Party.

Article

5

Article

6

Where property covered by this Part is owned partly by a German enemy and partly by a non-enemy, the method of segregating the respective interests and releasing the enemy interests shall be determined by agreement between the interested Parties. The German enemy interests shall then be released to the Party which would have been entitled to the property if it had been wholly German enemy owned.

PART

II

Deceaseds' Estates, Trusts and other Fiduciary Arrangements under which a German Enemy has an Interest

Article

7

Article

8

Property within the jurisdiction of a Party which is held under a bona fide trust or other bona fide fiduciary arrangement in which a German enemy has an interest as a beneficiary or otherwise, and which trust or fiduciary arrangement is being administered under the laws of another Party, shall be relased from the control of the custodian authorities of the former Party, except that such Party may retain any interest of a German enemy in immovable property located in its territory. Such release shall not be obligatory under this Part of this Annex in cases where the trust or other fiduciary arrangement was established by a person resident in Germany, or a German enemy, or a person who subsequently became a German enemy.

Article

9

The Party in favour of which property is released under this Part of this Annex shall recognise the rights of non-enemies in the estate, trust or other fiduciary arrangement.

Article

10

The principles of Part I of this Annex shall not be applicable to property released under this Part or distributed to the custodian authorities of a Party from an estate, bona fide trust or other bona fide fiduciary arrangement governed by this Part.

PART

III

Property Owned by Enterprises Organised under the Laws of a Party

Article

11

Article

12

Except as otherwise provided in this Agreement, all property in a secondary country owned by a primary company shall be released by the secondary country and the secondary country shall be entitled to receive reimbursement from the primary country in an amount representing that portion of the value of the property in the secondary country which corresponds to the percentage of direct and indirect German enemy interest in the primary company on the material date. Release in each case shall take place as soon as an agreement has been reached between the countries concerned on whether either the property in the secondary country or the primary company shall be treated as German controlled and on the general limits of, and method of calculating, the percentage of direct and indirect German enemy interest in the primary company on the material date. If the property in the secondary country and the primary company are not German controlled, the property shall be released forthwith without reimbursement.

Article

13

Article

14

Reimbursement shall be paid to the secondary country by the primary country in the currency of the second country within two years after the date of release of the property. Payment may be delayed, however, in accordance with foreign exchange restrictions applicable generally to payment of capital obligations from time to time in effect in the primary country, provided that such restrictions are maintained in accordance with the articles of Agreement of the International Monetary Fund and provided further that in any event full payment shall be made within seven years after the date of the release. Interest at the rate of 2 percent per annum shall be paid to the secondary country by the primary country on such balance of reimbursement as remains unpaid at and after the end of the two year period.

Article

15

Where administrative difficulty to the secondary country requires it or in other special circumstances, the secondary and primary countries concerned may agree that the secondary country shall retain that proportion of the value of the property in the secondary country to which it is entitled under the provisions of Article 12 of this Annex. In such event, the secondary country shall release the excess of the property above the amount to which it is entitled and such excess shall inure to the benefit solely of the non-enemy interests in the primary company.

Article

16

Where the primary company is a dummy company or is a holding company whose outstanding stock is closely held or is not regularly traded in a recognised financial market, the secondary country, notwithstanding the provisions of Article 12 of this Annex, may retain that proportion of the property in the secondary country which corresponds to the percentage of direct and indirect German enemy interest in the dummy or holding company on the material date. In such event, the secondary country shall release the excess of the property above the amount to which it is entitled and such excess shall inure to the benefit solely of the non-enemy interests in the primary company.

Article

17

It is contemplated that the proportion of the value of the property in the secondary country which corresponds to the percentage of the direct and indirect non-enemy interests in the primary company shall inure to the benefit of such non-enemy interests. In arrangements for release and reimbursement made under this Part between two or more Parties, the Parties shall make reasonable provision to avoid injury to interests in the primary company of non-enemies who are nationals of a third Party.

Article

18

In applying the rules of this Part to a case involving a chain of companies, releases of property and reimbursement payments shall be made between secondary countries and their respective primary companies and countries. On the other hand, in calculating the percentage of direct and indirect German enemy interest in each of the successive primary companies, such interests shall be traced through the entire chain of companies.

Article

19

With respect to the types of property covered by Articles 1 to 4 inclusive of this Annex, owned by enterprises governed by Part III of this Annex, that country which would be entitled to obtain release of property under the principles of such Articles shall be regarded as the secondary country for the purposes of Part III; in the case of foreign currency accounts under Article 5 of this Annex, maintained in favour of an enterprise governed by Part III, the country where the primary account is maintained and the country where the cover account is maintained shall each be regarded as the secondary country for the purposes of Part III to the extent of 50 percent of the foreign currency cover account.

Article

20

An enterprise organised under the laws of Germany shall be considered as wholly German enemy for the purpose of administering this Part, but property which is received in reimbursement or retained by any country under this Part shall be available for the protection of non-enemy interests in such enterprise, in accordance with the provisions of Part IV of this Annex.

PART

IV

Property owned by Enterprises Organised Under the Laws of Germany

Article

21

This Part shall apply to property within the jurisdiction of a Party owned by an enterprise organised under the laws of Germany in which enterprise non-enemy nationals of Parties directly or indirectly have, and on September 1, 1939, had an interest. Non-enemy nationals of Parties referred to in this Part must have been nationals of Parties as of September 1, 1939.

Article

22

For the protection of the interests in the enterprise of non-enemy nationals, referred to in Article 21 of this Annex, the property to which this Part applies shall, subject to the provisions of Articles 23 and 24 of this Annex, be released to the extent of those interests and pursuant to arrangements to be made between the Parties concerned, if non-enemy nationals of Parties directly or indirectly:

  • (i)

    own and, on September 1, 1939, owned 25 % or more of the shares in the enterprise; or

  • (ii)

    control and, on September 1, 1939, controlled the enterprise.

Article

23

No Party shall be obliged to release property under this Part, in respect of which no claim, sponsored by another Party, has been received by the former Party, within one year after the coming into force of the Agreement between the respective Parties. Before sponsoring a claim under this Part, a Party shall be satisfied by a claimant, being one of its nationals, that Article 22 of this Annex applies. Where a claim is filed with the Party in whose jurisdiction the property is located and Article 22 of this Annex applies, such Party shall notify all other Parties and shall consider the claims of all non-enemy nationals of Parties who qualify under Article 21 of this Annex.

Article

24

Article

25

With respect to the types of property covered by Articles 1 to 4 inclusive of this Annex, owned by enterprises governed by Part IV of this Annex, property shall be regarded as being within the jurisdiction of the Party which would be entitled to obtain the release of such property under the principles of such Articles; in the case of foreign currency accounts under Article 5 of this Annex maintained in favour of an enterprise governed by Part IV, the country where the primary account is maintained and the country where the cover account is maintained shall each be regarded as having jurisdiction over the property to the extent of 50 % of the foreign currency cover account.

PART

V

Interpretation and Application

Article

26

Article

27

Article

28

Property which is held for the benefit of a German enemy by any individual or body of persons, corporate or unincorporate, as a cloak, nominee, agent, trustee or in any other capacity, shall be regarded as directly owned by that German enemy. The question of recognising any interest which the holder of such property may claim therein shall not be prejudiced by the foregoing but shall be resolved in each case by negotiation between the Parties concerned.

Article

29

The assertion of custodian control over a German enemy interest in property within the territory of one Party shall not be deemed to have destroyed the German enemy interest in property within the territory of another Party.

Article

30

A branch or other similar office within the territory of a Party of an enterprise organised under the laws of another country shall be regarded as a separate entity located within the territory of the Party. A partnership having its principal office in the territory of any Party shall be regarded as an enterprise located in that territory regardless of the residence or domicile of the partners.

Article

31

Where under the Agreement special problems arise respecting a complex organisation having subsidiary or affiliated organisations with properties within the territories of several of the Parties, a committee composed of representatives of each of the interested Parties may be constituted to consider the problems and make recommendations for their solution.

Article

32

Parties shall exchange information and otherwise co-operate for the purpose of giving effect to the Agreement; provided that information given pursuant hereto shall be regarded as confidential by the Party receiving it which undertakes to use it exclusively for the purpose of implementing the Agreement and the Paris Agreement on Reparations of January 24, 1946.

Article

33

Nothing in the Agreement shall be construed to confer any right on an individual or body of persons, corporate or unincorporate, to prosecute a claim in any court or administrative tribunal against his or their Government or against any other Party.

Article

34

In this Annex:

  • (i)

    the term „property” shall include all rights, titles and interests in property;

  • (ii)

    the expression „war-time emergency measures” means the measures for the control of German enemy owned property, or of transactions by or on behalf of German enemies taken by a Party on or after September 1, 1939, whether or not taken prior to that Government's actual participation in the War;

  • (iii)

    the expression „the material date” means the day on which the secondary country as defined in Part III of this Annex came into war or took war-time emergency measures, whichever is earlier.

PART

VI

Conciliation

Article

35

In order to give effect to the provisions of Article 4 of the Agreement, to which this is the Annex, a Panel of Conciliators consisting of seven members shall be established in the following manner:

  • (i)

    Each Party which has signed the Agreement before the expiry of six months after its coming into force may, by written notice to the Secretary General of the Inter Allied Reparation Agency, nominate not more than three candidates for election to the Panel, and the Secretary General shall not accept any nomination after the expiry of that period.

  • (ii)

    The Secretary General shall, by secret ballot, conduct an election of the Panel of Conciliators and only those Parties which have signed the Agreement before the expiry of six months after its coming into force shall be entitled to vote.

  • (iii)

    Each Party shall be entitled to cast one vote in respect of each vacancy on the Panel. A Party shall not cast more than one vote for any one candidate.

  • (iv)

    The seven candidates receiving the highest number of votes shall be elected to the Panel; provided that no candidate shall be elected who has not received the vote of at least two-thirds of the Parties voting, and provided that not more than two nationals of the same country shall be elected.

  • (v)

    From the seven members of the Panel so elected, the Parties entitled to vote, exercising one vote each, shall elect by secret ballot a President of the Panel by a majority of at least two-thirds of the votes cast.

  • (vi)

    In case of the death or retirement of the President or any other member of the Panel, the vacancy shall be filled by vote of the then Parties. Each Party may nominate one candidate, and election shall be by a majority of at least two-thirds of the votes cast.

Article

36

Immediately upon its election the Panel shall formulate, for its internal organisation and its work, such basic rules as it deems necessary. A fee therefor shall be paid to the members of the Panel by the Parties specified in sub-paragraph (ii) of Article 35 at a rate fixed by the Secretary General of the Inter Allied Reparation Agency.

Article

37

Article

38

The question whether in the opinion of the secondary country, its national security requires the retention of property under subparagraph (iii) of Paragraph A of Article 13 of this Annex and sub-paragraph (iii) of Paragraph A of Article 24 of this Annex shall not be subject to be procedure of conciliation.

Article

39

The Conciliator shall not be entitled to grant any modification of the obligation to make full payment in the currency of the secondary country within seven years after the date of the release as required by Article 14 of this Annex.

Article

40

Each Party in dispute shall pay to the Conciliator such fees and expenses as he may determine. Any such Party may request the President of the Panel to review the fees and expenses fixed by the Conciliator, or their allocation between the Parties. The decision of the President on the matter shall be final.

OVEREENKOMST BETREFFENDE ONDERLING STRIJDIGE AANSPRAKEN OP BUITEN DUITSLAND GELEGEN DUITSE BEZITTINGEN

De Regeringen, die Partij zijn in de onderhavige Overeenkomst,

Overwegingen, dat het wenselijk is onderling strijdige aanspraken op vijandelijke Duitse bezittingen binnen hun jurisdicties tot een oplossing te brengen en de beschikking over zodanige bezittingen in het gemeenschappelijk belang te vergemakkelijken,

Zijn het volgende overeengekomen:

Artikel

1

Bij de behandeling van vijandelijke Duitse bezittingen zullen de Partijen in de onderhavige Overeenkomst (hierna en in het daarbij behorende Aanhangsel „Partijen” te noemen) zich in hun betrekkingen tot elkaar zoveel mogelijk te laten leiden door de bepalingen, neergelegd in de onderhavige Overeenkomst en in het daarbij behorende Aanhangsel (hierna en in het daarbij behorende Aanhangsel tezamen de „Overeenkomst” te noemen) en zij zullen bij de toepassing van de Overeenkomst zo handelen als noodzakelijk en passend zal zijn.

Artikel

2

De Overeenkomst zal geen voorafgaande overeenkomsten, afgesloten tussen twee of meer Partijen of tussen een Partij en een andere Regering, niet-partij, buiten werking stellen, met dien verstande dat een zodanige voorafgaande Overeenkomst, waarbij een of meer der Partijen betrokken is, geen afbreuk doet aan de uit de Overeenkomst voortvloeiende rechten van een niet bij de voorafgaande overeenkomst betrokken Partij of aan die van haar onderdanen.

Indien een voorafgaande overeenkomst tussen een Partij en een andere Regering door een niet bij de voorafgaande overeenkomst betrokken Partij wordt geacht afbreuk te doen aan haar uit de Overeenkomst voortvloeiende rechten of aan die van haar onderdanen, zal de Partij die ook bij de voorafgaande overeenkomst is betrokken de andere Regering benaderen om, indien mogelijk, de betreffende bepalingen in de voorafgaande overeenkomst zodanig te doen veranderen dat deze in overeenstemming met de Overeenkomst wordt gebracht.

Artikel

3

Geen bepaling van de Overeenkomst zal enige Partij of Partijen beletten in de toekomst enige afzonderlijke overeenkomst te sluiten met dien verstande, dat een zodanige later gesloten overeenkomst geen afbreuk doet aan de uit de Overeenkomst voortvloeiende rechten van een andere Partij, niet-partij bij de later gesloten overeenkomst, of aan die van haar onderdanen.

Artikel

4

Indien tussen twee of meer Partijen een geschil rijst betreffende de uitleg, de uitvoering of de toepassing van de Overeenkomst, zullen deze partijen een zodanig geschil met alle mogelijke middelen door onderlinge onderhandelingen pogen op te lossen, hetgeen kan omvatten de inschakeling van een wederzijds aanvaardbare scheidsman met zodanige macht als kan worden overeengekomen tussen de Partijen bij het geschil. Indien het geschil niet binnen een redelijke tijd door zodanige onderhandelingen is opgelost, kan aan het geschil een einde worden gemaakt op de wijze als is bepaald in deel VI van het Aanhangsel.

Artikel

5

De Overeenkomst zal, ten opzichte van de Regeringen, die haar hebben getekend vóór zij in werking treedt, van kracht worden, zodra zij te eniger tijd voor 1 September 1948 is ondertekend namens Regeringen, die op grond van deel I, artikel 18 van de Parijse Overeenkomst inzake Herstelbetalingen van 24 Januari 1946 tezamen gerechtigd zijn tot niet minder dan 35 % van de gezamenlijke aandelen in categorie A der Duitse herstelbetalingen.

De gelegenheid tot ondertekening van de Overeenkomst door andere Regeringen, leden van de Intergeallieerde Organisatie voor Herstelbetalingen, blijft bestaan gedurende een periode van zes maanden vanaf de datum waarop zij in werking treedt en zij zal ten opzichte van deze Regeringen terstond na ondertekening van kracht worden.

Artikel

6

Indien enige Regering, die geen lid van de Intergeallieerde Organisatie voor Herstelbetalingen is, binnen negen maanden na de datum waarop de Overeenkomst van kracht wordt, schriftelijk aan de Belgische Regering te kennen geeft dat zij als Partij tot de Overeenkomst of tot een gelijksoortige overeenkomst wenst toe te treden, zullen de Partijen in overleg met elkaar en met deze Regering haar toetreding tot een zodanige overeenkomst overwegen, met dien verstande, dat de inhoud van dit artikel niet zal worden geacht enig recht van enige Partij, hierboven neergelegd in artikel 3, te beperken.

Artikel

7

Iedere Regering, waarvoor de mogelijkheid tot ondertekening van de Overeenkomst openstaat, kan in plaats hiervan aan de Belgische Regering schriftelijk mededeling van toetreding doen en een Regering, die een dergelijke mededeling van toetreding doet zal geacht worden de Overeenkomst ondertekend te hebben op de datum van ontvangst van de mededeling door de Belgische Regering.

Artikel

8

Iedere ondertekenende Regering kan bij de ondertekening of later, door middel van een schriftelijke kennisgeving aan de Belgische Regering mededelen, dat zij wenst dat de Overeenkomst betrekking zal hebben op alle of enige van haar overzeese gebiedsdelen of koloniën onder haar suzereiniteit of protectie, of gebieden waarover zij mandaat of beheer uitoefent, en de Overeenkomst zal betrekking hebben op de koloniën en gebieden, in de kennisgeving genoemd, vanaf de datum van ontvangst door de Belgische Regering, of vanaf de datum waarop de Overeenkomst ten opzichte van de Regering, die de kennisgeving doet, in werking treedt, met dien verstande dat de laatste van dezen geldt.

Ten bewijze waarvan de ondergetekenden, daartoe naar behoren door hun onderscheidene Regeringen gemachtigd, deze Overeenkomst hebben getekend.

Gedaan te Brussel op 5 December 1947 in de Engelse en Franse taal, de beide teksten gelijkelijk authentiek zijnde, in een enkel origineel dat zal worden gedeponeerd in de archieven van de Belgische Regering.

De Belgische Regering zal gewaarmerkte afschriften van de Overeenkomst verstrekken aan iedere Regering, ondertekenaar van de Parijse Overeenkomst inzake Herstelbetalingen van 24 Januari 1946, en aan ieder andere Regering namens welke de Overeenkomst is getekend, en zij zal eveneens de betrokken Regeringen op de hoogte stellen van alle ondertekeningen van de Overeenkomst en van alle op grond van deze Overeenkomst ontvangen kennisgevingen.

AANHANGSEL

DEEL

I

Vermogensbestanddelen van vijandelijke Duitsers

Artikel

1

Artikel

2

Artikel

3

Indien een geldswaardig papier (wissel, promesse, chèque of quitantie aan toonder), dat niet valt onder artikel 4 van dit Aanhangsel en dat aan een vijandelijke Duitser toebehoort, zich binnen het grondgebied van een der Partijen bevindt, terwijl de hoofddebiteur binnen het grondgebied van een andere Partij gevestigd is, dient het geldswaardige papier aan de laatstgenoemde Partij te worden afgegeven.

Artikel

4

Indien een connossement, ceel of ander soortgelijk al of niet verhandelbaar goederendocument, dat aan een vijandelijke Duitser in eigendom toebehoort, zich binnen het grondgebied van een der Partijen bevindt, terwijl de goederen, waarop het betrkking heeft, zich binnen het grondgebied van een andere Partij bevinden, dient het document aan de laatstgenoemde Partij te worden afgegeven.

Artikel

5

Artikel

6

DEEL

II

Nalatenschappen, trusts en andere soorten van fiduciaire overeenkomsten, waarbij een vijandelijk Duits belang is betrokken

Artikel

7

Artikel

8

Vermogensbestanddelen, vallende binnen de jurisdictie van een der Partijen gehouden krachtens een bonafide trust of een andere bonafide fiduciaire overeenkomst, waarbij belangen van een vijandelijke Duitser als begunstigde of anderszins betrokken zijn en welke trust of overeenkomst is aangegaan volgens de wetten van een andere Partij, moeten worden vrijgemaakt van het beheer door de beheersinstanties van de eerstgenoemde Partij; deze mag echter de belangen van vijandelijke Duitsers bij binnen haar grondgebied gelegen onroerend goed behouden. Het vrijgeven zal, op grond van dit deel van het Aanhangsel, niet verplicht zijn in de gevallen waarin de trust of andere fiduciaire overeenkomst werd aangegaan door een Duits ingezetene, of een vijandelijke Duitser, of iemand die later een vijandelijke Duitser is geworden.

Artikel

9

De Partij, die op grond van de bepalingen van dit deel van dit Aanhangsel gerechtigd is vermogensbestanddelen te ontvangen, is verplicht de rechten van niet-vijanden in de nalatenschap, trust of andere fiduciaire overeenkomst te erkennen.

Artikel

10

De in deel I van dit Aanhangsel neergelegde beginselen zijn niet van toepassing op vermogensbestanddelen, afgegeven op grond van de bepalingen van dit deel of overgedragen aan de beheersinstanties van een der Partijen uit een — onder de in dit deel neergelegde regels vallende — nalatenschap, bonafide trust of andere bonafide fiduciaire overeenkomst.

DEEL

III

Vermogensbestanddelen toebehorende aan ondernemingen, opgericht volgens de wetten van een der Partijen.

Artikel

11

Artikel

12

Behoudens de uitzonderingen, welke in de onderhavige Overeenkomst zijn voorzien, moeten alle vermogensbestanddelen, welke zich binnen het secundaire land bevinden en aan een primaire vennootschap worden vrijgegeven en het secundaire land zal het recht hebben van het primaire land als vergoeding een bedrag te ontvangen, dat het deel van de waarde van de zich in het secundaire land bevindende vermogensbestanddelen vertegenwoordigt, dat overeenkomt met het percentage van de directe of indirecte vijandelijke Duitse belangen in de primaire vennootschap op de peildatum. In ieder afzonderlijk geval zal de afgifte plaatsvinden, zodra de betrokken landen overeenstemming hebben bereikt betreffende de vraag, of de zich binnen het secundaire land bevindende vermogensbestanddelen dan wel de primaire vennootschap zelf als door Duitsers beheerst dienen te worden beschouwd, als ook ten aanzien van de begrenzing en de methode van berekening van het percentage van het direct of indirect vijandelijk Duits belang in de primaire vennootschap op de peildatum. Indien de binnen een secundair land gelegen vermogensbestanddelen en de primaire vennootschap zelf niet door Duitsers worden beheerst, zullen de vermogensbestanddelen onmiddellijk zonder vergoeding worden vrijgegeven.

Artikel

13

Artikel

14

De vergoeding moet door het primaire land aan het secundaire land binnen twee jaar na de voor de vrijgave der vermogensbestanddelen vastgestelde datum worden betaald in de geldsoort van het secundaire land. Echter kan de betaling worden uitgesteld in verband met deviezenrestricties, welke van kracht zijn in het primaire land en in het algemeen van toepassing zijn op kapitaalovermakingen, mits dergelijke restricties in overeenstemming zijn met de bepalingen van de Overeenkomst inzake het Internationaal Monetair Fonds en mits in ieder geval volledige betaling binnen zeven jaar na de voor de vrijgave der vermogensbestanddelen vastgestelde datum zal plaats vinden. Het primaire land zal aan het secundaire land een interest van 2 % betalen over het saldo van de vergoeding, dat onbetaald blijft na de termijn van twee jaar.

Artikel

15

Indien administratieve moeilijkheden in het secundaire land het vereisen of in andere speciale omstandigheden, kunnen de betrokken primaire en secundaire landen overeenkomen, dat het secundaire land het gedeelte van de waarde van de in het secundaire land gelegen vermogensbestanddelen, waarop het recht heeft, op grond van artikel 12 van dit Aanhangsel zal behouden. In een zodanig geval zal het secundaire land de vermogensbestanddelen, welke het deel, waartoe het gerechtigd is, overtreffen, vrijgeven en kan dit deel uitsluitend aan de niet-vijandelijke belangen in de primaire vennootschap ten goede komen.

Artikel

16

Indien de primaire vennootschap een schijnvennootschap is of indien zij een holding-maatschappij is, waarvan het geplaatste kapitaal zich in handen van een klein aantal aandeelhouders bevindt of niet regelmatig op een erkende beurs wordt verhandeld, zal het secundaire land — niettegenstaande de bepalingen van artikel 12 van dit Aanhangsel — dat deel van de vermogensbestanddelen in het secundaire land mogen behouden, dat overeenkomt met het percentage van het direct of indirect vijandelijk Duits belang in de schijnvennootschap of holding-maatschappij op de peildatum. In een zodanig geval zal het secundaire land de vermogensbestanddelen, welke het deel waartoe het gerechtigd is overtreffen, vrijgeven en kan dit deel uitsluitend aan de niet-vijandelijke belangen in de primaire vennootschap ten goede komen.

Artikel

17

Het is de bedoeling, dat dat deel van de waarde van de vermogensbestanddelen, welke zijn gelegen in het secundaire land, dat overeenkomt met het percentage van het direct of indirect niet-vijandelijk belang in de primaire vennootschap, aan deze niet-vijandelijke belangen ten goede zal komen. In onderlinge regelingen inzake vrijgave en vergoeding, door twee of meer Partijen op grond van dit deel tot stand te brengen, dienen deze Partijen redelijke voorzieningen te treffen ter voorkoming van schade aan belangen in de primaire vennootschap van niet-vijanden, die onderdaan van een derde Partij zijn.

Artikel

18

Bij de toepassing van de bepalingen van het onderhavige deel zal, wanneer het een keten van vennootschappen betreft, vrijgave van vermogensbestanddelen en betaling van vergoeding plaats vinden tussen secundaire landen en met hen corresponderende primaire vennootschappen en landen. Anderzijds zullen, bij de berekening van de percentages van de directe of indirecte vijandelijke Duitse belangen in elk der opeenvolgende primaire vennootschappen, deze belangen in iedere schakel van de keten van vennootschappen worden nagegaan.

Artikel

19

Met betrekking tot de in de artikelen 1 tot en met 4 van dit Aanhangsel bedoelde categorieën van vermogensbestanddelen, welke in eigendom toebehoren aan onder deel III van dit Aanhangsel vallende vennootschappen, zal dat land voor de toepassing van deel III als secundair land worden beschouwd, dat op grond van genoemde artikelen gerechtigd zou zijn de vrijgave van de bedoelde vermogensbestanddelen te verkrijgen. Wat betreft in vreemde geldsoorten luidende rekeningen, als bedoeld in artikel 5 van dit Aanhangsel, welke zijn geopend ten gunste van een door de bepalingen van deel III beheerste onderneming, zullen het land waar de primaire rekening uitstaat en het land waar de garantierekening uitstaat volgens de bepalingen van deel III elk als secundair land worden beschouwd, ieder voor 50 % van het bedrag van de garantierekening in de vreemde geldsoort.

Artikel

20

Voor de toepassing der bepalingen van dit deel zal een volgens de Duitse wet ingerichte onderneming als volledig vijandelijk Duits worden beschouwd, doch vermogensbestanddelen, welke op grond van dit deel als vergoeding worden ontvangen of door een land worden behouden, blijven beschikbaar voor de bescherming van niet-vijandelijke belangen in een zodanige onderneming, in overeenstemming met de bepalingen van deel IV van dit Aanhangsel.

DEEL

IV

Vermogensbestanddelen toebehorende aan volgens de Duitse wet opgerichte ondernemingen

Artikel

21

Dit deel is toepasselijk op vermogensbestanddelen binnen de jurisdictie van een Partij, welke toebehoren aan een volgens de Duitse wet opgerichte onderneming, waarin niet-vijandelijke onderdanen van Partijen een direct of indirect belang hebben en dit op 1 September 1939 hadden. De in dit deel bedoelde niet-vijandelijke onderdanen van Partijen dienen deze hoedanigheid echter op 1 September 1939 bezeten te hebben.

Artikel

22

Met het oog op de bescherming der belangen van de in artikel 21 van dit Aanhangsel bedoelde niet-vijandelijke onderdanen in de onderneming, zal van de vermogensbestanddelen, waarop dit deel betrekking heeft, met inachtneming van de artikelen 23 en 24 van dit Aanhangsel en overeenkomstig tussen de betrokken Partijen te treffen regelingen, een deel worden vrijgegeven, dat overeenkomt met de omvang van die belangen, indien niet-vijandelijke onderdanen van Partijen direct of indirect:

  • I)

    bezitten en op 1 September 1939 bezaten 25 % of meer van de aandelen in de onderneming; of

  • II)

    de onderneming beheersen en op 1 September 1939 beheersten.

Artikel

23

Geen Partij zal op grond van dit deel verplicht zijn tot vrijgave van vermogensbestanddelen, ten aanzien waarvan geen claim, ingediend door een andere Partij, door de eerste Partij is ontvangen binnen een jaar na het van kracht worden van de Overeenkomst tussen de betrokken Partijen. Alvorens een op grond van dit deel in te dienen claim te ondersteunen, dient een Partij door haar onderdaan-eiser te doen bewijzen, dat artikel 22 van dit Aanhangsel van toepassing is. Indien een claim is ingediend bij de Partij binnen wier jurisdictie de vermogensbestanddelen zijn gelegen en artikel 22 van dit Aanhangsel van toepassing is, zal die Partij alle andere Partijen hiervan in kennis stellen en de claims van alle niet-vijandelijke onderdanen van deze Partijen, die voldoen aan artikel 21 van dit Aanhangsel, in aanmerking nemen.

Artikel

24

Artikel

25

De vermogensbestanddelen, welke worden bedoeld in de artikelen 1 tot en met 4 van dit Aanhangsel en welke toebehoren aan een onderneming, welke door deel IV van dit Aanhangsel wordt beheerst, zullen worden beschouwd als te zijn onder de jurisdictie van de Partij, die op grond van de genoemde artikelen gerechtigd zou zijn de vermogensbestanddelen te ontvangen. Wat betreft in vreemde geldsoorten luidende rekeningen als bedoeld in artikel 5 van dit Aanhangsel, welke zijn geopend ten gunste van een door de bepalingen van deel IV beheerste onderneming, zullen het land, waar de primaire rekening uitstaat, en het land, waar de garantierekening uitstaat, worden beschouwd jurisdictie te hebben over de vermogensbestanddelen ieder voor 50 % van de garantierekening in de vreemde geldsoort.

DEEL

V

Interpretatie en toepassing

Artikel

26

Artikel

27

Artikel

28

Vermogensbestanddelen, voor rekening van een vijandelijke Duitser gehouden door een natuurlijk persoon of een al dan niet rechtspersoonlijkheid bezittend zedelijk lichaam als stroman, lasthebber, vertegenwoordiger, trustee of in een andere hoedanigheid, zullen worden beschouwd als rechtstreeks toebehorend aan deze vijandelijke Duitser. De vraag van erkenning van enig belang, dat de houder van deze vermogensbestanddelen ter zake van deze bestanddelen kan doen gelden, wordt door het vorengaande niet geprejudicieerd, doch zal in ieder afzonderlijk geval door middel van onderhandelingen tussen de betrokken Partijen worden opgelost.

Artikel

29

Het onder beheer stellen door een der Partijen van vijandelijke Duitse belangen in vermogensbestanddelen, die zich op haar grondgebied bevinden, wordt niet geacht een einde gemaakt te hebben aan de vijandelijke Duitse belangen in vermogensbestanddelen, die zich binnen het grondgebied van een andere Partij bevinden.

Artikel

30

Een filiaal of ander soortgelijk lichaam, gevestigd binnen het grondgebied van een der Partijen, van een onderneming, opgericht volgens de wet van een ander land, zal worden beschouwd als een afzonderlijke eenheid, gevestigd binnen het grondgebied van genoemde Partij. Een vennootschap, die zijn hoofdzetel binnen het grondgebied van een der Partijen heeft, zal worden beschouwd als een aldaar gevestigde onderneming, ongeacht de verblijf- of woonplaats der vennoten.

Artikel

31

Indien bij de toepassing der bepalingen van de Overeenkomst bijzondere moeilijkheden rijzen inzake een uit verscheidene delen bestaande organisatie met onder- of dochterorganisaties met vermogensbestanddelen binnen het grondgebied van verscheidene partijen, kan een commissie worden gevormd, bestaande uit afgevaardigden van de Partijen in kwestie, teneinde de gerezen moeilijkheden te bestuderen en advies inzake hun oplossing uit te brengen.

Artikel

32

Teneinde de uitvoering van de bepalingen der Overeenkomst te bevorderen, zullen Partijen inlichtingen uitwisselen en op andere wijze samenwerken; met dien verstande, dat inlichtingen, welke op grond hiervan worden verstrekt, door de Partij, die ze ontvangt, als vertrouwelijk moeten worden beschouwd en uitsluitend mogen worden gebruikt voor de toepassing van de bepalingen van deze Overeenkomst en van de Overeenkomst van Parijs inzake Herstelbetalingen van 24 Januari 1946.

Artikel

33

Geen der bepalingen van deze Overeenkomst geeft aan een natuurlijke rechtspersoon of aan een al dan niet rechtspersoonlijkheid bezittend zedelijk lichaam het recht voor enig burgerlijk of administratiefrechtelijk gerecht een geding te voeren tegen zijn eigen Regering of enige andere Partij.

Artikel

34

Voor de toepassing van dit Aanhangsel:

  • I)

    omvat het begrip „vermogensbestanddelen” alle rechten, titels en belangen met betrekking tot vermogensbestanddelen;

  • II)

    betekent de uitdrukking „noodmaatregelen voor oorlogstijd” alle maatregelen, welke door een Partij op of vóór 1 September 1939 zijn getroffen ter controle van aan vijandelijke Duitsers toebehorende vermogensbestanddelen of van transacties door of namens vijandelijke Duitsers tot stand gebracht, onverschillig of het treffen dezer maatregelen al of niet vóór de daadwerkelijke deelneming van deze Regering aan de oorlog plaats vond;

  • III)

    betekent de uitdrukking „de peildatum” de dag, waarop het secundaire land, omschreven in deel III van dit Aanhangsel, aan de oorlog deelnam of waarop het noodmaatregelen voor oorlosgtijd uitvaardigde, indien deze datum aan de eerste voorafging.

DEEL

VI

Arbitrage

Artikel

35

Teneinde de uitvoering der bepalingen van artikel 4 van de Overeenkomst, waaraan dit Aanhangsel is toegevoegd, te verzekeren, zal een uit zeven leden bestaand College van Scheidslieden op de volgende wijze worden gevormd:

  • I)

    Alle Partijen, welke de Overeenkomst hebben getekend vóór het verstrijken van zes maanden, nadat de overeenkomst van kracht is geworden, kunnen schriftelijk aan de Secretaris-Generaal van de Intergeallieerde Organisatie voor Herstelbetalingen niet meer dan drie candidaten voordragen voor de verkiezing der leden van dit College. Het is de Secretaris-Generaal niet toegestaan na verloop van deze termijn nog voordrachten in ontvangst te nemen.

  • II)

    De Secretaris-Generaal zal bij geheime stemming een verkiezing van de leden van het College doen houden, waarbij slechts die Partijen stemrecht hebben, welke de Overeenkomst hebben getekend vóór het verstrijken van zes maanden nadat zij van kracht is geworden.

  • III)

    Iedere Partij heeft het recht één stem uit te brengen ter aanvulling van iedere vacature in het College, maar zij mag op één candidaat niet meer dan één stem uitbrengen.

  • IV)

    De zeven candidaten, die het hoogste aantal stemmen hebben behaald, zullen als in het College gekozen worden beschouwd, met dien verstande, dat iedere verkozen candidaat ten minste twee derden der door Partijen uitgebrachte stemmen moet behalen en dat niet meer dan twee personen van dezelfde nationaliteit worden gekozen.

  • V)

    Uit de aldus gekozen zeven leden van het College zal door de stemgerechtigde Partijen, die ieder één stem uitbrengen, bij geheime stemming een Voorzitter van het College worden gekozen, waarvoor een meerderheid van ten minste twee derden van de uitgebrachte stemmen vereist is.

  • VI)

    Indien de Voorzitter of een ander lid van het college overlijdt of aftreedt, zal de vacature worden vervuld door stemming door de landen, die alsdan Partijen zijn. Iedere Partij heeft het recht één candidaat voor te dragen en de verkiezing dient te geschieden met een meerderheid van ten minste twee derden der uitgebrachte stemmen.

Artikel

36

Onmiddellijk na zijn verkiezing zal het College de door hem noodzakelijk geachte grondregels voor zijn interne organisatie en zijn werkzaamheden opstellen. De leden van het College zullen, uit hoofde van hun lidmaatschap, van de in artikel 35 van subparagraaf II) bedoelde Partijen een honorarium ontvangen tot een bedrag, vastgesteld door de Secretaris-Generaal van de Intergeallieerde Organisatie voor Herstelbetalingen.

Artikel

37

Artikel

38

De vraag, of volgens de mening van het secundaire land zijn nationale veiligheid het behouden van vermogensbestanddelen, als bedoeld in paragraaf A, III) van artikel 13 en paragraaf A van artikel 24 van dit Aanhangsel, vereist, kan niet aan arbitrage worden onderworpen.

Artikel

39

De Scheidsman heeft niet de bevoegdheid verandering te brengen in de op grond van artikel 14 van dit Aanhangsel bestaande verplichting tot volledige betaling in de geldsoort van het secundaire land binnen zeven jaar na de vrijgave der vermogensbestanddelen.

Artikel

40

De bij het geschil betrokken Partijen zullen aan de Scheidsman het honorarium en de gemaakte kosten, zoals door hem in rekening gebracht, betalen. De bij het geschil betrokken Partijen kunnen aan de Voorziter van het College herziening vragen van het honorarium en de gemaakte kosten, zoals door de Scheidsman in rekening gebracht, of van de wijze van verdeling dezer bedragen over de bij het conflict betrokken Partijen. De door de Voorzitter terzake te nemen beslissing is onherroepelijk.