Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Verenigde Arabische Emiraten inzake wederzijdse administratieve bijstand in douanezaken

Agreement between the Kingdom of the Netherlands and the United Arab Emirates on Mutual Administrative Assistance in Customs Matters

The Kingdom of the Netherlands

and

The United Arab Emirates

hereafter referred to as the Contracting Parties,

Considering the importance of accurate assessment and collection of Customs duties and of ensuring proper enforcement by their Customs administrations of prohibitions, restrictions and measures of control in respect of specific goods;

Recognizing that the exchange of information is an essential component of effective risk management;

Recognizing that importance of achieving a balance between compliance and facilitation to ensure the free flow of legitimate trade and to meet the needs of governments for the protection of society, trade facilitation and collection of revenues;

Considering that offences against Customs law are prejudicial to the economic, commercial, fiscal, social, public health, public security and cultural interests of the Contracting Parties;

Convinced that actions against Customs offences can be made more effective by close co-operation between their Customs administrations;

Also having regard to the relevant international conventions in force for the Contracting Parties encouraging mutual assistance as well as the recommendations of the World Customs Organization.

Considering that illegal cross-border trafficking in weapons, explosives, chemical, biological and nuclear substances, endangered species, hazardous goods as well as in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors constitutes a danger to society;

Recognizing the need for international co-operation in matters related to the application and enforcement of their Customs laws;

Convinced that action against Customs offences can be made more effective by close co-operation between their Customs administrations based on mutually agreed legal provisions;

Having regard to international conventions containing prohibitions, restrictions and special measures of control in respect of specific goods;

Have agreed as follows:

CHAPTER

I

DEFINITIONS

Article

1

For the purposes of this Agreement:

  • a)

    “Customs administration” shall mean:

    • for the Kingdom of the Netherlands: the Tax and Customs Administration;

    • for the Government of the United Arab Emirates: the Federal Customs Authority;

  • b)

    “Customs claim” shall mean any amount of Customs duties and of increases, surcharges, overdue payments, interests and costs pertaining to the said duties that cannot be collected in one of the Contracting Parties;

  • c)

    “Customs duties” shall mean all duties, taxes, fees or any other charges which are levied, as well as any reimbursement of refunds or export subsidies which is demanded, in the territories of the Contracting Parties in application of Customs law, but not including fees or other charges for services rendered;

  • d)

    “Customs law” shall mean any legal and administrative provisions applicable or enforceable by either Customs administration in connection with the importation, exportation, transshipment, transit, storage and movement of goods, including legal and administrative provisions relating to measures of prohibition, restriction and control in respect of specific goods, and in connection with combating money laundering and terrorist-financing;

  • e)

    “Customs offence” shall mean any violation or attempted violation of Customs law;

  • f)

    “information” shall mean any data, whether or not processed or analysed, and documents, reports, and other communications in any format, including electronic, or certified, or authenticated copies thereof;

  • g)

    “international trade supply chain” shall mean all processes involved in the cross-border movement of goods from the place of origin to the place of final destination;

  • h)

    “official” shall mean any Customs officer or other Government agent designated by either Customs administration;

  • i)

    “person” shall mean any natural or legal person;

  • j)

    “personal data” shall mean any data concerning an identified or identifiable natural person;

  • k)

    “requested administration” shall mean the Customs administration from which assistance is requested;

  • l)

    “requesting administration” shall mean the Customs administration which requests assistance;

  • m)

    “requested Party” shall mean the Contracting Party whose Customs administration is requested to provide assistance;

  • n)

    “requesting Party” shall mean the Contracting Party whose Customs administration requests assistance.

CHAPTER

II

SCOPE OF THE AGREEMENT

Article

2

CHAPTER

III

INFORMATION

Article

3

Information for the application and enforcement of Customs law

Article

4

Information relating to Customs offences

Article

5

Information relating to the lawfulness of the importation or exportation of goods

On request, the requested administration shall provide the requesting administration with information on:

  • a)

    whether goods exported from the territory of the requesting Party have been lawfully imported into the territory of the requested Party, and the Customs procedure, if any, under which the goods have been placed;

  • b)

    whether goods imported into the territory of the requesting Party have been lawfully exported from the territory of the requested Party.

Article

6

Automatic transmission of information

The Customs administrations may, by mutual arrangement in accordance with Article 21 of this Agreement, transmit to one another any information covered by this Agreement on an automatic basis.

Article

7

Advanced transmission of information

The Customs administrations may, by mutual arrangement in accordance with Article 21 of this Agreement, transmit specific information to one another in advance of the arrival of consignments in the territory of the other Contracting Party.

CHAPTER

IV

SPECIAL TYPES OF ASSISTANCE

Article

8

Technical Assistance

The Customs Administrations may assist each other by benchmarking, exchanging knowledge, experience and best practices on matters such as:

  • a)

    training of staff;

  • b)

    Customs procedures;

  • c)

    risk Management;

  • d)

    use of technical equipment for control;

  • e)

    managerial and administrative organization.

Article

9

Recovery of Customs claims

Article

10

Surveillance and information

Article

11

Experts and witnesses

On request, the requested administration may authorize officials to appear before a court or tribunal in the territory of the requesting Party as experts or witnesses in a matter related to the application of Customs law.

CHAPTER

V

COMMUNICATION OF REQUESTS

Article

12

CHAPTER

VI

EXECUTION OF REQUESTS

Article

13

Means of obtaining information

Article

14

Customs investigations

Article

15

Provisions for visiting officials

CHAPTER

VII

USE, CONFIDENTIALITY AND PROTECTION OF INFORMATION

Article

16

Use of information

Article

17

Confidentiality of Information

Any information received under this Agreement shall be treated as confidential and shall at least be subject to the same protection and confidentiality as the same kind of information is subject to under the national legislation of the Contracting Party where it is received.

Article

18

Personal data

To ensure their protection, personal data provided to the other Party within the cooperation framework instituted by this Agreement shall be based on the internal laws of each Contracting Party in compliance with the following provisions:

  • 1.

    The Customs Administration receiving personal data may use them only for the purposes and under the conditions defined by the issuing Customs Administration, including the time limits after which such data must be destroyed.

  • 2.

    The Customs Administration receiving personal data shall inform the issuing Customs Administration on request of how they are used and the results obtained.

  • 3.

    Personal data shall be transmitted solely to the competent Customs Administration for the activity for which the data are needed; such data may be transmitted to other authorities only with the issuing Customs Administration’s written consent.

  • 4.

    The issuing Customs Administration shall guarantee the accuracy of the data provided after ensuring that provision of the data is necessary for and appropriate to the intended purpose. If it is found that inaccurate or non-communicable data have been provided, the issuing Customs Administration shall promptly inform the recipient Customs Administration, which shall correct inaccurate data and destroy non-communicable data.

  • 5.

    The person concerned shall be informed, upon request, of the personal data present about him and of the use to be made thereof. Such an obligation shall not exist in so far as the public interest in not informing the person concerned outweighs the interest of that person in being informed. The right to be informed shall otherwise be governed by national legal and administrative provisions.

  • 6.

    Personal data must be destroyed as soon as the recipient Customs Administration no longer has any need for them. The recipient Customs Administration shall promptly inform the issuing Customs Administration that the data have been destroyed, stating the reason why.

  • 7.

    Each Customs Administration shall keep a register of data provided and their destruction.

  • 8.

    The Customs Administrations shall guarantee that personal data provided to them is protected against any unauthorized access, modification or publication.

  • 9.

    If this Agreement is terminated or not renewed, all personal data must be promptly destroyed.

  • 10.

    Personal data shall not be transmitted to third parties.

CHAPTER

VIII

EXEMPTIONS

Article

19

CHAPTER

IX

COSTS

Article

20

CHAPTER

X

IMPLEMENTATION AND APPLICATION OF THE AGREEMENT

Article

21

The Customs administrations shall jointly decide on detailed arrangements, within the framework of this Agreement, to facilitate the implementation and application of this Agreement.

CHAPTER

XI

TERRITORIAL APPLICATION

Article

22

CHAPTER

XII

SETTLEMENT OF DISPUTES

Article

23

CHAPTER

XIII

FINAL PROVISIONS

Article

24

Entry into force

This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after the Parties have notified each other in writing through diplomatic channels that the constitutional or internal requirements for the entry into force of this Agreement have been met.

Article

25

Review

Either Contracting Party may request to meet in order to review this Agreement.

Article

26

Duration and termination

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.

DONE AT The Hague on the 9th day of June 2015, in duplicate, in the Netherlands, Arabic and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation the English text shall prevail.

For the Kingdom of the Netherlands,

PIETER HASEKAMP

For the United Arab Emirates,

KHALED ALI ALBUSTANI

Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Verenigde Arabische Emiraten inzake wederzijdse administratieve bijstand in douanezaken

Het Koninkrijk der Nederlanden

en

de Verenigde Arabische Emiraten

hierna te noemen de verdragsluitende partijen,

Gelet op het belang van een juiste vaststelling en inning van de douanerechten en van het waarborgen van een juiste handhaving door hun douaneadministraties van verboden, beperkingen en controlemaatregelen met betrekking tot bepaalde goederen;

Erkennend dat uitwisseling van informatie een essentieel onderdeel is van effectief risicobeheer;

Onderkennend dat er een evenwicht dient te worden bereikt tussen naleving en facilitatie teneinde het vrije verloop van de legale handel te waarborgen en te voldoen aan de behoefte van regeringen aan bescherming van de maatschappij, handelsbevordering en het innen van rechten;

Overwegend dat inbreuken op de douanewetgeving schadelijk zijn voor de economische, fiscale, sociale en culturele belangen en de belangen op het gebied van handel, de volksgezondheid en openbare orde van de verdragsluitende partijen;

Voorts gelet op de relevante internationale verdragen die van kracht zijn voor de verdragsluitende partijen en wederzijdse bijstand aanmoedigen alsmede op de aanbevelingen van de Wereld Douane Organisatie;

Overwegend dat de illegale grensoverschrijdende handel in wapens, explosieven, chemische, biologische en nucleaire stoffen, bedreigde dier- en plantensoorten, gevaarlijke stoffen alsmede in verdovende middelen, psychotrope stoffen en precursoren een gevaar voor de samenleving vormt;

Erkennend de noodzaak van internationale samenwerking ter zake van aangelegenheden die verband houden met de toepassing en handhaving van hun douanewetgeving;

Ervan overtuigd dat het optreden tegen inbreuken op de douanewetgeving doeltreffender kan worden door middel van nauwe samenwerking tussen hun douaneadministraties op basis van wederzijds overeengekomen wettelijke bepalingen;

Gelet op internationale verdragen die verboden, beperkingen en bijzondere controlemaatregelen met betrekking tot bepaalde goederen bevatten;

Zijn het volgende overeengekomen:

HOOFDSTUK

I

BEGRIPSOMSCHRIJVINGEN

Artikel

1

Voor de toepassing van dit Verdrag wordt verstaan onder:

  • a.

    „douaneadministratie”:

    • wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft, de Belastingdienst;

    • wat de Verenigde Arabische Emiraten betreft: de federale douaneautoriteit;

  • b.

    „douanevordering”: elk bedrag aan douanerechten alsmede verhogingen, administratieve boetes, achterstallige betalingen, renten en kosten die betrekking hebben op de genoemde rechten die niet in een van de verdragsluitende partijen kunnen worden geïnd;

  • c.

    „douanerechten”: alle rechten, belastingen of heffingen die geheven worden alsmede elke restitutie van vergoedingen of exportsubsidies die gevorderd wordt op de grondgebieden van de verdragsluitende partijen bij toepassing van de douanewetgeving, maar met uitzondering van heffingen voor verleende diensten;

  • d.

    „douanewetgeving”: alle wettelijke en administratieve bepalingen die door een van de douaneadministraties worden toegepast of gehandhaafd in verband met de invoer, uitvoer, overslag, doorvoer, opslag en het vervoer van goederen, met inbegrip van wettelijke en administratieve bepalingen met betrekking tot verboden, beperkingen en controlemaatregelen met betrekking tot bepaalde goederen, en in verband met de bestrijding van witwassen en de financiering van terrorisme;

  • e.

    „inbreuk op de douanewetgeving”: elke schending of poging tot schending van de douanewetgeving;

  • f.

    „informatie”: alle gegevens, al dan niet bewerkt of geanalyseerd, en documenten, rapporten en andere mededelingen ongeacht in welke vorm, met inbegrip van de elektronische vorm, of gewaarmerkte of gelegaliseerde afschriften daarvan;

  • g.

    „internationale logistieke keten”: alle processen die van toepassing zijn bij het grensoverschrijdend verkeer van goederen van de plaats van oorsprong naar de uiteindelijke plaats van bestemming;

  • h.

    „functionaris”: elke douaneambtenaar of andere regeringsambtenaar aangewezen door één van de douaneadministraties;

  • i.

    „persoon”: elke natuurlijke persoon of rechtspersoon;

  • j.

    „persoonsgegevens”: alle gegevens betreffende een geïdentificeerde of identificeerbare natuurlijke persoon;

  • k.

    „aangezochte administratie”: de douaneadministratie die om bijstand wordt verzocht;

  • l.

    „verzoekende administratie”: de douaneadministratie die om bijstand verzoekt;

  • m.

    „aangezochte partij”: de verdragsluitende partij wier douaneadministratie om bijstand wordt verzocht;

  • n.

    „verzoekende partij”: de verdragsluitende partij wier douaneadministratie om bijstand verzoekt.

HOOFDSTUK

II

REIKWIJDTE VAN HET VERDRAG

Artikel

2

HOOFDSTUK

III

INFORMATIE

Artikel

3

Informatie voor de toepassing en handhaving van de douanewetgeving

Artikel

4

Informatie met betrekking tot inbreuken op de douanewetgeving

Artikel

5

Informatie over de rechtmatigheid van de invoer of uitvoer van goederen

Op verzoek stelt de aangezochte administratie de verzoekende administratie ervan op de hoogte:

  • a.

    of goederen die werden uitgevoerd uit het grondgebied van de verzoekende partij op rechtmatige wijze zijn ingevoerd in het grondgebied van de aangezochte partij en onder welke douaneregeling de goederen eventueel zijn geplaatst;

  • b.

    of goederen die werden ingevoerd in het grondgebied van de verzoekende partij op rechtmatige wijze zijn uitgevoerd uit het grondgebied van de aangezochte partij.

Artikel

6

Automatisch verstrekken van informatie

De douaneadministraties kunnen elkaar, op basis van een wederzijdse regeling overeenkomstig artikel 21 van dit Verdrag, automatisch informatie die onder dit Verdrag valt verstrekken.

Artikel

7

Vooraf verstrekken van informatie

De douaneadministraties kunnen elkaar, op basis van een wederzijdse regeling overeenkomstig artikel 21 van dit Verdrag, specifieke informatie verstrekken voorafgaand aan de aankomst van zendingen op het grondgebied van de andere verdragsluitende partij.

HOOFDSTUK

IV

BIJZONDERE VORMEN VAN BIJSTAND

Artikel

8

Technische bijstand

De douaneadministraties kunnen elkaar bijstand verlenen door het uitvoeren van benchmarks, uitwisselen van kennis, ervaring en beste praktijken met betrekking tot zaken als:

  • a.

    training van personeel;

  • b.

    douaneregelingen;

  • c.

    risicobeheersing;

  • d.

    gebruik van technische apparatuur bij controles;

  • e.

    management en administratieve organisatie.

Artikel

9

Invordering van douanevorderingen

Artikel

10

Toezicht en informatie

Artikel

11

Deskundigen en getuigen

De aangezochte administratie kan, op verzoek, functionarissen machtigen ter zake van de uitvoering van de douanewetgeving als deskundige of getuige te verschijnen voor een rechtscollege op het grondgebied van de verzoekende partij.

HOOFDSTUK

V

TOEZENDING VAN VERZOEKEN

Artikel

12

HOOFDSTUK

VI

UITVOERING VAN VERZOEKEN

Artikel

13

Vergaren van informatie

Artikel

14

Douaneonderzoek

Artikel

15

Bepalingen ten aanzien van bezoekende functionarissen

HOOFDSTUK

VI

GEBRUIK, VERTROUWELIJKHEID EN BESCHERMING VAN INFORMATIE

Artikel

16

Gebruik van informatie

Artikel

17

Vertrouwelijk karakter van informatie

Alle uit hoofde van dit Verdrag ontvangen informatie wordt vertrouwelijk behandeld en daarvoor gelden ten minste dezelfde bescherming en vertrouwelijkheid als die welke voor soortgelijke informatie gelden krachtens de nationale wettelijke en administratieve bepalingen van de verdragsluitende partij op wier grondgebied zij wordt ontvangen.

Artikel

18

Persoonsgegevens

Om de bescherming te waarborgen dienen de persoonsgegevens die aan de andere partij worden verstrekt in het kader van de samenwerking ingesteld bij dit Verdrag te zijn gebaseerd op de nationale wetgeving van elke verdragsluitende partij in overeenstemming met de volgende bepalingen:

  • 1.

    De douaneadministratie die persoonsgegevens ontvangt mag deze uitsluitend gebruiken voor de doelen en onder de voorwaarden geformuleerd door de verstrekkende douaneadministratie, met inbegrip van de termijnen waarna deze gegevens dienen te worden vernietigd.

  • 2.

    De douaneadministratie die persoonsgegevens ontvangt licht de verstrekkende douaneadministratie op haar verzoek in over het gebruik van de gegevens en de daarmee bereikte resultaten.

  • 3.

    Persoonsgegevens worden uitsluitend verzonden naar de bevoegde douaneadministratie voor de verrichting waarvoor zij benodigd zijn; deze gegevens mogen uitsluitend met de schriftelijke toestemming van de verstrekkende douaneadministratie worden doorgezonden naar andere autoriteiten.

  • 4.

    De verstrekkende douaneadministratie waarborgt de juistheid van de verstrekte gegevens na te hebben vastgesteld dat het verstrekken van de gegevens noodzakelijk en relevant is voor het beoogde doel. Indien vastgesteld wordt dat er onjuiste gegevens of gegevens die niet hadden mogen worden verstrekt zijn verstrekt, stelt de verstrekkende douaneadministratie de ontvangende douaneadministratie daar onverwijld van op de hoogte waarna deze de onjuiste gegevens zal verbeteren en de gegevens die niet hadden mogen worden verstrekt zal vernietigen.

  • 5.

    De betrokken persoon wordt op verzoek ingelicht over de omtrent hem aanwezige persoonsgegevens en over het beoogde gebruik ervan. Een dergelijke verplichting bestaat niet voor zover het openbaar belang bij het niet inlichten van de betrokken persoon zwaarder weegt dan het belang van die persoon te worden ingelicht. Het recht te worden ingelicht wordt voor het overige beheerst door nationale wettelijke en administratieve bepalingen.

  • 6.

    Persoonsgegevens dienen te worden vernietigd zodra de ontvangende douaneadministratie ze niet langer nodig heeft. De ontvangende douaneadministratie licht de verstrekkende douaneadministratie onmiddellijk in zodra de gegevens zijn vernietigd onder vermelding van de reden.

  • 7.

    Elke douaneadministratie houdt een register bij van de verstrekte gegevens en de vernietiging ervan.

  • 8.

    De douaneadministraties waarborgen dat aan hen verstrekte persoonsgegevens worden beschermd tegen toegang door onbevoegden, wijziging of publicatie.

  • 9.

    Indien dit Verdrag wordt beëindigd of niet wordt verlengd, dienen alle persoonsgegevens onverwijld te worden vernietigd.

  • 10.

    Persoonsgegevens worden niet verzonden aan derden.

HOOFDSTUK

VIII

UITSLUITINGSGRONDEN

Artikel

19

HOOFDSTUK

IX

KOSTEN

Artikel

20

HOOFDSTUK

X

UITVOERING EN TOEPASSING VAN HET VERDRAG

Artikel

21

De douaneadministraties besluiten gezamenlijk, binnen het kader van dit Verdrag, over nadere regelingen ter vergemakkelijking van de uitvoering en toepassing van dit Verdrag.

HOOFDSTUK

XI

TERRITORIALE TOEPASSING

Artikel

22

HOOFDSTUK

XII

BESLECHTING VAN GESCHILLEN

Artikel

23

HOOFDSTUK

XIII

SLOTBEPALINGEN

Artikel

24

Inwerkingtreding

Dit Verdrag treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand nadat de verdragsluitende partijen elkaar langs diplomatieke weg schriftelijk ervan in kennis hebben gesteld dat aan de grondwettelijke of nationale vereisten voor de inwerkingtreding van dit Verdrag is voldaan.

Artikel

25

Herziening

Op verzoek komen de verdragsluitende partijen bijeen teneinde het Verdrag te herzien.

Artikel

26

Duur en beëindiging

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd, dit Verdrag hebben ondertekend.

GEDAAN TE ’s-Gravenhage op 9 juni 2015 in tweevoud in de Nederlandse, de Arabische en de Engelse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek. In geval van verschil in interpretatie is de Engelse tekst doorslaggevend.

Voor het Koninkrijk der Nederlanden,

PIETER HASEKAMP

Voor de Verenigde Arabische Emiraten,

KHALED ALI ALBUSTANI