Verdrag inzake sociale zekerheid tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Volksrepubliek China

Verdrag inzake sociale zekerheid tussen de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden en de Regering van de Volksrepubliek China

De Regering van het Koninkrijk der Nederlanden (hierna te noemen Nederland of „de verdragsluitende partij”)

en

de Regering van de Volksrepubliek China (hierna te noemen China of „de verdragsluitende partij”),

Ernaar strevend de vriendschappelijke betrekkingen tussen Nederland en China te ontwikkelen, en

Geleid door de wens hun wederzijdse samenwerking op het gebied van sociale zekerheid te bevorderen, met name ter voorkoming van dubbele verzekering van bepaalde elementen uit hoofde van de stelsels van sociale zekerheid van beide landen,

Zijn het volgende overeengekomen:

Artikel

1

Begripsomschrijvingen

Artikel

2

Reikwijdte van de wetgeving

Artikel

3

Personele werkingssfeer

Tenzij anders aangegeven is dit Verdrag van toepassing op alle personen die onderworpen zijn aan de wetgeving van een van de verdragsluitende partijen alsmede op andere personen die rechten ontlenen aan deze personen.

Artikel

4

Gelijkheid van behandeling

Tenzij anders voorzien in dit Verdrag hebben de in artikel 3 bedoelde personen van een verdragsluitende partij wanneer zij werken of verblijven op het grondgebied van de andere verdragsluitende partij, dezelfde rechten en verplichtingen als de onderdanen van die verdragsluitende partij wat betreft de toepassing van de wetgeving van die verdragsluitende partij.

Artikel

5

Algemene bepaling

Tenzij anders voorzien in dit Verdrag is op personen die als werknemer werkzaam zijn op het grondgebied van een verdragsluitende partij ter zake van dat dienstverband uitsluitend de wetgeving van die verdragsluitende partij van toepassing.

Artikel

6

Gedetacheerde werknemers

Artikel

7

Zeevarenden

Een persoon die tewerkgesteld wordt aan boord van een zeeschip is onderworpen aan de wetgeving zoals omschreven in artikel 2 van de verdragsluitende partij wier vlag het schip voert.

Wanneer een persoon die gewoonlijk op het grondgebied van de ene verdragsluitende partij woont door een werkgever in dezelfde verdragsluitende partij tewerk wordt gesteld op een zeeschip dat vaart onder de vlag van de andere verdragsluitende partij, dan is de wetgeving van de eerste verdragsluitende partij op deze persoon van toepassing als zou de persoon werkzaam zijn op het grondgebied van de eerste verdragsluitende partij.

Dit artikel laat onverlet de verplichtingen van de reder ingevolge het Maritieme Arbeidsverdrag, 2006, (MLC, 2006) zoals vastgelegd in de nationale wet- en regelgeving van de verdragsluitende partij wier vlag het schip voert.

Artikel

8

Bemanning van luchtvaartuigen

Een persoon die als lid van de bemanning van een luchtvaartuig werkt, is, met betrekking tot die dienstbetrekking, uitsluitend onderworpen aan de wetgeving van de verdragsluitende partij op het grondgebied waarvan de werkgever zijn voornaamste plaats van bedrijfsuitoefening heeft. Indien de onderneming echter een filiaal of statutaire zetel op het grondgebied van de andere verdragsluitende partij heeft en deze persoon bij dat filiaal of deze zetel werkzaam is, is deze persoon uitsluitend onderworpen aan de wetgeving van de verdragsluitende partij op het grondgebied waarvan dat filiaal of die zetel is gevestigd.

Artikel

9

Ambtenaren, leden van diplomatieke vertegenwoordigingen en consulaire posten

Artikel

10

Uitzonderingen

De bevoegde autoriteiten of de bevoegde organen van beide verdragsluitende partijen kunnen ermee instemmen om in het belang van bepaalde personen of categorieën personen uitzonderingen op de toepassing van de artikelen 5 tot en met 8 en artikel 9, tweede, derde en vierde lid, toe te staan, mits op de betreffende personen uitsluitend de wetgeving van een van de verdragsluitende partijen van toepassing is.

Artikel

11

Woonplaats

Een persoon die in overeenstemming met de bepalingen van dit Verdrag onderworpen is aan de wetgeving van Nederland wordt, wat betreft de verzekering ingevolge die wetgeving, beschouwd als wonend op het grondgebied van Nederland.

Artikel

12

Afgifte van verklaringen

In de omstandigheden omschreven in de artikelen 6 en 10 van dit Verdrag:

  • a.

    wordt, wanneer de wetgeving van China dient te worden toegepast, uiterlijk 6 maanden na aanvang van de detachering door het bevoegde orgaan in China de verklaring afgegeven waarop vermeld staat dat de werknemer aan deze wetgeving is onderworpen. In de verklaring staat de geldigheidsduur ervan vermeld en een afschrift wordt naar het bevoegde orgaan in Nederland verzonden.

  • b.

    wordt, wanneer de wetgeving van Nederland dient te worden toegepast, uiterlijk 6 maanden na aanvang van de detachering door het bevoegde orgaan in Nederland de verklaring waarop vermeld staat dat de werknemer aan deze wetgeving is onderworpen, afgegeven en door de rechtspersoon in China waar de werknemer wordt gedetacheerd bij het bevoegde orgaan in China ingediend. De verklaring dient de geldigheidsduur ervan te vermelden.

  • c.

    Indien de verklaring niet binnen de aangegeven 6 maanden na aanvang van de detachering wordt afgegeven of ingediend, kan het ontvangende bevoegde orgaan een latere aanvangsdatum van de detachering goedkeuren.

Artikel

13

Uitvoeringsregelingen

Artikel

14

Uitwisseling van informatie en wederzijdse bijstand

In antwoord op een schriftelijk verzoek verstrekken de bevoegde autoriteiten of bevoegde organen van de verdragsluitende partijen elkaar, voor zover zulks is toegestaan door hun respectieve wetgeving, informatie of wederzijdse bijstand voor de uitvoering van dit Verdrag.

Artikel

15

Voertaal

Artikel

16

Beslechting van geschillen

Geschillen tussen de verdragsluitende partijen inzake de interpretatie of toepassing van dit Verdrag worden beslecht door middel van onderhandelingen en overleg tussen de bevoegde autoriteiten of bevoegde organen van de verdragsluitende partijen. Indien geschillen niet binnen een bepaald tijdsbestek worden opgelost, worden zij langs diplomatieke weg beslecht.

Artikel

17

Vertrouwelijkheid van informatie

Artikel

18

Overgangsbepaling

Bij de toepassing van artikel 6, eerste lid, worden in het geval van personen die vóór de inwerkingtreding van dit Verdrag werkzaam waren op het grondgebied van een verdragsluitende partij, de tijdvakken van detachering bedoeld in artikel 6, eerste lid, geacht te zijn begonnen op de datum van inwerkingtreding van dit Verdrag. De verklaring wordt uiterlijk 6 maanden na de inwerkingtreding van dit Verdrag en in overeenstemming met artikel 12 afgegeven of ingediend.

Artikel

19

Toetsing

Artikel

20

Inwerkingtreding

De verdragsluitende partijen stellen elkaar langs diplomatieke weg schriftelijk in kennis van de voltooiing van hun respectieve interne juridische procedures die vereist zijn voor de inwerkingtreding van dit Verdrag. Het Verdrag treedt in werking op de eerste dag van de vierde maand na de datum van ontvangst van de laatste nota.

Artikel

21

Duur en beëindiging

Dit Verdrag wordt gesloten voor onbepaalde tijd en blijft van kracht tot en met de laatste dag van de twaalfde maand waarin een van de verdragsluitende partijen de andere verdragsluitende partij een schriftelijke kennisgeving van beëindiging doet toekomen.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd door hun respectieve regeringen, dit Verdrag hebben ondertekend.

GEDAAN in tweevoud te ’s-Gravenhage op 12 september 2016 in de Nederlandse, de Chinese en de Engelse taal, waarbij alle teksten gelijke geldigheid hebben. In geval van verschillen in uitlegging is de Engelse tekst doorslaggevend.

Voor de Regering van het Koninkrijk der Nederlanden,

LODEWIJK ASSCHER

Voor de Regering van de Volksrepubliek China,

YIN WEIMIN

Agreement on Social Security between the Government of the Kingdom of the Netherlands and the Government of the People’s Republic of China

The Government of the Kingdom of the Netherlands (hereinafter referred to as the Netherlands or “the Contracting Party”)

and

the Government of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as China or “the Contracting Party”),

Aiming to develop the friendly relations between the Netherlands and China, and

Being desirous of furthering their mutual cooperation in the field of social security, in particular, to prevent double coverage of certain elements under the social security systems of both countries,

Have agreed as follows:

Article

1

Definitions

Article

2

Scope of Legislation

Article

3

Personal Scope

Unless otherwise specified, this Agreement shall apply to all persons who are subject to the legislation of either of the Contracting Parties, and other persons who derive rights from such persons.

Article

4

Equal Treatment

Unless otherwise provided in this Agreement, persons referred to in Article 3 of one Contracting Party shall, when they work or reside in the territory of the other Contracting Party, have the same obligations and rights as nationals of that Contracting Party regarding the application of the legislation of that Contracting Party.

Article

5

General Provision

Unless otherwise provided in this Agreement, a person who works as an employee in the territory of one Contracting Party shall, with respect to that employment, be subject only to the legislation of that Contracting Party.

Article

6

Posted Workers

Article

7

Seafarers

A person employed on board a sea-going ship shall be subject to the legislation as defined in Article 2 of the Contracting Party whose flag the ship flies.

However, where a person who ordinarily resides in the territory of one Contracting Party is sent by an employer in the same Contracting Party to work on board a sea-going vessel flying the flag of the other Contracting Party, the legislation of the first Contracting Party shall apply to this person as though the person were employed in the territory of the first Contracting Party.

This Article is without prejudice to the obligations of the ship-owner according to the Maritime Labour Convention 2006 (MLC, 2006) as defined in the national laws and regulations of the Contracting Party whose flag the ship flies.

Article

8

Aircraft Crew

A person who works as a member of the crew of an aircraft shall, with respect to that employment, be subject only to the legislation of the Contracting Party in the territory of which the employer’s principle place of business is located. If, however, the enterprise has a branch or registered office in the territory of the other Contracting Party, and such a person is employed by that branch or registered office, that person shall be subject only to the legislation of the Contracting Party in the territory of which the branch or registered office is located.

Article

9

Civil Servants, Members of Diplomatic Missions and Consular Posts

Article

10

Exceptions

The Competent Authorities or the Competent Agencies of the two Contracting Parties may agree to grant an exception on the application of Articles 5 to 8 and Paragraph 2, 3, 4 of Article 9, in the interest of particular persons or categories of persons, provided that the affected persons shall be subject to the legislation of one of the Contracting Parties.

Article

11

Residence

A person who is subject to the legislation of the Netherlands in accordance with the provisions of this Agreement shall, for being insured pursuant of that legislation, be considered as residing in the territory of the Netherlands.

Article

12

Issue of Certificates

In the circumstances described in Articles 6 and 10 of this Agreement:

  • a)

    Where the legislation of China is to be applied, the certificate shall be issued by the Competent Agency of China no later than 6 months from the start of the posting stating that the employee is subject to that legislation. The certificate shall include information on the period for which it is valid and a copy shall be sent to the Competent Agency of the Netherlands.

  • b)

    Where the legislation of the Netherlands is to be applied, the certificate shall be issued by the Competent Agency of the Netherlands and submitted to the Competent Agency of China by the legal entity in China where the employee is posted no later than 6 months from the start of the posting stating that the employee is subject to that legislation. The certificate shall include information on the period for which it is valid.

  • c)

    If the certificate is not issued or submitted within the indicated 6 months from the start of the posting, the receiving Competent Agency may approve a later date of the start of the posting.

Article

13

Implementing Arrangements

Article

14

Exchange of Information and Mutual Assistance

Responding to the written request, the Competent Authorities or the Competent Agencies of the Contracting Parties shall provide each other, to the extent permitted by their respective legislation, with any information and mutual assistance for the implementation of this Agreement.

Article

15

Language of Communication

Article

16

Settlement of Disputes

Disputes between the Contracting Parties regarding interpretation or application of this Agreement shall be settled through negotiation and consultation between the Competent Authorities or Competent Agencies of the Contracting Parties. If disputes are not resolved within a certain period of time, they shall be settled through diplomatic channels.

Article

17

Confidentiality of Information

Article

18

Transitional Provision

In applying Article 6, Paragraph 1, in case of persons who have been working in the territory of one Contracting Party prior to the date of entry into force of this Agreement, the periods of posting referred to in that Paragraph shall be considered to begin on the date of entry into force of this Agreement. The certificate shall be issued or submitted no later than 6 months after the date of entry into force of this Agreement and in accordance with Article 12.

Article

19

Review

Article

20

Entry into Force

The Contracting Parties shall notify each other in writing, through diplomatic channels, of the completion of their respective internal legal procedures required for the entry into force of this Agreement. The Agreement shall enter into force on the first day of the fourth month after the date of receiving of the last note.

Article

21

Period of Duration and Termination

This Agreement shall be concluded for an indefinite period of time and remain in force and effect until the last day of the twelfth month in which written notice of its termination is given by either Contracting Party to the other Contracting Party.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.

DONE in duplicate at The Hague, on this 12 September 2016, in the Dutch, Chinese and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

For the government of the Kingdom of the Netherlands,

LODEWIJK ASSCHER

For the government of the People’s Republic of China,

YIN WEIMIN