Verdrag inzake samenwerking en wederzijdse administratieve bijstand in douanezaken tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Angola

Agreement on Cooperation and Mutual Administrative Assistance in Customs Matters between the Kingdom of the Netherlands and the Republic of Angola

Preamble

The Kingdom of the Netherlands

and

The Republic of Angola,

hereinafter jointly referred to as the Contracting Parties and in the singular as the Contracting Party,

Considering the importance of accurate assessment of customs duties, taxes and other charges collected at importation or exportation and of ensuring proper enforcement by their customs administrations of prohibitions, restrictions and measures of control in respect of specific goods and means of transport;

Considering that offences against customs law including infringements of intellectual property rights, are prejudicial to the economic, commercial, fiscal, social, public health, public security and cultural interests of the Contracting Parties;

Considering that illegal cross-border trafficking in weapons, explosives, chemical, biological and nuclear substances as well as in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors constitutes a danger to society;

Recognizing the need for international cooperation in matters related to the application and enforcement of their customs laws;

Recognizing that with a view to the security of the cross-border movement of goods as well as to the facilitation of legitimate trade it is important to forward and receive information on cargo and container shipments in time for adequate risk assessment to take place;

Mindful that efforts to achieve greater accuracy in the assessment of customs duties and to prevent customs offences can be made more effective by close cooperation between their customs administrations;

Having regard to the Recommendation on Mutual Administrative Assistance, the Declaration on the Improvement of Customs Co-operation and Mutual Administrative Assistance (the Cyprus Declaration) and the Resolution on Security and Facilitation of the International Trade Supply Chain, adopted in December 1953, June 2000 and June 2002, respectively, by the Customs Co-operation Council, now known as the World Customs Organization;

Having regard to international conventions containing prohibitions, restrictions and special measures of control in respect of specific goods;

Having regard also to the United Nations Universal Declaration of Human Rights of 1948;

Have agreed as follows:

CHAPTER

I

DEFINITIONS

Article

1

Definitions

For the purposes of this Agreement:

  • a)

    “customs administration” shall mean:

    • for the Republic of Angola: the “Administração Geral Tributária

    • for the Kingdom of the Netherlands: the central administration responsible for the implementation of customs law;

  • b)

    „customs duties” shall mean all duties, taxes, fees or any other charges which are levied, as well as any reimbursement of refunds or export subsidies which is demanded, in the territories of the Contracting Parties in application of customs law, but not including fees or other charges for services rendered;

  • c)

    “customs law” shall mean any legal and administrative provisions applicable or enforceable by either customs administration in connection with the importation, exportation, transshipment, transit, storage and movement of goods, including legal and administrative provisions relating to measures of prohibition, restriction and control in respect of specific goods, and in connection with combating money laundering and terrorist-financing;

  • d)

    “customs offence” shall mean any violation or attempted violation of customs law, including any violation or attempted violation which, under the law of the Contracting Parties, qualifies as a customs fiscal offence or as an attempted customs fiscal offence, respectively;

  • e)

    “information” shall mean any data, whether or not processed or analysed, and documents, reports, and other communications in any format, including electronic, or certified, or authenticated copies thereof;

  • f)

    “international trade supply chain” shall mean all processes involved in the cross-border movement of goods from the place of origin to the place of final destination;

  • g)

    “official” shall mean any customs officer or other government agent designated by either customs administration;

  • h)

    “person” shall mean any human being or legal entity as defined by the national legislation of the Contracting Parties;

  • i)

    “personal data” shall mean any data concerning an identified or identifiable human being;

  • j)

    “requested administration” shall mean the customs administration from which assistance is requested in custom matters;

  • k)

    “requesting administration” shall mean the customs administration which requests assistance in customs matters;

  • l)

    “requested Contracting Party” shall mean the Contracting Party whose customs administration is requested to provide assistance in custom matters;

  • m)

    “requesting Contracting Party” shall mean the Contracting Party whose customs administration requests assistance in custom matters.

CHAPTER

II

OBJECTIVE AND SCOPE OF APPLICATION

Article

2

Objective

The Contracting Parties shall in accordance with the provisions set out in this Agreement provide each other with administrative assistance, for the proper application of customs law, for the prevention, investigation and combating of customs offences and to ensure the security and facilitation of the international trade supply chain.

Article

3

Scope of Application

Article

4

Obligations of the Contracting Parties

CHAPTER

III

INFORMATION

Article

5

Information for the application and enforcement of customs law

Article

6

Information relating to customs offences

Article

7

Information relating to the lawfulness of the importation or exportation of goods

On request, the requested administration shall provide the requesting administration with information on:

  • a)

    whether goods exported from the territory of the requesting Contracting Party have been lawfully imported into the territory of the requested Contracting Party, and the customs procedure, if any, under which the goods have been placed;

  • b)

    whether goods imported into the territory of the requesting Contracting Party have been lawfully exported from the territory of the requested Contracting Party;

  • c)

    the route of the goods after exportation from, or prior to importation into, the territory of the requesting Contracting Party, if known.

Article

8

Automatic transmission of information

The customs administrations may, by mutual arrangement in accordance with Article 23 of this Agreement, transmit to one another any information covered by this Agreement on an automatic basis.

Article

9

Advanced transmission of information

The customs administrations may, by mutual arrangement in accordance with Article 23 of this Agreement, transmit specific information to one another in advance of the arrival of consignments in the territory of the other Contracting Party.

CHAPTER

IV

SPECIAL TYPES OF ASSISTANCE

Article

10

Technical assistance

The customs administrations may provide each other technical assistance in customs matters including:

  • a)

    exchange of customs officers when mutually beneficial for the purpose of advancing the understanding of each other’s techniques;

  • b)

    training and assistance in developing specialized skills of customs officers;

  • c)

    exchange of information and experience relating to the usage of interdiction and detection equipment;

  • d)

    exchange of experts knowledgeable about customs matters;

  • e)

    exchange of professional, scientific and technical data relating to customs law and procedures.

Article

11

Delivery of documents

Article

12

Surveillance and information

Article

13

Controlled delivery

The customs administrations may permit, according to their national legal and administrative provisions, by mutual arrangement, under their control, the importation into, exportation from or transit via the territory of their respective States, of goods involved in illicit traffic in order to suppress such illicit traffic. If granting such permission is not within the competence of the customs administration, that administration shall endeavor to initiate co-operation with the national authorities that have such competence or it shall transfer the case to those authorities.

Article

14

Appearance of officials before a court or tribunal

On request, the requested administration may authorize officials to appear before a court or tribunal in the territory of the requesting Contracting Party as experts or witnesses in a matter related to the application of customs law.

CHAPTER

V

COMMUNICATION OF REQUESTS

Article

15

Communication of requests

CHAPTER

VI

EXECUTION OF REQUESTS

Article

16

Means of obtaining information

Article

17

Presence of officials in the territory of the other Contracting Party

On request, officials designated by the requesting administration may, with the authorization of the requested administration and subject to conditions the latter may impose, for the purpose of investigating a customs offence:

  • a)

    examine, in the offices of the requested administration, documents and any other information in respect of that customs offence, and be supplied with copies thereof;

  • b)

    be present during an inquiry conducted by the requested administration in the territory of the requested Contracting Party, which is relevant to the requesting administration; these officials shall only have an advisory role.

Article

18

Presence of officials of the requesting Contracting Party at the invitation of the requested administration

Where the requested administration considers it appropriate for officials of the requesting Contracting Party to be present when measures of assistance are carried out pursuant to a request, the requested administration may invite the participation of officials of the requesting Contracting Party subject to any terms and conditions it may specify.

Article

19

Visiting officials

CHAPTER

VII

USE, CONFIDENTIALITY AND PROTECTION OF INFORMATION

Article

20

Use, confidentiality and protection of information

CHAPTER

VIII

REFUSAL OF A REQUEST FOR ASSISTANCE

Article

21

Refusal of a request for assistance

CHAPTER

IX

COSTS

Article

22

Costs

CHAPTER

X

IMPLEMENTATION AND APPLICATION OF THE AGREEMENT

Article

23

Implementation and application of the Agreement

The customs administrations shall jointly decide on detailed arrangements, within the framework of this Agreement, to facilitate the implementation and application of this Agreement.

CHAPTER

XI

TERRITORIAL APPLICATION

Article

24

Territorial application

CHAPTER

XII

SETTLEMENT OF DISPUTES

Article

25

Settlement of disputes

CHAPTER

XIII

FINAL PROVISIONS

Article

26

Entry into force

This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after the Contracting Parties have notified each other in writing through diplomatic channels that the constitutional requirements for the entry into force of this Agreement have been met.

Article

27

Duration and termination

Article

28

Review and amendment

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.

DONE AT Luanda on the 10th day of April 2017, in duplicate, in the Portuguese, Netherlands and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation the English text shall prevail.

For the Kingdom of the Netherlands,

WILLEM AALMANS

For the Republic of Angola,

SILVIO FRANCO BURITY

Annex

Provisions applicable to the customs administrations of the Contracting Parties in respect of the transmission of personal data

  • 1.

    The customs administrations of the Contracting Parties may use the personal data provided only for the purpose indicated and subject to the conditions laid down by the requested administration.

  • 2.

    The requesting administration shall inform the requested administration at its request of the use made of the personal data provided and of the results achieved therewith.

  • 3.

    Personal data shall be provided solely to the competent customs authorities of the Contracting Parties. Further transmission to other authorities may take place only with prior permission from the requested administration.

  • 4.

    The requested administration shall ensure that personal data are accurate as well as necessary and not excessive in relation to the purpose for which they are to be provided. The prohibitions on the provision of personal data applicable under national legal and administrative provisions shall be observed. lf it transpires that inaccurate data or data that may not be provided have been furnished, the requesting administration shall be informed forthwith and is obliged to correct or destroy the data in question.

  • 5.

    The natural person concerned shall be informed, upon request, of the personal data present about him and the use to be made thereof. Such an obligation shall not exist in so far as the public interest in not informing the natural person concerned outweighs the interest of that natural person in being informed. The right to be informed shall otherwise be governed by national legal and administrative provisions.

  • 6.

    If any person is harmed by an unlawful act on account of the provision of personal data under this Agreement, the requesting administration shall be liable vis-à-vis the said person in accordance with its national legal and administrative provisions. It may not claim in its defence vis-à-vis the said person that the damage was caused by the requested administration.

  • 7.

    When providing personal data, the requested administration shall refer to the time limits for the erasure of those data applicable under its national legal and administrative provisions.

  • 8.

    The customs administrations of the Contracting Parties are obliged to record the provision and receipt of personal data.

  • 9.

    The customs administrations of the Contracting Parties are obliged to protect the personal data provided effectively against unauthorized access, alterations not authorized by the requested administration, and unauthorized transmission to third parties.

Verdrag inzake samenwerking en wederzijdse administratieve bijstand in douanezaken tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Republiek Angola

Preambule

Het Koninkrijk der Nederlanden

en

De Republiek Angola,

hierna gezamenlijk te noemen „de verdragsluitende partijen” en afzonderlijk „de verdragsluitende partij”,

Gelet op het belang van een juiste vaststelling van de douanerechten, belastingen en overige heffingen die bij invoer of uitvoer worden geïnd en van het waarborgen van een juiste handhaving door hun douaneadministraties van verboden, beperkingen en controlemaatregelen met betrekking tot bepaalde goederen en vervoermiddelen;

Overwegend dat inbreuken op de douanewetgeving, met inbegrip van inbreuken op intellectuele-eigendomsrechten, schadelijk zijn voor de economische, fiscale, sociale en culturele belangen en de belangen op het gebied van de volksgezondheid, openbare orde en handel van de verdragsluitende partijen;

Overwegend dat de illegale grensoverschrijdende handel in wapens, explosieven, chemische, biologische en nucleaire stoffen alsmede in verdovende middelen, psychotrope stoffen en precursoren een gevaar voor de samenleving vormt;

Erkennend de noodzaak van internationale samenwerking ter zake van aangelegenheden die verband houden met de toepassing en handhaving van hun douanewetgeving;

Erkennend dat het voor de veiligheid van het grensoverschrijdend verkeer van goederen en voor het vergemakkelijken van de legitieme handel van belang is tijdig informatie over vracht- en containerzendingen te versturen en te ontvangen opdat een adequate risicobeoordeling kan plaatsvinden;

Indachtig het feit dat inspanningen om grotere nauwkeurigheid bij de vaststelling van douanerechten te verwezenlijken en inbreuken op de douanewetgeving te voorkomen doeltreffender worden door nauwe samenwerking tussen hun douaneadministraties;

Gelet op de Aanbeveling inzake wederzijdse administratieve bijstand, de Verklaring inzake verbetering van douanesamenwerking en wederzijdse administratieve bijstand (Verklaring van Cyprus) en de Resolutie inzake veiligheid en facilitatie van de internationale logistieke keten, aangenomen door de Internationale Douaneraad, tegenwoordig bekend als de Werelddouaneorganisatie, in respectievelijk december 1953, juni 2000 en juni 2002;

Gelet op internationale overeenkomsten die verboden, beperkingen en bijzondere controlemaatregelen met betrekking tot bepaalde goederen bevatten;

Tevens gelet op de Universele Verklaring van de Rechten van de Mens van de Verenigde Naties van 1948;

Zijn het volgende overeengekomen:

HOOFDSTUK

I

BEGRIPSOMSCHRIJVINGEN

Artikel

1

Begripsomschrijvingen

Voor de toepassing van dit Verdrag wordt verstaan onder:

  • a.

    „douaneadministratie”:

    • wat de Republiek Angola betreft: de „Administração Geral Tributária”;

    • wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft: de centrale administratie die verantwoordelijk is voor de toepassing van de douanewetgeving;

  • b.

    „douanerechten”: alle rechten, belastingen of heffingen die geheven worden alsmede elke restitutie van vergoedingen of exportsubsidies die gevorderd wordt op de grondgebieden van de verdragsluitende partijen bij toepassing van de douanewetgeving, maar met uitzondering van heffingen voor verleende diensten;

  • c.

    „douanewetgeving”: alle wettelijke en administratieve bepalingen die door een van de douaneadministraties worden toegepast of gehandhaafd in verband met de invoer, uitvoer, overslag, doorvoer, opslag en het vervoer van goederen, met inbegrip van wettelijke en administratieve bepalingen met betrekking tot verboden, beperkingen en controlemaatregelen met betrekking tot bepaalde goederen, en in verband met de bestrijding van witwassen en de financiering van terrorisme;

  • d.

    „inbreuk op de douanewetgeving”: elke schending of poging tot schending van de douanewetgeving, met inbegrip van elke schending of poging tot schending die op grond van het recht van de verdragsluitende partijen gekwalificeerd wordt als inbreuk op de fiscale douanewetgeving respectievelijk poging tot inbreuk op de fiscale douanewetgeving;

  • e.

    „informatie”: alle gegevens, al dan niet bewerkt of geanalyseerd, en documenten, rapporten en andere mededelingen ongeacht in welke vorm, met inbegrip van de elektronische vorm, of gewaarmerkte of gelegaliseerde afschriften daarvan;

  • f.

    „internationale logistieke keten”: alle processen die van toepassing zijn bij het grensoverschrijdend verkeer van goederen van de plaats van herkomst naar de uiteindelijke plaats van bestemming;

  • g.

    „functionaris”: elke douaneambtenaar of andere regeringsambtenaar aangewezen door een van de douaneadministraties;

  • h.

    „persoon”: elke natuurlijke persoon of rechtspersoon zoals gedefinieerd in de nationale wetgeving van de verdragsluitende partijen;

  • i.

    „persoonsgegevens”: alle gegevens betreffende een geïdentificeerde of identificeerbare natuurlijke persoon;

  • j.

    „aangezochte administratie”: de douaneadministratie die om bijstand in douanezaken wordt verzocht;

  • k.

    „verzoekende administratie”: de douaneadministratie die om bijstand in douanezaken verzoekt;

  • l.

    „aangezochte verdragsluitende partij”: de verdragsluitende partij wier douaneadministratie om bijstand in douanezaken wordt verzocht;

  • m.

    „verzoekende verdragsluitende partij”: de verdragsluitende partij wier douaneadministratie om bijstand in douanezaken verzoekt.

HOOFDSTUK

II

DOEL EN REIKWIJDTE

Artikel

2

Doel

De verdragsluitende partijen verlenen elkaar overeenkomstig de in dit Verdrag genoemde voorwaarden administratieve bijstand ten behoeve van de juiste toepassing van de douanewetgeving, met het oog op het voorkomen, onderzoeken en bestrijden van inbreuken op die wetgeving, alsmede om de veiligheid en facilitatie van de internationale logistieke keten te waarborgen.

Artikel

3

Reikwijdte

Artikel

4

Verplichtingen van de verdragsluitende partijen

HOOFDSTUK

III

INFORMATIE

Artikel

5

Informatie voor de toepassing en handhaving van de douanewetgeving

Artikel

6

Informatie met betrekking tot inbreuken op de douanewetgeving

Artikel

7

Informatie over de rechtmatigheid van de invoer of uitvoer van goederen

Op verzoek stelt de aangezochte administratie de verzoekende administratie op de hoogte van:

  • a.

    het feit of goederen die werden uitgevoerd uit het grondgebied van de verzoekende verdragsluitende partij op rechtmatige wijze zijn ingevoerd in het grondgebied van de aangezochte verdragsluitende partij en onder welke douaneregeling de goederen eventueel zijn geplaatst;

  • b.

    het feit of goederen die zijn ingevoerd in het grondgebied van de verzoekende verdragsluitende partij op rechtmatige wijze werden uitgevoerd uit het grondgebied van de aangezochte verdragsluitende partij;

  • c.

    de route van de goederen na uitvoer uit, of voorafgaande aan invoer in, het grondgebied van de verzoekende verdragsluitende partij, indien bekend.

Artikel

8

Automatisch verstrekken van informatie

De douaneadministraties kunnen elkaar, door middel van een wederzijdse regeling overeenkomstig artikel 23 van dit Verdrag, automatisch informatie die onder dit Verdrag valt verstrekken.

Artikel

9

Vooraf verstrekken van informatie

De douaneadministraties kunnen elkaar, door middel van een wederzijdse regeling overeenkomstig artikel 23 van dit Verdrag, specifieke informatie verstrekken voorafgaand aan de aankomst van zendingen op het grondgebied van de andere verdragsluitende partij.

HOOFDSTUK

IV

BIJZONDERE VORMEN VAN BIJSTAND

Artikel

10

Technische bijstand

De douaneadministraties kunnen elkaar technische bijstand verlenen bij onder andere de volgende douanezaken:

  • a.

    de uitwisseling van douaneambtenaren wanneer dat bevorderlijk is voor het wederzijds begrip van elkaars technieken;

  • b.

    training en bijstand bij de ontwikkeling van gespecialiseerde vaardigheden van douaneambtenaren;

  • c.

    de uitwisseling van informatie en ervaringen met betrekking tot het gebruik van preventietechnieken en detectieapparatuur;

  • d.

    de uitwisseling van deskundigen die goed geïnformeerd zijn over douanezaken;

  • e.

    de uitwisseling van vakmatige, wetenschappelijke en technische gegevens met betrekking tot de douanewetgeving en -procedures.

Artikel

11

Uitreiking van documenten

Artikel

12

Toezicht en informatie

Artikel

13

Gecontroleerde aflevering

De douaneadministraties kunnen, in overeenstemming met hun nationale wettelijke en administratieve bepalingen, door middel van een wederzijdse regeling, toestemming verlenen voor de onder hun toezicht verrichte invoer in, uitvoer uit of doorvoer via het grondgebied van hun respectieve staten van goederen die betrokken zijn bij ongeoorloofde handel om deze ongeoorloofde handel tegen te gaan. Indien de douaneadministratie niet bevoegd is bedoelde toestemming te verlenen, tracht die administratie samenwerking te bewerkstelligen met de nationale autoriteiten die daartoe wel bevoegd zijn of draagt zij de zaak aan hen over.

Artikel

14

Verschijnen van functionarissen voor een rechtscollege

De aangezochte administratie kan, op verzoek, functionarissen machtigen ter zake van de uitvoering van de douanewetgeving als deskundige of getuige te verschijnen voor een rechtscollege op het grondgebied van de verzoekende verdragsluitende partij.

HOOFDSTUK

V

TOEZENDING VAN VERZOEKEN

Artikel

15

Toezending van verzoeken

HOOFDSTUK

VI

UITVOERING VAN VERZOEKEN

Artikel

16

Vergaren van informatie

Artikel

17

Aanwezigheid van functionarissen op het grondgebied van de andere verdragsluitende partij

Door de verzoekende administratie aangewezen functionarissen kunnen, met instemming van de aangezochte administratie en onder voorwaarden die laatstgenoemde hieraan kan verbinden, ten behoeve van onderzoek naar een inbreuk op de douanewetgeving, op verzoek:

  • a.

    ten kantore van de aangezochte administratie documenten en alle andere informatie met betrekking tot die inbreuk op de douanewetgeving onderzoeken en daarvan afschriften verkrijgen;

  • b.

    aanwezig zijn bij een door de aangezochte administratie geleid onderzoek op het grondgebied van de aangezochte verdragsluitende partij dat van belang is voor de verzoekende administratie; deze functionarissen zullen uitsluitend een adviserende rol hebben.

Artikel

18

Aanwezigheid van functionarissen van de verzoekende verdragsluitende partij op uitnodiging van de aangezochte administratie

Indien de aangezochte administratie het wenselijk acht dat functionarissen van de verzoekende verdragsluitende partij aanwezig zijn wanneer, overeenkomstig een verzoek, bijstandsmaatregelen worden uitgevoerd, kan zij de verzoekende verdragsluitende partij uitnodigen daartoe functionarissen ter beschikking te stellen, met inachtneming van alle door haar daaraan verbonden voorwaarden.

Artikel

19

Bezoekende functionarissen

HOOFDSTUK

VII

GEBRUIK, VERTROUWELIJKHEID EN BESCHERMING VAN INFORMATIE

Artikel

20

Gebruik, vertrouwelijkheid en bescherming van informatie

HOOFDSTUK

VIII

WEIGERING VAN EEN VERZOEK OM BIJSTAND

Artikel

21

Weigering van een verzoek om bijstand

HOOFDSTUK

IX

KOSTEN

Artikel

22

Kosten

HOOFDSTUK

X

UITVOERING EN TOEPASSING VAN HET VERDRAG

Artikel

23

Uitvoering en toepassing van het Verdrag

De douaneadministraties besluiten gezamenlijk, binnen het kader van dit Verdrag, over nadere regelingen ter vergemakkelijking van de uitvoering en toepassing van dit Verdrag.

HOOFDSTUK

XI

TERRITORIALE TOEPASSING

Artikel

24

Territoriale toepassing

HOOFDSTUK

XII

REGELING VAN GESCHILLEN

Artikel

25

Regeling van geschillen

HOOFDSTUK

XIII

SLOTBEPALINGEN

Artikel

26

Inwerkingtreding

Dit Verdrag treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand nadat de verdragsluitende partijen elkaar langs diplomatieke weg schriftelijk ervan in kennis hebben gesteld dat aan de grondwettelijke vereisten voor de inwerkingtreding van dit Verdrag is voldaan.

Artikel

27

Duur en beëindiging

Artikel

28

Herziening en wijziging

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd, dit Verdrag hebben ondertekend.

GEDAAN TE Luanda op 10 april 2017, in tweevoud in de Portugese, de Nederlandse en de Engelse taal, waarbij alle teksten gelijkelijk authentiek zijn. In geval van verschil in interpretatie is de Engelse tekst doorslaggevend.

Voor het Koninkrijk der Nederlanden,

WILLEM AALMANS

Voor de Republiek Angola,

SILVIO FRANCO BURITY

Bijlage

Bepalingen van toepassing op de douaneadministraties van de verdragsluitende partijen bij de uitwisseling van persoonsgegevens

  • 1.

    De douaneadministraties van de verdragsluitende partijen mogen de verstrekte persoonsgegevens alleen gebruiken voor het aangegeven doel en overeenkomstig de door de aangezochte administratie gestelde voorwaarden.

  • 2.

    De verzoekende administratie licht de aangezochte administratie op haar verzoek in over het gebruik dat van de verstrekte persoonsgegevens is gemaakt en over de daarmee bereikte resultaten.

  • 3.

    Persoonsgegevens worden slechts verstrekt aan de bevoegde douaneautoriteiten van de verdragsluitende partijen. Toezending ervan aan andere autoriteiten mag alleen plaatsvinden met voorafgaande toestemming van de aangezochte administratie.

  • 4.

    De aangezochte administratie waarborgt dat de persoonsgegevens zowel nauwkeurig zijn als noodzakelijk en niet te uitvoerig in verhouding tot het doel waarvoor zij dienen te worden verstrekt. De verboden op het verstrekken van persoonsgegevens die uit hoofde van nationale wettelijke en administratieve bepalingen van toepassing zijn, worden in acht genomen. Indien blijkt dat onnauwkeurige gegevens of gegevens die niet verstrekt mogen worden zijn verstrekt, wordt de verzoekende administratie terstond ingelicht en is deze verplicht de desbetreffende gegevens te verbeteren of te vernietigen.

  • 5.

    De betrokken natuurlijke persoon wordt op verzoek ingelicht over de omtrent hem aanwezige persoonsgegevens en over het beoogde gebruik ervan. Een dergelijke verplichting bestaat niet voor zover het openbaar belang bij het niet inlichten van de betrokken natuurlijke persoon zwaarder weegt dan het belang van die natuurlijke persoon te worden ingelicht. Het recht te worden ingelicht wordt voor het overige beheerst door nationale wettelijke en administratieve bepalingen.

  • 6.

    Indien een persoon wordt geschaad door onrechtmatig handelen vanwege de verstrekking van persoonsgegevens uit hoofde van dit Verdrag, is de verzoekende administratie aansprakelijk jegens genoemde persoon overeenkomstig haar nationale wettelijke en administratieve bepalingen. In haar verweer jegens genoemde persoon kan zij zich er niet op beroepen dat de schade is veroorzaakt door de aangezochte administratie.

  • 7.

    Bij het verstrekken van persoonsgegevens vermeldt de aangezochte administratie de krachtens haar nationale en administratieve bepalingen toepasselijke termijnen waarna die gegevens dienen te worden vernietigd.

  • 8.

    De douaneadministraties van de verdragsluitende partijen zijn verplicht de verstrekking en ontvangst van persoonsgegevens te registreren.

  • 9.

    De douaneadministraties van de verdragsluitende partijen zijn verplicht de verstrekte persoonsgegevens doeltreffend te beschermen tegen ongeoorloofde toegang, tegen niet door de verstrekkende douaneadministratie toegestane wijzigingen en tegen ongeoorloofde toezending aan derden.