Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Socialistische Republiek Vietnam inzake samenwerking en wederzijdse administratieve bijstand in douanezaken

Agreement between the Kingdom of the Netherlands and the Socialist Republic of Viet Nam on Co-operation and Mutual Administrative Assistance in Customs Matters

Preamble

The Kingdom of the Netherlands

and

the Socialist Republic of Viet Nam,

hereafter referred to as the Contracting Parties, or individually as “Contracting Party”,

Considering the importance of accurate assessment of customs duties and of ensuring proper enforcement by their customs administrations of prohibitions, restrictions and measures of control in respect of specific goods;

Considering that offences against customs legislation are prejudicial to the economic, commercial, fiscal, social, public health, public security and cultural interests of the Contracting Parties;

Considering that illegal cross-border trafficking in weapons, explosives, chemical, biological and nuclear substances, endangered species, hazardous goods as well as in narcotic drugs, psychotropic substances and precursors constitutes a danger to society;

Recognizing the need for international co-operation in matters related to the application and enforcement of their customs legislations;

Convinced that action against customs offences can be made more effective by close co-operation between their customs administrations based on mutually agreed legal provisions;

Having regard to the Recommendation on Mutual Administrative Assistance, the Declaration on the Improvement of Customs Co-operation and Mutual Administrative Assistance (the Cyprus Declaration) and the Resolution on Security and Facilitation of the International Trade Supply Chain, adopted in December 1953, July 2000 and June 2002, respectively, by the Customs Co-operation Council, now known as the World Customs Organization;

Having regard to international conventions containing prohibitions, restrictions and special measures of control in respect of specific goods;

Having regard also to the United Nations Universal Declaration of Human Rights of 1948;

Have agreed as follows:

CHAPTER

I

DEFINITIONS

Article

1

For the purposes of this Agreement:

  • a)

    “customs administration” shall mean:

    • for the Kingdom of the Netherlands: the central administration responsible for the implementation of customs legislation;

    • for the Socialist Republic of Viet Nam, the General Department of Viet Nam Customs;

  • b)

    “customs duties” shall mean all duties, taxes, fees or any other charges which are levied in the territories of the Contracting Parties in application of customs legislation but not including fees or charges for services rendered;

  • c)

    “customs legislation” shall mean any legal provisions applicable or enforceable by either customs administration in connection with the importation, exportation, transshipment, transit, storage and movement of goods, including legal provisions relating to measures of prohibition, restriction and control in respect of specific goods, and in connection with combating money laundering and terrorist-financing;

  • d)

    “customs offence” shall mean any violation or attempted violation of customs legislation;

  • e)

    “information” shall mean any data, whether or not processed or analysed, and documents, reports, and other communications in any format, including electronic, or certified, or authenticated copies thereof;

  • f)

    “international trade supply chain” shall mean all processes involved in the cross-border movement of goods from the place of origin to the place of final destination;

  • g)

    “official” shall mean any customs officer or other government agent designated by either Contracting Party;

  • h)

    “person” shall mean any natural or legal person;

  • i)

    “personal data” shall mean any data concerning an identified or identifiable natural person;

  • j)

    “requested administration” shall mean the customs administration from which assistance is requested;

  • k)

    “requesting administration” shall mean the customs administration which requests assistance;

  • l)

    “requested Party” shall mean the Contracting Party whose customs administration is requested to provide assistance;

  • m)

    “requesting Party” shall mean the Contracting Party whose customs administration requests assistance.

CHAPTER

II

SCOPE OF THE AGREEMENT

Article

2

CHAPTER

III

INFORMATION

Article

3

Information for the application and enforcement of customs legislation

Article

4

Information relating to customs offences

Article

5

Information relating to the lawfulness of the importation or exportation of goods

On request, the requested administration shall provide the requesting administration with information on:

  • a)

    whether goods exported from the territory of the requesting Party have been lawfully imported into the territory of the requested Party, and the customs procedure, if any, under which the goods have been placed;

  • b)

    whether goods imported into the territory of the requesting Party have been lawfully exported from the territory of the requested Party.

Article

6

Automatic transmission of information

The customs administrations may, by mutual arrangement in accordance with Article 18 of this Agreement, transmit to one another any information covered by this Agreement on an automatic basis.

Article

7

Advanced transmission of information

The customs administrations may, by mutual arrangement in accordance with Article 18 of this Agreement, transmit specific information to one another in advance of the arrival of consignments in the territory of the other Contracting Party.

CHAPTER

IV

TYPES OF ASSISTANCE

Article

8

Surveillance and provision of information

Article

9

Technical assistance

The customs administrations may provide each other technical assistance in customs matters including:

  • 1.

    exchange of customs officers when mutually beneficial for the purpose of advancing the understanding of each other’s techniques;

  • 2.

    training and assistance in developing specialized skills of customs officers;

  • 3.

    exchange of information and experience relating to the usage of interdiction and detection equipment;

  • 4.

    exchange of experts knowledgeable about customs matters;

  • 5.

    exchange of professional, scientific and technical data relating to customs law and procedures.

CHAPTER

V

COMMUNICATION OF REQUESTS

Article

10

CHAPTER

VI

EXECUTION OF REQUESTS

Article

11

Means of obtaining information

Article

12

Presence of officials in the territory of the other Contracting Party

On request of a competent authority of a Contracting Party, officials designated by the requesting administration may, with the authorization of the requested administration and subject to conditions the latter may impose according to its laws and regulations, for the purpose of investigating a customs offence:

  • a)

    examine, in the offices of the requested administration, documents and any other information in respect of that customs offence, and be supplied with copies thereof;

  • b)

    be present during an inquiry conducted by the requested administration in the territory of the requested Party, which is relevant to the requesting administration; these officials shall only have an advisory role.

Article

13

Presence of officials of the requesting Contracting Party at the invitation of the requested administration

Where the requested administration considers it appropriate for officials of the requesting Party to be present when measures of assistance are carried out pursuant to a request, the requested administration may invite the participation of officials of the requesting Party subject to any terms and conditions it may specify.

Article

14

Provisions for visiting officials

CHAPTER

VII

USE, CONFIDENTIALITY AND PROTECTION OF INFORMATION

Article

15

CHAPTER

VIII

EXEMPTIONS

Article

16

CHAPTER

IX

COSTS

Article

17

CHAPTER

X

IMPLEMENTATION AND APPLICATION OF THE AGREEMENT

Article

18

The customs administrations shall jointly decide on detailed arrangements, within the framework of this Agreement, to facilitate the implementation and application of this Agreement.

CHAPTER

XI

TERRITORIAL APPLICATION

Article

19

CHAPTER

XII

SETTLEMENT OF DISPUTES

Article

20

CHAPTER

XIII

FINAL PROVISIONS

Article

21

Entry into force

This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after the Contracting Parties have notified each other in writing through diplomatic channels that the constitutional or internal requirements for the entry into force of this Agreement have been met.

Article

22

Review and amendment

On request, the Contracting Parties shall review this Agreement and make relevant amendment, if necessary. Any amendment shall be made in writing and mutually agreed upon by the Contracting Parties. The amendment shall enter into force in accordance with Article 21 of this Agreement and will form an integral part of this Agreement.

Article

23

Duration and termination

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.

DONE at Hanoi on the 9th day of April 2019, in duplicate, in the English language.

For the Kingdom of the Netherlands,

MENNO SNEL

For the Socialist Republic of Viet Nam,

VU THI MAI

Verdrag tussen het Koninkrijk der Nederlanden en de Socialistische Republiek Vietnam inzake samenwerking en wederzijdse administratieve bijstand in douanezaken

Preambule

Het Koninkrijk der Nederlanden

en

de Socialistische Republiek Vietnam,

hierna te noemen „de verdragsluitende partijen” en elk afzonderlijk „de verdragsluitende partij”,

Gelet op het belang van een juiste vaststelling van de douanerechten en van het waarborgen van een juiste handhaving door hun douaneadministraties van verboden, beperkingen en controlemaatregelen met betrekking tot bepaalde goederen;

Overwegend dat inbreuken op de douanewetgeving schadelijk zijn voor de economische, fiscale, sociale en culturele belangen en de belangen op het gebied van de volksgezondheid, openbare orde en handel van de verdragsluitende partijen;

Overwegend dat de illegale grensoverschrijdende handel in wapens, explosieven, chemische, biologische en nucleaire stoffen, bedreigde dier- en plantensoorten, gevaarlijke stoffen alsmede in verdovende middelen, psychotrope stoffen en precursoren een gevaar voor de samenleving vormt;

Erkennend de noodzaak van internationale samenwerking ter zake van aangelegenheden die verband houden met de toepassing en handhaving van hun douanewetgeving;

Ervan overtuigd dat het optreden tegen inbreuken op de douanewetgeving doeltreffender kan worden door middel van nauwe samenwerking tussen hun douaneadministraties op basis van wederzijds overeengekomen wettelijke bepalingen;

Gelet op de Aanbeveling inzake wederzijdse administratieve bijstand, de Verklaring inzake verbetering van douanesamenwerking en wederzijdse administratieve bijstand (Verklaring van Cyprus) en de Resolutie inzake veiligheid en facilitatie van de internationale logistieke keten, aangenomen door de Internationale Douaneraad, tegenwoordig bekend als de Werelddouaneorganisatie, in respectievelijk december 1953, juni 2000 en juni 2002;

Gelet op internationale overeenkomsten die verboden, beperkingen en bijzondere controlemaatregelen met betrekking tot bepaalde goederen bevatten;

Tevens gelet op de Universele Verklaring van de Rechten van de Mens van de Verenigde Naties van 1948;

Zijn het volgende overeengekomen:

HOOFDSTUK

I

BEGRIPSOMSCHRIJVINGEN

Artikel

1

Voor de toepassing van dit Verdrag wordt verstaan onder:

  • a.

    „douaneadministratie”:

    • wat het Koninkrijk der Nederlanden betreft: de centrale administratie die verantwoordelijk is voor de toepassing van de douanewetgeving;

    • wat de Socialistische Republiek Vietnam betreft: de algemene afdeling van de Vietnamese Douane;

  • b.

    „douanerechten”: alle rechten, belastingen of heffingen die geheven worden op de grondgebieden van de verdragsluitende partijen bij toepassing van de douanewetgeving, maar met uitzondering van vergoedingen of heffingen voor verleende diensten;

  • c.

    „douanewetgeving”: alle wettelijke en administratieve bepalingen die door een van de douaneadministraties worden toegepast of gehandhaafd in verband met de invoer, uitvoer, overslag, doorvoer, opslag en het vervoer van goederen, met inbegrip van wettelijke en administratieve bepalingen met betrekking tot verboden, beperkingen en controlemaatregelen met betrekking tot bepaalde goederen, en in verband met de bestrijding van witwassen en de financiering van terrorisme;

  • d.

    „inbreuk op de douanewetgeving”: elke schending of poging tot schending van de douanewetgeving;

  • e.

    „informatie”: alle gegevens, al dan niet bewerkt of geanalyseerd, en documenten, rapporten en andere mededelingen ongeacht in welke vorm, met inbegrip van de elektronische vorm, of gewaarmerkte of gelegaliseerde afschriften daarvan;

  • f.

    „internationale logistieke keten”: alle processen die van toepassing zijn bij het grensoverschrijdend verkeer van goederen van de plaats van herkomst naar de uiteindelijke plaats van bestemming;

  • g.

    „functionaris”: elke douaneambtenaar of andere regeringsambtenaar aangewezen door een van de verdragsluitende partijen;

  • h.

    „persoon”: elke natuurlijke persoon of rechtspersoon;

  • i.

    „persoonsgegevens”: alle gegevens betreffende een geïdentificeerde of identificeerbare natuurlijke persoon;

  • j.

    „aangezochte administratie”: de douaneadministratie die om bijstand wordt verzocht;

  • k.

    „verzoekende administratie”: de douaneadministratie die om bijstand in douanezaken verzoekt;

  • l.

    „aangezochte partij”: de verdragsluitende partij wier douaneadministratie om bijstand in douanezaken wordt verzocht;

  • m.

    „verzoekende partij”: de verdragsluitende partij wier douaneadministratie om bijstand in douanezaken verzoekt.

HOOFDSTUK

II

REIKWIJDTE VAN HET VERDRAG

Artikel

2

HOOFDSTUK

III

INFORMATIE

Artikel

3

Informatie voor de toepassing en handhaving van de douanewetgeving

Artikel

4

Informatie met betrekking tot inbreuken op de douanewetgeving

Artikel

5

Informatie over de rechtmatigheid van de invoer of uitvoer van goederen

Op verzoek informeert de aangezochte administratie de verzoekende administratie of:

  • a.

    goederen die werden uitgevoerd uit het grondgebied van de verzoekende partij op rechtmatige wijze zijn ingevoerd in het grondgebied van de aangezochte partij en onder welke douaneregeling de goederen eventueel zijn geplaatst;

  • b.

    goederen die zijn ingevoerd in het grondgebied van de verzoekende partij op rechtmatige wijze werden uitgevoerd uit het grondgebied van de aangezochte partij.

Artikel

6

Automatisch verstrekken van informatie

De douaneadministraties kunnen elkaar, door middel van een wederzijdse regeling overeenkomstig artikel 18 van dit Verdrag, automatisch informatie die onder dit Verdrag valt verstrekken.

Artikel

7

Vooraf verstrekken van informatie

De douaneadministraties kunnen elkaar, door middel van een wederzijdse regeling overeenkomstig artikel 18 van dit Verdrag, specifieke informatie verstrekken voorafgaand aan de aankomst van zendingen op het grondgebied van de andere verdragsluitende partij.

HOOFDSTUK

IV

SOORTEN BIJSTAND

Artikel

8

Toezicht en verstrekken van informatie

Artikel

9

Technische bijstand

De douaneadministraties kunnen elkaar technische bijstand verlenen bij onder andere de volgende douanezaken:

  • 1.

    de uitwisseling van douaneambtenaren wanneer dat bevorderlijk is voor het wederzijds begrip van elkaars technieken;

  • 2.

    training en bijstand bij de ontwikkeling van gespecialiseerde vaardigheden van douaneambtenaren;

  • 3.

    de uitwisseling van informatie en ervaringen met betrekking tot het gebruik van preventietechnieken en detectieapparatuur;

  • 4.

    de uitwisseling van deskundigen die goed geïnformeerd zijn over douanezaken;

  • 5.

    de uitwisseling van vakmatige, wetenschappelijke en technische gegevens met betrekking tot de douanewetgeving en -regelingen.

HOOFDSTUK

V

TOEZENDING VAN VERZOEKEN

Artikel

10

HOOFDSTUK

VI

UITVOERING VAN VERZOEKEN

Artikel

11

Vergaren van informatie

Artikel

12

Aanwezigheid van functionarissen op het grondgebied van de andere verdragsluitende partij

Op verzoek van een bevoegde autoriteit van een verdragsluitende partij, kunnen door de verzoekende administratie aangewezen functionarissen, met instemming van de aangezochte administratie en onder voorwaarden die laatstgenoemde hieraan kan verbinden, ten behoeve van onderzoek naar een inbreuk op de douanewetgeving:

  • a.

    ten kantore van de aangezochte administratie documenten en alle andere informatie met betrekking tot die inbreuk op de douanewetgeving onderzoeken en daarvan afschriften verkrijgen;

  • b.

    aanwezig zijn bij een door de aangezochte administratie geleid onderzoek op het grondgebied van de aangezochte partij dat van belang is voor de verzoekende administratie; deze functionarissen zullen uitsluitend een adviserende rol hebben.

Artikel

13

Aanwezigheid van functionarissen van de verzoekende verdragsluitende partij op uitnodiging van de aangezochte administratie

Indien de aangezochte administratie het wenselijk acht dat functionarissen van de verzoekende partij aanwezig zijn wanneer, overeenkomstig een verzoek, bijstandsmaatregelen worden uitgevoerd, kan zij de verzoekende partij uitnodigen daartoe functionarissen ter beschikking te stellen, met inachtneming van alle door haar daaraan verbonden voorwaarden.

Artikel

14

Bepalingen ten aanzien van bezoekende functionarissen

HOOFDSTUK

VII

GEBRUIK, VERTROUWELIJKHEID EN BESCHERMING VAN INFORMATIE

Artikel

15

HOOFDSTUK

VIII

UITSLUITINGSGRONDEN

Artikel

16

HOOFDSTUK

IX

KOSTEN

Artikel

17

HOOFDSTUK

X

UITVOERING EN TOEPASSING VAN HET VERDRAG

Artikel

18

De douaneadministraties besluiten gezamenlijk, binnen het kader van dit Verdrag, over nadere regelingen ter vergemakkelijking van de uitvoering en toepassing van dit Verdrag.

HOOFDSTUK

XI

TERRITORIALE TOEPASSING

Artikel

19

HOOFDSTUK

XII

BESLECHTING VAN GESCHILLEN

Artikel

20

HOOFDSTUK

XIII

SLOTBEPALINGEN

Artikel

21

Inwerkingtreding

Dit Verdrag treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand nadat de verdragsluitende partijen elkaar langs diplomatieke weg schriftelijk ervan in kennis hebben gesteld dat aan de grondwettelijke of nationale vereisten voor de inwerkingtreding van dit Verdrag is voldaan.

Artikel

22

Herziening en wijziging

Op verzoek herzien de verdragsluitende partijen dit Verdrag en brengen indien noodzakelijk relevante wijzigingen aan. Elke wijziging dient schriftelijk te worden gedaan en wordt onderling door de verdragsluitende partijen overeengekomen. De wijziging wordt van kracht in overeenstemming met artikel 21 van het Verdrag en maakt integrerend onderdeel uit van dit Verdrag.

Artikel

23

Duur en beëindiging

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe naar behoren gemachtigd, dit Verdrag hebben ondertekend.

GEDAAN te Hanoi op 9 april 2019, getekend in tweevoud, in de Engelse taal.

Voor het Koninkrijk der Nederlanden,

MENNO SNEL

Voor de Socialistische Republiek Vietnam,

VU THI MAI