Douaneverdrag inzake de tijdelijke invoer van particuliere wegvoertuigen

CUSTOMS CONVENTION ON THE TEMPORARY IMPORTATION OF PRIVATE ROAD VEHICLES

The Contracting Parties,

Desiring to facilitate the development of international touring,

Having regard to the aims of the Convention on Road Traffic, adopted by the United Nations Conference on Road and Motor Transport held at Geneva from 23 August to 19 September 1949 and opened for signature at Geneva on 19 September 1949,

Have decided to conclude a Convention and have agreed upon the following provisions:

CHAPTER

I

Definitions

Article

1

For the purpose of this Convention:

  • (a)

    The term ‘import duties and import taxes’ shall mean customs duties and all other duties, taxes, fees and other charges which are collected on, or in connection with, the import of goods mentioned in this Convention, but not including fees and charges limited in amount to the approximate costs of services rendered;

  • (b)

    The term “vehicles” shall, unless the context otherwise requires, mean all road motor vehicles (including cycles with engines) and trailers (whether imported with the vehicle or separately), together with their component parts, and normal accessories and equipment, when imported with the vehicle;

  • (c)

    The term “private use” shall exclude the transport of persons for remuneration, reward or other consideration and the industrial or commercial transport of goods with or without remuneration;

  • (d)

    The term “temporary importation papers” shall include the Customs document showing the guarantee or deposit of import duties and import taxes;

  • (e)

    The term ‘persons’ shall mean both natural and legal persons;

  • (f)

    The term ‘issuing association’ shall mean an association authorized to issue temporary importation papers;

  • (g)

    The term ‘guaranteeing association’ shall mean an association approved by the Customs authorities of a Contracting Party to act as surety for persons using temporary importation papers;

  • (h)

    The term ‘international organization’ shall mean an organization to which national associations are affiliated which are entitled to issue and to guarantee temporary importation papers;

  • (i)

    The term ‘Contracting Party’ shall mean a State or regional economic integration organization, Party to this Convention;

  • (j)

    The term ‘regional economic integration organization’ shall mean an organization constituted by and composed of States as referred to in article 33, paragraph 1 of this Convention, which has competence to adopt its own legislation that is binding on its Member States, in respect of matters governed by this Convention, and has competence to decide, in accordance with its internal procedures, to accede to this Convention.

CHAPTER

II

Importation without payment of import duties and import taxes and free of import prohibitions and restrictions

Article

2

Article

3

The fuel contained in the ordinary supply tanks of vehicles temporarily imported shall be admitted without payment of import duties and import taxes and free of import prohibitions and restrictions, it being understood that the ordinary tank is that designed by the maker for the type of vehicle concerned.

Article

4

Article

5

Temporary importation papers and international circulation papers intended to be issued to persons residing in the country into which the papers are imported who wish to enter other countries and which are sent to the authorized touring associations by the corresponding foreign associations, by international organizations or by the Customs authorities of the Contracting Parties shall be admitted without payment of import duties and import taxes and free of import prohibitions and restrictions.

CHAPTER

III

Issue of temporary importation papers

Article

6

Article

7

CHAPTER

IV

Particulars on temporary importation papers

Article

8

Temporary importation papers issued by authorized associations shall be made out in the name of the persons who own the vehicles temporarily imported or who have the possession or control of them provided that, if the vehicle has been hired, the papers shall be made out in the name of the hirer.

Article

9

Article

10

Any particulars inserted on temporary importation papers by the issuing association may be altered only with the approval of the issuing or guaranteeing association. No alteration to the papers may be made after they have been passed by the Customs authorities of the country of importation except with the consent of those authorities.

Article

11

CHAPTER

V

Conditions of temporary importation

Article

12

Article

13

Article

14

Vehicles imported into the territory of one of the Contracting Parties under cover of temporary importation papers may not be used even incidentally for transport against payment, reward or other consideration between points within the frontiers of that territory.

Article

15

Persons entitled to temporary importation facilities may, during the period of validity of temporary importation papers, import the vehicles covered by those papers as often as necessary, on condition that they have each passage (entry and exit) established by a visa of the Customs officers concerned if the Customs authorities so require. Temporary importation papers may be made valid for a single journey only.

Article

16

When temporary importation papers without detachable vouchers for each passage are used, the visas given by the Customs officers between the first entry and the final exit are provisional. Nevertheless, when the last visa is a provisional exit visa, it will be admitted as proof of the re-exportation of the vehicle or component parts temporarily imported.

Article

17

When temporary importation papers with a detachable voucher for each passage are used, each entry implies the passing of the document by the Customs, and each subsequent exit constitutes its final discharge, except as provided in article 18.

Article

18

When the Customs authorities of a country have finally and unconditionally discharged temporary importation papers they can no longer claim from the guaranteeing association payment of import duties and import taxes, unless the certificate of discharge was obtained improperly or fraudulently.

Article

19

Visas on temporary importation papers used under the conditions laid down in this Convention shall not be subject to the payment of charges for Customs attendance during the authorized hours for Customs offices and posts.

CHAPTER

VI

Extension of validity and renewal of temporary importation papers

Article

20

The lack of proof of re-exportation within the time allowed of vehicles temporarily imported shall be disregarded when the vehicles are presented to the Customs authorities for re-exportation within fourteen days from the expiry of the temporary entry deadline for the vehicles and satisfactory explanations of the delay are given.

Article

21

Each of the Contracting Parties shall recognize as valid extensions of validity of carnets de passages en douane granted by another Contracting Party in accordance with the procedure laid down in Annex 3 of this Convention.

Article

22

Article

23

Each of the Contracting Parties shall, unless the conditions of temporary admission are no longer satisfied, authorize, subject to whatever measures of control they may consider necessary, the renewal of temporary importation papers issued by the authorized associations and relating to vehicles or component parts temporarily imported into its territory. Requests for renewal shall be presented by the guaranteeing association.

CHAPTER

VII

Regularization of temporary importation papers

Article

24

Article

25

In the cases referred to in article 24, the Customs authorities shall have the right to charge a regularization fee.

Article

25 bis

The competent customs authorities shall not require payment of import duties and taxes where it is proved to their satisfaction that a vehicle imported under cover of temporary importation papers can no longer be re-exported because it has been destroyed or irrecoverably lost for reasons of force majeure.

Article

26

Customs authorities shall not have the right to require from the guaranteeing association payment of import duties and import taxes on vehicles or component parts temporarily imported when the non-discharge of the temporary importation papers has not been notified to the guaranteeing association within a year of the date of expiry of the validity of those papers. The Customs authorities shall provide the guaranteeing associations with details of the amount of import duties and import taxes within one year from the notification of the non-discharge. The guaranteeing associations' liability for these sums shall cease if such information is not furnished within this one year period.

Article

27

Article

28

In the event of fraud, contravention or abuse the Contracting Parties shall, notwithstanding the provisions of this Convention, be free to take proceedings, against persons using temporary importation papers, for the recovery of the import duties and import taxes and also for the imposition of any penalties to which such persons have rendered themselves liable. In such cases, the guaranteeing associations shall lend their assistance to the Customs authorities.

CHAPTER

VIII

Miscellaneous Provisions

Article

29

The Contracting Parties shall endeavour not to introduce Customs procedures which might have the effect of impeding the development of international touring.

Article

30

In order to expedite Customs procedures contiguous Contracting Parties shall endeavour to place their respective Customs posts close together and to keep them open during the same hours.

Article

31

Any breach of the provisions of this Convention, any substitution, false declaration or act having the effect of causing a person or an article improperly to benefit from the system of importation laid down in this Convention, may render the offender liable in the country where the offence was committed to the penalties prescribed by the laws of that country.

Article

32

Nothing in this Convention shall prevent Contracting Parties which form a customs or economic union from enacting special provisions applicable to residents of the States forming that union.

Article

32 bis

This Convention shall not prevent the application of greater facilities which Contracting Parties grant or may wish to grant, either by unilateral provisions or in virtue of bilateral or multilateral agreements, provided that such facilities do not impede the application of the provisions of this Convention. The Contracting Parties are recommended to waive the request for temporary importation papers and guarantees.

CHAPTER

IX

Final Provisions

Article

33

Article

34

Article

35

Article

36

Article

37

This Convention shall cease to have effect if, for any period of twelve consecutive months after its entry into force, the number of Contracting Parties is less than eight.

Article

38

Article

39

Article

40

Article

41

Article

42

Article

43

The Secretary-General of the United Nations shall notify all Contracting Parties and all Member States of the United Nations of the following:

  • (a)

    Signatures, ratifications and accessions, received in accordance with articles 33 and 34;

  • (a) bis

    Information on the competence of regional economic integration organizations and any subsequent changes thereto in accordance with article 34, paragraph 1 bis;

  • (b)

    The date upon which this Convention shall enter into force in accordance with article 35;

  • (c)

    Denunciations received in accordance with article 36;

  • (d)

    The abrogation of this Convention in accordance with article 37;

  • (e)

    Notifications received under article 38;

  • (f)

    Entry into force of any amendment in accordance with article 42.

Article

44

The original of this Convention shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations who shall transmit certified copies thereof to all Contracting Parties and all Member States of the United Nations.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention.

DONE at New York this fourth day of June, one thousand nine hundred and fifty-four, in a single copy in the English, French and Spanish languages, each text being equally authentic.

The Secretary-General is requested to prepare an authoritative translation of this Convention in the Chinese and Russian languages and to add the Chinese and Russian texts to the English, French and Spanish texts when transmitting certified copies thereof to the States in accordance with article 44 of this Convention.

Annex

1

“CARNET DE PASSAGES EN DOUANE”

The “Carnet” is issued in English and French

The dimensions are 21 x 29.7 cm.

The issuing association shall insert its name on each voucher and shall include the initials of the international organization to which it belongs.

‹Ιnside back cover / Intérieur du dos de la couverture›

The following information is provided by the issuing association to motorists.

L'association qui a délivré le présent carnet fournit les renseignements suivants aux usagers.

‹Back cover / Extérieur du dos de la couverture›

This carnet, which has been drawn up in accordance with the provisions of the Customs Conventions on the Temporary importation of Private Road Vehicles (1954) and Commercial Road Vehicles (1956), may be used in the following countries under the guarantee of the authorized associations indicated:/

Ce carnet, qui a été élaboré selon les dispositions des Conventions douanières relatives à l'importation temporaire des véhicules routiers privés (1954) et des véhicules routiers commerciaux (1956), peut être utilise dans les pays suivants, sous la garantie des associations autorisées ci-après:

(LIST OF COUNTRIES AND AUTHORIZED ASSOCIATIONS)

(LISTE DES PAYS ET ASSOCIATIONS AUTORISEES)

Annex

2

TRIPTYCH

The triptych should be printed in the national language of the country of importation and, if desired, also in one other language.

The dimensions are 13 x 29.5 cm.

Annex

3

EXTENSION OF VALIDITY OF THE “CARNET DE PASSAGES EN DOUANE”

1

The stamp for extension of validity shall conform to the model contained in this annex.

The stamp shall be drawn up in English or French. The inscribed wording may be repeated in another language.

2

The following procedure shall be observed by the person requesting the extension and by the guaranteeing association dealing with the request:

  • (a)

    As soon as the holder of a carnet de passages en douane realizes that he is obliged to request an extension of the period of validity of the document, he sends to the guaranteeing association the carnet and a request for extension, indicating the circumstances which oblige him to make the request. He will submit with his request, as supporting evidence, such papers as a medical certificate, a statement from the garage repairing his vehicle, or any other authentic document showing that the delay in question is caused by force majeure.

  • (b)

    If the guaranteeing association considers that the request for extension might be passed on to the Customs authorities, it stamps the cover of the carnet de passages en douane in the space specially reserved for this purpose.

  • (c)

    In the left-hand side of the stamp the guaranteeing association fills in the date, in figures and words, until which the extension is requested. The President or representative of the association signs and the stamp of the association is affixed.

  • (d)

    The length of the extension must not exceed a reasonable period necessary to complete the journey, and should not normally exceed three months from the previous date of expiry of the carnet.

  • (e)

    The guraranteeing association then sends the carnet to the competent Customs authority of its country. The request made by the holder of the carnet and the supporting evidence are attached to the carnet.

  • (f)

    The Customs authority decides whether the extension shall be granted. It may reduce the period of extension requested, or refuse to grant any extension. If it is granted, the competent Customs officer completes the stamp placed on the cover of the carnet by the guaranteeing association, by adding a serial or registry number, the place and date and his own official position. He then signs and adds the Customs stamp.

  • (g)

    The carnet is then returned to the guaranteeing association, which in turn returns it to the person concerned.

Annex

4

MODEL CERTIFICATE FOR THE ADJUSTMENT OF UNDISCHARGED, DESTROYED, LOST OR STOLEN TEMPORARY IMPORTATION PAPERS

DOUANEVERDRAG INZAKE DE TIJDELIJKE INVOER VAN PARTICULIERE WEGVOERTUIGEN

De tekst van de vertaling is niet beschikbaar.

HOOFDSTUK

I

Begripsomschrijvingen

Artikel

1

Voor de toepassing van dit Verdrag wordt verstaan:

  • a)

    De tekst van de vertaling is niet beschikbaar.

  • b)

    onder „voertuigen”, tenzij het zinsverband het tegendeel vereist, alle motorvoertuigen welke voor het vervoer langs de weg worden gebezigd (daaronder begrepen rijwielen met hulpmotor) en aanhangwagens (met het voertuig zelf dan wel afzonderlijk ingevoerd), alsmede de bijbehorende reservedelen, de normale toebehoren en uitrusting, welke te zamen met het voertuig zijn ingevoerd;

  • c)

    onder „persoonlijk gebruik” het gebruik voor andere doeleinden dan: 1°. het vervoer van personen tegen betaling, beloning of ander materieel voordeel; 2°. het bedrijfsmatige vervoer van goederen, al dan niet tegen betaling;

  • d)

    onder „Bewijs van tijdelijke invoer” het douanedocument blijkens hetwelk voor de rechten en heffingen ter zake van de invoer zekerheid is gesteld dan wel consignatie heeft plaatsgevonden;

  • e)

    De tekst van de vertaling is niet beschikbaar.

  • f)

    De tekst van de vertaling is niet beschikbaar.

  • g)

    De tekst van de vertaling is niet beschikbaar.

  • h)

    De tekst van de vertaling is niet beschikbaar.

  • h)

    De tekst van de vertaling is niet beschikbaar.

  • i)

    De tekst van de vertaling is niet beschikbaar.

  • j)

    De tekst van de vertaling is niet beschikbaar.

HOOFDSTUK

II

Invoer met vrijstelling van rechten en heffingen ter zake van de invoer en zonder toepassing van invoerverboden en invoerbeperkingen

Artikel

2

Artikel

3

Met vrijstelling van rechten en heffingen ter zake van de invoer en zonder toepassing van invoerverboden en invoerbeperkingen wordt toegelaten de motorbrandstof welke zich bevindt in de normale tanks van de tijdelijk ingevoerde voertuigen, met dien verstande dat als de normale tank wordt beschouwd de tank welke door de fabrikant is ontworpen voor het desbetreffende type van het voertuig.

Artikel

4

Artikel

5

De tekst van de vertaling is niet beschikbaar.

HOOFDSTUK

III

Afgifte van Bewijzen van tijdelijke invoer

Artikel

6

Artikel

7

HOOFDSTUK

IV

Bijzonderheden welke op de Bewijzen van tijdelijke invoer moeten worden vermeld

Artikel

8

De Bewijzen van tijdelijke invoer, afgegeven door gemachtigde organisaties, worden gesteld op naam van de eigenaars of op naam van de houders van de tijdelijk ingevoerde voertuigen. In de gevallen dat het gehuurde voertuigen betreft, moeten de Bewijzen worden gesteld op naam van de huurder1)[Red: Voor de vertaling is op deze plaats, waar de Engelse tekst (“hirer”) en de Franse tekst („loueur”) niet met elkaar overeenstemmen, de Engelse tekst gevolgd.].

Artikel

9

Artikel

10

Elke wijziging die wordt aangebracht in hetgeen op de Bewijzen van tijdelijke invoer is vermeld door de organisatie die de Bewijzen heeft afgegeven, dient door deze organisatie of door de aansprakelijke organisatie behoorlijk te zijn goedgekeurd. Zonder toestemming van de douane-autoriteiten van het land van invoer is geen enkele wijziging toegestaan, nadat de Bewijzen door die autoriteiten voor invoer zijn afgetekend.

Artikel

11

HOOFDSTUK

V

Voorwaarden voor de tijdelijke invoer

Artikel

12

Artikel

13

Artikel

14

De tekst van de vertaling is niet beschikbaar.

Artikel

15

Zij die aanspraak kunnen maken op de tijdelijke invoer, mogen binnen de geldigheidsduur van de Bewijzen van tijdelijke invoer de daarop vermelde voertuigen invoeren zo vaak als nodig is, mits zij bij elke grensoverschrijding (binnenkomen en uitgaan) de Bewijzen door de betrokken douane-ambtenaren doen aftekenen voor zover de douane-autoriteiten zulks vorderen. Er kunnen echter Bewijzen worden afgegeven voor één enkele reis.

Artikel

16

Indien gebruik wordt gemaakt van Bewijzen van tijdelijke invoer welke niet zijn voorzien van stroken die bij elke grensoverschrijding kunnen worden uitgescheurd, hebben de aftekeningen door de douane tussen de eerste binnenkomst en het laatste uitgaan een voorlopig karakter. Indien de laatste aftekening een voorlopige aftekening voor uitgaan is, wordt die aftekening niettemin toegelaten als bewijs van de wederuitvoer van de tijdelijk ingevoerde voertuigen of losse onderdelen.

Artikel

17

Indien gebruik wordt gemaakt van Bewijzen van tijdelijke invoer welke voorzien zijn van stroken die bij elke grensoverschrijding kunnen worden uitgescheurd, brengt elke bevinding van binnenkomst met zich mede dat het Bewijs door de douane voor invoer moet worden afgetekend, en wordt het Bewijs door iedere vaststelling van latere uitvoer definitief gezuiverd, onverminderd de bepalingen van artikel 18.

Artikel

18

Indien het Bewijs van tijdelijke invoer blijkens de daarop voorkomende aantekeningen van de douane-autoriteiten van een land definitief en zonder voorbehoud is gezuiverd, kunnen die autoriteiten van de aansprakelijke organisatie de betaling van de rechten en heffingen ter zake van de invoer niet meer vorderen, tenzij de zuivering ten onrechte of op frauduleuze wijze werd verkregen.

Artikel

19

Het aftekenen van Bewijzen van tijdelijke invoer welke op de voet van dit Verdrag worden gebruikt, geeft geen aanleiding tot betaling van kosten als vergoeding voor de verrichtingen van de douane gedurende de uren van openstelling van de douanekantoren.

HOOFDSTUK

VI

Verlenging van de geldigheidsduur en vernieuwing van de Bewijzen van tijdelijke invoer

Artikel

20

De tekst van de vertaling is niet beschikbaar.

Artikel

21

De tekst van de vertaling is niet beschikbaar.

Artikel

22

Artikel

23

De tekst van de vertaling is niet beschikbaar.

HOOFDSTUK

VII

Regularisatie van Bewijzen van tijdelijke invoer

Artikel

24

Artikel

25

De douane-autoriteiten behouden zich het recht voor in de gevallen bedoeld in artikel 24 kosten voor regularisatie te heffen.

Artikel

25 bis

De tekst van de vertaling is niet beschikbaar.

Artikel

26

De tekst van de vertaling is niet beschikbaar.

Artikel

27

Artikel

28

De tekst van de vertaling is niet beschikbaar.

HOOFDSTUK

VIII

Verschillende bepalingen

Artikel

29

De tekst van de vertaling is niet beschikbaar.

Artikel

30

De tekst van de vertaling is niet beschikbaar.

Artikel

31

Elke inbreuk op de bepalingen van dit Verdrag, elke verwisseling, valse verklaring of handeling, die tot gevolg heeft dat ten aanzien van een persoon of een voorwerp de in dit Verdrag neergelegde bepalingen met betrekking tot de tijdelijke invoer ten onrechte worden toegepast, stelt de overtreder in het land waar de overtreding is begaan, bloot aan de straffen welke zijn voorzien in de wetgeving van dat land.

Artikel

32

De tekst van de vertaling is niet beschikbaar.

Artikel

32 bis

De tekst van de vertaling is niet beschikbaar.

HOOFDSTUK

IX

Slotbepalingen

Artikel

33

Artikel

34

Artikel

35

Artikel

36

Artikel

37

De tekst van de vertaling is niet beschikbaar.

Artikel

38

Artikel

39

Artikel

40

Artikel

41

Artikel

42

Artikel

43

De tekst van de vertaling is niet beschikbaar.

  • a)

    Ondertekeningen, bekrachtigingen en toetredingen welke zijn ontvangen overeenkomstig de artikelen 33 en 34;

  • a) bis

    De tekst van de vertaling is niet beschikbaar.

  • b)

    De datum waarop dit Verdrag overeenkomstig artikel 35 in werking zal treden;

  • c)

    Opzeggingen welke zijn ontvangen overeenkomstig artikel 36;

  • d)

    De intrekking van dit Verdrag overeenkomstig artikel 37;

  • e)

    Kennisgevingen welke zijn ontvangen overeenkomstig artikel 38;

  • f)

    De inwerkingtreding van elke wijziging overeenkomstig artikel 42.

Artikel

44

De tekst van de vertaling is niet beschikbaar.

TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gevolmachtigd, dit Verdrag hebben ondertekend.

GEDAAN te New York, de vierde juni negentienhonderd vierenvijftig, in één exemplaar, in de Engelse, Spaanse en Franse taal, zijnde de drie teksten gelijkelijk authentiek.

Aan de Secretaris-Generaal is verzocht van dit Verdrag een rechtskracht hebbende vertaling in de Chinese en Russische taal op te maken en deze Chinese en Russische teksten te voegen bij de Engelse, Spaanse en Franse teksten, wanneer hij de in artikel 44 van dit Verdrag bedoelde gewaarmerkte afschriften aan de Staten doet toekomen.

Bijlage

1

„CARNET DE PASSAGES EN DOUANE”

De tekst van de vertaling is niet beschikbaar.

Bijlage

2

TRIPTIEK

Alle gedrukte aanwijzingen op de triptiek zijn gesteld in de taal van het land van invoer; zij kunnen er bovendien nog in een andere taal op voorkomen.

De afmetingen zijn 13 X 29,5 cm.

Bijlage

3

VERLENGING VAN DE GELDIGHEIDSDUUR VAN HET „CARNET DE PASSAGES EN DOUANE”

De tekst van de vertaling is niet beschikbaar.

Bijlage

4

MODEL VAN CERTIFICAAT VOOR DE REGULARISATIE VAN NIET-GEZUIVERDE, TENIET GEGANE, VERLOREN GERAAKTE OF GESTOLEN BEWIJZEN VAN TIJDELIJKE INVOER

De tekst van de vertaling is niet beschikbaar.